ABOUT THE SPEAKER
Bright Simons - Entrepreneur
Bright Simons is a technology thinker, social innovator and "ideas activist."

Why you should listen

As president of mPedigree, Bright Simons has worked for more than a decade across three continents to promote solutions to the fraud, counterfeiting and corruption crisis in global health and food security, as well as other transparency and governance domains. He bridges grassroots invention with the industrial scale of the Fortune 100 and combines patent-pending work in smart sensors for bio-med cold chains with civic reform activism.

 
Simons writes periodically for the likes of Harvard Business Review, Quartz, the BBC's Business Daily Show and The Huffington Post. He has served as a board-level advisor to Care International, the Africa Population Health Research Center, Microsoft Africa Advisory Council, RED Media, the Lancet Commission on the Future of Health in Africa, the Center for Global Development's Study Group on Technology, the World Economic Forum's Africa Strategy Group, IMANI Center for Policy & Education and the inaugural Ashoka Globalizer initiative, among others. 

Simons consistently connects powerful action on the periphery with forceful advocacy in the halls of global thought leadership. For this commitment, he has been recognised in MIT's Tech Review list of "35 Innovators Under 35" as one of the most impressive global technology visionaries, Quartz’s top 30 innovators list; and was the 2016 CNBC All-Africa Business Leader of the Year (for innovation). Furthermore, in 2016, Fortune magazine named him on their "The World’s 50 Greatest Leaders" list in 2016.  

More profile about the speaker
Bright Simons | Speaker | TED.com
We the Future

Bright Simons: To help solve global problems, look to developing countries

Bright Simons: Para ajudar a resolver problemas globais, preste atenção nos países em desenvolvimento

