ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

艾德.盖瓦刚:一个关于线结和外科医生的故事

Filmed:
1,054,849 views

一天,艾德.盖瓦刚坐在地铁上,看到两名医学院学生在练习外科打结。一段震撼的记忆冲刷着他——他回想起那个改变了他一生的事件。这是一个让人终身难忘的故事,关于犯罪、医术和感恩。
- Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
You know, we wake唤醒 up in the morning早上,
0
3539
3076
我们每天早上醒来
00:22
you get dressed连衣裙的, put on your shoes,
1
6615
2520
着装打扮,穿上鞋
00:25
you head out into the world世界.
2
9135
2512
走向外面的世界
00:27
You plan计划 on coming未来 back, getting得到 undressed脱了衣服,
3
11647
4251
盘算着回到家来,脱下衣服
00:31
going to bed,
4
15898
2225
上床睡觉
00:34
waking醒来 up, doing it again,
5
18123
1754
然后醒来,再重复这一切
00:35
and that anticipation预期, that rhythm韵律,
6
19877
3148
而这种对生活的期待,这种节奏
00:38
helps帮助 give us a structure结构体
7
23025
2270
给了我们一个框架
00:41
to how we organize组织 ourselves我们自己 and our lives生活,
8
25295
3588
来管理我们自己和自己的生活
00:44
and gives it a measure测量 of predictability预测.
9
28883
3480
让我们能够精确预测
00:48
Living活的 in New York纽约 City, as I do,
10
32363
2388
有多少人像我一样生活在纽约
00:50
it's almost几乎 as if, with so many许多 people doing so many许多 things
11
34751
7239
大家忙忙碌碌
00:57
at the same相同 time in such这样 close quarters住处,
12
41990
3350
在同一时间,相距不远
01:01
it's almost几乎 like life is dealing交易 you extra额外 hands
13
45340
3239
就好像从生活的那副牌中
01:04
out of that deck甲板.
14
48579
1526
多发给你一手牌
01:06
You're never, there's just, juxtapositions并列 are possible可能
15
50105
4668
并列事件不会发生
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen发生.
16
54773
5003
你从不认为它们可能发生
01:15
And you never think you're going to be the guy
17
59776
2343
而你也从未想过你会成为那个
01:18
who's谁是 walking步行 down the street
18
62119
1630
走在街上
01:19
and, because you choose选择 to go down one side or the other,
19
63749
3422
只是因为选择了某一边走
01:23
the rest休息 of your life is changed forever永远.
20
67171
3160
人生就全然改变
01:26
And one night, I'm riding骑术 the uptown住宅区 local本地 train培养.
21
70331
5728
一天晚上,我坐上了上城区的区间列车
01:31
I get on. I tend趋向 to be a little bit vigilant警惕
22
76059
3496
我试着提高了点警觉
01:35
when I get on the subway地铁.
23
79555
2117
当我在地铁里的时候
01:37
I'm not one of the people zoning区划 out with headphones头戴耳机
24
81672
3046
可不是那种沉浸在自己世界里的人,只顾听耳机
01:40
or a book.
25
84718
1383
或者看书
01:42
And I get on the car汽车, and I look, and I
26
86101
2806
我上了车,环顾四周
01:44
notice注意 this couple一对,
27
88907
2584
注意到一对情侣
01:47
college-aged大学生年龄, student-looking学生找 kids孩子,
28
91491
3488
两人都是大学生模样
01:50
a guy and a girl女孩, and they're sitting坐在 next下一个 to each other,
29
94979
1797
一个男生和一个女生,并排坐在一起
01:52
and she's got her leg draped over his knee膝盖,
30
96776
2649
女生把一条腿架在男生的膝盖上
01:55
and they're doing -- they have this little contraption玩意儿,
31
99425
4160
他们在摆弄一个小玩意
01:59
and they're tying搭售 these knots,
32
103585
1758
不停地打结
02:01
and they're doing it with one hand,
33
105343
1837
而且只用一只手
02:03
they're doing it left-handed左撇子 and right-handed右手 very quickly很快,
34
107180
3964
迅速地换用左手和右手
02:07
and then she'll贝壳 hand the thing to him and he'll地狱 do it.
35
111144
2248
女生做完又拿给男生做
02:09
I've never seen看到 anything like this.
36
113392
1201
这是我从没见过的景象
02:10
It's almost几乎 like they're practicing magic魔法 tricks技巧.
