ABOUT THE SPEAKER
Annie Lennox - Activist, singer-songwriter
The most successful female British pop musician in history, Annie Lennox has now committed herself to raising awareness of, and supporting actions against, the HIV/AIDS crisis in Africa.

Why you should listen

After decades of global fame as part of Eurythmics and as a solo artist, Annie Lennox was moved by Nelson Mandela's call to stop the HIV/AIDS pandemic in South Africa, where it disproportionately affects women and children. She founded the SING campaign in 2007 to raise both awareness and money. "This is an illness that has a lot of stigma," Lennox says on her video blog. "What we need to do is normalize HIV."

Drawing on her talents, she combines music and film to put a human face on the crisis and emotionally connect people to the cause. South Africa has a tradition of activist songs and singing; inspired by this, in spring 2007 Lennox invited 23 female artists to record the benefit single "Sing." The record incorporates the South African activist song "Jikelele," which means "global treatment." So far, sales of "Sing" have raised 100,000 pounds, while other appearances since then have multiplied that sum. SING's money goes to support efforts such as the Treatment Action Campaign (TAC), which works to fight mother-to-child transmission of HIV. Lennox is active in many other causes, both personal and political; in 2008 she was awarded the Services to Humanity Award by the British Red Cross.

More profile about the speaker
Annie Lennox | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

安妮·蓝妮克丝(Annie Lennox):我为何成为一名艾滋病人权活跃分子

Filmed:
542,975 views

于过往八年中,流行歌手安妮·蓝妮克丝为她所发起得SING运动而耗尽心血,她要提高人们对艾滋病的警惕意识及为抗争艾滋病而募款。她与大家一同分享两则故事,激励她做下去的故事,一则是与纳尔逊·曼德拉一同努力,另一则则是与一位频临绝境的非洲小女孩的见面。
- Activist, singer-songwriter
The most successful female British pop musician in history, Annie Lennox has now committed herself to raising awareness of, and supporting actions against, the HIV/AIDS crisis in Africa. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to share分享 with you the story故事
0
0
3000
我欲与你们分享一个故事,
00:18
as to how I have become成为
1
3000
2000
它将告诉你们我是如何成为一名
00:20
an HIVHIV/AIDS艾滋病 campaigner活动家.
2
5000
3000
艾滋病社运人士。
00:23
And this is the name名称 of my campaign运动: SING Campaign运动.
3
8000
3000
这就是我发起得运动,SING运动。
00:27
In November十一月 of 2003,
4
12000
2000
2003年11月,
00:29
I was invited邀请 to take part部分
5
14000
2000
我获邀参加
00:31
in the launch发射 of Nelson纳尔逊 Mandela's曼德拉
6
16000
2000
纳尔逊·曼德拉发起得
00:33
46664 Foundation基础 --
7
18000
3000
46664基金会的奠基典礼。
00:36
that is his HIVHIV/AIDS艾滋病 foundation基础.
8
21000
2000
这也是一个艾滋病基金会。
00:38
And 46664 is the number
9
23000
2000
46664则是曼德拉于罗本岛
00:40
that Mandela曼德拉 had when he was imprisoned囚禁 in Robben罗本 Island.
10
25000
3000
监狱的囚号。
00:44
And that's me with Youssou尤苏 N'DourN'Dour,
11
29000
2000
在舞台上,与我站一起的则是尤索·恩多
00:46
onstage在舞台上, having the time of my life.
12
31000
3000
我们俩正享受着生命中最辉煌的一刻。
00:51
The next下一个 day, all the artists艺术家 were invited邀请
13
36000
2000
第二天,所有到场艺术家皆被
00:53
to join加入 Mandela曼德拉 in Robben罗本 Island,
14
38000
3000
邀至罗本岛,以参加曼德拉
00:56
where he was going to give a conference会议
15
41000
2000
所举办的新闻发布会,
00:58
to the world's世界 press,
16
43000
3000
而曼德拉他则站在
01:01
standing常设 in front面前 of his former前任的 prison监狱 cell细胞.
