ABOUT THE SPEAKER
Luis H. Zayas - Social worker, psychologist, researcher
Luis H. Zayas remains a proud active mental health practitioner through his evaluations of immigrant children and families facing deportation, and of refugee and asylum-seeking mothers and children in detention centers.

Why you should listen

Luis H. Zayas lends his expertise to legal advocates protecting the rights of asylees, refugees and immigrants in courts. A native of Coamo, Puerto Rico, Zayas believes deeply that social justice warriors cannot serve on all the battlefronts where human rights are trampled, and inhumane treatment occurs. Instead, we must use our natural talents, passions, skills and knowledge to fight in those areas that call out to us.

More profile about the speaker
Luis H. Zayas | Speaker | TED.com
TED Salon: Border Stories

Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border

Luis H. Zayas: O impacto psicológico da separação de crianças na fronteira Estados Unidos-México

Filmed:
1,412,316 views

Como o trauma psicológico afeta o cérebro em desenvolvimento das crianças? Nesta palestra poderosa, o assistente social Luis H. Zayas discute o trabalho dele com refugiados e famílias que procuram asilo na fronteira Estados Unidos-México. Surge uma análise impressionante do impacto a longo prazo das controversas políticas de detenção e separação de crianças dos Estados Unidos, bem como etapas práticas de como o país pode se sair melhor.
- Social worker, psychologist, researcher
Luis H. Zayas remains a proud active mental health practitioner through his evaluations of immigrant children and families facing deportation, and of refugee and asylum-seeking mothers and children in detention centers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
For over 40 years, I've been
a clinical social worker
0
1491
2675
Por mais de 40 anos, fui assistente social
e psicólogo do desenvolvimento.
00:16
and a developmental psychologist.
1
4190
1774
00:18
And it seemed almost natural
for me to go into the helping professions.
2
6466
3795
Parecia quase natural para mim
ingressar nas profissões de ajuda.
00:22
My parents had taught me
to do good for others.
3
10285
3460
Meus pais haviam me ensinado
a fazer o bem aos outros.
00:26
And so I devoted my career
4
14551
2497
Por isso, dediquei minha carreira
00:29
to working with families
in some of the toughest circumstances:
5
17072
3756
a trabalhar com famílias em algumas
das circunstâncias mais difíceis:
00:32
poverty, mental illness,
6
20852
2174
pobreza, doença mental,
00:35
immigration, refugees.
7
23050
2464
imigração, refugiados.
00:38
And for all those years,
I've worked with hope and with optimism.
8
26516
3571
Por todos esses anos,
trabalhei com esperança e otimismo.
00:43
In the past five years, though,
9
31857
2037
Nos últimos cinco anos, porém,
00:45
my hope and my optimism
have been put to the test.
10
33918
3468
minha esperança e meu otimismo
foram postos à prova.
00:50
I've been so deeply disappointed
in the way the United States government
11
38414
4281
Fiquei profundamente decepcionado
com a maneira como
o governo dos Estados Unidos
00:54
is treating families who are coming
to our southern border,
12
42719
4413
está tratando as famílias
que chegam à nossa fronteira do sul
00:59
asking for asylum --
13
47156
2126
para solicitar asilo,
01:01
desperate parents with children,
from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
49306
6094
pais desesperados com filhos,
de El Salvador, Guatemala e Honduras,
01:07
who only want to bring their kids
to safety and security.
15
55424
3000
que só querem dar a eles
segurança e proteção.
01:11
They are fleeing some of
the worst violence in the world.
16
59683
2694
Estão fugindo de algumas
das piores violências do mundo.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
62401
1606
Foram atacadas por gangues,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
64983
2665
agredidas, estupradas,
extorquidas, ameaçadas.
01:20
They have faced death.
19
68822
1263
Enfrentaram a morte.
01:22
And they can't turn to their police
because the police are complicit,
20
70976
4162
E não podem recorrer à polícia
porque ela é cúmplice, corrupta, ineficaz.
01:27
corrupt, ineffective.
21
75162
1712
01:29
Then they get to our border,
22
77404
2667
Então, elas chegam à nossa fronteira,
01:32
and we put them in detention centers,
23
80095
2235
e nós as colocamos em centros de detenção,
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
82354
2921
prisões, como se fossem criminosos comuns.