Filmed:
880,889 views

Para resolver o problema de produtos falsificados, empreendedores africanos como Bright Simons criaram maneiras inovadoras e eficazes de confirmar que os produtos são autênticos. Agora ele pergunta: "Por que essas soluções não estão em todo lugar?" De remédios protegidos por senha a safras certificadas digitalmente, Simons demonstra o poder das ideias locais e pede ao restante do mundo que preste atenção.
- Entrepreneur
Bright Simons is a technology thinker, social innovator and "ideas activist." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I am an ideas activist.
0
1451
3102
Sou ativista de ideias.
Isso significa que luto
por ideias nas quais acredito
00:18
That means I fight
for ideas I believe in
1
6075
4347
00:23
to have their place in the sun,
2
11406
2342
para ter o lugar delas ao Sol,
00:25
regardless of which side
of the equator they were born.
3
13772
4532
independentemente de qual lado
da linha do Equador elas surgiram.
00:30
As well I should.
4
18946
1399
Eu também deveria.
00:32
I myself am from that part of the world
5
20369
2440
Eu mesmo sou daquela parte do mundo
00:34
often euphemistically referred to
as either "the Global South"
6
22833
4048
muitas vezes referida,
de modo eufêmico, como "o Sul Global"
00:38
or "the developing world."
7
26905
1411
ou "o mundo em desenvolvimento".
00:40
But let's be blunt about it:
8
28880
1389
Mas vamos ser francos:
quando dizemos essas palavras,
queremos realmente dizer o mundo pobre,
00:42
when we say those words,
what we really mean is the poor world --
9
30293
3747
00:46
those corners of the world
with ready-made containers
10
34064
3923
aqueles cantos do mundo
com recipientes prontos
para as ideias descartadas
de outros lugares e pessoas.
00:50
for the hand-me-down ideas
of other places and other people.
11
38011
4257
Mas estou aqui para sair
um pouco do roteiro
00:57
But I'm here to depart
a little bit from the script
12
45026
3858
01:00
and to try and convince you
13
48908
2250
e tentar convencê-los
01:03
that these places are actually
alive and bubbling with ideas.
14
51182
3213
de que esses lugares são, na verdade,
vivos e cheios de ideias.
01:07
My real issue is: Where do I even start?
15
55401
2238
Meu problema real é:
por onde devo começar?
01:10
So maybe Egypt, Alexandria,
16
58639
3828
Talvez Egito, Alexandria,
01:15
where we meet Rizwan.
17
63147
1356
onde conhecemos Rizwan.
01:17
When he walks outside his souk,
18
65076
1731
Quando ele sai de seu mercado,
01:18
walks into a pharmacy for heart medicine
19
66831
3151
entra em uma farmácia
de remédios para o coração,
01:22
that can prevent the blood
in his arteries from clotting,
20
70006
3189
que podem impedir a coagulação
do sangue nas artérias,
01:25
he confronts the fact that,
21
73219
1391
ele enfrenta o fato
01:28
despite a growing epidemic
22
76508
3515
de que, apesar de uma epidemia crescente
que representa atualmente
82% de todas as mortes no Egito,
01:32
that currently accounts for 82 percent
of all deaths in Egypt,
23
80047
5740
01:37
it is the medicines that
can address these conditions
24
85811
3425
são os remédios que podem
tratar dessas doenças
01:41
that counterfeiters,
ever the evil geniuses they are,
25
89260
3275
que falsificadores, sejam eles
os gênios do mal que são,
01:44
have decided to target.
26
92559
1529
decidiram atacar.
Falsificadores que fazem
imitações de remédios.
01:47
Counterfeiters making knockoff medicines.
27
95413
2899
01:52
Luckily for Rizwan,
28
100073
2061
Felizmente para Rizwan,
01:54
my team and I,
29
102158
1539
minha equipe e eu,
01:55
working in partnership with the largest
pharmaceutical company in Africa,
30
103721
4908
trabalhando em parceria com a maior
empresa farmacêutica da África,
02:01
have placed unique codes --
think of them like one-time passwords --
31
109883
5037
colocamos códigos únicos -
pensem neles como senhas únicas -
02:06
on each pack of the best-selling
heart medicine in Egypt.
32
114944
4849
em cada embalagem do remédio
para o coração mais vendido no Egito.
02:12
So when Rizwan buys heart medicine,
33
120421
4130
Quando Rizwan compra
remédios para o coração,
02:16
he can key in these one-time passwords
34
124575
3270
ele pode digitar essas senhas únicas
02:19
to a toll-free short code
35
127869
1872
em um código curto gratuito
02:21
that we've set up on all
the telecom companies in Egypt
36
129765
4955
que configuramos em todas as empresas
de telecomunicações do Egito
02:26
for free.
37
134744
1495
gratuitamente.
02:28
He gets a message --
call it the message of life --
38
136263
2840
Ele recebe uma mensagem -
chamem-na de a mensagem da vida -
02:31
which reassures him
39
139913
2146
que lhe garante
02:34
that this medicine is not one of the 12
percent of all medicines in Egypt
40
142083
5290
que esse remédio não é um dos 12%
de todos os remédios do Egito
que são falsificados.
02:40
that are counterfeits.
41
148599
1318
02:43
From the gorgeous banks of the Nile,
42
151338
2561
Das deslumbrantes margens do Nilo,
02:45
we glide into the beautiful
Rift Valley of Kenya.
43
153923
4979
passamos para o belo
Vale do Rift, no Quênia.
02:50
In Narok Town, we meet Ole Lenku,
salt-of-the-earth fellow.
44
158926
3958