17
46000
2000
他以前的囚室窗外。
01:03
You can see the bars酒吧 of the window窗口 there.
18
48000
3000
你们还可清晰地看到囚窗上的栅栏。
01:06
It was quite相当 a momentous重大 occasion场合 for all of us.
19
51000
3000
那会,对于我们来说皆是重大时刻。
01:09
In that moment时刻 in time,
20
54000
2000
在那时,
01:11
Mandela曼德拉 told the world's世界 press
21
56000
3000
曼德拉向各国媒体宣告
01:14
that there was a virtual虚拟 genocide种族灭绝
22
59000
2000
南非正经历一场大屠杀,
01:16
taking服用 place地点 in his country国家;
23
61000
2000
那有彩虹之国美誉的
01:18
that post-apartheid后种族隔离
24
63000
2000
南非,
01:20
Rainbow彩虹 Nation国家,
25
65000
2000
每天皆有
01:22
a thousand people were dying垂死 on a daily日常 basis基础
26
67000
3000
逾千人死亡,
01:25
and that the front面前 line线 victims受害者,
27
70000
2000
而那些亟待救援的人士中,
01:27
the most vulnerable弱势 of all,
28
72000
2000
最需要帮助的都是
01:29
were women妇女 and children孩子.
29
74000
3000
妇孺之辈。
01:32
This was a huge巨大 impact碰撞 on my mind心神,
30
77000
3000
这大大地影响了我,
01:35
because I am a woman女人 and I am a mother母亲,
31
80000
3000
因为我也身为女人,也是一位母亲,
01:38
and I hadn't有没有 realized实现
32
83000
2000
而我却还未觉察到
01:40
that the HIVHIV/AIDS艾滋病 pandemic流感大流行
33
85000
2000
这场艾滋瘟疫
01:42
was directly affecting影响 women妇女 in such这样 a way.
34
87000
3000
已肆虐到此种地步,能直接影响到女人们的生活。
01:45
And so I committed提交 -- when I left South Africa非洲,
35
90000
2000
当我离开开普敦,离开南非之时,
01:47
when I left Capetown开普敦,
36
92000
2000
我作出许诺
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
94000
2000
说:“我将为之
01:51
that I have to talk about.
38
96000
2000
奔走告语,
01:53
I have to serve服务."
39
98000
2000
为之服务。”
01:55
And so, subsequently后来
40
100000
2000
随后,
01:57
I participated参加 in every一切 single
41
102000
2000
我参加了每场
01:59
46664 event事件
42
104000
2000
我能参加的
02:01
that I could take part部分 in
43
106000
2000
46664聚会、
02:03
and gave news新闻 conferences会议,
44
108000
2000
及各种会议
02:05
interviews面试,
45
110000
2000
和采访,
02:07
talking and using运用 my platform平台 as a musician音乐家,
46
112000
3000
从而发挥一位歌手所能及的功用,
02:10
with my commitment承诺 to Mandela曼德拉 --
47
115000
2000
以回应我向曼德拉作出的承诺,
02:12
out of respect尊重 for the tremendous巨大,
48
117000
3000
因为我敬仰他
02:15
unbelievable难以置信的 work that he had doneDONE.
49
120000
2000
所做出的伟大业绩。
02:17
Everyone大家 in the world世界 respects尊重 Nelson纳尔逊 Mandela曼德拉,
50
122000
3000
世上无人不敬仰曼德拉。
02:20
everyone大家 reveres Nelson纳尔逊 Mandela曼德拉.
51
125000
2000
所有人皆尊崇曼德拉。
02:22
But do they all know
52
127000
2000
但他们知道
02:24
about what has been taking服用 place地点 in South Africa非洲,
53
129000
2000
曼德拉的故乡南非
02:26
his country国家,
54
131000
2000
正饱经病毒侵袭吗?
