ABOUT THE SPEAKER
David Rockwell - Architect, experience designer
Architect David Rockwell draws on his love of drama and spectacle to create fantastic, high-impact restaurants, cultural facilities, airline terminals, theater sets -- and playgrounds.

Why you should listen

David Rockwell, FAIA, is the Founder and President of Rockwell Group, an award-winning, cross-disciplinary architecture and design practice based in New York City with a satellite office in Madrid. The firm crafts a unique narrative for each project through the intersection of theater and architecture.

Projects include Nobu restaurants and hotels worldwide; The New York EDITION; the Union Square Cafe (New York); NeueHouse (New York and Los Angeles); the TED Theater (Vancouver); W Hotels worldwide; 15 Hudson Yards and The Shed in collaboration with Diller Scofidio + Renfro; the Imagination Playground initiative; and set designs for Falsettos, She Loves Me and Kinky Boots. From surface and floor coverings for Maya Romanoff, The Rug Company and Jim Thompson, to lighting for Rich Brilliant Willing, to furniture for Stellar Works and Knoll, the firm celebrates product design as a natural extension of its immersive environments.

Honors and recognition include 2016 Tony, Drama Desk and Outer Critics Circle Awards for Best Scenic Design for She Loves Me; the AIANY President’s Award; Cooper-Hewitt National Design Award; the Presidential Design Award; Fast Company's World's Top 10 Most Innovative Companies; the James Beard Foundation Who's Who of Food & Beverage in America; and the Interior Design Hall of Fame. Rockwell serves on the boards of the Design Industries Foundation Fighting AIDS (DIFFA), Citymeals-on-Wheels, the Cooper Hewitt National Design Museum and New York Restoration Project. He is a Fellow of the American Institute of Architects.

(Photo: Brigitte Lacombe)