Na cidade de Narok, encontramos Ole Lenku,
companheiro muito bom e honesto.
02:54
When he walks into an agrodealer's shop,
45
162908
1916
Ao fazer compras num mercado agrícola,
02:56
all he wants is certified
and proper cabbage seeds
46
164848
3682
tudo o que ele quer são sementes
certificadas e adequadas de repolho
03:00
that, if he were to plant them,
47
168554
1689
que, se plantadas,
03:02
will yield a harvest rich enough
48
170267
2400
produziriam uma colheita rica o bastante
03:04
that he can pay for
the school fees of his children.
49
172691
2755
para ele poder pagar a escola dos filhos.
03:07
That's all he wants.
50
175470
1211
É tudo o que ele quer.
03:09
Unfortunately,
51
177250
1462
Infelizmente,
pelo cálculo da maioria
das organizações internacionais,
03:10
by the reckoning of most
international organizations,
52
178736
2899
03:13
40 percent of all the seeds
sold in Eastern and Southern Africa
53
181659
5018
40% de todas as sementes vendidas
nas Áfricas Oriental e Meridional
03:18
are of questionable quality,
54
186701
1475
são de qualidade questionável,
03:20
sometimes outrightly fake.
55
188200
1596
às vezes completamente falsas.
03:22
Luckily for Ole,
56
190836
1488
Felizmente para Ole,
03:24
once again, our team has been at work,
57
192348
3337
mais uma vez, nossa equipe
está trabalhando
03:27
and, working with the leading
agriculture regulator in Kenya,
58
195709
4432
e, com o principal órgão regulador
agrícola do Quênia,
03:32
we've digitized the entire
certification process
59
200165
3405
digitalizamos todo o processo
de certificação de sementes daquele país,
03:35
for seeds in that country,
60
203594
1478
03:37
every seed -- millet, sorghum, maize --
61
205096
3989
todas as sementes -
milhete, sorgo, milho -
03:41
such that when Ole Lenku
keys in a code on a packet of millet,
62
209109
6584
de modo que, quando Ole Lenku
digita um código de um pacote de milhete,
03:47
he's able to retrieve
a digital certificate
63
215717
4877
ele consegue recuperar
um certificado digital
03:52
that assures him that the seed
is properly certified.
64
220618
3864
que lhe garante que a semente
está devidamente certificada.
Do Quênia, seguimos para Noida, na Índia,
03:57
From Kenya, we head to Noida in India,
65
225175
3270
04:00
where the irrepressible Ambika
66
228469
2172
onde a incontida Ambika
04:02
is holding on very fast to her dream
of becoming an elite athlete,
67
230665
5063
está se agarrando muito rapidamente
ao sonho de se tornar atleta de elite,
04:07
safe in the knowledge that
68
235752
1909
confiante de que, devido à tecnologia
de classificação de ingredientes,
04:09
because of our ingredients
rating technology,
69
237685
2529
04:12
she's not going to ingest
something accidentally,
70
240238
2685
ela não irá ingerir algo acidentalmente,
04:14
which will mess up her doping tests
71
242947
2389
que irá atrapalhar seus testes de doping
04:18
and kick her out of the sports she loves.
72
246593
3479
e bani-la dos esportes que adora.
Finalmente, desembarcamos em Gana,
04:23
Finally, we alight in Ghana,
73
251084
3251
04:26
my own home country,
74
254359
1763
minha própria terra natal,
04:28
where another problem needs addressing --
75
256146
2814
onde outro problema precisa ser resolvido:
04:30
the problem of under-vaccination
or poor-quality vaccination.
76
258984
3141
a subvacinação ou a vacinação
de baixa qualidade.
04:34
You see, when you put some vaccines
into the bloodstream of an infant,
77
262149
5474
Quando colocamos algumas vacinas
na corrente sanguínea de uma criança,
damos a ela um seguro vitalício
04:39
you are giving them a lifetime insurance
78
267647
2870
04:42
against dangerous diseases
that can cripple them or kill them.
79
270541
3989
contra doenças perigosas
que podem prejudicá-la ou matá-la.
04:46
Sometimes, this is for a lifetime.
80
274554
1905
Às vezes, isso é para a vida toda.
O problema é que as vacinas
são organismos muito sensíveis
04:48
The problem is that vaccines
are delicate organisms really,
81
276483
5081
04:53
and they need to be stored
between two degrees and eight degrees.
82
281588
3163
e precisam ser armazenadas
entre dois e oito graus.
04:57
And if you don't do that,
they lose their potency,
83
285449
3128
Se não fizermos isso,
elas perdem a potência
e deixam de conferir a imunidade
05:00
and they no longer confer the immunity
84
288601
2507
que a criança merece.
05:03
the child deserves.
85
291132
1834
05:05
Working with computer vision scientists,
86
293704
2737
Trabalhando com cientistas
da visão computacional,
05:08
we've converted simple markers
on the vials of vaccines
87
296465
4602
convertemos marcadores simples
dos frascos de vacinas
05:13
into what you might regard
as crude thermometers.
88
301091
2444
no que podemos considerar
termômetros brutos.
05:16
So then, these patterns change slowly
over time in response to temperature
89
304190
3579
Esses padrões mudam lentamente ao longo
do tempo em resposta à temperatura
até deixarem um padrão distinto
na superfície da vacina,
05:19
until they leave a distinct pattern
on the surface of the vaccine,
90
307793
3682
05:23
such that a nurse,
with a scan of the phone,
91
311499
3429
de modo que uma enfermeira,
com um exame do telefone,
05:26
