ABOUT THE SPEAKER
Deepa Narayan - Social psychologist
Deepa Narayan is an international advisor on poverty, gender and development with more than 25 years of experience working at the World Bank, the UN and NGOs.

Why you should listen

Deepa Narayan is a social scientist and author of Chup: Breaking the Silence About India’s WomenUntil 2008, she served as Senior Advisor in the vice president's office of the Poverty Reduction Group of the World Bank.

While at the World Bank, Narayan advanced program development and evaluation and conducted two studies that resulted in key policy changes: "The Voices of the Poor," which examined the experiences of 60,000 women and men from 60 countries around the world; and "Moving Out of Poverty: Understanding Freedom, Democracy and Growth from the Bottom Up," which studied people from 15 countries to understand how some people climb out of poverty while others remain stuck. Both studies highlight how policy mindsets and unexamined assumptions about impoverished people distort policy decisions. 

Narayan's current interests include shared and sustainable living, reducing inequality, making corporate social responsibility a reality, ethical development and economic policies that create wealth for poor people. She holds a PhD in psychology and anthropology and has authored or coauthored more than 15 books. 

More profile about the speaker
Deepa Narayan | Speaker | TED.com
TED Talks India: Nayi Baat

Deepa Narayan: 7 beliefs that can silence women -- and how to unlearn them

Deepa Narayan: Sete hábitos que podem silenciar as mulheres, e como podemos desaprendê-los

Filmed:
270,639 views

Na Índia, e em muitos outros países, garotas e mulheres ainda são silenciadas por regras tradicionais de gentileza e compostura, diz a cientista social Deepa Naraya. Nesta palestra franca, ela identifica sete hábitos profundamente enraizados que consolidam a desigualdade, e ela conclama os homens para que ajudem a conduzir a mudança.
- Social psychologist
Deepa Narayan is an international advisor on poverty, gender and development with more than 25 years of experience working at the World Bank, the UN and NGOs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Shah Rukh Khan: "Uma garota
deveria ser vista, não ouvida."
00:13
Shah Rukh Khan: "A girl
should be seen, not heard."
0
1417
2476
"Cale-se" ou "Chup", em hindu.
00:15
"Be quiet," or, "chup."
1
3917
1726
00:17
These words are often used
to silence girls right from childhood,
2
5667
3684
Essas palavras servem para silenciar
as garotas desde a infância,
durante a vida adulta
e sobretudo na velhice.
00:21
well into adulthood
3
9375
1309
00:22
and deep into old age.
4
10708
1726
00:24
I'm proud to introduce our next speaker,
a true champion of the female voice,
5
12458
3643
Tenho orgulho de apresentar a próxima
palestrante, defensora das mulheres,
consultora sobre pobreza, gênero
e desenvolvimento do Banco Mundial,
00:28
an advisor on poverty,
6
16125
1643
00:29
gender and development for the World Bank,
7
17792
2142
da Organização das Nações Unidas
e de muitas ONGs na Índia e no mundo.
00:31
United Nations and several NGOs
in India and the world over.
8
19958
4310
00:36
She calls herself a cultural detective.
9
24292
3517
Ela se denomina uma "detetive cultural".
00:39
Let's raise our voices to welcome
renowned social scientist and author
10
27833
4643
Vamos aplaudir e receber
a renomada cientista social e escritora,
00:44
Deepa Narayan.
11
32500
1601
Deepa Narayan.
(Aplausos)
00:46
(Music)
12
34125
2226
00:48
(Applause)
13
36375
3917
Deepa Narayan: O objetivo de pais
zelosos é educar boas garotas.
00:56
Deepa Narayan: The goal
of every loving parent
14
44708
2185
00:58
is to raise good girls,
15
46917
1851
01:00
but what parents actually do
16
48792
1809
Mas o que eles fazem, na verdade,
é reprimir, confinar e oprimir as filhas.
01:02
is to constrain, confine
and crush their girls.
