ABOUT THE SPEAKER
Jon M. Chu - Storyteller
Jon M. Chu makes up stories for a living -- and if the success of his film "Crazy Rich Asians" is any indication, those stories are true game-changers.

Why you should listen

Jon M. Chu is known for his visually stunning blockbuster films, as well as his kinetic work across various genres, from groundbreaking series to commercials and films. Chu directed the worldwide phenomenon Crazy Rich Asians, which has earned more than $175 million in the United States alone. The film is the first non-period studio picture in more than 25 years to feature an all-Asian cast, and it represents a new chapter in Chu's 10-year career. 

In the commercial/digital/music video space, Chu broke new ground by creating the Legion of Extraordinary Dancers (The LXD) and broke records with videos for Justin Bieber and the unforgettable Virgin America Safety Video. In the summer of 2019, Chu will helm his most ambitious project to date: the highly anticipated adaptation of Lin-Manuel Miranda's musical In the Heights for Warner Bros.

More profile about the speaker
Jon M. Chu | Speaker | TED.com
TED2019

Jon M. Chu: The pride and power of representation in film

Jon M. Chu: O orgulho e o poder da representatividade no cinema

Filmed:
1,288,593 views

Logo após o sucesso estrondoso de seu filme "Crazy Rich Asians" ("Podres de Ricos"), o diretor Jon M. Chu reflete sobre o que o motiva a criar, e defende com fervor o poder da conexão e da representação na tela.
- Storyteller
Jon M. Chu makes up stories for a living -- and if the success of his film "Crazy Rich Asians" is any indication, those stories are true game-changers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The Silicon Valley and the internet
gave me superpowers,
0
792
5017
O Vale do Silício e a internet
me deram superpoderes,
00:17
tools to go to battle with,
1
5833
2810
ferramentas com as quais lutar,
00:20
a suit to take bullets with
2
8667
2976
um traje à prova de balas
00:23
and a giant signal in the sky
that told me when it was time to fight.
3
11667
4583
e um sinal gigante no céu
que me dizia a hora de lutar.
00:29
Now, I can't actually prove any of this.
4
17125
3559
Na verdade, não posso provar nada disso.
00:32
I am not a "scientist,"
5
20708
2018
Não sou "cientista",
00:34
I don't have "facts."
6
22750
1458
não tenho "fatos".
00:37
In fact, my Rotten Tomato score
is running around 50 percent right now,
7
25042
3392
Minha avaliação no site Rotten Tomatoes
está em torno de 50% agora.
00:40
so I'm not sure why they let me in.
8
28458
1768
Não sei por que me deixaram entrar.
00:42
(Laughter)
9
30250
1226
(Risos)
00:43
But if we're talking
about colliding with a power
10
31500
3476
Mas, se falamos de enfrentar um poder
00:47
that's bigger than us,
11
35000
1601
maior do que nós,
00:48
then I'm in the right place,
12
36625
1601
então estou no lugar certo,
00:50
because this last year,
13
38250
1393
porque o ano passado, para mim,
00:51
I had an interesting year with a movie
called "Crazy Rich Asians" that I did --
14
39667
3809
foi interessante com um filme
chamado "Podres de Ricos" que fiz.
(Vivas)
00:55
(Applause and cheers)
15
43500
1018
Muito obrigado.
00:56
Thank you, thank you.
16
44542
1976
(Aplausos)
00:58
And if we're talking about
connection specifically today,
17
46542
2892
E se falamos de conexão
especificamente hoje,
01:01
then I know my story is only possible
18
49458
2601
sei que minha história só é possível
01:04
because of a collection of connections
that happened throughout my life,
19
52083
3935
por causa de várias conexões
que aconteceram ao longo de minha vida.
01:08
and so hopefully by telling
a little bit of my story,
20
56042
2684
Assim espero que, ao contar
um pouco da minha história,
01:10
it will help someone else find their path
a little sooner than I did.
21
58750
3726
eu ajude alguém a encontrar seu caminho
um pouco mais cedo do que eu.
01:14
My story begins when I opened
the holy book for the first time ...
22
62500
4125
Minha história começou quando abri
o livro sagrado pela primeira vez...
01:20
The holy book of gadgets,
of course, "Sharper Image."
23
68208
2726
O livro sagrado dos gadgets,
é claro: "Sharper Image".
01:22
(Laughter)
24
70958
1226
(Risos)
01:24
Yes, those who know.
25
72208
1310
Sim, aqueles que o conhecem.
01:25
It was a magical magazine of dreams
26
73542
3434
Era uma revista mágica de sonhos
01:29
and had things in there
that you knew could not possibly exist,
27
77000
3851
e tinha coisas que sabíamos
que não poderiam existir,
01:32
but it was right there.
28
80875
1268
mas estavam ali.
Podíamos encomendar; vinha pelo correio.