37
114593
3384
他们就像在变魔术一样
02:13
And at the next下一个 stop, a guy gets得到 on the car汽车,
38
117977
4319
在之后的一站,一个男人上了车
02:18
and he has this sort分类 of visiting访问 professor教授 look to him.
39
122296
3978
他打扮的像个访问教授
02:22
He's got the overstuffed软垫 leather皮革 satchel书包
40
126274
2120
拿着一个塞得鼓鼓的皮包
02:24
and the rectangular长方形 file文件 case案件 and a laptop笔记本电脑 bag
41
128394
3310
一个长方形的文件夹,还有一个笔记本电脑包
02:27
and the tweed斜纹软呢 jacket夹克 with the leather皮革 patches补丁,
42
131704
2512
穿着肘部有两块皮补丁的那种粗花呢外套
02:30
and — (Laughter笑声) —
43
134216
1977
(笑声)
02:32
he looks容貌 at them, and then
44
136193
2823
看到他们
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front面前 of them,
45
139016
3016
一眨眼的功夫,他已经单膝跪立在他们面前,
02:37
and he starts启动 to say,
46
142032
1665
然后说道
02:39
"You know, listen, here's这里的 how you can do it. Look,
47
143697
2069
“你们知道吗,听我说,你们可以这么做。看着
02:41
if you do this -- " and he takes the laces鞋带 out of their hand,
48
145766
2619
“请看,如果你这样做……” 他从他们手中拿过线
02:44
and instantly即刻, he starts启动 tying搭售 these knots,
49
148385
3311
马上开始打结
02:47
and even better than they were doing it, remarkably异常.
50
151696
4661
做的明显比那两个学生更好,
02:52
And it turns out they are medical students学生们
51
156357
3080
原来这对情侣是医学院的学生
02:55
on their way to a lecture演讲 about the latest最新
52
159437
2112
正赶去听一个关于最新缝合技术的演讲
02:57
suturing缝合 techniques技术, and he's the guy giving the lecture演讲.
53
161549
3226
而那个男人正是那位讲者
03:00
(Laughter笑声)
54
164775
1608
(笑声)
03:02
So he starts启动 to tell them, and he's like,
55
166383
2414
他告诉他们
03:04
"No, this is very important重要 here. You know,
56
168797
2508
“不,这里非常重要。你们得知道
03:07
when you're needing需要 these knots,
57
171305
2280
在打结的时候
03:09
it's going to be, you know, everything's一切的
58
173585
1592
你们要知道
03:11
going to be happening事件 at the same相同 time, it's going to be --
59
175177
3753
什么都有可能发生,很可能会--
03:14
you're going to have all this information信息 coming未来 at you,
60
178930
3637
你要面对五花八门的情况
03:18
there's going to be organs器官 getting得到 in the way,
61
182567
1496
”挡路“的病人器官
03:19
it's going to be slippery,
62
184063
2035
病人体内很滑
03:21
and
63
186098
1310
还有
03:23
it's just very important重要 that you be able能够 to do these
64
187408
2758
这一点至关重要:你们要能够不假思索地完成动作
03:26
beyond second第二 nature性质, each hand, left hand, right hand,
65
190166
3370
无论是左手还是右手
03:29
you have to be able能够 to do them without seeing眼看 your fingers手指."
66
193536
2828
即使眼见看不到手指也必须完成所有工序
03:32
And at that moment时刻, when I heard听说 that,
67
196364
2370
当我听到这席话的那一瞬间
03:34
I just got catapulted连升 out of the subway地铁 car汽车 into a night
68
198734
7072
我的思绪飞出了车厢,回到了那个夜晚
03:41
when I had been getting得到 a ride in an ambulance救护车
69
205806
3134
那晚我躺在救护车里
03:44
from the sidewalk人行道 where I had been stabbed被刺
70
208940
4491
刚刚在人行道上被捅了几刀
03:49
to the trauma外伤 room房间 of St. Vincent's文森特的 Hospital醫院 in Manhattan曼哈顿,
71
213431
4319
被送到曼哈顿圣文森医院的清创室
03:53
and what had happened发生 was
72
217750
1989
这其中的原委是
03:55
a gang结伙 had come in from Brooklyn布鲁克林.