01:39
Back in 2014, I met some of
the first children in detention centers.
25
87625
5115
Em 2014, conheci algumas das primeiras
crianças nos centros de detenção.
01:46
And I wept.
26
94737
1192
E chorei.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
96631
2934
Sentei depois no meu carro e chorei.
01:53
I was seeing some of the worst
suffering I'd ever known,
28
101041
3174
Eu estava vendo alguns dos piores
sofrimentos que já pude presenciar,
01:56
and it went against everything
I believed in my country,
29
104968
2702
e ia contra tudo
o que eu acreditava em meu país,
01:59
the rule of law
30
107694
1512
o império da lei
02:02
and everything my parents taught me.
31
110399
1935
e tudo o que meus pais
haviam me ensinado.
02:06
The way the United States
has handled the immigrants
32
114751
4832
O modo como os Estados Unidos
vêm tratando os imigrantes
02:11
seeking asylum in our country
33
119607
1445
que buscam asilo em nosso país
nos últimos cinco anos
02:13
over the past five years --
34
121076
1326
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
122426
2838
é errado, simplesmente errado.
02:18
Tonight, I want to tell you
that children in immigration detention
36
126635
3197
Hoje quero dizer que as crianças
em detenção de imigração
02:21
are being traumatized.
37
129856
1380
estão sendo traumatizadas.
02:24
And we are causing the trauma.
38
132516
1959
E nós estamos causando esse trauma.
02:28
We in America --
39
136166
1453
Nós, nos Estados Unidos,
02:29
actually, those of us here tonight --
40
137643
2522
na verdade, nós aqui esta noite,
02:32
will not necessarily be on the same page
with respect to immigration.
41
140189
3841
não estaremos necessariamente
na mesma página em relação à imigração.
02:37
We'll disagree on how we're going
to handle all those people
42
145182
2966
Discordaremos sobre como trataremos
todas as pessoas que querem
vir ao nosso país.
02:40
who want to come to our country.
43
148172
1610
02:43
Frankly, it doesn't matter to me
whether you're a Republican or a Democrat,
44
151369
3606
Sinceramente, não me importa
se você é republicano ou democrata,
liberal ou conservador.
02:46
liberal or conservative.
45
154999
1445
02:50
I want secure borders.
46
158830
2492
Quero fronteiras seguras.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
162552
4617
Também quero manter
as pessoas ruins no lado de fora.
02:59
I want national security.
48
167678
2166
Quero segurança nacional.
03:01
And of course, you'll have your ideas
about those topics, too.
49
169868
3344
É claro que vocês também terão
suas ideias sobre esses assuntos.
03:07
But I think we can agree
50
175180
2236
Mas acho que podemos concordar
03:09
that America should not be doing harm.
51
177440
2833
que os Estados Unidos
não deveriam estar fazendo mal.
03:13
The government, the state, should not
be in the business of hurting children.
52
181310
4670
O governo, o Estado, não deveria
estar no negócio de ferir crianças.
03:18
It should be protecting them,
53
186855
2007
Deveria protegê-las,
não importa de quem sejam as crianças:
03:21
no matter whose children they are:
54
189864
1874
03:23
your children, my grandchildren
55
191762
2935
seus filhos, meus netos
03:28
and the children of families
just looking for asylum.
56
196093
4588
e os filhos de famílias
que apenas procuram asilo.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
202227
2841
Eu poderia lhes contar
uma história após a outra
03:37
of children who have witnessed
some of the worst violence in the world
58
205092
3317
de crianças que testemunharam
algumas das piores violências do mundo
03:40
and are now sitting in detention.
59
208433
1584
e agora estão nos centros de detenção.
03:42
But two little boys have stayed with me
over these past five years.
60
210887
4230
Mas dois garotinhos ficaram comigo
nos últimos cinco anos.
03:48
One of them was Danny.
61
216766
1465
Um deles era Danny.
03:51
Danny was seven and a half years old
when I met him in a detention center
62
219024
3455
Danny tinha sete anos e meio
quando o conheci em um centro de detenção
em Karnes City, no Texas, em 2014.