More profile about the speaker
David Rockwell | Speaker | TED.com
TED2002

David Rockwell: A memorial at Ground Zero

David Rockwell constrói no Ground Zero

Filmed:
445,171 views

Nesta conversa emocionada com o jornalista Kurt Andersen, o designer David Rockwell discute o processo de construção de uma plataforma de observação no Ground Zero logo após o 11 de Setembro.
- Architect, experience designer
Architect David Rockwell draws on his love of drama and spectacle to create fantastic, high-impact restaurants, cultural facilities, airline terminals, theater sets -- and playgrounds. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
2000
3000
Kurt Andersen: Como muitos arquitetos, David é ansioso pelos holofotes,
00:29
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
5000
3000
mas é suficientemente discreto (ou ao menos finge ser)
00:32
that he asked me to question him rather than speaking.
2
8000
5000
para pedir uma entrevista ao invés de uma palestra.
00:37
In fact what we're going to talk about,
3
13000
2000
De fato, o tema que iremos abordar,
00:39
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
15000
8000
na minha opinião, é algo que é melhor exposto
00:47
by a conversation than an address.
5
23000
1000
em uma conversa do que em um monólogo.
00:48
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
24000
7000
E creio que temos alguns trechos de notícias para mostrar antes.
00:57
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
33000
4000
Dan Rather: Desde o ataque de 11 de Setembro ao World Trade Center,
01:01
many people have flocked to downtown New York to see
8
37000
2000
muitas pessoas rumaram para o centro de Nova Iorque para ver e
01:03
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
39000
5000
prestar condolências para aquilo que é um cemitério de 64 mil metros quadrados.
01:08
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
44000
4000
Atualmente, como Jim Axelrod da CBS aponta, eles estão dando os toques finais
01:12
on a new way for people to visit and view the scene.
11
48000
3000
em uma nova maneira de visitar e observar o local.
01:15
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
51000
4000
Jim Axelrod: Esqueça o Empire State Building ou a Estátua da Liberdade:
01:19
There's a new place in New York
13
55000
2000
há um novo local em Nova Iorque
01:21
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
57000
2000
que é o favorito das multidões - o Ground Zero.
01:23
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
59000
4000
Turista: eu trouxe a minha enteada de Indianápolis para cá.
01:27
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
63000
4000
Este foi, de todas as atrações turísticas de Nova Iorque,
01:31
this was her number-one pick.
17
67000
1000
o favorito dela.
01:32
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
68000
3000
JA: atualmente, milhares fazem fila na baixa Broadway.
01:35
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
71000
5000
Turista: Tive a vontade de vir para cá desde que [o ataque] aconteceu.
01:40
JA: Even on the coldest winter days.
20
76000
2000
JA: Mesmo nos dias mais frios do inverno.
01:42
To honor and remember.
21
78000
3000
Para honrar e lembrar.
01:45
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
81000
2000
Turista: isto é a realidade, isto é a gente. Aconteceu aqui.
01:47
This is ours.
23
83000
3000
Isto é nosso.
01:50
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
86000
2000
JA: São tantos que, na verdade, a observação tornou-se
01:52
a bit of a problem.
25
88000
1000
um certo problema.
01:53
Tourist: I think that people are very frustrated
26
89000
2000
Turista: Acho que as pessoas estão muito frustradas
01:55
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
91000
3000
por não conseguirem se aproximar para ver o que está acontecendo.
01:58
JA: But that is about to change.
28
94000
2000
JA: Mas isto está para mudar.
02:00
In record time,
29
96000
2000
Em tempo recorde,
02:02
a team of architects and construction workers
30
98000
2000
um grupo de arquitetos e trabalhadores da construção
02:04
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
100000
6000
desenharam e construíram uma plataforma de observação para diminuir a frustração
02:10
and bring people closer.
32
106000
1000
e trazer as pessoas para mais perto.
02:11
Man: They'll get an incredible panorama
33
107000
3000
Homem: eles terão um panorama incrível.
02:14
and understand, I think more completely,
34
110000
2000
E compreenderão, de maneira mais completa na minha opinião,
02:16
the sheer totality of the destruction of the place.
35
112000
5000
a totalidade da destruição do local.
02:21
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
117000
2000
JA: Se você pensar bem, o Ground Zero é distinto
02:23
most any other tourist site in America.
37
119000
2000
de qualquer outra atração turística dos EUA.
02:25
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
121000
3000
Ao contrário do Grand Canyon ou do Monumento a Washington,
02:28
people come here to see what's no longer there.
39
124000
4000
as pessoas vêm para cá para observar aquilo que não existe mais.
02:32
David Rockwell: The first experience people will have here
40
128000
3000
David Rockwell: A primeira experiência que as pessoas terão aqui,
02:35
when they see this is not as a construction site
41
131000
2000
quando observarem isso tudo, não é um canteiro de obras,
02:37
but as this incredibly moving burial ground.
42
133000
3000
mas sim um incrível cemitério em movimento.
02:40
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
136000
3000
JA: As paredes são vazias de propósito, para que as pessoas possam preenchê-las
02:43
with their own memorials the way they already have
44
139000
3000
com seus próprios memoriais, da mesma maneira que fizeram
02:46
along the current perimeter.
45
142000
2000
em volta do perímetro atual.
02:48
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
144000
3000
Turista: De coração, [isso] nos afetou também..
02:51
JA: The ramps are made of simple material --
47
147000
2000
JA: As rampas são feitas de material simples,
02:53
the kind of plywood you see at construction sites --
48
149000
2000
o tipo de compensado utilizado em canteiros de obras,
02:55
which is really the whole point.
49
151000
2000
o que faz todo o sentido.
02:57
In the face of America's worst destruction
50
153000
3000
Frente à pior destruição dos EUA,
03:00
people are building again.
51
156000
3000
as pessoas estão construindo novamente.
03:03
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
159000
2000
Jim Axelrod, Noticiário da CBS, Nova Iorque.
03:06
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
162000
5000
KA: Este não é um tema óbvio no segmento sensorial,
03:11
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
167000
6000
mas certamente, David, você é conhecido como - eu sei, um termo que você odeia -
03:17
an entertainment architect.
55
173000
2000
um arquiteto do entretenimento.
03:19
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
175000
5000
Seu trabalho é altamente sensorial, até mesmo hedonista.
03:25
DR: I like that word.
57
181000
2000
DR: eu gosto dessa palavra.
03:27
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
183000
7000
KA: OK. Diz respeito ao prazer: cassinos, hotéis e restaurantes.
03:34
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
190000
3000
Como o choque que todos nós, especialmente aqueles de Nova Iorque,
03:37
felt on the 11th of September transmute
60
193000
5000
sentimos no 11 de Setembro transformou-se
03:42
into your desire to do this thing?
61
198000
3000
em um desejo seu de criar isso?
03:45
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
201000
5000
DR: Bem, a verdade é que, após o 11 de Setembro,
03:50
I felt myself in the role originally --
63
206000
2000
me senti neste papel -
03:52
first of all as someone who lives in Tribeca
64
208000
3000
primeiramente, como alguém que vive em Tribeca
03:55
and whose neighborhood was devastated,
65
211000
4000
e que teve a sua vizinhança devastada,
03:59
and as someone who works less than a mile from there --
66
215000
3000
e como alguém que trabalha a menos de um quilômetro de lá -
04:02
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
218000
6000
que eu estava com o papel de forçar 100 pessoas que trabalham comigo,
04:08
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
224000