17
50625
4518
01:07
So as they crush their girls,
18
55167
1851
Assim, enquanto oprimem as garotas,
eles as preparam para o abuso,
01:09
they prepare them for abuse.
19
57042
1916
que seria tão devastador que nenhum pai
ou nenhuma mãe poderia suportá-lo;
01:11
This would be so devastating
20
59875
2184
01:14
that no parent would be able to bear it,
21
62083
2560
01:16
so it's disguised.
22
64667
1267
então, o abuso é mascarado.
01:17
In India, we call this "adjusting."
23
65958
3268
Na Índia, chamamos isso de "adaptação".
01:21
I'm sure you've heard the word.
24
69250
1542
Estou certa de que já ouviram a palavra.
01:23
"Darling, just adjust a bit.
25
71625
2059
"Querida, apenas se adapte um pouco.
01:25
Just adjust.
26
73708
1268
01:27
No matter what happens, just adjust."
27
75000
2976
Não importa o que acontecer,
apenas se adapte."
01:30
"Adjust" trains girls to be powerless,
28
78000
3809
A adaptação ensina às garotas
a serem impotentes,
01:33
not to exist, not to be seen,
29
81833
2560
a não existirem, a não serem vistas,
a não serem elas mesmas.
01:36
not to have a self,
30
84417
1684
01:38
and it trains boys to claim power
and authority over the world.
31
86125
6393
E ensina aos garotos a reivindicarem
o poder e a autoridade sobre o mundo.
E, enquanto isso, continuamos falando
01:44
And in the meantime we keep talking about
gender equality and women's empowerment.
32
92542
5476
sobre a igualdade de gênero
e o fortalecimento da mulher.
Depois de 2012,
01:50
After 2012, after the gang rape
in a moving bus in Delhi,
33
98042
5601
quando houve um estupro coletivo
em um ônibus em movimento, em Nova Deli,
01:55
I really wanted to understand
the roots of abuse.
34
103667
5017
eu realmente quis entender
as raízes do abuso.
02:00
So I started asking
a very simple question:
35
108708
3435
Então, comecei fazendo
uma pergunta bem simples:
"Para vocês, o que significa ser uma boa
mulher ou um bom homem nos dias de hoje?"
02:04
what does it mean to you
to be a good woman or a good man today?
36
112167
5291
02:10
And I was so surprised by what I heard,
37
118333
2893
E me surpreendi tanto com o que ouvi,
sobretudo com as respostas dos jovens,
02:13
the answers particularly
that young people gave,
38
121250
3351
02:16
that the project became a research project
and it took over my life.
39
124625
5559
que o projeto se transformou
em pesquisa e tomou conta da minha vida.
02:22
For three years, I listened
to over 600 women, men and children,
40
130208
5435
Por três anos, ouvi mais de 600
mulheres, homens e jovens,
02:27
educated, middle class,
41
135667
1809
instruídos, da classe média,
totalizando 1,8 mil horas de gravações
e 8 mil páginas de anotações,
02:29
and it led to 1,800 hours of listening
42
137500
4059
02:33
and 8,000 pages of notes,
43
141583
2310
02:35
and it took another year
to make sense of it.
44
143917
2434
e foi necessário outro ano
para organizar tudo.
02:38
Nowadays, we see well-dressed, educated
women like many of you in this room,
45
146375
6059
Atualmente, vemos mulheres bem-vestidas
e instruídas, como todas vocês
02:44
all of you in this room, and myself,
46
152458
2810
aqui nesta sala e eu também,
e pensamos que o mundo mudou.
02:47
and we think the world has changed,
47
155292
2559
02:49
but these external changes
are extremely misleading,
48
157875
3809
Mas essas mudanças externas
são extremamente enganadoras,
02:53
because on the inside,
we have not changed.
49
161708
2959
porque, por dentro, não mudamos.
02:58
So today, I'm not going
to talk about poor people.