can detect if the vaccine was stored
properly in the right temperature
92
314952
4159
pode detectar se a vacina foi armazenada
adequadamente na temperatura certa
05:31
and therefore is still good for use
93
319135
1989
e, portanto, ainda está boa para uso
05:33
before administering this to the child --
94
321148
2212
antes de administrá-la à criança,
05:36
literally securing the next generation.
95
324514
2669
protegendo a próxima geração.
05:39
These are some of the solutions at work
saving lives, redeeming societies,
96
327207
5875
Essas são algumas das soluções
no trabalho de salvar vidas e sociedades
dessas partes do mundo.
05:45
in these parts of the world.
97
333106
1702
05:46
But I would remind you
98
334832
1636
Mas eu lembraria a vocês
05:48
that there are powerful ideas behind them,
99
336492
2573
que há ideias poderosas por trás delas
05:51
and I'll recap a few.
100
339089
1239
e recapitularei algumas.
05:52
One, that social trust
is not the same as interpersonal trust.
101
340780
4579
Primeiro, que confiança social não é
o mesmo que confiança interpessoal.
05:58
Two, that the division between
consumption and regulation
102
346128
3191
Segundo, que a divisão
entre consumo e regulação
06:01
in an increasingly interdependent world
103
349343
2228
em um mundo cada vez mais interdependente
06:03
is no longer viable.
104
351595
1231
não é mais viável.
06:05
And three, that decentralized autonomy,
105
353540
2537
E terceiro, que autonomia descentralizada,
06:08
regardless of what our blockchain
enthusiasts in the West --
106
356101
2922
apesar do que nossos entusiastas
de "blockchain" do Ocidente,
que respeito muito, dizem,
06:11
whom I respect a lot -- say,
107
359047
1344
não é tão importante
06:12
are not as important as reinforcing
social accountability feedback loops.
108
360415
5140
quanto reforçar ciclos de feedback
de responsabilidade social.
06:17
These are some of the ideas.
109
365579
1406
Essas são algumas das ideias.
06:20
Now, every time I go somewhere
and I give this speech
110
368210
2491
Toda vez que vou a algum lugar
e faço esse discurso,
06:22
and I make these comments
and I provide these examples,
111
370725
4124
comento e dou esses exemplos,
as pessoas perguntam:
06:26
people say, "If these ideas
are so damn brilliant,
112
374873
2361
"Se essas ideias são tão brilhantes,
por que não estão por toda parte?
06:29
why aren't they everywhere?
113
377258
1330
Nunca ouvi falar delas".
06:30
I've never heard of them."
114
378612
1334
06:31
I want to assure you,
115
379970
1201
Quero lhes garantir
06:34
the reason why you have not
heard of these ideas
116
382219
2328
que vocês nunca ouviram
falar dessas ideias
06:36
is exactly the point I made
in the beginning.
117
384571
2896
devido exatamente
ao que afirmei no início:
06:40
And that is that there are
parts of the world
118
388142
3372
há partes do mundo
06:43
whose good ideas simply don't scale
119
391538
2799
cujas boas ideias
simplesmente não vão pra frente
06:46
because of the latitude
on which they were born.
120
394361
2268
por causa da latitude em que surgiram.
Chamo isso de "imperialismo
da latitude mental".
06:48
I call that "mental latitude imperialism."
121
396653
2603
06:51
(Laughter)
122
399280
2000
(Risos)
06:53
That really is the reason.
123
401652
1789
Esse é realmente o motivo.
Mas vocês podem se opor e dizer:
06:55
But you may counter and say, "Well,
maybe it's an important problem,
124
403465
3224
"Talvez seja um problema importante,
mas é obscuro em partes do mundo.
06:58
but it's sort of an obscure problem
in parts of the world.
125
406713
2739
Por que você quer globalizar
esses problemas?
07:01
Why do you want
to globalize such problems?
126
409476
2058
São melhores localmente".
07:03
I mean, they are better local."
127
411558
1512
E se eu lhes respondesse
07:05
What if, in response, I told you
128
413094
1570
07:07
that actually, underlying each
of these problems that I've described
129
415982
3939
que, na verdade, na base de cada um
desses problemas que descrevi,
07:11
is a fundamental issue
of the breakdown of trust
130
419945
2446
está uma questão fundamental da perda
de confiança em mercados e instituições,
07:14
in markets and institutions,
131
422415
1675
e que não há nada mais global,
mais universal, mais próximo de você e eu
07:16
and that there's nothing more global,
more universal, closer to you and I
132
424114
3457
do que o problema da confiança.
07:19
than the problem of trust.
133
427595
1322
Por exemplo, um quarto de todos
os frutos do mar comercializados nos EUA
07:21
For example, a quarter of all the seafood
marketed in the US is falsely labeled.
134
429502
6438
é falsamente rotulado.
07:27
So when you buy a tuna
or salmon sandwich in Manhattan,
135
435964
2615
Quando você compra um sanduíche
de atum ou salmão em Manhattan,
07:30
you are eating something that could be
banned for being toxic in Japan.
136
438603
3413
está comendo algo que poderia ser
proibido por ser tóxico no Japão.
07:34
Literally.
137
442575
1361
Literalmente.
Muitos já ouviram falar de uma época
07:35
Most of you have heard of a time
when horsemeat was masquerading as beef
138
443960
4694
em que a carne de cavalo
estava disfarçada de carne
07:40
in burger patties in Europe?