01:34
You could order it -- come in the mail.
29
82167
1858
E algumas coisas que talvez
nunca deveriam ter existido,
01:36
And some things that probably
should have never existed,
30
84049
2635
como "Gregory", um manequim
portátil e realista
01:38
like "Gregory," a lifelike,
portable mannequin
31
86708
3226
01:41
who deters crime by his strong,
masculine appearance.
32
89958
2893
que impede o crime pela aparência
forte e masculina dele.
01:44
This is a real --
33
92875
1268
Isso é real.
(Risos)
01:46
(Laughter)
34
94167
1017
A propósito, é de verdade.
01:47
This is a real thing, by the way.
35
95208
1601
(Risos)
01:48
(Laughter)
36
96833
1018
Mas meus olhos estavam voltados
para o Sima Video Ed/it 2.
01:49
But my eyes were set
on the Sima Video Ed/it 2.
37
97875
3726
01:53
This thing was so cool at the age of 10.
38
101625
2851
Essa coisa era tão legal aos dez anos.
01:56
You could connect
all your VHS players together
39
104500
2809
Podíamos conectar
todos os nossos videocassetes
01:59
and cut something together,
40
107333
1351
e gravar algo juntos.
02:00
so I called my parents
and convinced them to buy this for me.
41
108708
2893
Liguei para meus pais
e os convenci a comprá-lo para mim.
Mas, antes disso,
02:03
But before I get into that,
42
111625
1351
vou falar um pouco sobre meus pais.
02:05
let me give you a little rundown
about my parents.
43
113000
2351
Eles vieram para os Estados Unidos
quando eram jovens.
02:07
They came to the United States
when they were young,
44
115375
2601
02:10
they're from Taiwan in China
45
118000
1684
São de Taiwan, na China,
02:11
and they settled
in Los Altos, California --
46
119708
2893
e foram morar em Los Altos, Califórnia -
02:14
the Silicon Valley
before the Silicon Valley --
47
122625
2351
o Vale do Silício
antes do Vale do Silício -
02:17
and they started a restaurant
called Chef Chu's.
48
125000
3601
e abriram um restaurante
chamado Chef Chu's.
02:20
50 years later, today,
they still work at the restaurant,
49
128625
2726
Hoje, 50 anos depois,
ainda trabalham no restaurante,
ainda estão lá.
02:23
they're still there,
50
131375
1268
Cresci lá; então, foi ótimo.
02:24
and I grew up there, so it was great.
51
132667
1851
Falando de conexão,
esse lugar era um centro de conexão.
02:26
Talk about connection --
this place was a hub of connection.
52
134542
2892
As pessoas comemoravam lá
aniversários, festas, acordos de negócios,
02:29
People coming there to celebrate
birthdays, anniversaries, business deals,
53
137458
4435
02:33
eating, drinking --
54
141917
1267
para comer, beber...
02:35
connection.
55
143208
1268
Conexão.
Pude crescer naquele ambiente.
02:36
And I got to grow up in that environment.
56
144500
1976
Meus pais sempre disseram que os EUA
são o melhor lugar do mundo.
02:38
And my parents always said America
is the greatest place in the world.
57
146500
3351
Se você ama algo, pode trabalhar muito
e conquistar o que quiser.
02:41
You can --
58
149875
1268
02:43
if you love anything, you can work hard
and you can accomplish anything you want.
59
151167
3851
02:47
So, they raised five all-American kids.
60
155042
3517
Eles criaram cinco filhos
totalmente norte-americanos.
02:50
I am the youngest --
61
158583
1310
Sou o caçula.
Vocês podem ver que sou
o de olhos fechados ali.
02:51
you can see I'm the one
with the eyes closed there --
62
159917
3392
02:55
and they named actually my sister and I,
Jennifer and Jonathan,
63
163333
3060
Batizaram minha irmã e a mim
Jennifer e Jonathan,
02:58
after Jennifer and Jonathan Hart
from that TV show "Hart to Hart."
64
166417
3267
por causa de Jennifer e Jonathan Hart
da série de TV "Casal 20".
03:01
(Laughter)
65
169708
2185
(Risos)
03:03
So that's how much
they loved America, apparently.
66
171917
3101
Era tanto assim que amavam
os Estados Unidos, pelo jeito.
03:07
And they thought
that we were The Kennedys --
67
175042
2392
Eles achavam que éramos os Kennedys,
minha mãe especificamente.
03:09
my mom specifically --
68
177458
1268
Ela nos vestia o tempo todo parecidos
03:10
so she dressed us up
all the time like each other
69
178750
2351
03:13
and she put us in etiquette classes
and ballroom dance classes,
70
181125
3518
e nos colocava em aulas
de etiqueta e de dança de salão,
03:16
made sure that we had
the right dental plan --
71
184667
3892
garantia que tivéssemos
o plano odontológico certo.