50
166375
2434
Portanto, hoje não vou falar
sobre pessoas pobres;
03:00
I'm going to talk only about
the middle and upper classes,
51
168833
2935
vou falar somente
das classes média e alta,
03:03
because we are the ones most in denial.
52
171792
3101
porque somos os que mais estão em negação.
03:06
We are the ones who have said
over and over again
53
174917
4101
Somos os que têm dito repetidamente
que, quando as mulheres forem instruídas,
03:11
that when women are educated,
54
179042
2142
03:13
when they're employed
55
181208
1351
quando estiverem empregadas,
e ganharem o próprio sustento,
03:14
and they earn incomes,
56
182583
2310
03:16
they will be equal, empowered and free.
57
184917
2708
elas serão iguais, fortalecidas e livres.
03:20
They're not.
58
188667
1392
Elas não são.
03:22
Why?
59
190083
1268
Por quê?
03:23
From my research, I identify seven habits
60
191375
3643
Em minha pesquisa,
identifiquei sete hábitos
03:27
that delete women,
61
195042
1559
que anulam as mulheres,
que fazem com que elas desapareçam.
03:28
that make women disappear,
62
196625
2184
03:30
but these habits persist
63
198833
2601
Mas esses hábitos sobrevivem,
pois são muito familiares para nós
03:33
because they're so familiar to us
64
201458
2393
03:35
and we've made them good and moral.
65
203875
2083
e os tornamos bons e morais.
03:38
Why would you change or drop
anything that's good and moral?
66
206792
3583
Por que vocês mudariam ou abandonariam
algo que é bom ou moral?
03:43
So, on the one hand, we love our children,
67
211500
2059
Então, por um lado,
amamos nossos filhos e filhas
03:45
we love our daughters,
68
213583
1310
03:46
and on the other hand, we crush them.
69
214917
2375
e, por outro lado, nós as oprimimos.
03:50
Habit one: You don't have a body.
70
218875
2750
Primeiro hábito: você não tem um corpo.
03:55
The first step to make a girl a ghost
is to make her body disappear,
71
223250
5268
O primeiro passo para transformar
uma garota em um fantasma
é fazer com que o corpo dela desapareça,
04:00
to pretend that she doesn't have a body.
72
228542
2226
fingir que ela não tem um corpo.
04:02
Akangsha, who is 23, said,
73
230792
2851
Akangsha, de 23 anos, disse:
04:05
"In my family, we never
spoke about the body, never."
74
233667
4351
"Na minha família, nunca falamos
sobre o corpo, nunca".
04:10
And it is in this silence
75
238042
1601
E é nesse silêncio
que milhões de garotas
são molestadas sexualmente
04:11
that millions and millions of girls
get sexually molested,
76
239667
3892
04:15
and they don't even tell their mothers.
77
243583
3167
e nem contam às mães.
04:19
And it's the negative comments from others
78
247625
2476
E são os comentários negativos dos outros
que fazem com que 90% das mulheres
04:22
that leads to 90 percent of women
saying that they dislike their bodies.
79
250125
4708
digam que não gostam do próprio corpo.
Quando uma garota rejeita o corpo,
rejeita sua única casa,
04:27
When a girl rejects her body,
80
255458
2268
04:29
she rejects her only house
81
257750
2059
04:31
and invisibility and insecurity
82
259833
2893
e a invisibilidade e a insegurança
passam a ser sua base frágil.
04:34
become her very shaky foundation.
83
262750
2643
04:37
Habit two: Be quiet. Chup.
84
265417
3583
Segundo hábito: cale-se ou chup, em hindu.
04:41
If you're not supposed to exist
85
269583
1976
Já que você não deve existir
e não tem um corpo, como pode ter uma voz?
04:43
and you don't have a body,
86
271583
1601
04:45
how can you have a voice?
