ABOUT THE SPEAKER
Alasdair Harris - Ocean conservationist, entrepreneur
TED Fellow Alasdair Harris is a social entrepreneur and ocean conservationist working at the interface of marine protection and poverty alleviation.

Why you should listen

Alasdair Harris works in some of the world's poorest countries, where his organization Blue Ventures seeks to demonstrate that effective marine conservation requires pragmatic, entrepreneurial and locally led approaches to ocean protection. His work focuses on developing scalable solutions to marine environmental challenges that make marine conservation make sense to coastal communities.

More profile about the speaker
Alasdair Harris | Speaker | TED.com
We the Future

Alasdair Harris: How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution

Alasdair Harris: Como algumas aldeias de pescadores desencadearam uma revolução da conservação marinha

Filmed:
1,446,093 views

Precisamos de uma abordagem nova e radical da conservação dos oceanos, conforme disse o biólogo marinho e bolsista TED, Alasdair Harris. Em uma palestra visionária, ele apresenta uma surpreendente solução para o problema da sobrepesca, que poderia revigorar a vida marinha e reformular a pesca local, extraindo menos dos oceanos. “Quando planejamos bem, a conservação marinha rende dividendos que vão além da proteção da natureza”, ele disse.
- Ocean conservationist, entrepreneur
TED Fellow Alasdair Harris is a social entrepreneur and ocean conservationist working at the interface of marine protection and poverty alleviation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a marine biologist
0
526
2160
Eu sou biólogo marinho
00:14
here to talk to you
about the crisis in our oceans,
1
2710
3135
e estou aqui para lhes falar
sobre a crise em nossos oceanos.
00:17
but this time perhaps not
with a message you've heard before,
2
5869
3978
Mas, desta vez, eu não seja portador
de uma mensagem que já tenham ouvido,
00:21
because I want to tell you
that if the survival of the oceans
3
9871
3294
porque queria dizer-lhes
que se a sobrevivência dos oceanos
00:25
depended only on people like me,
4
13189
3586
dependesse apenas de pessoas como eu,
00:28
scientists trading in publications,
5
16799
3222
de cientistas que colaboram
em publicações especializadas,
00:32
we'd be in even worse trouble than we are.
6
20045
2746
estaríamos em uma situação
muito pior do que estamos.
00:34
Because, as a scientist,
7
22815
1901
Porque, como cientista,
00:36
the most important things
that I've learned
8
24740
2364
as coisas mais importantes que aprendi
00:39
about keeping our oceans
healthy and productive
9
27128
3480
sobre manter nossos oceanos
saudáveis e produtivos,
00:42
have come not from academia,
but from fishermen and women
10
30632
3809
não vieram da faculdade, mas de pescadores
00:46
living in some of the poorest
countries on earth.
11
34465
2529
que vivem em alguns dos lugares
mais pobres do planeta.
00:49
I've learned that as a conservationist,
12
37379
1999
Tenho aprendido que,
como conservacionista,
00:51
the most important question is not,
"How do we keep people out?"
13
39402
3840
a pergunta mais importante não é:
"Como mantemos as pessoas de fora?",
00:55
but rather, "How do we make sure
that coastal people throughout the world
14
43728
5018
e sim: "Como temos certeza de que
as populações costeiras do mundo todo
01:00
have enough to eat?"
15
48770
1388
têm alimento suficiente?"
01:03
Our oceans are every bit as critical
to our own survival
16
51079
3606
Cada um de nossos oceanos
é tão essencial para nossa sobrevivência
01:06
as our atmosphere,
our forests or our soils.
17
54709
3136
quanto a atmosfera,
as florestas e os solos.
01:09
Their staggering productivity
ranks fisheries with farming
18
57869
3588
A produtividade espantosa dos oceanos
equipara a pesca à agricultura,
01:13
as a mainstay of food production
19
61481
2102
como um pilar da produção
de alimento para a humanidade.
01:15
for humanity.
20
63607
1690
01:17
Yet something's gone badly wrong.
21
65321
1849
Porém, algo tem dado errado.