4000
em minha firma, a continuar a ter o mesmo nível de entusiasmo
04:12
about creating the places we had been creating.
69
228000
2000
para criar os lugares que temos criado.
04:14
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
230000
4000
De fato, estamos terminando um livro que se chama "Prazer",
04:18
which is about sensual pleasure in spaces.
71
234000
3000
cujo tema é o prazer sensorial nos espaços.
04:21
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
237000
3000
Mas tenho que te contar: ficou impossível fazer aquilo.
04:24
We were really paralyzed.
73
240000
2000
Estávamos realmente paralisados.
04:26
And I found myself the Friday after September 11th --
74
242000
4000
Encontrei-me na sexta-feira após o 11 de Setembro,
04:30
two days afterwards --
75
246000
2000
dois dias depois,
04:32
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
248000
3000
literalmente incapaz de motivar qualquer um ou de fazer qualquer coisa.
04:35
We gave the office a few days off.
77
251000
3000
Demos alguns dias de folga no escritório.
04:38
And in discussing this with other architects,
78
254000
4000
Discutindo isso com outros arquitetos,
04:42
we had seen people saying in the press
79
258000
5000
vimos pessoas na imprensa dizendo que
04:47
that they should rebuild the towers as they were --
80
263000
3000
deveriam reconstruir as torres como elas eram antes,
04:50
they should rebuild them 50 stories taller.
81
266000
3000
que deveriam reconstruí-las com 50 andares a mais.
04:53
And I thought it was astonishing to speculate,
82
269000
3000
Imaginei que era incrível especular,
04:56
as if this were a competition,
83
272000
2000
como se estivesse em uma competição,
04:58
on something that was such a fresh wound.
84
274000
2000
sobre uma ferida que ainda estava aberta.
05:00
And I had a series of discussions --
85
276000
4000
Tive uma série de discussões -
05:04
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
280000
4000
primeiro com Rick Scofidio e Liz Diller, que colaboraram conosco nisso,
05:08
and several other people --
87
284000
3000
e muitas outras pessoas -
05:11
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
287000
4000
e realmente senti como se tivéssemos de encontrar relevância em uma atividade.
05:15
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
291000
6000
E como pessoas que criam locais, a melhor maneira de ajudar
05:21
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
297000
4000
não era dando palpites ou inventando situações possíveis,
05:25
but to help right now.
91
301000
2000
mas sim ajudando no momento atual.
05:27
So we tried to come up with a way,
92
303000
2000
Então, tentamos planejar uma maneira,
05:29
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
305000
2000
como grupo, de ter uma espécie de tropa de elite do design.
05:31
And that was the mission that we came up with.
94
307000
4000
E esta foi a missão que acabamos encontrando.
05:35
KA: Were you conscious of suddenly --
95
311000
2000
KA: Você estava consciente de, subitamente,
05:37
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
313000
5000
como um designer cujo trabalho é marcado pela satisfação de necessidades,
05:42
suddenly fulfilling needs?
97
318000
5000
estar satisfazendo necessidades?
05:47
DR: Well what I was aware of was,
98
323000
2000
DR: Bem, eu estava consciente de uma só coisa,
05:49
there was this overwhelming need to act now.
99
325000
2000
dessa necessidade enorme de agir naquele momento.
05:51
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
327000
8000
E fomos convidados a participar de alguns projetos antes deste.
06:00
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
336000
5000
Havia uma escola, PS 234, que fora evacuada no Ground Zero.
06:05
They moved to an abandoned school.
102
341000
3000
Eles se mudaram para uma escola abandonada.
06:08
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
344000
3000
Reunimos 20 ou 30 arquitetos, designers e artistas,
06:11
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
347000
3000
durante quatro dias - foi como um mutirão urbano -
06:14
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
350000
2000
para renová-la, e todos queriam ajudar.
06:16
It was just extraordinary.
106
352000
2000
Foi simplesmente extraordinário.
06:18
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
354000
3000
Tom Otterness ajudou, Maira Kalman ajudou
06:21
and it became this cathartic experience for us.
108
357000
4000
e esta se tornou uma experiência catártica para nós.
06:25
KA: And that was done, effectively,
109
361000
2000
KA: E ela foi terminada, efetivamente, em três semanas,
06:27
by October 8 or something?
110
363000
2000
em 8 de Outubro ou coisa parecida?
06:29
DR: Yeah.
111
365000
2000
É.
06:31
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
367000
3000
KA: Obviamente: o que você encarou ao tentar fazer algo
06:34
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
370000
3000
tão substancial quanto este projeto - e este é apenas um dos quatro
06:37
that you've designed to surround the site --
114
373000
3000
que você planejou para cercar o local -
06:40
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
376000
7000
você deve ter se chocado contra algo incrivelmente bizantino,
06:47
entrenched bureaucracy and powers that be
116
383000
5000
burocracias entrincheiradas e figuras de grande poder
06:52
in New York real estate and New York politics.
117
388000
2000
das imobiliárias e da política de Nova Iorque?
06:54
DR: Well, it's a funny thing.
118
390000
2000
DR: Bom, é engraçado.
06:56
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
392000
3000
Terminamos a PS 234, e jantamos com um grupo pequeno.
06:59
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
395000
5000
Convidaram-me para um posto de liderança em um comitê do AIA [Instituto Americano de Arquitetos] para a reconstrução.
07:04
And I sat in on several meetings.
121
400000
2000
Frequentei várias reuniões.
07:06
And there were the most circuitous grand plans
122
402000
4000
Havia uma grande variedade de planos grandiosos e complicados
07:10
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
406000
5000
que tinham a ver com estrutura a longo prazo e reconstrução da cidade inteira.
07:15
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
411000
6000
E a verdade é que haviam feridas abertas e necessidades a serem satisfeitas,
07:21
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
417000
3000
e havia conversas sobre inclusão e o desejo de tornar este um processo inclusivo.
07:24
And it wasn't an inclusive group.
126
420000
2000
E este não era um grupo inclusivo.
07:26
So we said, what is --
127
422000
1000
E então dissemos, o que é...
07:27
KA: It was not an inclusive group?
128
423000
2000
KA: Não era um grupo inclusivo?
07:29
DR: It was not an inclusive group.
129
425000
2000
DR: Não era um grupo inclusivo.
07:31
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
427000
3000
Era um grupo predominantemente branco, rico, e associado a empresas
07:34
that was not representative of the city.
131
430000
4000
que não representava a cidade.
07:38
KA: Shocking.
132
434000
2000
KA: Chocante!
07:40
DR: Yeah, surprising.
133
436000
2000
DR: É, chocante.
07:42
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
438000
5000
Então, Rick, Liz, Kevin e eu tivemos essa ideia.
07:47
The city actually approached us.
135
443000
4000
Foi a prefeitura que nos contatou, na verdade.
07:51
We first approached the city about Pier 94.
136
447000
3000
Contatamos prefeitura sobre o Píer 94.
07:54
We saw how PS 234 worked.
137
450000
2000
Vimos como a PS 234 funcionou.
07:56
The families -- the victims of the families --
138
452000
2000
As famílias, as vítimas das famílias,
07:58
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
454000
2000
iam para este píer, que era incrivelmente desumano.
08:00
KA: On the Hudson River?
140
456000
2000
KA: No rio Hudson.
08:02
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
458000
3000
DR: É. E a prefeitura, na realidade - através de Tim Zagat no começo,
08:05
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
461000
3000
e então através de Christyne Nicholas, e então pelo Giuliani -
08:08
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
464000
3000
disse: "Sabe, não queremos fazer nada com o Píer 94 agora,
08:11
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
467000