87
273208
2143
04:47
So just about every woman said,
88
275375
1893
Quase todas as mulheres disseram:
04:49
"When I was little,
my mother used to scold me and say,
89
277292
4142
"Quando eu era pequena,
minha mãe me repreendia e dizia:
04:53
'Don't speak, be quiet, be chup,
90
281458
2976
'Não fale, fique calada, fale devagar,
não discuta e nunca argumente".
04:56
speak softly, don't argue
and never answer back.
91
284458
3518
Ou seja: "Jawab nahi Dena", em hindu.
05:00
Jawab nahi Dena.'"
92
288000
1309
05:01
I'm sure you've all heard that.
93
289333
1542
Todas vocês certamente já ouviram isso.
05:03
And so girls become afraid,
and they withdraw.
94
291750
2476
Assim, as garotas têm medo, se retraem,
se tornam caladas e dizem:
05:06
And they become quiet and they say,
95
294250
3393
05:09
"Let it go. Jaane do.
96
297667
1809
"Deixa pra lá!" "Jaane do!"
05:11
What's the point? Nobody listens."
97
299500
1833
Para que fazer isso? Ninguém ouve".
05:14
Educated women said
98
302375
1809
Mulheres instruídas disseram
que o principal problema delas
05:16
that their number one problem
99
304208
1560
05:17
was their inability to speak up,
100
305792
3267
era a impossibilidade de se expressar,
05:21
as if there was a foot on their throat
101
309083
2893
como se existisse um nó na garganta,
pronto para sufocá-las.
05:24
ready to choke them.
102
312000
1250
05:26
Silence slices off women.
103
314250
2958
O silêncio mutila as mulheres.
05:31
Habit three: Be a people pleaser.
104
319375
2893
Terceiro hábito: agrade a todos,
agrade aos outros.
05:34
Please others.
105
322292
1267
05:35
Everyone likes a nice woman
who always smiles,
106
323583
3143
Todos gostam de uma mulher
simpática que sempre sorri,
05:38
who never says no, who is never angry,
107
326750
2434
que nunca diz não, que nunca se irrita,
mesmo quando estiver sendo explorada.
05:41
even when she's being exploited.
108
329208
2060
05:43
Amisha, who is 18, said,
109
331292
2726
Amisha, de 18 anos, disse:
05:46
"My father said,
110
334042
2267
"Meu pai me disse:
05:48
'If I don't see you smiling,
I don't feel good.'"
111
336333
3000
'Se eu não a vir sorrindo,
não me sinto bem'".
05:52
So she smiles.
112
340167
1309
Então, ela sorri.
05:53
So her father is teaching her,
113
341500
2559
O pai está ensinando a ela
05:56
my happiness is more important
than your happiness.
114
344083
3935
que a felicidade dele
é mais importante do que a dela.
06:00
And in this business of trying
to make everyone happy all the time,
115
348042
4226
E, nesse negócio de tentar fazer
com que todos sejam felizes o tempo todo,
06:04
girls become afraid to make decisions.
116
352292
2875
as garotas passam a ter medo
de tomar decisões.
06:08
And when you ask them, they say,
117
356042
2601
Quando lhes perguntamos, elas respondem:
06:10
"Anything, whatever! Kuch bhi!
118
358667
2375
"Não importa, tanto faz! Kuch bhi!
As coisas são assim! Chalta hai!"
06:13
Everything goes. Chalta hai."
119
361917
1791
06:17
Darsha, who is 25,
120
365083
2018
Darsha, de 25 anos,
disse com muito orgulho:
06:19
said with great pride,
121
367125
1893
06:21
"I'm highly elastic.
122
369042
2476
"Sou extremamente flexível; eu me torno
o que os outros querem que eu seja".
06:23
I become whatever others want me to be."
123
371542
3250
06:27
Such girls give up their dreams,
124
375500
2726
Garotas como ela desistem
dos sonhos, dos desejos,
06:30
their desires,
125
378250
1309
e ninguém nem se dá conta,
06:31
and nobody even notices,
126
379583
1935
06:33
except for depression.