01:19
We're accelerating
into an extinction emergency,
22
67976
2872
Estamos acelerando
um processo de extinção,
01:22
one that my field has so far
failed abysmally to tackle.
23
70872
5377
com o qual minha área de atuação
tem falhado totalmente em lidar.
01:28
At its core is a very human
and humanitarian crisis.
24
76273
4119
No centro da questão,
há uma crise humana e humanitária.
01:33
The most devastating blow
we've so far dealt our oceans
25
81316
2886
O golpe mais devastador sofrido
até agora por nossos oceanos
01:36
is through overfishing.
26
84226
1755
é causado pela sobrepesca.
01:38
Every year, we fish harder,
deeper, further afield.
27
86005
3659
A cada ano, pescamos mais,
mais profundo e mais distante.
01:41
Every year, we chase ever fewer fish.
28
89688
2897
A cada ano, pescamos menos peixe.
01:44
Yet the crisis of overfishing
is a great paradox:
29
92912
3678
Entretanto, a crise da sobrepesca
constitui um grande paradoxo:
01:48
unnecessary, avoidable
and entirely reversible,
30
96614
4199
é desnecessária, evitável
e totalmente reversível,
01:52
because fisheries are one of the most
productive resources on the planet.
31
100837
4770
porque a pesca é uma das fontes
mais lucrativas do planeta.
01:57
With the right strategies,
we can reverse overfishing.
32
105631
3753
Com as estratégias corretas,
podemos reverter a sobrepesca.
02:01
That we've not yet done so is, to my mind,
33
109846
3112
A meu ver, o fato de ainda
não termos feito isso
02:04
one of humanity's greatest failures.
34
112982
2896
é uma das grandes falhas da humanidade.
02:07
Nowhere is this failure more apparent
35
115902
2697
Em nenhum lugar essa falha é tão evidente
02:10
than in the warm waters
on either side of our equator.
36
118623
3532
quanto nas águas quentes
em ambos os lados da Linha do Equador.
02:14
Our tropics are home to most
of the species in our ocean,
37
122179
3844
Nossos trópicos são o habitat
para a maioria das espécies oceânicas
02:18
most of the people whose existence
depends on our seas.
38
126047
3989
e de muitas pessoas cuja sobrevivência
depende de nossos mares.
02:22
We call these coastal fishermen and women
"small-scale fishers,"
39
130445
3771
Podemos chamá-las
de "pescadores de pequeno porte",
02:26
but "small-scale" is a misnomer
40
134240
2230
mas esse termo é inapropriado
02:28
for a fleet comprising over 90 percent
of the world's fishermen and women.
41
136494
5680
para um grupo que corresponde
a mais de 90% dos pescadores do mundo.
02:34
Their fishing is generally
more selective and sustainable
42
142198
3742
A pesca que eles realizam
é geralmente mais seletiva e sustentável
02:37
than the indiscriminate destruction
43
145964
2321
do que a destruição desenfreada
02:40
too often wrought
by bigger industrial boats.
44
148309
3140
frequentemente empreendida
por barcos pesqueiros maiores.
02:43
These coastal people have the most
to gain from conservation
45
151473
3088
Esses habitantes costeiros
têm muito a ganhar com a conservação,
02:46
because, for many of them,
46
154585
1637
pois, para muitos deles,
02:48
fishing is all that keeps them
from poverty, hunger or forced migration,
47
156246
4950
é a pesca que os livra da pobreza,
da fome ou da migração forçada
02:53
in countries where the state
is often unable to help.
48
161220
3636
em países nos quais o Estado
muitas vezes não pode ajudar.
02:57
We know that the outlook is grim:
49
165313
2231
Sabemos que o panorama é sombrio:
02:59
stocks collapsing
on the front lines of climate change,
50
167568
3413
as reservas diminuem nas linhas
de frente da mudança climática,
o aquecimento dos oceanos,
03:03
warming seas, dying reefs,
catastrophic storms,
51
171005
3666
a morte dos recifes de corais,
tempestades catastróficas, traineiras,
03:06
trawlers, factory fleets,
52
174695
2588
frotas de empresas
03:09
rapacious ships from richer countries
taking more than their share.