3000
mas temos uma plataforma de observação para famílias, lá no Ground Zero,
08:14
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
470000
4000
que seria uma experiência mais digna para as famílias,
08:18
and a way to protect it from the weather."
146
474000
2000
e uma maneira de protegê-las do clima."
08:20
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
476000
4000
Então, fui para lá com Rick, Liz e Kevin,
08:24
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
480000
5000
e tenho de dizer: foi a experiência mais emocionante de minha vida.
08:29
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
485000
4000
Foi devastador ver a plataforma simples, de compensado, com uma grade em volta dela,
08:33
where the families of the victims had left notes to them.
150
489000
3000
aonde as famílias das vítimas deixavam bilhetes para elas.
08:36
And there was no mediation between us and the experience.
151
492000
4000
Não houve mediação entre nós e a experiência.
08:40
There was no filter.
152
496000
2000
Não houve filtro.
08:42
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
498000
5000
Lembrei-me do 11 de Setembro, na 14th Street,
08:47
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
503000
3000
o telhado de nosso prédio - podemos ver as torres do World Trade com facilidade -
08:50
and I saw the first building collapse from a conference room
155
506000
7000
e eu vi o primeiro prédio desmoronar de uma sala de reuniões
08:57
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
513000
2000
no oitavo andar, em uma televisão que ligamos.
08:59
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
515000
3000
Então, todos estavam no telhado, e corri para lá.
09:03
And it was amazing how much harder it was
158
519000
3000
E foi incrível como foi ainda mais difícil
09:06
to believe in real life than it was on TV.
159
522000
3000
de acreditar na vida real do que na televisão.
09:09
There was something about the comfort of the filter
160
525000
2000
Havia algo no conforto do filtro
09:11
and how much information was between us and the experience.
161
527000
3000
e, você sabe, quanta informação estava entre nós e a experiência.
09:14
So seeing this in a very simple,
162
530000
2000
Ver isso de uma maneira muito simples
09:16
dignified way was a very powerful experience.
163
532000
4000
e digna foi uma experiência muito poderosa.
09:20
So we went back to the city and said
164
536000
2000
Voltei para a prefeitura e disse,
09:22
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
538000
3000
"Não estamos particularmente interessados na atualização disso para uma plataforma VIP",
09:25
but we've spent some time down there.
166
541000
5000
mas ficamos algum tempo por lá.
09:30
At the same time the city had this need.
167
546000
5000
Ao mesmo tempo, a cidade tem essa necessidade.
09:35
They were looking for a solution
168
551000
2000
Eles estavam procurando uma solução
09:37
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
553000
2000
para lidar com 30 ou 40 mil pessoas por dia
09:39
who were going down there, that had nowhere to go.
170
555000
3000
que estavam indo para lá, que não tinham para onde ir.
09:42
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
558000
3000
E não havia maneira de lidar com o trânsito em volta do local.
09:45
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
561000
2000
Então, lidar com aquilo era apenas um plano-mestre imediato.
09:47
There was a way -- there had to be a way --
173
563000
2000
Havia uma maneira - deveria haver uma maneira -
09:49
to get people to move around the site.
174
565000
3000
de fazer as pessoas se mexerem em volta do local.
09:52
KA: But then you've got to figure out a way --
175
568000
3000
KA: Mas então vocês tinham de planejar uma maneira -
09:55
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
571000
5000
vamos ignorar o processo insanamente tedioso de conseguir permissões
10:00
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
576000
3000
e colocar todos nisso - de simplesmente financiar essa coisa.
10:03
It looks like a fairly simple thing,
178
579000
3000
Isso parece, sabe, algo bem simples.
10:06
but this was a half a million dollar project?
179
582000
2000
Mas este era um projeto de meio milhão de dólares?
10:08
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
584000
2000
DR: Bom, sabíamos que se não houvesse investimentos privados,
10:10
it wasn't going to happen.
181
586000
2000
não ia acontecer.
10:12
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
588000
2000
Também sabíamos, francamente, que se não acontecesse
10:14
by the end of the Giuliani administration,
183
590000
2000
até o fim do governo Giuliani,
10:16
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
592000
2000
então todo mundo com quem negociamos no Departamento de Trânsito,
10:18
and the Police Department and all of the --
185
594000
3000
no Departamento de Polícia, e todos os...
10:21
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
597000
4000
estávamos nos encontrando com 20 ou 30 pessoas e com a prefeitura ao mesmo tempo.
10:25
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
601000
3000
E isso foi organizado pelo escritório de Planejamento Emergencial.
10:28
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
604000
4000
Esta ação incrível por parte deles, porque eles realmente queriam,
10:32
and they sensed that this needed to happen.
189
608000
2000
e perceberam que o projeto precisava acontecer.
10:34
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
610000
3000
KA: E havia, obviamente, este relógio que não parava?
10:37
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
613000
3000
Porque Giuliani claramente sairia três meses depois disso?
10:41
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
617000
4000
DR: Sim. Então a primeira coisa que devíamos fazer era encontrar uma saída para conseguir isso -
10:45
we had to work with the families of the victims,
193
621000
4000
tivemos de trabalhar com as famílias das vítimas,
10:49
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
625000
3000
na cidade inteira, para ter certeza que eles sabiam que isso estava acontecendo.
10:52
Because this didn't want to be a surprise.
195
628000
2000
Porque não queríamos que isso fosse uma surpresa.
10:54
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
630000
4000
Tivemos também de permanecer o mais longe possível dos radares em Nova Iorque,
10:58
because the key was not raising a lot of objection
197
634000
3000
porque o importante era não levantar muitas objeções
11:01
and sort of working as quietly as possible.
198
637000
5000
e trabalhar o mais silenciosamente possível.
11:06
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
642000
3000
Tivemos a ideia de estabelecer uma fundação,
11:09
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
645000
5000
principalmente porque quando encontramos uma empreiteira que poderia construir o projeto,
11:14
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
650000
6000
ela não aceitou, mesmo que pagássemos.
11:20
There needed to be a foundation in place.
202
656000
1000
Havia a necessidade de ter uma fundação.
11:21
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
657000
5000
Então, conseguimos uma fundação, e o que aconteceu na verdade foi que
11:26
one major developer in New York --
204
662000
2000
um grande empreiteiro de Nova Iorque...
11:28
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
664000
2000
KA: Que deve permanecer anônimo, suponho?
11:30
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
666000
3000
DR: É. Suas iniciais são J.S., e ele é o dono do Rockefeller Center
11:33
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
669000
4000
se isso ajuda alguém, ofereceu-se para ajudar.
11:37
And we met with him.
208
673000
2000
Nos encontramos com ele.
11:39
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
675000
6000
Os preços das empreiteiras estavam entre 500 e 700 mil dólares.
11:45
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
681000
3000
E a Atlantic-Heydt, que é a maior construtora de andaimes do país,
11:48
volunteered to do it at cost.
211
684000
3000
ofereceu-se para construir sem lucro.
11:52
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
688000
3000
E então este empreiteiro disse: "Quer saber? Vamos cobrir a despesa toda."
11:55
And we said, "That's incredible!"
213
691000
2000