127
381542
1934
a não ser a depressão, que se instala.
06:35
It moves in.
128
383500
1250
06:37
Another slice of a girl is taken off.
129
385583
3417
Outra parte de uma garota é extirpada.
06:43
Habit four: You have no sexuality.
130
391042
2708
Quarto hábito: você não tem sexualidade.
Acho que vocês concordariam
06:47
I think you'd all agree that
with a population of over 1.3 billion,
131
395000
4101
que, com uma população
de mais de 1,3 bilhão,
06:51
sex is not new to India.
132
399125
1875
sexo não é novidade para a Índia.
06:54
What is new is that
more people now acknowledge
133
402208
4726
A novidade é que mais pessoas
agora reconhecem
06:58
that women, too,
have a right to sexual desire.
134
406958
3042
que as mulheres também têm o direito
de sentirem desejo sexual.
07:03
But how can a woman who has not
been allowed to own her body,
135
411042
3476
Mas como uma mulher que não tem
domínio sobre o próprio corpo,
07:06
who hasn't been educated about her body,
136
414542
2434
que não recebeu educação sexual,
que talvez tenha sido molestada,
07:09
who may have been sexually molested,
137
417000
2476
07:11
who cannot say no
138
419500
1476
que não pode dizer não
e que foi preenchida com vergonha,
07:13
and who has been filled with shame,
139
421000
2184
07:15
how can she claim her sexual desire?
140
423208
2375
pode reivindicar o desejo sexual?
07:18
A woman's sexuality is suppressed.
141
426417
2625
A sexualidade da mulher é reprimida.
07:22
Habit five: Don't trust women.
142
430625
3292
Quinto hábito: não confie nas mulheres.
07:27
Imagine how the world would change
143
435083
2351
Imaginem como o mundo mudaria
07:29
if women came together in solidarity,
144
437458
2476
se as mulheres se unissem
em solidariedade.
07:31
but as to make sure
that this doesn't happen,
145
439958
2810
Mas, para se assegurarem
de que isso não aconteça,
07:34
our culture places high moral value
146
442792
3476
nossa cultura exalta o grande valor moral
da lealdade aos homens
e aos segredos de família.
07:38
on loyalty to men and family secrecy.
147
446292
3291
07:42
Woman after woman said,
148
450125
1643
Muitas mulheres disseram:
07:43
"I know only one trustworthy woman,
149
451792
2601
"Conheço somente uma mulher confiável,
07:46
and that's me."
150
454417
1601
e sou eu".
07:48
Even Ruchi, who is 30
151
456042
1517
Even Ruchi, de 30 anos,
07:49
and who works on women's empowerment
at Delhi University, said,
152
457583
3893
que trabalha com o fortalecimento feminino
na Universidade de Deli, disse:
07:53
"I don't trust women.
They're jealous and they backbite."
153
461500
3893
"Eu não confio nas mulheres;
elas são ciumentas e maledicentes".
07:57
Obviously, then, in cities,
154
465417
1767
É claro que nas cidades as mulheres
não se unem a grupos femininos,
07:59
women don't join women's groups,
155
467208
1851
08:01
and when you ask them why, they say,
"We don't have time for gossip."
156
469083
3250
e quando você pergunta o porquê,
elas dizem: "Não temos tempo para fofoca".
08:05
It's much easier
to demolish a woman who is alone.
157
473208
3917
É muito mais fácil derrubar
uma mulher que está sozinha.
08:10
Habit six: Duty over desire.
158
478375
3542
Sexto hábito: o dever
está acima do desejo.
08:14
Muskan gave a very long definition
of a good girl, and she's only 15.
159
482833
4310
Muskan deu uma definição longa
de uma boa garota,
e ela tem apenas 15 anos.