53
177307
4334
e navios gananciosos de países ricos
que pescam além da quota.
03:13
Extreme vulnerability is the new normal.
54
181665
3444
A extrema vulnerabilidade
é a nova realidade.
03:17
I first landed on the island
of Madagascar two decades ago,
55
185692
3841
Desembarquei pela primeira vez
na ilha de Madagascar há 20 anos,
03:21
on a mission to document
its marine natural history.
56
189557
3291
com a missão de documentar
a história natural marinha.
03:24
I was mesmerized
by the coral reefs I explored,
57
192872
3169
Fiquei fascinado pelos recifes
de coral que explorei
03:28
and certain I knew how to protect them,
58
196065
2256
e certamente sabia como protegê-los,
03:30
because science provided all the answers:
59
198345
2622
porque a ciência fornecia
todas as respostas:
03:32
close areas of the reef permanently.
60
200991
2825
fechar permanentemente
as áreas próximas a eles.
03:35
Coastal fishers
simply needed to fish less.
61
203840
2982
Os pescadores costeiros
simplesmente precisavam pescar menos.
03:38
I approached elders here
in the village of Andavadoaka
62
206846
3469
Eu fui falar com os anciões
da aldeia de Andavadoaka
03:42
and recommended that they close off
63
210339
1755
e sugeri que fechassem a parte mais
saudável e diversificada dos recifes
03:44
the healthiest and most diverse
coral reefs to all forms of fishing
64
212118
3540
a todas as formas de pesca,
03:47
to form a refuge to help stocks recover
65
215682
2706
para criar um refúgio que ajudaria
na recuperação das reservas,
03:50
because, as the science tells us,
after five or so years,
66
218412
4636
porque, segundo os cientistas,
após cerca de cinco anos,
03:55
fish populations inside those refuges
would be much bigger,
67
223072
3833
as populações de peixes nesses refúgios
seriam muito maiores,
03:58
replenishing the fished areas outside,
68
226929
2416
reconstituindo as áreas de pesca ao redor,
04:01
making everybody better off.
69
229369
2534
melhorando as condições para todos.
04:03
That conversation didn't go so well.
70
231927
2807
Aquela conversa não foi muito boa.
04:06
(Laughter)
71
234758
1182
04:07
Three-quarters of Madagascar's
27 million people
72
235964
3326
Três quartos da população
de 27 milhões da ilha de Madagascar
04:11
live on less than two dollars a day.
73
239314
2181
vivem com menos de US$ 2 por dia.
Meu sincero apelo para que pescassem
menos não levou em conta
04:13
My earnest appeal to fish less
took no account
74
241519
2816
o que aquilo de fato significaria
04:16
of what that might actually mean
75
244359
1997
04:18
for people who depend
on fishing for survival.
76
246380
2366
para pessoas que dependem
da pesca para sobreviver.
04:20
It was just another squeeze from outside,
77
248770
2571
Foi apenas outra pressão exterior,
foi uma restrição e não uma solução.
04:23
a restriction rather than a solution.
78
251365
2526
04:26
What does protecting a long list
of Latin species names mean to Resaxx,
79
254338
4253
O que representa proteger uma longa lista
de espécies com nomes em latim pra Resaxx,
04:30
a woman from Andavadoaka
who fishes every day
80
258615
2271
uma mulher de Andavadoaka
que pesca todos os dias
04:32
to put food on the table
81
260910
1825
pra colocar comida na mesa
e mandar os netos para a escola?
04:34
and send her grandchildren to school?
82
262759
1762
04:37
That initial rejection taught me
that conservation is, at its core,
83
265941
4457
Aquela rejeição inicial me ensinou
que o ponto crucial da conservação
04:43
a journey in listening deeply,
84
271219
3536
é uma jornada de ouvir com atenção,
04:46
to understand the pressures
and realities that communities face
85
274779
3499
de entender as pressões e as realidades
que as comunidades enfrentam
04:50
through their dependence on nature.
86
278302
1820
em razão da dependência da natureza.