02:29
the country国家 that had one of the highest最高 incidents事故
55
134000
2000
南非的病毒传染率
02:31
of transmission传输 of the virus病毒?
56
136000
2000
是世界最高的。
02:33
I think that if I went out into the street now
57
138000
3000
假若我现在走出这个大堂,
02:36
and I told people what was happening事件 there,
58
141000
2000
随意向一位路人告知南非现状,
02:38
they would be shocked吃惊.
59
143000
3000
他会大吃一惊。
02:41
I was very, very fortunate幸运 a couple一对 of years年份 later后来
60
146000
3000
几年之后,我非常有幸地
02:44
to have met会见 ZackieZackie AchmatAchmat,
61
149000
2000
见到了扎基·阿克莫(Zackie Achmat),
02:46
the founder创办人 of Treatment治疗 Action行动 Campaign运动,
62
151000
2000
他是Treatment Action运动的发起者,
02:48
an incredible难以置信 campaigner活动家 and activist活动家.
63
153000
3000
他是一位了不起的社运人士及人权活跃分子。
02:51
I met会见 him at a 46664 event事件.
64
156000
2000
我是于一场46664聚会上见到他的。
02:53
He was wearing穿着 a t-shirtT恤衫 like the one I wear穿 now.
65
158000
2000
他当时穿的体恤衫与我现在穿的很像。
02:55
This is a tool工具 --
66
160000
2000
这是一件工具。
02:57
this tells告诉 you I am in solidarity团结
67
162000
2000
这件工具告知你们我正
02:59
with people who have HIVHIV,
68
164000
3000
和艾滋病患者
03:02
people who are living活的 with HIVHIV.
69
167000
2000
并肩作战中。
03:04
And in a way because of the stigma柱头, by wearing穿着 this t-shirtT恤衫
70
169000
3000
由于艾滋病的昭著臭名,我们可以通过穿上这件体恤衫
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue问题.
71
172000
3000
说:“我们当然可以谈论这个话题。
03:10
It doesn't have to be in the closet壁橱."
72
175000
3000
它又不是什么见不得人的东西。”
03:13
I became成为 a member会员 of Treatment治疗 Action行动 Campaign运动
73
178000
3000
我由焉成为Treatment Action运动的一位会员,
03:16
and I'm very proud骄傲 to be a member会员
74
181000
2000
我为成为这不凡组织的
03:18
of that incredible难以置信 organization组织.
75
183000
2000
一份子而感到自豪。
03:20
It's a grassroots基层 campaign运动
76
185000
2000
这是一场草根运动,
03:22
with 80 percent百分 membership being存在 women妇女,
77
187000
3000
百分八十的会员皆为女性,
03:25
most of whom are HIV-positiveHIV阳性.
78
190000
3000
大多数皆是艾滋病阳性。
03:28
They work in the field领域.
79
193000
2000
但他们仍艰苦劳作。
03:30
They have tremendous巨大 outreach推广
80
195000
3000
他们与那些患病者
03:33
to the people who are living活的 directly
81
198000
2000
有很大面积的
03:35
with the effects效果 of the virus病毒.
82
200000
2000
接触交往。
03:37
They have education教育 programs程式.
83
202000
3000
他们还有教育项目。
03:40
They bring带来 out the issues问题 of stigma柱头.
84
205000
3000
他们认为艾滋病不该成为人人回避的社会标签。
03:43
It's quite相当 extraordinary非凡 what they do.
85
208000
3000
他们所干成的事真是了不起。
03:46
And yes, my SING Campaign运动
86
211000
2000
同时,我的SING运动
03:48
has supported支持的 Treatment治疗 Action行动 Campaign运动
87
213000
2000
也支持Treatment Action运动,
03:50
in the way that I have tried试着 to raise提高 awareness意识
88
215000
3000
我们则是通过宣传艾滋病常识
03:53
and to try to also raise提高 funds资金.