08:19
"She is kind, gentle, polite, loving,
160
487167
2601
"Ela é doce, gentil, educada, adorável,
atenciosa, sincera, obediente,
08:21
caring, truthful, obedient,
respects elders,
161
489792
2434
respeita os mais velhos,
ajuda todos sem distinção,
08:24
helps everyone unconditionally,
and is good to others and fulfills duty."
162
492250
3667
é boa para os outros
e cumpre com seus deveres."
08:29
Tiring, isn't it.
163
497667
1892
É cansativo, não acham?
08:31
By the time you fulfill duty,
164
499583
2935
Quando vocês cumprirem com seus deveres,
08:34
whatever little desire
is left is also lost.
165
502542
3434
qualquer pequeno desejo
que restar também se perderá.
08:38
And when sacrificing mothers
have nothing left to say
166
506000
3518
E quando as mães sofridas
não têm mais o que dizer,
08:41
except talk about food --
167
509542
1684
a não ser falar sobre comida:
08:43
"Have you eaten? Khana kha liya?
What will you eat?" --
168
511250
3934
"Você já comeu? Khana kha liya?
O que vai comer?"
08:47
men like Saurabh, who is 24,
call them "boring."
169
515208
4084
Homens como Saurabh, de 24 anos,
as chamam de "entediantes".
08:52
A woman becomes a residue.
170
520417
2559
Uma mulher se torna um resíduo.
08:55
Habit seven: Be totally dependent.
171
523000
4184
Sétimo hábito: seja totalmente dependente.
08:59
So all these habits
collectively crush women,
172
527208
3101
Todos esses hábitos opressores
esmagam as mulheres coletivamente,
09:02
fill her with fear
173
530333
1518
preenchem-nas com o medo
09:03
and make her totally dependent
on men for her survival,
174
531875
3601
e as tornam totalmente dependentes
dos homens para sobreviverem,
09:07
and this allows the system
of male power to continue.
175
535500
3667
permitindo que o sistema
de poder masculino continue.
09:12
So all these seven habits
that we thought were good and moral
176
540083
4518
Todos esses sete hábitos
que supúnhamos bons e morais,
09:16
snatch life away from girls
177
544625
2893
extirpam a vida das garotas e colocam
os homens na posição de abusadores.
09:19
and position men to abuse.
178
547542
2416
09:23
We must change.
179
551125
1851
Devemos mudar.
09:25
How do we change?
180
553000
1250
Como mudamos?
09:27
A habit is just a habit.
181
555083
1834
Um hábito é apenas um hábito.
09:29
Every habit is a learned habit,
182
557708
2393
Todo hábito é aprendido;
portanto, podemos desaprendê-lo.
09:32
so we can unlearn them
183
560125
1559
09:33
and this personal change
is extremely important.
184
561708
2685
E essa mudança pessoal
é extremamente importante.
09:36
I had to change too.
185
564417
2101
Eu também tive que mudar.
09:38
But this doesn't change the system
186
566542
2559
Mas isso não muda o sistema
que oprime milhões de outras mulheres.
09:41
that crushes millions of other women.
187
569125
2292
09:44
So we have to go to the roots.
188
572292
2101
Portanto, temos que ir até as raízes.
09:46
We must change what it means
to be a good woman and a good man,
189
574417
4392
Devemos mudar o que significa ser
uma boa mulher ou um bom homem,
09:50
because this a foundation
of every society.
190
578833
2750
porque essa é a base de toda sociedade.
09:54
We don't need elastic women,
we need elastic definitions,
191
582292
4392
Não precisamos de mulheres flexíveis,
mas de definições flexíveis,
09:58
for men too,
192
586708
1560
para os homens também.
10:00
and this big societal change
cannot happen without men's involvement.
193
588292
5226
E essa grande mudança não pode ocorrer
sem o envolvimento dos homens.
10:05
We need you.
194
593542
1267
Precisamos de vocês, de homens
que se tornem os defensores da mudança,
10:06
We need men to become champions of change,
195
594833
3018
10:09
to develop strong change muscles.
196
597875
3184
que sejam a força da mudança.