04:52
This idea became
the founding principle for my work
87
280146
3731
Essa ideia tornou-se o princípio
fundamental do meu trabalho
04:55
and grew into an organization
that brought a new approach
88
283901
3032
e culminou em uma organização
que trouxe uma nova abordagem
04:58
to ocean conservation
89
286957
1357
da conservação dos oceanos,
05:00
by working to rebuild fisheries
with coastal communities.
90
288338
4102
por meio do trabalho de reformulação
da pesca com as comunidades costeiras.
05:05
Then, as now, the work
started by listening,
91
293150
3661
Naquele tempo, assim como agora,
o trabalho começou escutando-os,
05:08
and what we learned astonished us.
92
296835
2447
e o que descobrimos nos surpreendeu.
05:11
Back in the dry south of Madagascar,
93
299644
1739
De volta ao seco sul de Madagascar,
05:13
we learned that one species
was immensely important for villagers:
94
301407
3372
soubemos que uma espécie era
extremamente importante para o aldeões:
05:16
this remarkable octopus.
95
304803
2101
esse polvo impressionante.
05:18
We learned that soaring demand
was depleting an economic lifeline.
96
306928
4378
Descobrimos que a crescente demanda
estava extinguindo esse recurso econômico.
05:23
But we also learned that this animal
grows astonishingly fast,
97
311330
3658
Também descobrimos que esse animal
cresce surpreendentemente rápido,
05:27
doubling in weight
every one or two months.
98
315012
3184
dobrando de peso a cada um ou dois meses.
05:30
We reasoned that protecting
just a small area of fishing ground
99
318220
3679
Concluímos que proteger
apenas uma pequena área de pesca
05:33
for just a few months
100
321923
1525
por apenas alguns meses,
05:35
might lead to dramatic
increases in catches,
101
323472
3153
poderia aumentar
drasticamente o volume de pesca,
05:38
enough to make a difference
to this community's bottom line
102
326649
3343
o suficiente para fazer a diferença
para o resultado dessa comunidade,
05:42
in a time frame that might
just be acceptable.
103
330016
2934
em um período que talvez fosse aceitável.
05:45
The community thought so too,
104
333895
1438
A comunidade concordava conosco e
decidiu fechar uma pequena área do recife
05:47
opting to close a small area of reef
to octopus fishing temporarily,
105
335357
4629
para a pesca de polvo
por um tempo, fazendo um ritual
05:52
using a customary social code,
106
340010
2206
05:54
invoking blessings from the ancestors
to prevent poaching.
107
342240
3635
para invocar as bençãos dos ancestrais,
para que evitassem a pesca ilegal.
05:58
When that reef reopened
to fishing six months later,
108
346930
3312
Quando aquele recife foi reaberto
para a pesca seis meses depois,
06:02
none of us were prepared
for what happened next.
109
350266
3166
nenhum de nós estava preparado
para o que aconteceria.
06:05
Catches soared,
110
353945
1877
O volume de pesca aumentou,
06:07
with men and women landing
more and bigger octopus
111
355846
3167
as pessoas capturavam
polvos cada vez maiores,
06:11
than anyone had seen for years.
112
359037
2190
como não se via há anos.
06:13
Neighboring villages saw the fishing boom
113
361251
2540
As aldeias vizinhas viram
o crescimento da pesca
06:15
and drew up their own closures,
114
363815
1516
e criaram os próprios cercos,
06:17
spreading the model virally
along hundreds of miles of coastline.
115
365355
3556
o que fez com que o modelo se espalhasse
por centenas de quilômetros da costa.
06:20
When we ran the numbers,
116
368935
1588
Quando fizemos as contas,
06:22
we saw that these communities,
among the poorest on earth,
117
370547
3277
vimos que essas comunidades,
que estão entre as mais pobres do mundo,
06:25
had found a way to double their money
in a matter of months, by fishing less.
118
373848
4658
tinham descoberto como dobrar a renda
em questão de meses, pescando menos.
06:31
Imagine a savings account
119
379584
1532
Imaginem uma conta poupança da qual
sacam metade do saldo todos os anos,
06:33
from which you withdraw
half your balance every year
120
381140
2463
mas o dinheiro continua aumentando.