03:20
(Laughter)
72
188583
1310
(Risos)
03:21
This is a real picture of me.
That is not fake.
73
189917
2309
Esta é uma foto minha
de verdade; não é falsa.
03:24
Thank God for that one.
74
192250
1458
Sou grato a ela.
03:26
And I was in charge of the video camera
every time we went on vacations,
75
194500
3476
Eu era responsável pela câmera de vídeo
toda vez que saíamos de férias,
Eu reunia todos esses vídeos
e não tinha nada para fazer com eles.
03:30
so I would collect all these videos
and had nothing to do with it.
76
198000
3143
03:33
Thus, the Sima Video Ed/it 2.
77
201167
3226
Portanto, o Sima Video Ed/it 2.
03:36
I convinced them to get it for me,
78
204417
1684
Convenci meus pais a comprarem-no
03:38
and I spent all night
trying to wrangle all the VCRs
79
206125
3268
e passei a noite toda
lutando com os videocassetes
03:41
from my brother's and sister's room,
tangled in wires,
80
209417
2559
do quarto de meus irmãos,
num emaranhado de fios,
e aí eu tinha algo para lhes mostrar.
03:44
and now I had something to show them.
81
212000
1809
03:45
So I brought them
into the living room one night,
82
213833
2310
Certa noite, eu os levei
para a sala de estar.
03:48
it was probably 1991,
somewhere around there,
83
216167
2142
Devia ser em 1991, ou algo assim,
e os coloquei na sala de estar.
03:50
and I sit them down in the living room --
84
218333
2018
03:52
my heart was pounding,
my breaths were deep --
85
220375
2351
Meu coração disparava,
a respiração era profunda,
03:54
sort of like right now --
86
222750
1518
mais ou menos como agora.
03:56
and I pressed play
87
224292
1476
Apertei a tecla "play",
03:57
and something extraordinary
happened actually.
88
225792
3892
e aconteceu algo extraordinário.
04:01
They cried.
89
229708
1250
Eles choraram.
04:03
And cried.
90
231583
1268
E choraram,
04:04
They cried not because it was
the most amazing home video edit ever --
91
232875
3351
não por ser a edição de vídeo caseiro
mais incrível de todos os tempos,
04:08
although it was pretty good --
92
236250
1518
embora fosse muito boa,
04:09
(Laughter)
93
237792
976
(Risos)
04:10
but because they saw our family
as a normal family that fit in
94
238792
5434
mas porque eles viram nossa família
como uma família normal que se encaixava
04:16
and belonged on the screen
in front of them,
95
244250
2143
e pertencia à tela em frente a eles,
04:18
just like the movies that they worshipped
and the TV shows that they named us after.
96
246417
4934
assim como nos filmes que eles adoravam
e nos programas de TV
que inspiraram nossos nomes.
04:23
I remember as the youngest
of these five kids
97
251375
2351
Lembro-me, como o caçula de cinco filhos,
04:25
feeling heard for the first time.
98
253750
1976
de me sentir ouvido pela primeira vez.
04:27
There was this place
where all these things in my head
99
255750
2601
Havia isso onde todas
essas coisas em minha mente
podiam estar nesse lugar lá fora,
grande e elétrico, existir e escapar,
04:30
could go into the great, electric
somewhere-out-there and exist and escape,
100
258375
3559
e eu sabia, a partir daí, que eu queria
fazer isso pelo resto da vida,
04:33
and I knew from this moment on,
101
261958
1560
04:35
I wanted to do this
for the rest of my life,
102
263542
2142
fosse algo remunerado ou não.
04:37
whether I was going
to get paid for it or not.
103
265708
2185
Eu tinha essa paixão
e precisava de ferramentas.
04:39
So I had this passion
and now I needed some tools,
104
267917
2392
04:42
and my dad went to work.
105
270333
1268
Meu pai trabalhava,
04:43
He continued to brag
about my home video editing skills
106
271625
3351
continuava se gabando de minha habilidade
de editar vídeos caseiros
04:47
to the customers at Chef Chu's,
107
275000
1934
para os clientes do Chef Chu's.
04:48
and luckily this is the Silicon Valley,
108
276958
2143
Por sorte, esse é o Vale do Silício.
04:51
so they're working on stuff,
hardware and software --
109
279125
2851
Eles trabalham em coisas,
hardware e software.
04:54
these are all engineers.
110
282000
1351
São todos engenheiros
04:55
And they offered to give me things
for digital video editing.
111
283375
3893
e me ofereceram coisas
para edição de vídeo digital.
04:59
This is like the mid-'90s, early '90's,
112
287292
2642
Era em meados ou no início dos anos 90,
05:01
where this stuff didn't exist
for kids like me.
113
289958
2810
quando essas coisas não existiam
para crianças como eu.
05:04
So I'd get this beta software
and hardware from places like HP and Sun
114
292792
4309
Eu conseguia softwares e hardwares
experimentais de lugares como a HP e a Sun
05:09
and Russell Brown at Adobe.