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
222503
2417
03:56
He was there with his mother
and his brother,
64
224944
2122
Ele estava lá com a mãe e o irmão,
e eles haviam fugido de Honduras.
03:59
and they had fled Honduras.
65
227090
1484
04:01
You know, Danny is one of these kids
that you get to love instantly.
66
229900
3232
Danny é uma dessas crianças
pelas quais você se apaixona na hora.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
233605
2623
Ele é engraçado, inocente,
04:08
he's charming and very expressive.
68
236252
2063
encantador e muito expressivo.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
239931
2587
Ele desenhava para mim,
04:14
and one of the pictures he drew for me
was of the Revos Locos.
70
242542
3913
e um dos desenhos que ele fez
foi dos Revos Locos.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
246479
2933
Os Revos Locos: esse é o nome
04:21
that they gave to gangs
in the town that he was in.
72
249436
2842
que eles deram às gangues
da cidade em que ele morava.
04:25
I said to Danny,
73
253329
1601
Perguntei a Danny:
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
254954
2419
"Danny, o que os torna bandidos?"
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
258440
2174
Danny olhou perplexo para mim.
04:33
I mean, the look was more like,
76
261710
1715
O olhar dele era mais do tipo:
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
264239
2352
"Você é desinformado ou só idiota?"
04:38
(Laughter)
78
266615
1296
(Risos)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
268509
1619
Ele se inclinou e sussurrou:
04:42
"Don't you see?
80
270152
1925
"Você não vê?
04:44
They smoke cigarettes."
81
272101
1662
Eles fumam cigarros".
04:45
(Laughter)
82
273787
1302
(Risos)
04:47
"And they drink beer."
83
275806
1638
"E bebem cerveja."
04:50
Danny had learned, of course,
about the evils of drinking and smoking.
84
278669
3492
Danny tinha aprendido, é claro,
sobre os males de beber e fumar.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
283383
1853
Então, ele disse: "E eles carregam armas".
04:58
In one of the pictures,
86
286342
2431
Em um dos desenhos,
05:00
the stick figures of the Revos Locos
are shooting at birds and at people.
87
288797
5014
as figuras dos Revos Locos
estão atirando em pássaros e pessoas.
05:05
Danny told me about the day his uncle
was killed by those Revos Locos
88
293835
4889
Danny me contou sobre o dia
em que o tio foi morto pelos Revos Locos
05:10
and how he ran from his house
to his uncle's farmhouse,
89
298748
2927
e como ele fugiu de casa
para a casa de fazenda do tio,
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
301699
2445
só para ver o corpo dele
05:16
his face disfigured by bullets.
91
304168
3805
e o rosto desfigurado por balas.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth
coming out the back of his head.
92
308507
3803
Danny me disse que viu os dentes do tio
saindo pela parte de trás da cabeça.
05:25
He was only six at the time.
93
313548
1510
Ele só tinha seis anos na época.
05:27
Sometime after that,
94
315893
1471
Algum tempo depois,
05:29
one of those Revos Locos
beat little Danny badly, severely,
95
317388
4500
um daqueles Revos Locos
espancou o pequeno Danny gravemente,
05:33
and that's when his parents said,
96
321912
1858
e foi quando os pais dele disseram:
05:35
"We have got to leave
or they will kill us."
97
323794
3046
"Temos que partir,
ou eles irão nos matar".
05:41
So they set out.
98
329087
1247
Eles partiram.
05:42
But Danny's father was
a single-leg amputee with a crutch,
99
330959
2808
Mas o pai de Danny era amputado
de uma perna com uma muleta
e não conseguia andar
no terreno acidentado.
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
333791
2158
05:48
So he said to his wife,
101
336585
1589
Então, ele disse à esposa:
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
339578
2579
"Vá sem mim.
Leve nossos meninos.
05:55
Save our boys."
103
343111
1259
Salve nossos meninos".
05:57
So Mom and the boys set off.
104
345155
1815
A mãe e os meninos partiram.
05:58
Danny told me he looked back,
said goodbye to his father,
105
346994
2749
Danny me disse que olhou para trás,
disse adeus ao pai,
06:01
looked back a couple of times
until he lost sight of his father.
106
349767
3207
olhou para trás algumas vezes
até que perdeu o pai de vista.
06:04
In detention, he had not
heard from his father.