10:13
Otherwise, it will be two more centuries
197
601083
2518
Senão, serão necessários mais dois séculos
até que nossas garotas e nossos garotos
10:15
before our girls, and our boys,
198
603625
2351
10:18
are safe and free.
199
606000
1250
estejam seguros e livres.
10:20
Imagine half a billion women
coming together, with the support of men,
200
608292
6267
Imaginem 500 milhões de mulheres
se unindo, com o apoio dos homens,
10:26
to talk to one another
for conversation, for change,
201
614583
3101
para dialogarem em prol
da mudança pessoal e política.
10:29
both personal and political,
202
617708
1893
10:31
and imagine men in their own circles,
203
619625
2351
E imaginem os homens em seus círculos,
10:34
and imagine women and men coming together
to just listen to each other
204
622000
4268
e mulheres e homens se unindo,
somente para se escutarem
10:38
without judgment, without blame,
205
626292
2392
sem julgamento, sem culpa,
sem acusações e sem vergonha.
10:40
without accusations and without shame.
206
628708
2810
10:43
Imagine how much we would change.
207
631542
2059
Imaginem o quanto mudaríamos.
10:45
We can do this together.
208
633625
1893
Podemos fazer isso juntos.
10:47
Women, don't adjust.
209
635542
2416
Mulheres, não se adaptem!
10:51
Men, adjust.
210
639167
1916
Homens, adaptem-se!
10:53
It's time.
211
641958
1768
Chegou a hora.
10:55
Thank you.
212
643750
1351
Obrigada.
10:57
(Applause)
213
645125
3833
(Aplausos)
11:01
SRK: How well said, how wonderful.
214
649542
1633
SRK: Muito bem, que maravilhoso.
11:03
Everyone, Deepa, please.
215
651175
1762
Aplaudam Deepa, por favor.
11:05
Listening to her, I realized
216
653000
1809
Depois de escutá-la, percebi
11:06
that even in the simplest conversations
that we have with women,
217
654833
3560
que, mesmo nas conversas mais simples
com as mulheres, estamos sendo agressivos.
11:10
we're actually being aggressive.
218
658417
1559
11:12
For example, I do tell
my daughter sometimes,
219
660000
2893
Por exemplo, às vezes digo à minha filha:
(Hindu) Garota, gosto quando você ri;
do contrário, me sinto mal.
11:14
"Yaar Tu hasti hai to mujhe
accha lagta hai varna bura lagta hai".
220
662917
3142
Desculpe, nunca faria isso.
11:18
So sorry, I would never do that.
221
666083
1601
(Hindu) A partir de hoje,
direi à minha filha:
11:19
Aaj Se main meri beti ko yahi bolunga.
222
667708
2060
"Seja como for,
11:21
Whatever you're doing,
223
669792
1309
(Hindu) eu gosto e também não gosto disso.
Então e eu? Você só faz o que quer, não?
11:23
mujhe accha hi lagta hai,
aur accha nahi bhi lagta hai
224
671125
2601
11:25
Toh mera kya, tum wohi karo jo
tumhare ko lagta hai, right?
225
673750
2851
(Aplausos)
11:28
(Applause)
226
676625
2893
11:31
How did you feel,
227
679542
1476
Como se sentiu ouvindo sobre tantas
histórias e desejos não concretizados,
11:33
first listening to so many
unfulfilled stories, desires,
228
681042
5934
e a falta de independência de garotas
11:39
lack of independence,
229
687000
1309
11:40
of girls that you normally would assume
we think these girls are better off?
230
688333
4518
que normalmente
imaginaríamos que estão bem?
DN: Muito deprimida.
11:44
DN: Very depressed.
231
692875
1506
11:46
It was shocking for me,
and that's why I couldn't stop,
232
694381
2887
Foi chocante para mim
e foi por isso que eu não podia parar,
11:49
because I had no plans to do a study
and no plans to write a book.