Dissemos: "Isto é incrível!"
11:58
And I think this was the 21st,
214
694000
2000
Acho que era o dia 21,
12:00
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
696000
2000
e sabíamos que a plataforma deveria estar construída e funcionando no dia 28.
12:02
And we had to start construction the next day.
216
698000
4000
Tínhamos de começar a construção no dia seguinte.
12:06
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
702000
4000
Tivemos uma reunião, naquela noite, com a empreiteira que ele escolheu,
12:10
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
706000
4000
e ela apareceu com desenhos da plataforma
12:14
about half the size that we had drawn it.
219
710000
2000
que tinham metade do tamanho daqueles que havíamos desenhados.
12:16
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
712000
2000
KA: Mais ou menos na cena do [filme] "Spinal Tap" quando você vê
12:18
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
714000
2000
aquela Stonehenge minúscula, imagino?
12:20
(Laughter)
222
716000
4000
(Risos)
12:24
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
720000
3000
DR: Na verdade, foi como se fossem fazer andaimes para lavar janelas.
12:27
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
723000
4000
Não havia a percepção de que este era, assim como a Capela de São Paulo,
12:31
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
727000
4000
que este era um lugar que realmente precisava ser dignificado,
12:35
and a place to reflect and remember.
226
731000
2000
que precisava ser um lugar para refletir e relembrar.
12:37
And I've got to say that we spent a lot of time
227
733000
3000
E eu tenho que dizer,
12:40
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
736000
3000
durante o planejamento, assistindo as multidões que se encontravam na Capela de São Paulo
12:43
which is just to the right -- and moving around the site.
229
739000
2000
- o que é correto - e andando em volta do local.
12:45
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
741000
4000
E eu vivi por lá, então ficamos observando por muito tempo as necessidades.
12:49
And I think people were amazed at two things --
231
745000
4000
E eu acho que as pessoas ficaram impressionadas com duas coisas:
12:53
I think they were amazed at the destruction,
232
749000
2000
Acho que elas ficaram impressionadas com a destruição,
12:55
but I think there was a sense of disbelief
233
751000
3000
mas penso que havia um sentimento de descrença
12:58
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
754000
4000
em relação ao heroísmo dos novaiorquinos que foi muito emocionante.
13:02
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
758000
3000
Era como o heroísmo cotidiano dos novaiorquinos.
13:05
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
761000
5000
Então estávamos nessa reunião, e a empreiteira disse, literalmente,
13:10
"I'm going to lock the door, because this developer
237
766000
2000
"Eu vou trancar a porta, porque o empreiteiro
13:12
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
768000
4000
não deixará que vocês saiam até que vocês tenham assinado tudo."
13:16
And we said, "Well, this is half the size,
239
772000
2000
E nós respondemos: "Bom, isso tem metade do tamanho,
13:18
it doesn't have any of the design features
240
774000
4000
não tem nenhuma das características de design
13:22
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
778000
2000
que foram aceitas por todos - todos nessa cidade.
13:24
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
780000
4000
Temos que voltar ao começo para fazer isso."
13:28
And I convinced him that we should leave the room
243
784000
3000
Eu a convenci que deveríamos deixar a sala
13:31
with the agreement to build it as designed.
244
787000
4000
com o acordo de construir conforme o projeto original.
13:35
The next day I got an email from the developer
245
791000
3000
No dia seguinte, recebi o email do empreiteiro,
13:38
saying that he was withdrawing all funding.
246
794000
3000
dizendo que ele estava retirando todos os investimentos.
13:42
So we didn't know what to do,
247
798000
4000
Não sabíamos o que fazer,
13:46
but we decided to cast a very wide net.
248
802000
2000
mas decidimos lançar uma rede muito larga.
13:48
We emailed out letters to as many people as we could --
249
804000
3000
Enviamos cartas e emails para o maior número de pessoas que conseguimos,
13:51
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
807000
4000
muitas delas que estão aqui na plateia, que foram muito prestativas.
13:55
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
811000
3000
KA: Não havia o pensamento de abandonar o navio naquela hora?
13:58
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
814000
4000
DR: Não. Na verdade, eu falei para o empreiteiro ir em frente.
14:02
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
818000
2000
Ele já havia encomendado materiais de construção, baseado nas minhas estimativas.
14:04
We knew that one way or another this was going to happen.
254
820000
3000
Sabíamos que, de um jeito ou de outro, isso ia acabar acontecendo.
14:07
And we just felt it had to happen.
255
823000
5000
E sentimos que deveríamos deixar acontecer.
14:12
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
828000
5000
KA: Vocês estavam financiando-se, então, com contribuições e com essa fundação.
14:18
Richard, I think very correctly,
257
834000
5000
Richard, creio que de maneira correta,
14:23
made the point at the beginning --
258
839000
2000
deixou tudo bem claro no começo -
14:25
before all the chair designers came out --
259
841000
3000
antes de todas os designers de cadeiras aparecerem -
14:29
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
845000
5000
sobre a história dos designers de cadeiras imporem soluções estéticas
14:34
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
850000
4000
para o problema banal, universal e comum de sentar.
14:38
It seems to me with this,
262
854000
4000
Parece-me que, com essa sua ação,
14:42
that it was the opposite of that.
263
858000
2000
houve o completo oposto dessa solução estética.
14:44
This was an unprecedented, singular design problem.
264
860000
4000
Porque este era um problema singular, sem precedentes, de design.
14:48
DR: Well here's the issue:
265
864000
2000
DR: Bem, este é o problema.
14:50
we knew that this was not in the sense of --
266
866000
3000
Sabíamos que isto não estava na maneira de...
14:53
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
869000
6000
Nós pensamos sobre o local, e pensamos na necessidade de um memorial.
15:01
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
877000
1000
Era importante que este projeto não fosse categorizado como um memorial.
15:02
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
878000
6000
Este é um local para as pessoas refletirem, relembrarem...
15:08
a kind of quiet place.
270
884000
2000
... Uma espécie de local tranquilo.
15:11
So it led us to using design solutions
271
887000
4000
Isto nos levou a usar soluções de design
15:15
that created as few filters between the viewer --
272
891000
3000
que criava o mínimo possível de filtros entre o observador
15:18
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
894000
3000
- como dissemos sobre a plataforma para as famílias - e a experiência.
15:21
It's all incredibly humble material.
274
897000
3000
Era apenas material incrivelmente simples.
15:24
It's scaffolding and plywood.
275
900000
4000
Eram andaimes e compensado.
15:28
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
904000
4000
E eles permitiam... De forma parecida com uma procissão,
15:32
up by Saint Paul's and down the other side --
277
908000
3000
subindo pela Capela de São Paulo e descendo pelo outro lado,
15:35
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
911000
4000
eram cerca de 90 metros de comprimento para ficar 3 metros acima do chão,
15:39
to where you get the 360 degree view.
279
915000
3000
aonde haveria a visão panorâmica.
15:42
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
918000
8000
Mas o design fora planejado de forma a ser rápido, barato, seguro, respeitoso e flexível.
15:50
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
926000
3000
Outra coisa: ele foi desenhado para ser movido.
15:53
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
929000
4000
Porque quando olhamos para as quatro plataformas em volta do local,