107
352998
3112
Na detenção, ele não tinha
notícias do pai.
06:08
And it's very likely that his father
was killed by the Revos Locos,
108
356134
3537
É muito provável que o pai
tenha sido morto pelos Revos Locos,
06:11
because he had tried to flee.
109
359695
1657
porque ele havia tentado fugir.
06:14
I can't forget Danny.
110
362128
3226
Não consigo me esquecer de Danny.
06:19
The other boy was Fernando.
111
367664
1714
O outro garoto era Fernando.
06:22
Now, Fernando was
in the same detention center,
112
370187
3236
Fernando estava
no mesmo centro de detenção,
06:25
roughly the same age as Danny.
113
373447
1889
mais ou menos da mesma idade que Danny.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours
he spent in isolation with his mother
114
375899
4433
Fernando me contou sobre as 24 horas
que passou isolado com a mãe
06:32
in the detention center,
115
380356
1179
no centro de detenção,
06:33
placed there because his mother
had led a hunger strike
116
381559
3173
colocado lá porque a mãe dele
havia liderado uma greve de fome
06:36
among the mothers in the detention center,
117
384756
2052
entre as mães no centro de detenção,
e agora sofria um colapso nervoso
sob a pressão dos guardas,
06:38
and now she was cracking
under the pressure of the guards,
118
386832
2775
06:41
who were threatening and being
very abusive towards her and Fernando.
119
389631
3356
que ameaçavam e eram muito agressivos
com ela e com Fernando.
06:45
As Fernando and I are talking
in the small office,
120
393869
3236
Enquanto Fernando e eu
conversávamos no pequeno escritório,
06:49
his mother burst in,
121
397129
1877
a mãe dele entrou arrebatadamente
06:51
and she says, "They hear you!
They're listening to you."
122
399030
3546
e disse: "Eles te ouvem!
Estão te ouvindo".
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
403274
1962
E caiu de mãos e joelhos
06:59
and she began to look under the table,
groping under all the chairs.
124
407315
3488
e começou a olhar embaixo da mesa,
tateando sob todas as cadeiras.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
410827
2839
Examinou as tomadas elétricas,
07:05
at the corner of the room,
126
413690
2214
o canto da sala,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
415928
1882
o chão, o canto do teto,
07:09
at the lamp, at the air vent, looking
for hidden microphones and cameras.
128
417834
4090
o abajur, a entrada de ar,
procurando microfones
e câmeras escondidos.
07:15
I watched Fernando
as he watched his mother spiral
129
423403
4351
Observei Fernando
enquanto ele observava a mãe
entrar num estado paranoico.
07:19
into this paranoid state.
130
427778
1475
07:22
I looked in his eyes
and I saw utter terror.
131
430161
2780
Olhei nos olhos dele e vi absoluto terror.
07:25
After all, who would take care
of him if she couldn't?
132
433826
3474
Afinal, quem cuidaria dele
se ela não pudesse?
07:29
It was just the two of them.
They only had each other.
133
437324
2838
Eram apenas os dois.
Eles só tinham um ao outro.
07:32
I could tell you story after story,
134
440912
3059
Eu poderia contar uma história após outra,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
445782
1928
mas não me esqueci de Fernando.
07:41
And I know something about
what that kind of trauma,
136
449901
3431
Sei o que esse tipo de trauma,
07:45
stress and adversity does to children.
137
453356
2090
estresse e adversidade causa às crianças.
07:48
So I'm going to get clinical
with you for a moment,
138
456913
2624
Serei objetivo com vocês por um momento
07:51
and I'm going to be
the professor that I am.
139
459561
2209
e serei o professor que sou.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
462772
4272
Sob estresse prolongado e intenso,
07:59
trauma, hardship, adversity,
harsh conditions,
141
467068
3750
trauma, privação, adversidade,
condições cruéis,
08:04
the developing brain is harmed,
142
472420
3547
o cérebro em desenvolvimento
é prejudicado,
08:07
plain and simple.
143
475991
1333
simplesmente.
08:09
Its wiring and its architecture
144
477998
1756
Os neurônios e a estrutura dele
são prejudicados.
08:11
are damaged.
145
479778
1547
08:13
The child's natural stress
response system is affected.