89
218000
2000
及募款来支援他们。
03:55
A lot of the funding资金 that I have managed管理 to raise提高
90
220000
2000
我们所募集的款项大部分皆捐给了
03:57
has gone走了 directly to Treatment治疗 Action行动 Campaign运动
91
222000
2000
Treatment Action运动,
03:59
and the incredible难以置信 work that they do,
92
224000
2000
以支持他们的惊人成就,
04:01
and are still continuing继续 to do in South Africa非洲.
93
226000
3000
而他们也准备在南非发起这个运动。
04:04
So this is my SING Campaign运动.
94
229000
2000
这就是我的SING运动。
04:06
SING Campaign运动 is basically基本上 just me
95
231000
2000
SING运动只包括我
04:08
and about three or four wonderful精彩 people
96
233000
2000
及三到四位能人,
04:10
who help to support支持 me.
97
235000
2000
他们都是来帮助我的。
04:12
I've traveled旅行 all over the world世界
98
237000
2000
我于两年半里
04:14
in the last two and a half years年份 --
99
239000
2000
环游世界了。
04:16
I went to about 12 different不同 countries国家.
100
241000
2000
我去了十二个国家。
04:18
Here I am in Oslo奥斯陆 in Norway挪威,
101
243000
2000
这是在挪威奥斯陆,
04:20
getting得到 a nice不错, fat脂肪 check;
102
245000
3000
在那里我得获一份慷慨地捐赠,
04:23
singing唱歌 in Hong香港 Kong, trying to get people to raise提高 money.
103
248000
3000
这是在香港开演唱会以募集捐款。
04:26
In Johannesburg约翰内斯堡, I had the opportunity机会 to play
104
251000
3000
这是在约翰内斯堡,我有机会为
04:29
to a mainly主要 white白色, middle-class中产阶级 South African非洲人 audience听众
105
254000
2000
南非中产阶级白人开演唱会,
04:31
who ended结束 up in tears眼泪
106
256000
2000
他们最后都泪流满面,
04:33
because I use film电影 clips剪辑
107
258000
2000
因为演唱会中我放映了一次短影片。
04:35
that really touch触摸 the heart, the whole整个 nature性质,
108
260000
2000
这个短影片触摸到了他们内心最柔软的地方,
04:37
of this terrible可怕 tragedy悲剧 that is taking服用 place地点,
109
262000
3000
让他们了解到了南非所发生的惨剧,
04:40
that people are tending抚育 to avoid避免,
110
265000
2000
但大多人皆不愿得知,
04:42
because they are fatigued疲劳,
111
267000
2000
因为他们倦怠了,
04:44
and they really don't quite相当 know what the solutions解决方案 are.
112
269000
3000
而且他们也不知道怎么办。
04:47
Aaron亚伦 MotsoalediMotsoaledi, the current当前 health健康 minister部长,
113
272000
2000
亚伦·莫梭累迪也到了这场演唱会,
04:49
attended出席 that concert音乐会
114
274000
2000
他是南非现任卫生部部长,
04:51
and I had an opportunity机会 to meet遇到 with him,
115
276000
2000
因此我趁机与他一会,
04:53
and he gave his absolute绝对 commitment承诺
116
278000
2000
他当场向我作出承诺
04:55
to try to making制造 a change更改,
117
280000
2000
要改变现状,
04:57
which哪一个 is absolutely绝对 necessary必要.
118
282000
2000
这正是我们所需的。
04:59
This is in the Scottish苏格兰的 Parliament议会.
119
284000
2000
这是在苏格兰议会里。
05:01
I've subsequently后来 become成为 an envoy使者
120
286000
2000
在此会议后,我成为了苏格兰及
05:03
for Scotland苏格兰 and HIVHIV.
121
288000
2000
艾滋病社运人士的公使。
05:05
And I was showing展示 them my experiences经验
122
290000
2000
我在那宣扬了我的经历
05:07
and trying to, again, raise提高 awareness意识.