06:35
and your savings keep growing.
121
383627
1523
06:37
There is no investment
opportunity on earth
122
385174
3404
Não existem oportunidades
de investimento no planeta
06:40
that can reliably deliver
what fisheries can.
123
388602
2976
que possam retribuir de forma
eficaz como a pesca o faz.
06:44
But the real magic went beyond profit,
124
392244
3357
Mas a verdadeira mágica
foi além dos lucros,
06:47
because a far deeper transformation
was happening in these communities.
125
395625
4031
pois uma mudança muito mais profunda
estava acontecendo naquelas comunidades.
06:52
Spurred on by rising catches,
126
400442
1942
Estimulados pelo aumento da pesca,
06:54
leaders from Andavadoaka joined force
with two dozen neighboring communities
127
402408
4581
líderes de Andavadoaka se aliaram
a várias comunidades vizinhas
06:59
to establish a vast conservation area
along dozens of miles of coastline.
128
407013
5333
para criar uma vasta área de conservação,
que se estendia por quilômetros
ao longo da costa.
07:04
They outlawed fishing with poison
and mosquito nets
129
412735
3056
Eles proibiram a pesca com veneno
e com redes mosquiteiras,
07:07
and set aside permanent refuges
130
415815
2062
e criaram refúgios permanentes
07:09
around threatened
coral reefs and mangroves,
131
417901
2593
ao redor de recifes de coral
e de mangues ameaçados,
07:12
including, to my astonishment,
132
420518
2717
incluindo, para minha surpresa,
07:15
those same sights that I'd flagged
just two years earlier
133
423259
3739
aqueles mesmos aspectos que eu tinha
apresentado apenas dois anos antes,
07:19
when my evangelism for marine protection
was so roundly rejected.
134
427022
4403
quando minha doutrina da proteção
marinha foi completamente rejeitada.
07:23
They created a community-led
protected area,
135
431449
2645
Criaram uma área de proteção
liderada pela comunidade,
07:26
a democratic system
for local marine governance
136
434118
3618
um sistema democrático
para a administrar a vida marinha local,
07:29
that was totally unimaginable
just a few years earlier.
137
437760
3595
que teria sido totalmente
inconcebível alguns anos antes.
07:33
And they didn't stop there:
138
441950
1532
E eles não pararam por aí:
07:35
within five years, they'd secured
legal rights from the state
139
443506
3322
em 5 anos, obtiveram
direitos legais do Estado
07:38
to manage over 200 square miles of ocean,
140
446852
3015
para administrar
mais de 320 km² do oceano,
07:41
eliminating destructive
industrial trawlers from the waters.
141
449891
5096
banindo das águas as traineiras
industriais destrutivas.
07:47
Ten years on, we're seeing
recovery of those critical reefs
142
455011
3056
Dez anos depois, temos visto
a recuperação dos recifes críticos
07:50
within those refuges.
143
458091
1611
dentro daqueles refúgios.
07:51
Communities are petitioning
for greater recognition
144
459726
2937
As comunidades estão exigindo maior
reconhecimento do direito de pesca
07:54
of the right to fish
145
462687
1666
07:56
and fairer prices
that reward sustainability.
146
464377
2579
e preços mais justos
que recompensem a sustentabilidade.
07:59
But all that is just
the beginning of the story,
147
467502
3714
Mas tudo isso é apenas
o começo da história,
08:03
because this handful
of fishing villages taking action
148
471240
3564
pois as medidas tomadas
por essas poucas aldeias
08:06
has sparked a marine
conservation revolution
149
474828
2759
desencadearam uma revolução
de conservação da vida marinha
08:09
that has spread over thousands of miles,
150
477611
2381
que se espalhou
por milhares de quilômetros,
08:12
impacting hundreds of thousands of people.
151
480016
2698
atingindo centenas de milhares de pessoas.
08:14
Today in Madagascar, hundreds of sites
are managed by communities
152
482738
3834
Hoje, em Madagascar, centenas de áreas
são administradas pelas comunidades,
08:18
applying this human rights-based
approach to conservation
153
486596
2968
e aplicam essa abordagem baseada
nos direitos humanos à conservação,
08:21
to all kinds of fisheries,
from mud crabs to mackerel.