146
481349
3919
O sistema natural da criança
de resposta ao estresse é afetado.
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
485917
1937
É enfraquecido pelos fatores
de proteção dele.
08:20
Regions of the brain
that are associated with cognition,
148
488467
4937
As regiões do cérebro
associadas à cognição,
08:25
intellectual abilities,
149
493428
1939
capacidades intelectuais,
08:27
judgment, trust, self-regulation,
social interaction,
150
495391
4050
julgamento, confiança,
autorregulação, interação social
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
499465
2409
são enfraquecidas,
às vezes, de modo permanente.
08:34
That impairs children's future.
152
502538
1788
Isso prejudica o futuro das crianças.
08:37
We also know that under stress,
the child's immune system is suppressed,
153
505374
4071
Também sabemos que, sob estresse,
o sistema imunológico
da criança enfraquece,
08:41
making them susceptible to infections.
154
509469
3066
tornando-a suscetível a infecções.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes,
asthma, cardiovascular disease,
155
513331
5985
Doenças crônicas, como diabetes,
asma e doenças cardiovasculares
08:51
will follow those children into adulthood
and likely shorten their lives.
156
519340
5406
irão acompanhar essas crianças
até a idade adulta
e é provável que encurtem a vida delas.
08:57
Mental health problems are linked
to the breakdown of the body.
157
525430
4235
Problemas de saúde mental
estão associados ao esgotamento do corpo.
09:01
I have seen children in detention
158
529689
1974
Vi crianças no centro de detenção
09:04
who have recurrent
and disturbing nightmares,
159
532559
3402
que têm pesadelos recorrentes
e perturbadores,
09:07
night terrors,
160
535985
2101
noites de terror,
09:10
depression and anxiety,
161
538110
2842
depressão e ansiedade,
09:12
dissociative reactions,
162
540976
2483
reações dissociativas,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
543483
2934
falta de esperança, pensamentos suicidas
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
546441
1964
e transtornos do estresse pós-traumático.
09:21
And they regress in their behavior,
165
549315
2014
Elas regridem no comportamento,
09:23
like the 11-year-old boy
166
551353
2294
como o menino de 11 anos
09:27
who began to wet his bed again
after years of continence.
167
555076
2822
que começou a molhar a cama de novo
após anos de continência.
09:31
And the eight-year-old girl
who was buckling under the pressure
168
559073
3107
E a menina de oito anos
que cedia sob a pressão
e insistia para que a mãe a amamentasse.
09:34
and was insisting
that her mother breastfeed her.
169
562204
2645
09:36
That is what detention does to children.
170
564873
2812
Isso é o que a detenção faz às crianças.
09:41
Now, you may ask:
171
569923
2457
Agora, vocês devem se perguntar:
09:46
What do we do?
172
574341
1461
"O que fazemos?
O que nosso governo deveria fazer?"
09:47
What should our government do?
173
575826
1602
09:50
Well, I'm just a mental
health professional,
174
578049
3146
Bem, sou apenas um profissional
de saúde mental.
09:53
so all I really know is about
children's health and development.
175
581219
3392
Tudo o que sei realmente
é sobre saúde e desenvolvimento infantil.
09:56
But I have some ideas.
176
584635
1860
Mas tenho algumas ideias.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
586519
3390
Primeiro, precisamos
reformular nossas práticas.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
590748
3644
Precisamos substituir
o medo e a hostilidade
10:06
with safety and compassion.
179
594416
1798
por segurança e compaixão.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
598182
2685
Precisamos derrubar as paredes da prisão,
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
600891
2472
o arame farpado, tirar as jaulas.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
603989
2999
Em vez de prisão... ou prisões,
10:20
we should create orderly
asylum processing centers,
183
608099
5154
devemos criar centros ordenados
de processamento de asilo,
10:25
campus-like communities
184
613277
2343
comunidades semelhantes a campi
10:27
where children and families
can live together.
185
615644
2440
onde crianças e famílias
possam viver juntas.
10:30
We could take old motels,
old army barracks,
186
618834
3191
Poderíamos pegar hotéis antigos,
quartéis antigos do exército,
10:34
refit them so that children and parents
can live as family units
187
622049
3813
reformá-los para que crianças e pais
possam viver como unidades de família
10:37
in some safety and normality,
188
625886
2079
com alguma segurança e normalidade,
10:39
where kids can run around.