15:57
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
933000
3000
uma das quais é uma atualização da plataforma das famílias,
16:00
we knew that these had to be moveable
284
936000
2000
sabíamos que elas deveriam ser movimentáveis
16:02
to respond to changing conditions,
285
938000
2000
de forma a responder a mudanças climáticas,
16:04
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
940000
6000
e a mudança daquilo que o Ground Zero é.
16:10
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
946000
3000
KA: Seu trabalho... Quero dizer, nós já falamos sobre isso antes...
16:13
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
949000
6000
Muito de seu trabalho, eu penso, é guiado pela sua crença, ou seu foco,
16:19
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
955000
4000
na temporariedade e evanescência de todas as coisas.
16:23
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
959000
4000
Uma espécie de "comamos, bebamos e sejamos felizes, pois amanhã morreremos"
16:27
sort of sense of existence.
291
963000
3000
como orientação para a existência.
16:30
This is clearly not a work for the ages.
292
966000
5000
Esta, de maneira muito clara, não é uma obra que ficará para a posteridade.
16:36
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
972000
3000
Você sabe, daqui a alguns anos esta obra não estará aqui.
16:40
Did that require, as an architect,
294
976000
3000
Enquanto arquiteto, esta obra pediu
16:43
a new way of thinking about what you were doing?
295
979000
2000
uma nova maneira de pensar sobre o que você estava fazendo?
16:45
To think of it as this purely temporary installation?
296
981000
4000
Pensá-la como uma instalação completamente temporária?
16:49
DR: No, I don't think so.
297
985000
2000
DR: Não, eu acho que não.
16:51
I think this is, obviously, substantially different
298
987000
4000
Creio que isso seja, obviamente, substancialmente diferente
16:55
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
991000
3000
de tudo que já pensamos em fazer antes, apenas pela sua natureza.
17:00
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
996000
5000
A obra se sobrepõe a pensamentos em geral sobre a nossa obra em
17:05
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1001000
4000
um ponto específico: a noção de colaboração como uma maneira de fazer as coisas.
17:09
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1005000
5000
E Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liza Diller
17:14
and all the people within the city --
303
1010000
5000
e todas as pessoas dessa cidade -
17:19
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1015000
5000
Norman Lear, com quem falei por quatro horas antes de nosso limite para investimentos,
17:24
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1020000
4000
nos ofereceu um empréstimo para nos ajudar a superar isso.
17:28
So the notion of collaboration --
306
1024000
2000
A noção de colaboração...
17:30
I think this reinforces how important that is.
307
1026000
3000
Acho que isso reforça o quão importante ela é.
17:33
And in terms of the temporary nature of it,
308
1029000
4000
E em termos de sua natureza temporária,
17:37
our goal was not to create something
309
1033000
2000
nossa meta não foi criar algo
17:39
that would be there longer than it needed to be.
310
1035000
3000
que existiria por mais tempo do que deveria.
17:42
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1038000
5000
Creio que o que nos interessava mais era a promoção de um tipo de diálogo
17:47
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1043000
4000
que sentimos que não estava acontecendo o suficiente na cidade,
17:51
about what's really happening there.
313
1047000
3000
sobre o que estava acontecendo de fato por lá.
17:54
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1050000
6000
E um dia ou dois antes de inaugurarmos, foi o discurso de despedida de Giuliani,
18:00
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1056000
3000
no qual ele propôs a ideia do Ground Zero inteiro ser um memorial.
18:03
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1059000
3000
Foi muito controverso, mas teve ecos entre muitas pessoas.
18:06
And I think regardless of what the position is about how
317
1062000
5000
Creio que independente de qual seja a posição
18:11
this sacred piece of land is to be used,
318
1067000
4000
sobre como este terreno sagrado deva ser usado,
18:15
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1071000
5000
fazer com que ela apareça após um contato real com este terreno,
18:20
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1076000
2000
na minha opinião, torna o diálogo mais poderoso.
18:22
And that's what we were interested in.
321
1078000
2000
E é nisso em que estamos interessados.
18:24
So that, very much, is in the realm of things
322
1080000
3000
E aquilo, em grande parte, está no reinado das coisas
18:27
I've been interested in before.
323
1083000
2000
pelas quais já me interessei.
18:29
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1085000
3000
KA: Para mim, parece, entre outras coisas, uma obra louvável de infraestrutura cívica.
18:32
It enables that conversation to get serious.
325
1088000
4000
Ela permite que o diálogo se torne mais sério.
18:36
And six months after the fact --
326
1092000
3000
E seis meses após o acontecimento,
18:39
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1095000
4000
e apenas a alguns meses do local ser limpo,
18:43
we are very quickly, now, getting to the point
328
1099000
2000
estamos, rapidamente, chegando ao ponto
18:45
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1101000
5000
no qual essas conversas sobre o que deve ser feito por lá começam a ficar sérias.
18:50
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1106000
5000
Você tem, após ter se envolvido fisicamente neste trabalho
18:55
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1111000
2000
da maneira que você fez, durante esse projeto, alguma ideia sobre
18:57
what should or shouldn't be done?
332
1113000
2000
o que deveria ou não deveria ter sido feito?
18:59
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1115000
5000
DR: Bem, penso que uma coisa que não deveria ter sido feito é julgar.
19:04
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1120000
6000
Creio que nesse momento a discussão é muito fechada, centrada sobre o plano principal.
19:10
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1126000
5000
A Protetch Gallery, recentemente, teve uma exposição sobre ideias para edifícios,
19:15
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1131000
4000
que tinha algumas ideias inventivas para eles.
19:19
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1135000
2000
KA: Mas tinha também algumas ideias terríveis.
19:21
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1137000
4000
DR: Também senti um pouco como se fosse uma competição de ideias,
19:25
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1141000
5000
quando na verdade o foco deveria ser no planejamento principal e usos.
19:30
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1146000
3000
Eu acho que deveria ser um pouco mais aberta - o que ela está começando a ser.
19:33
the dialogue is really opening up to,
341
1149000
2000
O diálogo está abrindo-se para...
19:35
what does this site really want to be?
342
1151000
2000
"onde este local realmente gostaria de estar?"
19:37
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1153000
4000
Acredito verdadeiramente que enquanto a questão do memorial é discutida,
19:41
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1157000
3000
será muito difícil ter uma discussão inteligente.
19:44
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1160000
5000
Há poucas discussões agora e acredito que isso é muito positivo,
19:49
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1165000
4000
sobre rebaixar a West Side Highway e conectar a oba,
19:53
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1169000
3000
de forma a criar um trecho de terra ininterrupto.
19:56
KA: Well, I think that's interesting.
348
1172000
2000
KA: Bom, isso me parece interessante.
19:58
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1174000
3000
E leva para outra questão que provavelmente seria inapropriada
20:01
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1177000
2000