154
489588
3558
a todos os tipos de pesca,
dos caranguejos da lama à cavalinha.
08:25
The model has crossed borders
through East Africa and the Indian Ocean
155
493170
4600
Esse modelo cruzou as fronteiras
do leste da África e do Oceano Índico
08:29
and is now island-hopping
into Southeast Asia.
156
497794
2508
e agora se multiplica
pelas ilhas do sudeste asiático.
08:32
From Tanzania to Timor-Leste,
from India to Indonesia,
157
500326
4744
Da Tanzânia ao Timor-Leste,
da Índia à Indonésia,
08:37
we're seeing the same story unfold:
158
505094
2269
estamos vendo o desenrolar
da mesma história:
08:40
that when we design it right,
159
508502
2032
que quando planejamos bem,
08:42
marine conservation reaps dividends
that go far beyond protecting nature,
160
510558
4691
a conservação marinha rende dividendos
que vão além da proteção da natureza,
08:47
improving catches
161
515273
1517
melhorando a pesca
08:48
and driving waves of social change
along entire coastlines,
162
516814
3874
e provocando ondas de mudança social
ao longo de costas inteiras,
08:52
strengthening confidence, cooperation
163
520712
3085
fortalecendo a confiança, a cooperação
08:55
and the resilience of communities
to face the injustice of poverty
164
523821
4222
e a resiliência de comunidades
que enfrentam as injustiças da pobreza
09:00
and climate change.
165
528067
1618
e da mudança climática.
09:02
I've been privileged to spend my career
166
530543
3058
Tenho sido privilegiado
de passar minha carreira
09:05
catalyzing and connecting these movements
throughout the tropics,
167
533625
4899
catalizando e interligando
esses movimentos pelos trópicos,
09:10
and I've learned that as conservationists,
168
538548
2056
e aprendi, como conservacionista,
que nossa meta deve ser
vencer em grande escala,
09:12
our goal must be to win at scale,
169
540628
2713
09:15
not just to lose more slowly.
170
543365
2000
e não perder aos poucos.
09:18
We need to step up
to this global opportunity
171
546143
3157
Precisamos intensificar
essa oportunidade global
09:21
to rebuild fisheries:
172
549324
1946
para reformular a pesca:
09:23
with field workers to stand
with communities
173
551294
2985
com trabalhadores de campo
que permaneçam nessas comunidades
09:26
and connect them, to support them
to act and learn from one another;
174
554303
4312
e as interliguem, para ajudá-las a agir
e a aprender umas com as outras;
09:30
with governments and lawyers
standing with communities
175
558639
3128
com governantes e advogados
que apoiem essas comunidades
09:33
to secure their rights
to manage their fisheries;
176
561791
2911
para assegurar direitos
para a administração da pesca;
09:36
prioritizing local food and job security
177
564726
3492
com a priorização do alimento local
e da garantia de emprego,
09:40
above all competing interests
in the ocean economy;
178
568242
3626
acima de todos os interesses competitivos
na economia dos oceanos;
09:43
ending subsidies for grotesquely
overcapitalized industrial fleets
179
571892
4620
e o fim dos subsídios
para as frotas industriais
grotescamente sobrecapitalizadas,
09:48
and keeping those industrial
and foreign vessels
180
576536
2881
e que essas embarcações estrangeiras
fiquem fora das águas costeiras.
09:51
out of coastal waters.
181
579441
2191
09:53
We need agile data systems
182
581656
1762
Precisamos de sistemas ágeis de dados
09:55
that put science
in the hands of communities
183
583442
2856
que coloquem a ciência
nas mãos das comunidades,
09:58
to optimize conservation
to the target species or habitat.
184
586322
4411
para potencializar a conservação
das espécies-alvo ou do habitat.
Precisamos de agências de desenvolvimento,
10:03
We need development agencies,
donors and the conservation establishment
185
591204
4532
de financiadores
e de agências de conservação
10:07
to raise their ambition
to the scale of investment
186
595760
3404
que elevem sua ambição
à escala de investimento,
10:11
urgently required to deliver this vision.