73
219739
3209
从布鲁克林来了一伙帮派分子
03:58
As part部分 of an initiation引发 for three of their members会员,
74
222948
2623
为了替三个新加入的成员举行入伙仪式
04:01
they had to kill somebody,
75
225571
1704
他们按惯例要杀个人
04:03
and I happened发生 to be the guy walking步行 down Bleecker布利克 Street
76
227275
3387
而我恰巧在那天晚上
04:06
that night,
77
230662
1297
走在布利克街上
04:07
and they jumped跳下 on me without a word.
78
231959
4437
他们不由分说就袭击了我
04:12
One of the very lucky幸运 things,
79
236396
2325
幸运的是
04:14
when I was at Notre巴黎 Dame贵妇人, I was on the boxing拳击 team球队,
80
238721
3008
我曾在圣母大学参加过拳击队
04:17
so I put my hands up right away, instinctively本能.
81
241729
4648
所以我本能地抬起手做出防守姿势
04:22
The guy on the right had a knife with a 10-inch-英寸 blade,
82
246377
3552
我右手边的一个家伙拿着一柄25公分长的刀
04:25
and he went in under my elbow弯头,
83
249929
3293
从我手肘下方攻过来
04:29
and it went up and cut my inferior vena cava静脉.
84
253222
4467
刀刃向上插,割断了我的下腔静脉
04:33
If you know anything about anatomy解剖学,
85
257689
1720
如果你们懂一点解剖
04:35
that's not a good thing to get cut,
86
259409
1708
就会知道这个伤很要命
04:37
and everything, of course课程, on the way up,
87
261117
3158
与此同时,当然,袭击还在进行
04:40
and then — I still had my hands up —
88
264275
1890
这时我仍然举着拳头
04:42
he pulled it out and went for my neck颈部,
89
266165
2489
他拔出刀刃来刺我的脖子
04:44
and sunk沉没 it in up to the hilt in my neck颈部,
90
268654
4205
刀从我领子那里刺进身体 直没刀柄
04:48
and I got one straight直行 right punch冲床
91
272859
2724
我使出一记右直拳
04:51
and knocked被撞 the middle中间 guy out.
92
275583
1771
把中间那个家伙打倒
04:53
The other guy was still working加工 on me,
93
277354
2213
左边那家伙仍在攻击我
04:55
collapsing崩溃 my other lung,
94
279567
1865
想刺穿我另一边的肺
04:57
and I managed管理 to, by hitting that guy, to get a minute分钟.
95
281432
5980
我反击过去,争取到了分秒时间
05:03
I ran down the street and collapsed倒塌,
96
287412
2093
我沿街一直跑直到倒下
05:05
and the ambulance救护车 guys intubated插管 me on the sidewalk人行道
97
289505
3047
救护人员在人行道上帮我插管
05:08
and let the trauma外伤 room房间 know
98
292552
2473
然后通知清创室
05:10
they had an incoming.
99
295025
1618
伤患即将到达
05:12
And one of the
100
296643
2999
大量失血
05:15
side effects效果 of having major重大的 massive大规模的 blood血液 loss失利
101
299642
3941
的其中一个副作用是
05:19
is you get tunnel隧道 vision视力,
102
303583
1847
你的视野变得狭窄
05:21
so I remember记得 being存在 on the stretcher担架
103
305430
1813
我记得自己被抬上担架
05:23
and having a little nickel-sized镍大小 cone锥体 of vision视力,
104
307243
4005
只能看到五分镍币那么大的地方
05:27
and I was moving移动 my head around
105
311248
1549
我试着转头
05:28
and we got to St. Vincent's文森特的,
106
312797
1356
我们到达了圣文森医院
05:30
and we're racing赛跑 down this hallway门厅,
107
314153
1643
在走廊里狂奔
05:31
and I see the lights灯火 going,
108
315796
2268
看着顶灯一盏盏退后
05:33
and it's a peculiar奇特 effect影响 of memories回忆 like that.
109
318064
6728
都是这类稀奇古怪的记忆
05:40
They don't really go to the usual通常 place地点 that memories回忆 go.
110
324792
4179
不像一般的记忆
05:44
They kind of have this vault拱顶 where they're stored存储 in high-def高清,
111
328971
5204
这些记忆的影像部分以超高分辨率存储
05:50
and George乔治 Lucas卢卡斯 did all the sound声音 effects效果. (Laughter笑声)
112
334175
4485
而(刺激的)音效部分仿佛出自乔治.卢卡斯之手(笑声)
05:54
So sometimes有时, remembering记忆 them, it's like,
113
338660
4496
有时候,回忆当时
05:59
it's not like any other kind of memories回忆.