139
448678
1564
em hambúrgueres na Europa?
07:42
You have.
140
450266
1166
Já ouviram.
O que vocês não sabem é que grande parte
desses falsos hambúrgueres de carne
07:43
What you don't know is that a good chunk
of these fake meat patties
141
451456
5715
também foi contaminada com cádmio,
o que pode danificar os rins.
07:49
were also contaminated with cadmium,
which can damage your kidneys.
142
457195
3926
Isso foi na Europa.
07:53
This was Europe.
143
461145
1255
Muitos de vocês estão cientes de acidentes
de avião e se preocupam com eles,
07:55
Many of you are aware of plane crashes
and you worry about plane crashes,
144
463026
3532
07:58
because every now and then, one of them
intrudes into your consciousness.
145
466582
3655
porque, de vez em quando,
um deles invade sua consciência.
08:02
But I bet you don't know
146
470261
1952
Mas aposto que vocês não sabiam
08:04
that a single investigation uncovered
one million counterfeit incidents
147
472237
4322
que uma única investigação desvendou
1 milhão de incidentes de falsificação
na cadeia de suprimentos
de aeronáutica dos EUA.
08:08
in the aeronautical
supply chain in the US.
148
476583
2671
08:11
So this is a global problem, full stop.
149
479278
3194
Esse é um problema global, ponto final.
08:14
It's a global problem.
150
482934
1151
É um problema global.
08:16
The only reason we are not addressing it
with the urgency it deserves
151
484109
3260
A única razão pela qual não resolvemos
isso com a urgência que merece
é que as melhores, mais avançadas
e mais progressivas soluções
08:19
is that the best solutions,
152
487393
1302
08:20
the most advanced solutions,
the most progressive solutions,
153
488719
2851
estão, infelizmente, em partes do mundo
onde as soluções não vão pra frente.
08:23
are, unfortunately, in parts of the world
where solutions don't scale.
154
491594
3354
Por isso, não é surpresa
08:26
And that is why it is not surprising
155
494972
1743
que tentativas de criar os mesmos modelos
de verificação para medicamentos
08:28
that attempts to create this same
verification models for pharmaceuticals
156
496739
3457
08:32
are now a decade behind
in the USA and Europe,
157
500220
3358
estejam agora uma década
atrás nos EUA e na Europa,
08:35
while it's already available in Nigeria.
158
503602
1945
enquanto já está disponível na Nigéria.
Uma década e custando 100 vezes mais.
08:37
A decade, and costing
a hundred times more.
159
505571
2108
É por isso que, quando você entra
num Walgreens em Nova York,
08:39
And that is why, when you walk
into a Walgreens in New York,
160
507703
2830
08:42
you cannot check the source
of your medicine,
161
510557
2104
não pode verificar a fonte do remédio,
mas pode em Maiduguri,
no norte da Nigéria.
08:44
but you can in Maiduguri
in Northern Nigeria.
162
512685
2161
Essa é a realidade.
08:46
That is the reality.
163
514870
1153
(Aplausos)
08:48
(Applause)
164
516047
1084
Essa é a realidade.
08:49
That is the reality.
165
517155
1181
(Aplausos)
08:50
(Applause)
166
518360
2128
08:52
So we go back to the issue of ideas.
167
520512
2099
Então, voltamos à questão das ideias.
08:55
Remember, solutions are merely
packaged ideas,
168
523222
3482
Lembrem-se de que soluções
são apenas ideias empacotadas;
as ideias é que são mais importantes.
08:58
so it is the ideas
that are most important.
169
526728
2118
09:00
In a world where we marginalize the
ideas of the Global South,
170
528870
3107
Num mundo em que marginalizamos
as ideias do Sul Global,
09:04
we cannot create globally inclusive
problem-solving models.
171
532001
4660
não podemos criar modelos de solução
de problemas globalmente inclusivos.
09:08
Now, you might say, "Well, that's bad,
172
536685
2980
Agora, vocês podem dizer:
"Bem, isso é ruim,
09:11
but in such a world
where we have so many other problems,
173
539689
4290
mas, num mundo em que temos
tantos outros problemas,
09:16
do we need another cause?"
174
544003
1530
precisamos de outra causa?"
09:17
I say yes, we need another cause.
175
545557
1627
Digo que sim, precisamos.
Na verdade, essa causa
irá surpreendê-los: justiça intelectual.
09:19
Actually, that cause will surprise you:
the cause of intellectual justice.
176
547208
3498
Vocês dirão: "O quê? Justiça intelectual?
Num mundo que viola direitos humanos?"
09:22
You say, "What? Intellectual justice?
In a world of human rights abuses?"
177
550730
3476
Vou explicar:
09:26
And I explain this way:
178
554230
1363
09:27
all the solutions to the other problems
that affect us and confront us
179
555617
4326
todas as soluções para os outros problemas
que nos afetam e nos confrontam
09:31
need solutions.
180
559967
1173
precisam de soluções.
09:33
So you need the best ideas
to address them.
181
561164
2250
Precisamos das melhores ideias
para resolvê-las.
09:35
And that is why today I ask you,
182
563438
1996
É por isso que hoje lhes pergunto:
09:37
can we all give it one time
for intellectual justice?
183
565458
3302
será que todos nós podemos
dar uma chance para a justiça intelectual?
09:42
(Applause)
184
570034
3497
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bright Simons - Entrepreneur
Bright Simons is a technology thinker, social innovator and "ideas activist."