123
292000
3000
以提高他们的警惕意识。
05:10
And once一旦 again, in Edinburgh爱丁堡
124
295000
2000
这是在爱丁堡,
05:12
with the wonderful精彩 African非洲人 Children's儿童 Choir唱诗班 who I simply只是 adore崇拜.
125
297000
3000
与我所钟爱的非洲儿童合唱团在一起。
05:15
And it's children孩子 like this, many许多 of whom have been orphaned
126
300000
3000
其中成员多为孤儿,
05:18
because of their family家庭 being存在 affected受影响
127
303000
3000
因他们父母皆被艾滋病
05:21
by the AIDS艾滋病 virus病毒.
128
306000
2000
感染了。
05:23
I'm sitting坐在 here in New York纽约 with Michel米歇尔 Sidibe西迪贝 --
129
308000
3000
这是在纽约,我正和米歇尔·西迪贝(Michel Sidibe)坐一起。
05:26
he's the director导向器 of UNAIDS联合国艾滋病规划署.
130
311000
2000
他是联合国艾滋病规划署(UNAIDS)执行主任。
05:28
And I'm very honored荣幸
131
313000
2000
我为此处邀请
05:30
by the fact事实 that Michel米歇尔 invited邀请 me,
132
315000
2000
而感到光荣,
05:32
only a few少数 months个月 ago,
133
317000
2000
就在几个月前,
05:34
to become成为 a UNAIDS联合国艾滋病规划署 ambassador大使.
134
319000
2000
我成为了联合国艾滋病规划署大使。
05:36
And in this way, I've been strengthening强化 my platform平台
135
321000
3000
通过这些方式,我加强了我的影响力,
05:39
and broadening扩大 my outreach推广.
136
324000
2000
及增强了人们的认知度。
05:41
The message信息 that UNAIDS联合国艾滋病规划署
137
326000
2000
联合国艾滋病规划署欲向世界
05:43
are currently目前 sending发出 out to the world世界
138
328000
2000
传达的消息则是
05:45
is that we would like to see the virtual虚拟 elimination消除
139
330000
3000
他们希望能于2015年前
05:48
of the transmission传输 of the virus病毒
140
333000
2000
看到母婴之间的病毒传播
05:50
from mother母亲 to child儿童 by 2015.
141
335000
3000
被完全消除。
05:53
It's a very ambitious有雄心 goal目标
142
338000
2000
非常有野心的一个目标,
05:55
but we believe it can be achieved实现 with political政治 will.
143
340000
3000
但我们相信通过政府参与,我们就能达成目标。
05:58
This can happen发生.
144
343000
2000
这可以发生。
06:00
And here I am with a pregnant woman女人,
145
345000
2000
这是我和一位阳性艾滋病
06:02
who is HIVHIV positive
146
347000
2000
母亲的照片,她怀孕了,
06:04
and we're smiling微笑, both of us are smiling微笑, because we're very confident信心,
147
349000
3000
但我们皆笑容满面,因为我们确信
06:07
because we know that that young年轻 woman女人
148
352000
3000
她能获得治疗
06:10
is receiving接收 treatment治疗
149
355000
2000
以延长她的生命,
06:12
so her life can be extended扩展
150
357000
2000
同时,她的孩子
06:14
to take care关心 of the baby宝宝 she's about to give birth分娩 to.
151
359000
3000
也会被照料。
06:17
And her baby宝宝 will receive接收 PMTCT预防艾滋病母婴传播,
152
362000
3000
她的孩子会获得艾滋病母婴传播阻断
06:20
which哪一个 will mean that that baby宝宝
153
365000
2000
治疗,这意味着
06:22
can be born天生 free自由 of the virus病毒.
154
367000
2000
孩子生下来将不带有艾滋病病毒。
06:24
Now that is prevention预防
155
369000
2000
从生命伊始就获得
06:26
at the very beginning开始 of life.