115
297125
2893
e de Russell Brown da Adobe.
05:12
And I had no manual,
116
300042
1684
Eu não tinha manual,
05:13
so I'd figure it out
and I fell in love with it even more.
117
301750
2809
eu tinha que me virar
e me apaixonava ainda mais.
05:16
I went to USC School of Cinematic Arts
and started to go there,
118
304583
3685
Comecei a estudar na Escola
de Arte Cinematográfica da USC.
05:20
and my mom and dad would always
call me randomly and remind me
119
308292
4184
Meus pais sempre me ligavam
aleatoriamente e me lembravam
05:24
that I've got to do movies
about my Chinese heritage.
120
312500
4143
de que eu tinha que fazer filmes
sobre minha tradição chinesa.
05:28
That China was going to be
a huge market for movies one day.
121
316667
3309
Que a China seria um enorme
mercado para filmes algum dia.
05:32
I was like, "Yeah right, guys".
122
320000
1684
Eu dizia: "Tá certo, pessoal".
05:33
(Laughter)
123
321708
1435
(Risos)
05:35
Always listen to your parents.
124
323167
1517
Sempre escutem seus pais.
05:36
(Laughter)
125
324708
3226
(Risos)
Eu queria ser Zemeckis, Lucas e Spielberg.
05:39
I wanted to be Zemeckis,
Lucas and Spielberg.
126
327958
2810
A última coisa de que eu queria falar
era minha identidade cultural,
05:42
The last thing I wanted to talk about
was my own cultural identity,
127
330792
3226
05:46
my ethnicity.
128
334042
1642
minha etnia.
05:47
And honestly, I had no one else to talk --
129
335708
2018
Eu não tinha ninguém para conversar,
05:49
there was no one at school
that I could really open up to,
130
337750
2809
ninguém na escola
com quem eu pudesse me abrir.
Mesmo se tivesse, o que eu diria?
05:52
and even if I did, like, what would I say?
131
340583
2000
Ignorei e segui em frente com minha vida.
05:54
So I ignored it
and I moved on with my life.
132
342607
2244
05:56
Cut to 15 years later,
133
344875
2018
Passando para 15 anos depois,
consegui chegar a Hollywood.
05:58
I made it in Hollywood.
134
346917
1267
06:00
I got discovered by Spielberg,
135
348208
1643
Fui descoberto por Spielberg,
06:01
I worked with The Rock
and Bruce Willis and Justin Bieber.
136
349875
3643
trabalhei com The Rock,
Bruce Willis e Justin Bieber.
06:05
I even came to the TED stage
to present my dance company LXD,
137
353542
4476
Até vim ao palco do TED para apresentar
minha companhia de dança LXD,
06:10
and it was great.
138
358042
1476
e foi ótimo.
06:11
And then a couple years ago,
139
359542
1392
Então, alguns anos atrás,
06:12
I felt a little bit lost, creatively.
140
360958
2042
eu me sentia um pouco
perdido, criativamente.
06:16
The engine was going down a little bit,
141
364000
1893
O motor estava ficando lento,
06:17
and I got a sign ...
142
365917
1375
e recebi um sinal...
06:20
I heard from voices from the sky ...
143
368417
1875
Ouvi vozes do céu...
06:23
or more it was like, birds.
144
371417
1851
ou eram mais como pássaros.
06:25
OK, fine, it was Twitter.
145
373292
1309
Tá bom, era o Twitter.
06:26
And Twitter --
146
374625
1268
E o Twitter...
(Risos)
06:27
(Laughter)
147
375917
1267
06:29
It was Constance Wu on Twitter,
148
377208
1477
Era a Constance Wu no Twitter,
06:30
it was Daniel Dae Kim,
149
378709
1934
era o Daniel Dae Kim,
06:32
it was Jenny Yang, who's here today,
150
380667
2309
era a Jenny Yang, que está aqui hoje,
06:35
it was Alan Yang --
151
383000
1268
era o Alan Yang,
todas essas pessoas que escreviam
sobre suas frustrações
06:36
all of these people
who were writing their frustrations
152
384292
3309
06:39
with representation in Hollywood.
153
387625
2726
com representatividade em Hollywood.
06:42
And it really hit me.
154
390375
1351
Até que enfim entendi.
06:43
I thought these things
but never really registered --
155
391750
2559
Eu pensava nisso, mas nunca registrei.
Eu estava concentrado
e tinha sorte de estar trabalhando.
06:46
I was really focused on --
156
394333
1310
06:47
and I felt lucky to be working,
157
395667
1559
06:49
and so then I realized --
158
397250
1393
Aí me dei conta:
06:50
yeah, what is wrong with Hollywood?
159
398667
1726
o que há de errado com Hollywood?
Por que não fazem isso?