114
343156
3724
浮现的那些记忆跟一般的记忆完全不同
06:02
And I get into the trauma外伤 room房间,
115
346880
2672
我被送到清创室
06:05
and they're waiting等候 for me, and the lights灯火 are there,
116
349552
3022
医护人员在等我,手术灯亮着
06:08
and I'd been able能够 to breathe呼吸 a little more now,
117
352574
5295
我好不容易可以正常呼吸了
06:13
because the blood血液 has left, had been filling填充 up my lungs
118
357869
3479
之前因为血流到肺里
06:17
and I was having a very hard time breathing呼吸,
119
361348
1966
我很难呼吸
06:19
but now it's kind of gone走了 into the stretcher担架.
120
363314
3042
而现在血流到担架床上,似乎轻松了些
06:22
And I said, "Is there anything I can do to help?"
121
366356
3304
我张口问道“有什么我能效劳的吗?”
06:25
and — (Laughter笑声) —
122
369660
1772
然后……(笑声)
06:27
the nurse护士 kind of had a hysterical歇斯底里 laugh, and
123
371432
3314
护士笑的有些歇斯底里了,当时
06:30
I'm turning车削 my head trying to see everybody每个人,
124
374746
2248
我转着脑袋试图看清在场的每一个人
06:32
and I had this weird奇怪的 memory记忆 of being存在 in college学院
125
376994
3816
奇怪的是,那时候我居然回想起
06:36
and raising提高,
126
380810
2912
在大学搞募捐的时候
06:39
raising提高 money for the flood洪水 victims受害者 of Bangladesh孟加拉国,
127
383722
4057
为孟加拉洪水的灾民募捐时的情景
06:43
and then I look over and my anesthesiologist麻醉师
128
387779
2457
看到麻醉师帮我把氧气面罩戴上
06:46
is clamping夹紧 the mask面具 on me, and I think,
129
390236
1533
我居然在想
06:47
"He looks容貌 Bangladeshi孟加拉国," — (Laughter笑声) —
130
391769
2061
“他长得真像孟加拉人”(笑声)
06:49
and I just have those two facts事实, and I just think,
131
393830
3485
我得知这两件事,就觉得
06:53
"This could work somehow不知何故." (Laughter笑声)
132
397315
3714
这能成(笑声)
06:56
And then I go out, and
133
401029
2278
然后我就昏过去了
06:59
they work on me for the rest休息 of the night,
134
403307
1776
医生护士彻夜为我动手术
07:00
and I needed需要 about 40 units单位 of blood血液 to keep me there
135
405083
5013
为了救活我,用了40单位的血
07:05
while they did their work,
136
410096
3045
手术中
07:09
and the surgeon外科医生 took out about a third第三 of my intestines,
137
413141
4224
医生取出了我三分之一的肠子
07:13
my cecum盲肠, organs器官 I didn't know that I had,
138
417365
3419
我的盲肠,还有一些我不知道名字的器官
07:16
and he later后来 told me one of the last things he did
139
420784
2371
医生时候告诉我他那晚在手术室做的最后一件事
07:19
while he was in there was to remove去掉 my appendix附录 for me,
140
423155
3345
就是取掉了我的阑尾
07:22
which哪一个 I thought was great, you know,
141
426500
2223
我觉得这很不错
07:24
just a little tidy整洁 thing there at the end结束. (Laughter笑声)
142
428723
3163
终于有点完整的东西了(笑声)
07:27
And I came来了 to in the morning早上.
143
431886
4318
第二天早上麻醉过去,我醒了过来
07:32
Out of anesthetic麻药, he had let them know
144
436204
1816
医生告诉大家
07:33
that he wanted to be there, and he had given特定 me
145
438020
3488
他要呆在病房里
07:37
about a two percent百分 chance机会 of living活的.
146
441508
3195
他给了我2%的生存机会
07:40
So he was there when I woke醒来 up,
147
444703
1912
我醒过来时他在身边
07:42
and it was, waking醒来 up was like
148
446615
2161
那天醒来
07:44
breaking破坏 through通过 the ice into a frozen冻结的 lake of pain疼痛.