156
371000
2000
各种保护。
06:28
It's one way to start开始 looking at intervention介入
157
373000
3000
这是政府干预这场艾滋病瘟疫的
06:31
with the AIDS艾滋病 pandemic流感大流行.
158
376000
2000
一种方法。
06:33
Now, I just would like to finish off
159
378000
2000
我现在想用另一个故事
06:35
to tell you the little story故事
160
380000
2000
来结束这场演讲,
06:37
about AvelileAvelile.
161
382000
2000
故事主角是阿维利尔(Avelile)。
06:39
This is AvelileAvelile --
162
384000
2000
这位就是阿维利尔。
06:41
she goes with me wherever哪里 I go.
163
386000
2000
她与我同在。
06:43
I tell her story故事 to everyone大家
164
388000
2000
我将她的故事告知给所有人,
06:45
because she represents代表
165
390000
2000
因为她就是千千万的
06:47
one of millions百万
166
392000
2000
艾滋病孤儿
06:49
of HIVHIV/AIDS艾滋病 orphans孤儿.
167
394000
2000
代表。
06:51
Avelile'sAvelile的 mother母亲
168
396000
2000
阿维利尔的母亲
06:53
had HIVHIV virus病毒 --
169
398000
2000
是携有艾滋病病毒。
06:55
she died死亡
170
400000
2000
她因艾滋病
06:57
from AIDS-related艾滋病有关 illness疾病.
171
402000
2000
并发症而死。
06:59
AvelileAvelile had the virus病毒,
172
404000
2000
阿维利尔也有艾滋病病毒。
07:01
she was born天生 with the virus病毒.
173
406000
2000
她一生下来就有。
07:03
And here she is at seven years年份 old,
174
408000
3000
这就是她七岁时的照片,
07:06
weighing称重 no more than a one year-old baby宝宝.
175
411000
2000
她还没一个一岁大的婴儿重。
07:08
At this point in her life,
176
413000
2000
这就是她人生的转折点,
07:10
she's suffering痛苦 with full-blown全面爆发 AIDS艾滋病
177
415000
2000
她正被艾滋病魔折磨着,
07:12
and had pneumonia肺炎.
178
417000
2000
而且还患有肺炎。
07:14
We met会见 her in a hospital醫院 in the Eastern Cape
179
419000
3000
我们是在东开普省的一间医院中见着她,
07:17
and spent花费 a whole整个 afternoon下午 with her -- an adorable可爱的 child儿童.
180
422000
3000
我们与她一起度过了一个下午的时光,她是一位可爱的女孩。
07:20
The doctors医生 and nurses护士 were phenomenal非凡的.
181
425000
2000
那里的护士和医生都很了不起。
07:22
They put her on very special特别 nutritious有营养 diet饮食
182
427000
3000
他们为阿维利尔设计了一种特殊的营养食谱,
07:25
and took great care关心 of her.
183
430000
3000
同时还悉心照顾她。
07:28
And we didn't know when we left the hospital醫院 --
184
433000
2000
当我们离开这间医院时
07:30
because we filmed拍摄 her story故事 -- we didn't know if she was going to survive生存.
185
435000
3000
我们却无法预料她前程如何,即使我们为她拍摄了一部影片。
07:33
So, it was obviously明显 -- it was a very emotional情绪化 encounter遭遇
186
438000
3000
很显然,这次会面
07:36
and left us feeling感觉 very resonant谐振
187
441000
2000
对我们产生剧烈影响,
07:38
with this direct直接 experience经验, this one child儿童,
188
443000
3000
就是这种直接接触的震撼景象
07:41
you know, that story故事.
189
446000
2000
让我们引起共鸣。
07:43
Five months个月 later后来,
190
448000
3000
五个月后,
07:46
we went back to South Africa非洲
191
451000
2000
我们再次回到南非
07:48
to meet遇到 AvelileAvelile again.