06:52
Why aren't they doing this?
160
400417
1351
Então, me olhei no espelho
e me dei conta de que eu sou Hollywood.
06:53
And then I looked at myself in the mirror
and realized I am Hollywood.
161
401792
3934
06:57
I literally --
162
405750
1268
Eu, literalmente,
06:59
I popped my collar before I came out here,
163
407042
2059
levantei meu colarinho antes de vir aqui.
Isso é o quanto sou Hollywood.
07:01
that's how Hollywood I am.
164
409125
1309
07:02
(Laughter)
165
410458
1018
(Risos)
Ainda está levantado? Muito bom.
07:03
Is it still up? OK, good.
166
411500
1976
07:05
(Applause)
167
413500
1500
(Aplausos)
07:08
For all these years I felt
I had been given so much,
168
416292
2809
Por todos esses anos,
senti que eu havia recebido tanto,
07:11
and what was I giving back
to the film business that I loved?
169
419125
4268
e o que eu estava devolvendo
ao negócio do cinema que eu amava?
Eu tinha sorte de estar aqui,
07:15
I felt lucky to be here,
170
423417
1309
07:16
but at this moment, I realized
that I was not just lucky to be here,
171
424750
3226
mas, nesse momento, percebi
que não tinha só a sorte de estar aqui,
07:20
I had the right to be here.
172
428000
1601
como também o direito.
Não, eu merecia esse direito.
07:21
No, I earned the right to be here.
173
429625
1684
Todas aquelas noites sem dormir,
aquelas festas de sexta que perdi,
07:23
All those sleepless nights,
all those parties I missed on Fridays,
174
431333
3185
07:26
every friend and girlfriend I lost
because I was editing --
175
434542
3517
cada amigo e namorada que perdi
porque eu estava editando...
07:30
I earned the right to be here not just
to have a voice but to say something,
176
438083
3851
Mereci o direito de estar aqui não apenas
para ter uma voz, mas para dizer algo,
07:33
and say something important,
177
441958
1393
e dizer algo importante.
Eu tinha, na verdade, o poder,
07:35
and I had, actually, the power --
178
443375
2018
07:37
the superpower to change things
if I really, really wanted to.
179
445417
3958
o superpoder de mudar as coisas,
se eu realmente quisesse.
[SUPERPODER]
07:42
When you try to tell
stories about yourself
180
450375
3059
Quando tentamos contar histórias sobre nós
07:45
and people who look like you
and look like your family,
181
453458
2685
e pessoas parecidas conosco
e com nossa família,
pode ser assustador,
07:48
it can be scary,
182
456167
1267
e todas aquelas sensações
de solidão voltarem.
07:49
and all those feelings
of being alone came back.
183
457458
2351
Mas foi a internet que me disse;
07:51
But the internet is what told me --
184
459833
1726
que enviou o sinal de que haveria
um exército inteiro à minha espera
07:53
sent the sign that there was going
to be a whole army waiting for me
185
461583
3268
para me apoiar e me amar.
07:56
to support me and to love me for it.
186
464875
2059
Então, encontrei o incrível romance
de Kevin Kwan, "Podres de Ricos",
07:58
And so I found Kevin Kwan's
amazing novel "Crazy Rich Asians,"
187
466958
4268
08:03
and we went to work.
188
471250
1268
e fomos ao trabalho.
08:04
We put this movie together.
189
472542
2184
Criamos esse filme.
08:06
All-Asian cast --
190
474750
1268
O primeiro elenco
totalmente asiático em 25 anos
08:08
the first all-Asian cast in 25 years
with a contemporary story --
191
476042
3059
com uma história contemporânea.
(Aplausos) (Vivas)
08:11
(Applause and cheers)
192
479125
3143
08:14
But when we started
it was not a guarantee at all.
193
482292
4851
Mas, quando começamos,
não havia nenhuma garantia.
08:19
There was no comp for this kind of movie.
194
487167
2976
Não havia espaço para esse tipo de filme.
08:22
Every time we did surveys and stuff,
195
490167
1767
Toda vez que fazíamos pesquisas e tal,
o público não aparecia.
08:23
the audiences weren't going to show up.
196
491958
1893
08:25
In fact, even in our test screenings
197
493875
1768
Mesmo em exibições experimentais,
quando damos ingressos gratuitos
às pessoas para assistirem ao filme,
08:27
where you give free tickets to people
to watch your movie,
198
495667
3142
08:30
we had a one to 25 ratio,
199
498833
2018
tivemos uma proporção de 1 para 25,
08:32
meaning after 25 asks,
only one person said yes,
200
500875
2351
ou seja, após 25 pedidos,
só 1 pessoa aceitou,
08:35
which is super low
for these types of things.
201
503250
2143
o que é baixíssimo
para esse tipo de negócio.