233
697292
3976
porque não planejava fazer
um estudo, nem escrever um livro.
11:53
I'd written 17 books before,
and I thought, "I'm done,"
234
701292
3809
Eu já tinha escrito 17 livros
e pensei: "Já chega!"
11:57
but when I went to St. Stephen's College
235
705125
2143
Mas, quando fui à St. Stephen's College
11:59
and I heard, at most elite colleges
you well know from Delhi,
236
707292
5101
e ouvi, na maioria
das escolas de elite de Deli,
12:04
and the young women and the men,
237
712417
2059
de jovens mulheres e homens,
12:06
what they said about what it meant
to them to be a woman and man
238
714500
3851
o que disseram sobre o significado
de ser mulher ou homem,
percebi que não tinha a ver comigo,
mas com a geração da minha mãe.
12:10
sounded not like me
but like my mother's generation.
239
718375
3268
Então, fui a outra faculdade
e depois a outra.
12:13
So then I went to another college
and another college.
240
721667
3101
O que me impressionou foi que cada mulher
sentia que estava sozinha,
12:16
The thing that was striking to me
241
724792
1684
12:18
is that each woman felt she was alone,
242
726500
3434
12:21
that she hides her fear
and hides her behavior,
243
729958
3393
que escondia o medo e o comportamento,
12:25
because she thinks it's a personal fault.
244
733375
2000
porque ela achava
que era uma culpa pessoal.
12:28
It's not a personal fault, it's training,
245
736125
2934
Não é uma culpa pessoal,
é um condicionamento,
12:31
and I think that's the biggest revelation
246
739083
2310
e acho que a maior revelação
é que, se pararmos de fingir,
12:33
is that, if we stop pretending,
247
741417
3434
12:36
then the world changes.
248
744875
1726
o mundo mudará, então.
12:38
SRK: Do you girls all agree
with what Deepa is saying?
249
746625
2684
SRK: Garotas, concordam
com o que Deepa está dizendo?
12:41
(Applause)
250
749333
2851
(Aplausos)
12:44
Already see that young girl saying,
251
752208
1726
Já ouço aquela jovem dizendo:
12:45
"Heard, heard what she said?
You say this to me."
252
753958
2601
"Ouviu o que ela disse?
Você me disse isso".
12:48
Yeah, that's the way it should be.
253
756583
1685
É assim que deveria ser.
12:50
You, boy, you adjust.
We are not adjusting anymore, OK?
254
758292
2726
"Garoto, adapte-se;
não nos adaptamos mais, certo?"
12:53
(Applause)
255
761042
1559
(Aplausos)
12:54
Thank you so much.
Have a good evening. Thank you.
256
762625
2351
Muito obrigado.
Tenham uma boa noite.
(Aplausos)
12:57
(Applause)
257
765000
1150
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deepa Narayan - Social psychologist
Deepa Narayan is an international advisor on poverty, gender and development with more than 25 years of experience working at the World Bank, the UN and NGOs.

Why you should listen

Deepa Narayan is a social scientist and author of Chup: Breaking the Silence About India’s WomenUntil 2008, she served as Senior Advisor in the vice president's office of the Poverty Reduction Group of the World Bank.

While at the World Bank, Narayan advanced program development and evaluation and conducted two studies that resulted in key policy changes: "The Voices of the Poor," which examined the experiences of 60,000 women and men from 60 countries around the world; and "Moving Out of Poverty: Understanding Freedom, Democracy and Growth from the Bottom Up," which studied people from 15 countries to understand how some people climb out of poverty while others remain stuck. Both studies highlight how policy mindsets and unexamined assumptions about impoverished people distort policy decisions. 

Narayan's current interests include shared and sustainable living, reducing inequality, making corporate social responsibility a reality, ethical development and economic policies that create wealth for poor people. She holds a PhD in psychology and anthropology and has authored or coauthored more than 15 books. 

More profile about the speaker
Deepa Narayan | Speaker | TED.com