Why you should listen

As president of mPedigree, Bright Simons has worked for more than a decade across three continents to promote solutions to the fraud, counterfeiting and corruption crisis in global health and food security, as well as other transparency and governance domains. He bridges grassroots invention with the industrial scale of the Fortune 100 and combines patent-pending work in smart sensors for bio-med cold chains with civic reform activism.

 
Simons writes periodically for the likes of Harvard Business Review, Quartz, the BBC's Business Daily Show and The Huffington Post. He has served as a board-level advisor to Care International, the Africa Population Health Research Center, Microsoft Africa Advisory Council, RED Media, the Lancet Commission on the Future of Health in Africa, the Center for Global Development's Study Group on Technology, the World Economic Forum's Africa Strategy Group, IMANI Center for Policy & Education and the inaugural Ashoka Globalizer initiative, among others. 

Simons consistently connects powerful action on the periphery with forceful advocacy in the halls of global thought leadership. For this commitment, he has been recognised in MIT's Tech Review list of "35 Innovators Under 35" as one of the most impressive global technology visionaries, Quartz’s top 30 innovators list; and was the 2016 CNBC All-Africa Business Leader of the Year (for innovation). Furthermore, in 2016, Fortune magazine named him on their "The World’s 50 Greatest Leaders" list in 2016.  

More profile about the speaker
Bright Simons | Speaker | TED.com