08:37
Asian people who knew the book
didn't trust Hollywood at all,
202
505417
2976
Os asiáticos que conheciam o livro
não confiavam em Hollywood,
08:40
Asian people who didn't know the book
thought the title was offensive
203
508417
3517
os asiáticos que não conheciam o livro
achavam o título ofensivo,
08:43
and other people who weren't Asian
just didn't think it was for them.
204
511958
4310
e outras pessoas não asiáticas achavam
simplesmente que o filme não era pra elas.
08:48
So we were pretty screwed.
205
516292
2517
Estávamos bem ferrados.
08:50
Luckily, Warner Brothers
didn't turn away from us.
206
518833
2518
Felizmente, a Warner Brothers
não nos rejeitou.
08:53
But then the electric
somewhere struck again,
207
521375
2518
Mas a energia, em algum lugar,
voltou a funcionar,
08:55
and this army of Asian-American
writers, reporters, bloggers,
208
523917
5726
e esse exército de escritores, repórteres
e blogueiros ásio-americanos,
09:01
who over the years had worked their way up
through their respective publications,
209
529667
5101
que, ao longo dos anos, ascenderam
por meio de suas publicações,
09:06
went to work, unbeknownst to me.
210
534792
2059
começaram a trabalhar,
sem meu conhecimento.
09:08
And they started to post things.
211
536875
1601
E começaram a fazer publicações.
09:10
Also, some tech founders out here
started to post stuff on social media,
212
538500
3476
O pessoal da tecnologia daqui também
começou a publicar nas mídias sociais,
09:14
write stuff about us
in articles in the "LA Times,"
213
542000
3768
a escrever sobre nós
em artigos no "LA Times",
no "The Hollywood Reporter"
e no "Entertainment Weekly".
09:17
in "The Hollywood Reporter"
and "Entertainment Weekly."
214
545792
2726
09:20
It was like this grassroots uprising
of making ourselves news.
215
548542
6059
Foi como uma rebelião popular
de nos tornarmos notícia.
09:26
What an amazing thing to witness.
216
554625
1625
Que coisa incrível de se testemunhar.
09:29
And the swell of support
turned into this conversation online
217
557250
5976
E a onda de apoio se transformou
numa conversa on-line
09:35
between all these Asian Americans
218
563250
1893
entre todos esses ásio-americanos,
09:37
where we could actually debate and discuss
219
565167
2142
na qual podíamos debater e discutir
09:39
what stories we wanted to tell,
220
567333
1477
que histórias queríamos contar,
09:40
what stories should be told or not,
221
568834
1725
quais deveriam ser contadas ou não...
09:42
what kind of --
222
570583
1268
Podemos tirar sarro de nós mesmos?
09:43
are we allowed to make fun of ourselves?
223
571875
1934
E quanto ao elenco? O que podemos fazer?
09:45
What about casting?
What are we allowed to do?
224
573833
2226
E não entrávamos em acordo,
e ainda não entramos.
09:48
And we didn't agree -- and we still don't,
225
576083
2726
09:50
but that wasn't the point.
226
578833
1560
Mas a questão não era essa.
09:52
The point was the conversation
was happening.
227
580417
2726
A questão era que a conversa
estava acontecendo.
09:55
And this conversation stream
became an infrastructure.
228
583167
3851
E esse fluxo de conversas
tornou-se uma infraestrutura.
09:59
It took all these different groups
that were trying to achieve the same thing
229
587042
3684
Havia todos esses grupos diferentes
que tentavam alcançar o mesmo objetivo
10:02
and put us all together
in this connective tissue.
230
590750
4018
e nos uniram nesse tecido conectivo.
10:06
And again, not perfect,
231
594792
1309
De novo, não era perfeito,
10:08
but the start of how we determine
our own representation on the big screen.
232
596125
4208
mas era o começo de como determinamos
nossa própria representação no cinema.
10:13
It became more physical
when I went to the movie theater.
233
601667
3101
E se tornou mais físico
quando fui ao cinema.
10:16
I'll never forget going --
opening weekend,
234
604792
2684
Nunca me esquecerei
do fim de semana de estreia,
10:19
and I went into the theater,
and it's not just Asians --
235
607500
2643
quando fui ao cinema,
e não havia apenas asiáticos,
10:22
all types of people --
236
610167
1267
mas todo tipo de pessoas.
10:23
and I go in and sit down,
237
611458
1310
Entrei e me sentei.
As pessoas riam, choravam.
10:24
and people laughed, people cried,
238
612792
2583
10:28
and when I went into the lobby,
239
616333
2643
Quando entrei no saguão,
10:31
people stayed.
240
619000
1250
as pessoas continuavam lá.
10:32
It's like they didn't want to leave.
241
620750
1893
Era como se elas não quisessem sair.
10:34
They just hugged each other,
242
622667
1809
Elas apenas se abraçavam,
10:36
high-fived each other, took selfies,
243
624500
1726
se cumprimentavam, tiravam selfies,
10:38
they debated it, they laughed about it.