149
448776
6217
就像是从疼痛的冻湖中破冰而出
07:50
It was that enveloping包络,
150
454993
2103
疼痛笼罩着我
07:52
and there was only one spot that didn't hurt伤害
151
457096
4172
全身上下
07:57
worse更差 than anything I'd ever felt,
152
461268
1473
唯一不那么疼的地方
07:58
and it was my instep脚背,
153
462741
1406
是我的脚背
08:00
and he was holding保持 the arch of my foot脚丫子
154
464147
3746
医生拿住我的脚弓
08:03
and rubbing the instep脚背 with his thumb拇指.
155
467893
3868
正用大拇指按摩我的脚背
08:07
And I looked看着 up, and he's like,
156
471761
2936
我抬眼看他,他对我说
08:10
"Good to see you,"
157
474697
1121
“太好了,你醒了”
08:11
and I was trying to remember记得 what had happened发生
158
475818
3936
我尝试回忆昨晚的事
08:15
and trying to get my head around everything,
159
479754
1718
我尝试回忆
08:17
and the pain疼痛 was just overwhelming压倒, and he said,
160
481472
4057
但全身痛不可支
08:21
"You know, we didn't cut your hair头发. I thought
161
485529
3376
他说“我们没有剪掉你的头发。
08:24
you might威力 have gotten得到 strength强度 from your hair头发 like Samson参孙,
162
488905
4372
我觉得你能像参孙大力士一样从头发中获得力量
08:29
and you're going to need all the strength强度 you can get."
163
493277
2783
你需要你能得到的一切力量(来复原)
08:31
And in those days, my hair头发 was down to my waist腰部,
164
496060
3709
那时我的头发长及腰间
08:35
I drove开车 a motorcycle摩托车, I was unmarried未婚,
165
499769
2872
我飙摩托车,未婚
08:38
I owned拥有的 a bar酒吧, so those were different不同 times. (Laughter笑声)
166
502641
5309
开酒吧,那个时代不一样嘛(笑声)
08:43
But
167
507950
2260
但是
08:46
I had three days of life support支持,
168
510210
2972
我挂着一身生命支持仪器躺了三天
08:49
and everybody每个人 was expecting期待,
169
513182
3781
所有人都以为
08:52
due应有 to just the massive大规模的 amount of what they had had to do
170
516963
4493
受了这么重的伤
08:57
that I wasn't going to make it,
171
521456
1828
我会挺不过去
08:59
so it was three days of
172
523284
2045
三天时间里
09:01
everybody每个人 was either waiting等候 for me to die or poop船尾,
173
525329
2827
所有人都在关心我 死或者拉屎
09:04
and — (Laughter笑声) —
174
528156
1596
(笑声)
09:05
when I finally最后 pooped筋疲力尽, then that somehow不知何故,
175
529752
2959
当我终于能大便了
09:08
surgically手术 speaking请讲, that's like you crossed越过 some good line线,
176
532711
3407
从外科手术的角度上讲,这就算是从鬼门关回来了
09:12
and, umUM — (Laughter笑声) —
177
536118
1040
(笑声)
09:13
on that day, the surgeon外科医生 came来了 in
178
537158
3265
那一天,医生进门来
09:16
and whipped鞭打 the sheet off of me.
179
540423
3192
抽走了我的床单
09:19
He had three or four friends朋友 with him,
180
543615
1661
他身边跟着三四个朋友
09:21
and he does that, and they all look,
181
545276
2402
他做了这个手势,其他人都看过来
09:23
and there was no infection感染,
182
547678
1881
发现我身上没有感染
09:25
and they bend弯曲 over me and they're poking and prodding打回原形,
183
549559
2870
他们弯下腰来,戳戳这里,按按那里
09:28
and they're like, "There's no hematomas血肿, blah胡说 blah胡说,
184
552429
2097
说道“没有血肿……
09:30
look at the color颜色," and they're talking amongst其中包括 themselves他们自己
185
554526
2870
看看这颜色”,他们径自谈论着
09:33
and I'm, like, this restored恢复 automobile汽车
186
557396
2923
我就像一台刚结束大修的车
09:36
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter笑声)
187
560319
3191
我的医生还说了句“是啊,这是我修的。”(笑声)
09:39
And it was just,
188
563510
3024
这可真是……
09:42
it was amazing惊人, because these guys are high-fiving高fiving him
189
566534
3136
这可太神奇了,他们和我的医生击掌
09:45
over how good I turned转身 out, you know? (Laughter笑声)
190
569670
2060
庆祝我的康复(笑声)
09:47
And it's my zipper拉链, and I've still got the staples主食 in
191
571730
3521
那时我肚子上还有医用拉链啊,皮肤缝合钉啊
09:51
and everything.