189
627989
1281
onde as crianças possam brincar.
10:42
In these processing centers,
190
630172
2098
Nesses centros de processamento,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
632294
3122
pediatras, médicos de família,
10:47
dentists and nurses,
192
635440
1716
dentistas e enfermeiros
10:49
would be screening, examining,
193
637180
2509
examinariam, tratariam
e imunizariam crianças,
10:51
treating and immunizing children,
194
639713
1660
10:53
creating records that will follow them
to their next medical provider.
195
641397
3877
criariam registros que as acompanhariam
ao próximo prestador de serviços médicos.
10:57
Social workers would be conducting
mental health evaluations
196
645983
3521
Assistentes sociais realizariam
avaliações de saúde mental
11:03
and providing treatment
for those who need it.
197
651266
2561
e forneceriam tratamento
para aqueles que precisam.
11:05
Those social workers
would be connecting families
198
653851
2672
Esses assistentes sociais
relacionariam famílias
11:08
to services that they're going
to need, wherever they're headed.
199
656547
3280
a serviços de que necessitem,
seja para onde forem.
11:11
And teachers would be teaching
and testing children
200
659851
4549
E professores ensinariam
e avaliaram crianças
11:16
and documenting their learning
201
664424
2640
e documentariam
o aprendizado dessas crianças
11:19
so that the teachers at the next school
202
667088
1939
para que os professores da escola seguinte
possam continuar a educação delas.
11:21
can continue those children's education.
203
669051
2136
11:23
There's a lot more that we could do
in these processing centers.
204
671868
3379
Há muito mais que poderíamos fazer
nesses centros de processamento.
11:29
A lot more.
205
677319
1262
Muito mais.
11:31
And you probably are thinking,
206
679146
1903
E vocês devem estar pensando:
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
681073
2404
isso é pura fantasia.
11:37
Can't blame you.
208
685458
1198
Não posso culpá-los.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps
all over the world are holding families
209
687262
4908
Deixem-me dizer que campos de refugiados
em todo o mundo mantêm famílias
11:44
like those in our detention centers,
210
692194
2559
como as de nossos centros de detenção,
11:46
and some of those refugee camps
are getting it right
211
694777
2853
e alguns desses campos de refugiados
estão fazendo do jeito certo,
11:51
far better than we are.
212
699178
1325
bem melhor do que nós.
11:53
The United Nations has issued reports
describing refugee camps
213
701332
4685
As Nações Unidas publicaram relatórios
que descrevem campos de refugiados
11:58
that protect children's
health and development.
214
706041
2346
que protegem a saúde
e o desenvolvimento infantil.
12:01
Children and parents live in family units
215
709076
3856
As crianças e os pais
vivem em unidades de família,
12:04
and clusters of families
are housed together.
216
712956
3347
e grupos de famílias são alojados juntos.
12:08
Parents are given work permits
so they can earn some money,
217
716327
3174
Os pais têm permissão
para trabalhar e ganhar dinheiro,
12:11
they're given food vouchers so they can
go to the local stores and shop.
218
719525
4730
recebem vale-alimentação
para poderem ir às lojas e fazer compras.
12:16
Mothers are brought together
to cook healthy meals for the children,
219
724916
3569
As mães são reunidas para cozinhar
refeições saudáveis para os filhos,
12:20
and children go to school
every day and are taught.
220
728509
3103
e as crianças vão à escola
todos os dias e recebem educação.
12:24
Afterwards, after school,
they go home and they ride bikes,
221
732802
2894
Depois da escola, elas vão para casa
e andam de bicicleta,
12:27
hang out with friends, do homework
and explore the world --
222
735720
3692
saem com os amigos,
fazem a lição de casa e exploram o mundo,
12:31
all the essentials for child development.
223
739436
2768
todos os elementos essenciais
para o desenvolvimento infantil.
12:36
We can get it right.
We have the resources to get it right.
224
744300
2943
Nós podemos fazer direito;
temos os recursos para isso.
12:40
What we need is the will
and the insistence of Americans
225
748681
5488
Precisamos da vontade e da insistência
dos norte-americanos
12:48
that we treat children humanely.