244
626250
2101
debatiam, riam daquilo.
10:40
All these different things.
245
628375
1893
Todas essas coisas diferentes.
10:42
I had such an intimate
relationship with this movie,
246
630292
3309
Eu tinha um relacionamento
tão íntimo com esse filme,
10:45
but I didn't understand
when we were making it
247
633625
3101
mas não entendia enquanto o produzíamos
10:48
what we were making
until it was happening --
248
636750
3018
o que estávamos fazendo até que acontecia,
10:51
that it was the same thing that my parents
felt when they watched our family videos
249
639792
4976
que era o mesmo que meus pais sentiram
ao assistir aos nossos vídeos de família
10:56
in that living room that day.
250
644792
1851
naquele sala naquele dia.
10:58
Seeing us on the screen has a power to it,
251
646667
3392
Há um poder em nos vermos na tela,
11:02
and the only way I can
describe it is pride.
252
650083
2810
e o único modo de descrevê-lo é orgulho.
11:04
I have always understood
this word intellectually --
253
652917
3434
Sempre entendi essa palavra
de modo intelectual,
11:08
I've probably talked about this word,
254
656375
2268
já devo ter falado sobre ela,
11:10
but to actually feel pride --
255
658667
1809
mas sentir orgulho de verdade;
11:12
and those of you who have felt it know --
256
660500
2018
e aqueles que já sentiram sabem;
11:14
it's like you just want to like,
touch everybody and grab and run around.
257
662542
4309
é como se quiséssemos gostar,
tocar em todos, agarrar e correr por aí.
11:18
It's like a very --
258
666875
1476
É como uma...
11:20
I can't explain --
259
668375
1268
Não sei explicar.
É uma sensação muito física,
11:21
it's just a very physical feeling,
260
669667
1684
tudo por causa de um longo
padrão de conexão.
11:23
all because of
a long pattern of connection.
261
671375
3917
[ORGULHO]
11:28
Film was a gift given to me,
262
676500
2226
O cinema foi uma dádiva para mim
11:30
and through the years
I've learned a lot of things.
263
678750
2684
e, ao longo dos anos, aprendi muito.
11:33
You can plan, you can write scripts,
you can do your storyboards,
264
681458
3143
Você pode planejar, escrever roteiros,
fazer seus storyboards,
mas, num certo momento,
11:36
but at a certain point,
265
684625
2226
11:38
your movie will speak back to you,
266
686875
2143
seu filme responderá a você,
11:41
and it's your job to listen.
267
689042
2166
e sua tarefa é escutar.
11:43
It's this living organism
and it sort of presents itself,
268
691667
2726
É esse organismo vivo,
e ele meio que se apresenta.
É melhor você pegá-lo
antes que escorregue pelas mãos,
11:46
so you better catch it
before it slips through your hands,
269
694417
2767
e essa é a parte mais
empolgante de fazer filmes.
11:49
and that's the most exciting part
about making movies.
270
697208
2560
Quando observo a vida,
ela não é tão diferente assim.
11:51
When I look at life,
it's not that different actually.
271
699792
2559
Fui levado por essa espécie
de trilha de conexões
11:54
I've been led through these
sort of breadcrumbs of connections
272
702375
3976
11:58
through people, through circumstances,
273
706375
2434
por pessoas, circunstâncias
12:00
through luck.
274
708833
1560
e pela sorte.
12:02
And it changed when I realized
that once you start listening
275
710417
4559
E isso mudou quando percebi
que, ao começar a escutar
12:07
to the silent beats
and the messy noises around you,
276
715000
2518
as batidas silenciosas
e os ruídos confusos ao redor,
percebemos que já existe
uma bela sinfonia escrita para nós,
12:09
you realize that there's this beautiful
symphony already written for you.
277
717542
4226
12:13
A direct line to your destiny.
278
721792
2250
uma linha direta para nosso destino.
12:16
Your superpower.
279
724667
1559
Nosso superpoder.
12:18
Now, film was a gift given to me,
280
726250
2833
O cinema foi uma dádiva para mim,
12:22
sort of spurred on by my parents
and supported by my community.
281
730417
5017
incentivado por meus pais
e apoiado por minha comunidade.
12:27
I got to be who I wanted to be
when I needed to be it.
282
735458
3375
Pude ser quem eu queria ser
quando eu precisava ser.
12:31
My mom posted something
on Facebook the other day,
283
739625
2393
Minha mãe fez uma publicação
no Facebook outro dia,
o que costuma ser muito ruim
de se dizer em voz alta.
12:34
which is usually a really bad
thing to say out loud --
284
742042
2583
12:37
scary, she should not
have a Facebook, but --
285
745958
2185
É assustador, ela não deveria
ter Facebook...