192
575251
1236
这些乱七八糟的东西
09:52
And
193
576487
2215
后来
09:54
later后来 on, when I got out
194
578702
2611
我出院后
09:57
and the flashbacks倒叙 and the
195
581313
5612
经常有记忆闪回
10:02
nightmares噩梦 were giving me a hard time,
196
586925
4505
做噩梦,搞得我十分痛苦
10:07
I went back to him
197
591430
1682
我又找到那位医生
10:09
and I was sort分类 of asking him,
198
593112
3893
问他
10:12
you know, what am I gonna do?
199
597005
2181
我接下来怎么办
10:15
And I think, kind of, as a surgeon外科医生, he basically基本上 said,
200
599186
4608
作为外科医生,他的大概意思是
10:19
"Kid小子, I saved保存 your life.
201
603794
1726
“小子,我救了你的命。
10:21
Like, now you can do whatever随你 you want, like,
202
605520
2650
你现在能尽情地做你想做的事。
10:24
you gotta总得 get on with that.
203
608170
1666
你要适应这一切。
10:25
It's like I gave you a new car汽车
204
609836
1832
这就像我给了你一辆新车,
10:27
and you're complaining抱怨的 about not finding发现 parking停車處.
205
611668
2292
你却在抱怨停车难。
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best最好.
206
613960
3601
别想太多,努力生活吧。
10:33
But you're alive. That's what it's about."
207
617561
4806
你活着,这是最重要的”
10:38
And then I hear, "Bing-bong秉奉," and the subway地铁 doors
208
622367
5781
这时我听见“bing-bong”一声,车厢门关上了
10:44
are closing关闭, and my stop is next下一个, and I look at these kids孩子,
209
628148
6239
下一站我就要下车了
10:50
and I go, I think to myself,
210
634387
1869
我看着那对学生心想
10:52
"I'm going to lift电梯 my shirt衬衫 up
211
636256
1562
“我要把衬衫撩起来
10:53
and show显示 them," — (Laughter笑声) —
212
637818
1617
给他们看看” (笑声)
10:55
and then I think, "No, this is the New York纽约 City subway地铁,
213
639435
2229
我转而又想,“不行,这可是纽约地铁,
10:57
that's going to lead to other things." (Laughter笑声)
214
641664
3631
这样做会让别人误会的。”(笑声)
11:01
And so I just think, they got their lecture演讲 to go to.
215
645295
4042
所以我只是在脑子里想想罢了。他们去听讲座
11:05
I step off, I'm standing常设 on the platform平台,
216
649337
3961
我下了车,站在站台上
11:09
and I feel my index指数 finger手指
217
653298
2864
伸出食指
11:12
in
218
656162
2179
抚上
11:14
the first scar瘢痕 that I ever got,
219
658341
3703
我的第一道伤疤
11:17
from my umbilical脐带 cord,
220
662044
3114
从肚脐这儿
11:21
and then around that, is traced追踪
221
665158
3238
绕过这儿
11:24
the last scar瘢痕 that I got
222
668396
2496
来到最后一道伤疤
11:26
from my surgeon外科医生,
223
670892
2377
是那位医生的杰作
11:29
and I think that, that chance机会 encounter遭遇
224
673269
5314
我感慨万千
11:34
with those kids孩子 on the street with their knives
225
678583
3889
遇到那些带刀的街头小无赖的偶然
11:38
led me
226
682472
2433
让我遇到了
11:40
to my surgical外科 team球队,
227
684905
3125
我的外科团队
11:43
and their training训练
228
688030
4075
他们的严格训练
11:48
and their skill技能
229
692105
2116
他们的卓绝医术
11:50
and, always, a little bit of luck运气
230
694221
3420
当然了,必须再加上一点运气
11:53
pushed back against反对 chaos混沌.
231
697641
2971
逆转了乾坤
11:56
Thank you. (Applause掌声)
232
700612
4054
谢谢(掌声)
12:00
(Applause掌声)
233
704666
8944
(掌声)
12:09
Thank you. Very lucky幸运 to be here. Thank you. (Applause掌声)
234
713610
6420
谢谢大家。我很幸运能站在这里。谢谢大家。(掌声)
Translated by Karen SONG
Reviewed by Meng Wang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com