192
453000
3000
以期见到阿维利尔。
07:51
And I'm getting得到 --
193
456000
2000
当时我手臂上的毛发,
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms武器.
194
458000
2000
不知道你们看不看得见,
07:55
They're standing常设 up because I know what I'm going to show显示 you.
195
460000
3000
但毛发们皆根根竖起,因为它们知道我所要带给你们的震撼。
07:58
This is the transformation转型 that took place地点.
196
463000
3000
这就是她所发生的变化。
08:03
Isn't it extraordinary非凡?
197
468000
2000
是不是很了不起呢?
08:05
(Applause掌声)
198
470000
10000
(掌声)
08:15
That round回合 of applause掌声 is actually其实
199
480000
2000
这些掌声应是为那些护士和医生
08:17
for the doctors医生 and nurses护士 of the hospital醫院 who took care关心 of AvelileAvelile.
200
482000
3000
而响起来的。
08:20
And I take it that you appreciate欣赏 that kind of transformation转型.
201
485000
3000
我认为你们都为这种转变而感到欣慰。
08:24
So, I would like to say to you,
202
489000
2000
因此我想对你们说,
08:26
each one in the audience听众,
203
491000
2000
在场的每一位听众,
08:28
if you feel that every一切 mother母亲
204
493000
3000
假若你们希望
08:31
and every一切 child儿童 in the world世界
205
496000
2000
世界上每位母亲,每位孩子
08:33
has the right to have access访问
206
498000
2000
都能获得良好的营养供给
08:35
to good nutrition营养 and good medical care关心,
207
500000
3000
以及完善的医疗照顾,
08:38
and you believe that the Millennium千年 Development发展 Goals目标,
208
503000
3000
而且你们认同联合国千年目标,尤其是
08:41
specifically特别 five and six,
209
506000
2000
第五和第六项目标,
08:43
should be absolutely绝对 committed提交 to
210
508000
3000
而且希望所有国家政府
08:46
by all governments政府 around the world世界 --
211
511000
2000
皆能对此作出承诺,
08:48
especially特别 in sub-Saharan撒哈拉以南 Africa非洲 --
212
513000
2000
那么请你们
08:50
could you please stand up.
213
515000
2000
站起来。
08:58
I think that's fair公平 to say,
214
523000
2000
好吧,我认为在场的所有人
09:00
it's almost几乎 everyone大家 in the hall大厅.
215
525000
3000
都支持这项决议。
09:03
Thank you very much.
216
528000
2000
非常感谢你们。
09:05
(Applause掌声)
217
530000
4000
(掌声)
Translated by Chaoran Yu
Reviewed by Zhu Jie

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Annie Lennox - Activist, singer-songwriter
The most successful female British pop musician in history, Annie Lennox has now committed herself to raising awareness of, and supporting actions against, the HIV/AIDS crisis in Africa.

Why you should listen

After decades of global fame as part of Eurythmics and as a solo artist, Annie Lennox was moved by Nelson Mandela's call to stop the HIV/AIDS pandemic in South Africa, where it disproportionately affects women and children. She founded the SING campaign in 2007 to raise both awareness and money. "This is an illness that has a lot of stigma," Lennox says on her video blog. "What we need to do is normalize HIV."

Drawing on her talents, she combines music and film to put a human face on the crisis and emotionally connect people to the cause. South Africa has a tradition of activist songs and singing; inspired by this, in spring 2007 Lennox invited 23 female artists to record the benefit single "Sing." The record incorporates the South African activist song "Jikelele," which means "global treatment." So far, sales of "Sing" have raised 100,000 pounds, while other appearances since then have multiplied that sum. SING's money goes to support efforts such as the Treatment Action Campaign (TAC), which works to fight mother-to-child transmission of HIV. Lennox is active in many other causes, both personal and political; in 2008 she was awarded the Services to Humanity Award by the British Red Cross.

More profile about the speaker
Annie Lennox | Speaker | TED.com