12:40
(Laughter)
286
748167
1351
(Risos)
12:41
She posted this thing, and it was a meme,
287
749542
1976
Ela publicou isso, e era um "meme",
12:43
you know, one of those funny things,
288
751542
1767
sabem, aquelas coisas engraçadas,
12:45
and it said, "You can't change
someone who doesn't want to change,
289
753333
3185
que dizia: "Você não pode mudar
alguém que não quer mudar,
mas nunca subestime
o poder de plantar uma semente".
12:48
but never underestimate
the power of planting a seed."
290
756542
2601
12:51
And as I was doing
the finishing touches on this talk,
291
759167
2601
Enquanto eu dava os retoques
finais nesta palestra,
eu me dei conta de que todas
as conexões poderosas em minha vida
12:53
I realized that all the powerful
connections in my life
292
761792
2767
12:56
were through generosity and kindness
and love and hope.
293
764583
6435
vieram por meio de generosidade,
bondade, amor e esperança.
13:03
So when I think about my movies
"Crazy Rich Asians" and "In the Heights"
294
771042
3392
Quando penso em meus filmes
"Podres de Ricos" e "In the Heights",
no qual estou trabalhando agora...
13:06
which I'm working on right now --
295
774458
1643
13:08
(Applause and cheers)
296
776125
1309
(Vivas)
Sim, é um bom filme.
13:09
Yes, it's a good one.
297
777458
1893
(Aplausos)
13:11
All I want to do
is show joy and hope in them,
298
779375
4434
Tudo o que quero fazer
é mostrar alegria e esperança neles,
13:15
because I refuse to believe
that our best days are behind us,
299
783833
3643
porque me recuso a pensar
que nossos melhores dias já passaram,
13:19
but in fact, around the corner.
300
787500
2393
mas sim estão chegando.
13:21
Because you see love --
301
789917
1267
Porque o amor é o superpoder que me deram.
13:23
love is the superpower
that was given to me.
302
791208
2935
13:26
Love is the superpower
that was passed onto me.
303
794167
4726
O amor é o superpoder que me passaram.
13:30
Love is the only thing
that can stop a speeding bullet
304
798917
4226
O amor é a única coisa que pode parar
uma bala em alta velocidade
13:35
before it even exits the chamber.
305
803167
1642
antes mesmo de ela ser disparada.
O amor é a única coisa
que pode saltar por um edifício
13:36
Love is the only thing
that can leap over a building
306
804833
2518
13:39
and have a whole community
look up into the sky,
307
807375
2583
e fazer toda a comunidade
olhar para o céu,
13:42
join hands,
308
810958
1351
dar as mãos
13:44
and have the courage to face something
that's impossibly bigger than themselves.
309
812333
3834
e ter a coragem de enfrentar
algo impossivelmente maior do que ela.
13:48
So I have a challenge for myself
and for anyone here.
310
816792
2934
Tenho um desafio para mim
e para todos aqui.
13:51
As you're working on your thing,
311
819750
2434
Enquanto trabalham no seu negócio,
13:54
on your company,
312
822208
1310
na sua empresa,
e dão vida a esse negócio,
e tornam possível o impossível,
13:55
and you're forging this thing to life,
and you're making the impossible possible,
313
823542
4309
13:59
let's just not forget
to be kind to each other,
314
827875
3083
não nos esqueçamos
de ser gentis uns com os outros,
14:03
because I believe that is
the most powerful form of connection
315
831750
3309
porque acredito que essa é
a forma mais poderosa de conexão
14:07
we can give to this planet.
316
835083
1518
que podemos dar a este planeta.
14:08
In fact, our future depends on it.
317
836625
3268
Na verdade, nosso futuro depende disso.
14:11
Thank you.
318
839917
1267
Obrigado.
14:13
(Applause and cheers)
319
841208
2310
(Aplausos) (Vivas)
14:15
Thank you.
320
843542
1434
Obrigado.
14:17
(Applause)
321
845000
2292
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon M. Chu - Storyteller
Jon M. Chu makes up stories for a living -- and if the success of his film "Crazy Rich Asians" is any indication, those stories are true game-changers.

Why you should listen

Jon M. Chu is known for his visually stunning blockbuster films, as well as his kinetic work across various genres, from groundbreaking series to commercials and films. Chu directed the worldwide phenomenon Crazy Rich Asians, which has earned more than $175 million in the United States alone. The film is the first non-period studio picture in more than 25 years to feature an all-Asian cast, and it represents a new chapter in Chu's 10-year career. 

In the commercial/digital/music video space, Chu broke new ground by creating the Legion of Extraordinary Dancers (The LXD) and broke records with videos for Justin Bieber and the unforgettable Virgin America Safety Video. In the summer of 2019, Chu will helm his most ambitious project to date: the highly anticipated adaptation of Lin-Manuel Miranda's musical In the Heights for Warner Bros.

More profile about the speaker
Jon M. Chu | Speaker | TED.com