para a discussão seis meses atrás, mas talvez não seja atualmente,
20:03
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1179000
6000
que é: não são muitos que gostavam do World Trade Center como uma obra de arquitetura,
20:09
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1185000
4000
por causa do que fez a esta cidade, e aquela praça enorme.
20:13
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1189000
3000
Seria esta uma oportunidade, uma possibilidade de esperança...
20:16
a silver lining, here -- to rebuild
354
1192000
2000
uma possibilidade de esperança, aqui, de reconstruir
20:18
some more traditional city grid, or not?
355
1194000
4000
algum outro perímetro urbano mais tradicional, ou não?
20:22
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1198000
2000
DR: creio que exista uma oportunidade real de entrar
20:24
in a discussion of why we live in cities.
357
1200000
2000
em uma discussão sobre por que de vivermos em cidades.
20:26
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1202000
4000
E por que vivemos em locais em que pessoas tão diferentes
20:30
collide up against us each day?
359
1206000
2000
colidem-se conosco a cada dia?
20:32
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1208000
5000
Não creio que isto tenha a ver com os milhares de escritórios novos,
20:37
regardless of what the number is.
361
1213000
2000
a despeito do número real deles.
20:39
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1215000
4000
Então, sim, acho que seja uma chance de olhar novamente sobre o que pensamos das cidades.
20:43
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1219000
6000
E, de fato, há uma proposta na mesa sobre o edifício número sete [do complexo World Trade].
20:49
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1225000
2000
KA: Que é o prédio ao norte das torres gêmeas?
20:51
DR: Right, which the towers fell into.
365
1227000
2000
DR: Sim, aquele que foi atingido por elas.
20:53
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1229000
5000
E a razão pela qual isso está parado é o sentimento de ultraje da comunidade,
20:58
that they're not re-opening the street
367
1234000
2000
que impede a reabertura da rua
21:00
to connect that back to the rest of the city.
368
1236000
2000
para conectá-la novamente ao resto da cidade.
21:02
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1238000
3000
Então penso em um diálogo público - eu penso, você sabe,
21:05
I'd like to see an international competition,
370
1241000
4000
eu gostaria de ver uma competição internacional,
21:09
and a call for ideas for uses.
371
1245000
3000
e uma chamada para ideias de utilização.
21:12
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1248000
2000
KA: Seja arte, habitações,
21:14
whether it's what amount of shopping?
373
1250000
2000
ou algum tipo de centro comercial?
21:16
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1252000
2000
DR: Correto. E procuramos também outras coisas.
21:18
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1254000
3000
A pequena fundação que erguemos está procurando por outras maneiras de ajudar.
21:21
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1257000
4000
Isso inclui adquirir um pequeno terreno adjacente ao local
21:25
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1261000
4000
e convidar 10 arquitetos que atualmente não possuem voz
21:29
in New York to do artist housing.
378
1265000
2000
em Nova Iorque para fazerem habitações artísticas.
21:31
And find other ways to encourage the discussion
379
1267000
2000
E encontrar outras maneiras de encorajar a discussão
21:33
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1269000
3000
e ser contra soluções monolíticas e monopolizantes,
21:36
and more about a multiplicity of things.
381
1272000
4000
e torná-la mais alinhada à multiplicidade das coisas.
21:40
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1276000
7000
KA: Antes de terminarmos, sei que você tem um vídeo digital
21:47
of the experience of being on this platform?
383
1283000
3000
sobre a experiência de estar na plataforma?
21:50
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1286000
3000
DR: John Karmen - que está aqui, aliás - fez
21:53
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1289000
3000
um filme de dois minutos e meio que mostra a plataforma sendo utilizada.
21:56
So I thought that would be good to end with.
386
1292000
5000
Pensei que seria bom encerrar a conversa com ele.
22:11
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1307000
6000
DR: Estamos olhando da Fulton Street, no oeste.
22:17
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1313000
4000
Uma das questões difíceis que tivemos com a administração de Giuliani
22:21
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1317000
3000
foi como eu tinha esquecido o quão anti-pichações ele era.
22:24
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1320000
7000
E, essencialmente, nossa estrutura foi desenhada para ser escrita.
22:31
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1327000
2000
KA: Como você disse, não é um memorial.
22:33
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1329000
2000
Mas você tinha consciência dos memoriais? O Memorial do Vietnã?
22:35
Those kinds of forms?
393
1331000
1000
Esse tipo de forma?
22:37
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1333000
5000
DR: Certamente pesquisamos o máximo que pudemos,
22:42
and we were conscious of other memorials.
395
1338000
4000
e tínhamos noção dos outros memoriais.
22:46
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1342000
3000
E também tínhamos noção da complexidade e do tempo que eles tomam para serem concluídos.
22:49
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1345000
4000
São 350 pessoas no comitê de Oklahoma City,
22:53
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1349000
5000
e é por isso que pensamos nisso como uma solução espontânea e informal,
22:58
that expanded on Union Square
399
1354000
3000
que se expandia pela Union Square
23:01
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1357000
8000
e por outros locais que já eram memoriais informais.
23:09
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1365000
5000
Os andaimes que você pode ver construídos na rua são desmontáveis.
23:25
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1381000
4000
O que é interessante agora é que a natureza do local mudou radicalmente,
23:29
so that what you're aware of
403
1385000
2000
para que você tenha a noção de que
23:31
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1387000
5000
não é apenas a destruição dos edifícios do Ground Zero,
23:36
but all of the buildings around it --
405
1392000
2000
mas também a dos edifícios em volta dele,
23:38
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1394000
3000
e das cicatrizes nos edifícios em volta, que são enormes.
23:41
This shows Saint Paul's on the left.
407
1397000
4000
Aqui, temos a Capela de São Paulo na esquerda.
23:50
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1406000
5000
KA: Eu gostaria de agradecê-lo em nome dos novaiorquinos,
23:55
for making this happen and getting this done.
409
1411000
3000
por fazer isso acontecer e terminá-lo.
23:58
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1414000
5000
Mas este tipo de construção de natureza virtualmente instantânea,
24:03
and its being there,
411
1419000
3000
e a sua existência por lá,
24:06
almost before you could believe
412
1422000
3000
bem antes de que você pudesse acreditar
24:09
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1425000
4000
que uma resposta desta magnitude pudesse ser concluída,
24:13
is part of its extraordinary --
414
1429000
5000
é parte de sua, eu penso extraordinária,
24:18
I don't know if beauty is the word --
415
1434000
3000
eu não sei se beleza é a palavra certa,
24:21
but presence.
416
1437000
3000
mas presença.
24:24
DR: It was an honor to do.
417
1440000
2000
DR: Foi uma honra fazê-lo.
24:26
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1442000
3000
E estamos muito satisfeitos de mostrá-lo aqui.
Translated by Fernando Mekaru
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Rockwell - Architect, experience designer
Architect David Rockwell draws on his love of drama and spectacle to create fantastic, high-impact restaurants, cultural facilities, airline terminals, theater sets -- and playgrounds.