226
756240
2196
de tratarmos as crianças de modo humano.
12:52
You know, I can't forget
Danny or Fernando.
227
760663
5009
Não consigo me esquecer
de Danny ou Fernando.
12:58
I wonder where they are today,
228
766339
1812
Eu me pergunto onde eles estão hoje
13:00
and I pray that they
are healthy and happy.
229
768175
2353
e rezo para que estejam
saudáveis e felizes.
13:03
They are only two
of the many children I met
230
771594
2119
São só duas das muitas
crianças que conheci
e das milhares que conhecemos
que estiveram em centros de detenção.
13:05
and of the thousands we know about
who have been in detention.
231
773737
3037
13:10
I may be saddened
232
778528
2633
Posso ficar triste
13:13
by what's happened to the children,
233
781185
2414
com o que aconteceu com as crianças,
13:15
but I'm inspired by them.
234
783623
1683
mas sou inspirado por elas.
13:18
I may cry, as I did,
235
786205
2718
Posso chorar, como chorei,
13:22
but I admire those children's strength.
236
790550
2336
mas admiro a força dessas crianças.
13:25
They keep alive my hope
and my optimism in the work I do.
237
793818
3530
Elas mantêm viva minha esperança
e meu otimismo no trabalho que faço.
13:30
So while we may differ
on our approach to immigration,
238
798686
4399
Embora possamos discordar
de nossa abordagem sobre a imigração,
13:35
we should be treating children
with dignity and respect.
239
803109
3002
devemos tratar as crianças
com dignidade e respeito.
13:39
We should do right by them.
240
807325
1621
Devemos fazer o certo por elas.
13:41
If we do,
241
809998
1273
Se fizermos,
13:44
we can prepare those children
who remain in the United States,
242
812120
3691
podemos preparar essas crianças
que permanecem nos Estados Unidos
13:47
prepare them to become productive,
engaged members of our society.
243
815835
4859
para se tornarem membros produtivos
e engajados de nossa sociedade.
13:53
And those who will return to their
countries whether voluntarily or not
244
821543
4241
E aquelas que voltarem ao país de origem,
de modo voluntário ou não,
13:57
will be prepared to become the teachers,
the merchants, the leaders
245
825808
3661
estarão preparadas para se tornarem
os professores, comerciantes e líderes
14:01
in their country.
246
829493
1271
no país delas.
14:03
And I hope together
all of those children and parents
247
831149
3458
E espero que juntos,
todas essas crianças e pais,
14:06
could give testimony to the world
about the goodness of our country
248
834631
4316
possam testemunhar ao mundo
sobre a bondade de nosso país
14:10
and our values.
249
838971
1239
e nossos valores.
14:12
But we have to get it right.
250
840907
1523
Mas temos que fazer direito.
14:15
So we can agree
to disagree on immigration,
251
843988
4149
Podemos concordar
em discordar sobre a imigração,
mas espero que possamos
concordar com uma coisa:
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
848161
2192
14:22
that none of us wants to look back
at this moment in our history,
253
850377
5489
que nenhum de nós quer olhar para trás
neste momento de nossa história,
14:27
when we knew we were inflicting
lifelong trauma on children,
254
855890
4853
quando soubemos que infligimos um trauma
para a vida toda dessas crianças
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
860767
2038
e que nos sentamos e não fizemos nada.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
865495
3868
Essa seria a maior tragédia de todas.
14:42
Thank you.
257
870827
1174
Obrigado.
14:44
(Applause)
258
872025
3549
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Luis H. Zayas - Social worker, psychologist, researcher
Luis H. Zayas remains a proud active mental health practitioner through his evaluations of immigrant children and families facing deportation, and of refugee and asylum-seeking mothers and children in detention centers.

Why you should listen

Luis H. Zayas lends his expertise to legal advocates protecting the rights of asylees, refugees and immigrants in courts. A native of Coamo, Puerto Rico, Zayas believes deeply that social justice warriors cannot serve on all the battlefronts where human rights are trampled, and inhumane treatment occurs. Instead, we must use our natural talents, passions, skills and knowledge to fight in those areas that call out to us.

More profile about the speaker
Luis H. Zayas | Speaker | TED.com