187
599188
3047
o que é fundamental
para concretizar esse ideal.
10:14
And to get there,
188
602991
1334
E, para chegar lá,
10:16
we all need to reimagine
marine conservation
189
604349
3133
todos nós temos que repensar
a conservação marinha,
10:19
as a narrative of abundance
and empowerment,
190
607506
3723
como uma experiência
de abundância e de fortalecimento,
10:23
not of austerity and alienation;
191
611253
2001
e não de rigor e de alienação;
10:25
a movement guided by the people who depend
on healthy seas for their survival,
192
613278
4919
um movimento guiado pelas pessoas
que dependem de mares
saudáveis para sobreviverem,
10:30
not by abstract scientific values.
193
618221
3627
não por valores científicos abstratos.
10:34
Of course, fixing overfishing
is just one step to fixing our oceans.
194
622719
4182
Eliminar a sobrepesca é apenas um passo
para consertar nossos oceanos.
10:38
The horrors of warming,
acidification and pollution grow each day.
195
626925
5595
Os horrores do aquecimento global,
da acidificação e da poluição
crescem a cada dia.
10:44
But it's a big step.
196
632544
1913
Mas é um grande passo.
10:46
It's one we can take today,
197
634481
2229
É um passo que podemos dar hoje
10:48
and it's one that will give
a much-needed boost
198
636734
2675
e que dará um impulso essencial
10:51
to those exploring scalable solutions
199
639433
1990
para encontrar soluções para a exploração
10:53
to other dimensions
of our ocean emergency.
200
641447
2770
de outras áreas emergenciais
de nossos oceanos.
10:56
Our success propels theirs.
201
644241
2381
O nosso sucesso estimula o deles.
10:59
If we throw up our hands in despair,
202
647287
2254
Se desistirmos por desespero,
o jogo estará acabado.
11:01
it's game over.
203
649565
1521
11:03
We solve these challenges
by taking them on one by one.
204
651110
4319
Resolvemos esses desafios
quando os encaramos, um a um.
11:08
Our overwhelming dependence
on our ocean is the solution
205
656348
4047
Nossa extrema dependência
dos oceanos é a solução
11:12
that has been hiding in plain sight,
206
660419
3222
que tem passado despercebida,
11:15
because there's nothing small
about small-scale fishers.
207
663665
3650
porque não há nada de pequeno
nos pescadores de pequeno porte.
11:19
They're a hundred million strong
and provide nutrition to billions.
208
667339
3699
São 100 milhões de pessoas
que fornecem alimento para bilhões.
11:23
It's this army of everyday
conservationists
209
671062
3572
É esse exército de conservacionistas,
que trabalham todos os dias,
11:26
who have the most at stake.
210
674658
1662
que está em perigo.
11:28
Only they have the knowledge
and global reach needed
211
676344
3623
Somente eles têm o conhecimento
e o alcance global necessários
11:31
to reshape our relationship
with our oceans.
212
679991
3183
para reconstruir a relação
com nossos oceanos.
11:35
Helping them achieve this
is the most powerful thing we can do
213
683980
4780
Ajudá-los a conseguir isso
é o que podemos fazer de mais poderoso
11:40
to keep our oceans alive.
214
688784
2042
para manter nossos oceanos vivos.
11:42
Thank you.
215
690850
1151
Obrigado.
11:44
(Applause)
216
692025
4403
(Aplausos)
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alasdair Harris - Ocean conservationist, entrepreneur
TED Fellow Alasdair Harris is a social entrepreneur and ocean conservationist working at the interface of marine protection and poverty alleviation.

Why you should listen

Alasdair Harris works in some of the world's poorest countries, where his organization Blue Ventures seeks to demonstrate that effective marine conservation requires pragmatic, entrepreneurial and locally led approaches to ocean protection. His work focuses on developing scalable solutions to marine environmental challenges that make marine conservation make sense to coastal communities.

More profile about the speaker
Alasdair Harris | Speaker | TED.com