Why you should listen

David Rockwell, FAIA, is the Founder and President of Rockwell Group, an award-winning, cross-disciplinary architecture and design practice based in New York City with a satellite office in Madrid. The firm crafts a unique narrative for each project through the intersection of theater and architecture.

Projects include Nobu restaurants and hotels worldwide; The New York EDITION; the Union Square Cafe (New York); NeueHouse (New York and Los Angeles); the TED Theater (Vancouver); W Hotels worldwide; 15 Hudson Yards and The Shed in collaboration with Diller Scofidio + Renfro; the Imagination Playground initiative; and set designs for Falsettos, She Loves Me and Kinky Boots. From surface and floor coverings for Maya Romanoff, The Rug Company and Jim Thompson, to lighting for Rich Brilliant Willing, to furniture for Stellar Works and Knoll, the firm celebrates product design as a natural extension of its immersive environments.

Honors and recognition include 2016 Tony, Drama Desk and Outer Critics Circle Awards for Best Scenic Design for She Loves Me; the AIANY President’s Award; Cooper-Hewitt National Design Award; the Presidential Design Award; Fast Company's World's Top 10 Most Innovative Companies; the James Beard Foundation Who's Who of Food & Beverage in America; and the Interior Design Hall of Fame. Rockwell serves on the boards of the Design Industries Foundation Fighting AIDS (DIFFA), Citymeals-on-Wheels, the Cooper Hewitt National Design Museum and New York Restoration Project. He is a Fellow of the American Institute of Architects.

(Photo: Brigitte Lacombe)

More profile about the speaker
David Rockwell | Speaker | TED.com