ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail

喬恩洛文斯坦: 在移民路線上的家庭、希望和韌性

Filmed:
1,629,352 views

在過去二十年間,攝影師及 TED 研究會員喬恩洛文斯坦記錄下了從拉丁美洲到美國的移民旅程,這是世界歷史中最大的跨國移民之一。洛文斯分享了他那超過十年的計畫「在美國陰影下的生活」中的照片,帶我們進入逃離中美洲貧困和暴力的家庭的內在世界──並拼湊出複雜的理由,說明為什麼人們會離開自己的家園,尋找更好的生活。
- Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains包含 graphic圖像 images圖片]
0
792
2566
〔本演說含有清楚寫實的影像〕
00:16
So I'm sitting坐在 across橫過 from Pedro佩德羅,
1
4849
2313
我坐在派德羅對面,
他是人口販運的蛇頭,
00:19
the coyote郊狼, the human人的 smuggler走私者,
2
7186
2185
00:21
in his cement水泥 block apartment公寓,
3
9395
2419
我們在他的水泥公寓中,
00:24
in a dusty塵土飛揚 Reynosa雷諾薩 neighborhood鄰里
4
12766
1896
在滿是灰塵的雷諾薩鄰坊,
00:26
somewhere某處 on the US-Mexico美國和墨西哥 border邊境.
5
14686
2454
靠近美墨邊境。
00:29
It's 3am.
6
17546
1253
時間是早上三點。
前一天,他要我回到他的公寓。
00:31
The day before, he had asked me
to come back to his apartment公寓.
7
19371
2930
00:35
We would talk man to man.
8
23006
2740
我們要像男人對男人般地談話。
他要我晚上獨自去那裡。
00:37
He wanted me to be there
at night and alone單獨.
9
25770
2719
00:41
I didn't know if he was setting設置 me up,
10
29062
2223
我不知道他是否會設計我,
00:43
but I knew知道 I wanted to tell his story故事.
11
31309
2176
但我知道我想要說出他的故事。
00:46
He asked me, "What will you do
12
34087
2564
他問我:「你會怎麼做?
00:48
if one of these pollitos波利托斯, or migrants移民,
slips卡瓦 into the water and can't swim游泳?
13
36675
4905
如果其中一個移民
掉到水中且不會游泳,
你會繼續拍照,然後看著他溺死嗎?
00:53
Will you simply只是 take your pictures圖片
and watch him drown?
14
41604
2684
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
44921
2646
還是你會跳下水幫我?」
01:00
At that moment時刻, Pedro佩德羅 wasn't a cartoonish卡通
TV電視 version of a human人的 smuggler走私者.
16
48631
6095
那一刻,派德羅並不是電視
卡通中的那種人口販運蛇頭。
01:07
He was just a young年輕 man, about my age年齡,
17
55052
2447
他只是個年輕人,年齡和我相仿,
正在問我一些很難答的問題。
01:09
asking me some really tough強硬 questions問題.
18
57523
2316
01:12
This was life and death死亡.
19
60284
1769
生死就在一線間。
隔天晚上,我拍攝了
派德羅游過格蘭河的畫面,
01:14
The next下一個 night, I photographed拍照 Pedro佩德羅
as he swam the Rio里約熱內盧 Grande格蘭德,
20
62077
3998
他和一群年輕移民一起游進美國。
01:18
crossing路口 with a group of young年輕 migrants移民
into the United聯合的 States狀態.
21
66099
4426
01:23
Real真實 lives生活 hung in the balance平衡
every一切 time he crossed越過 people.
22
71228
3614
每當他帶人渡河時,
冒的都是真實性命的危險。
01:28
For the last 20 years年份,
23
76292
1151
在過去的二十年間,
我記錄下了世界歷史上
其中一個最大的跨國遷移,
01:29
I've documented記錄 one of the largest最大
transnational跨國 migrations遷移
24
77467
3537
01:33
in world世界 history歷史,
25
81028
1492
01:34
which哪一個 has resulted導致 in millions百萬
of undocumented無證 people
26
82544
2807
結果是數百萬名
沒有合法文件的人在美國定居。
01:37
living活的 in the United聯合的 States狀態.
27
85375
1559
01:39
The vast廣大 majority多數 of these people
leave離開 Central中央 America美國 and Mexico墨西哥
28
87528
4136
這些人大部分是要
離開中美和墨西哥,
01:43
to escape逃逸 grinding磨碎 poverty貧窮
and extreme極端 levels水平 of social社會 violence暴力.
29
91688
3381
逃離極度貧困和極端的社會暴力。
01:48
I photograph照片 intimate親密 moments瞬間
of everyday每天 people's人們 lives生活,
30
96696
4105
我拍攝記錄平凡小人物
生活中的私密時刻,
那些住在陰影中的人。
01:52
of people living活的 in the shadows陰影.
31
100825
2134
01:55
Time and again, I've witnessed目擊
resilient彈性 individuals個人
32
103706
3762
一而再再而三,我目睹了
在極度困難的情況中
堅韌不拔的人,
01:59
in extremely非常 challenging具有挑戰性的 situations情況
33
107492
2506
02:02
constructing建設 practical實際的 ways方法
to improve提高 their lives生活.
34
110022
4019
用實際可行的方式
來改善他們的生活。
02:07
With these photographs照片,
35
115061
1212
透過這些照片,
我讓各位直接進入這些時刻當中,
02:08
I place地點 you squarely筆直 in the middle中間
of these moments瞬間
36
116297
3232
請各位用假設自己
認識他們的立場來想想他們。
02:11
and ask you to think about them
as if you knew知道 them.
37
119553
2556
這些作品是歷史記錄文件,
02:14
This body身體 of work
is a historical歷史的 document文件,
38
122427
2737
是時間膠囊,能夠教導
我們的課題不僅是移民,
02:17
a time capsule膠囊 that can teach us
not only about migration移民,
39
125188
4046
02:21
but about society社會 and ourselves我們自己.
40
129258
2801
還有社會和我們自己。
02:25
I started開始 the project項目 in the year 2000.
41
133027
4563
我從 2000 年開始這個計畫。
02:31
The migrant農民 trail落後 has taught me
42
139242
2835
移民路線讓我學到
02:34
how we treat對待 our most vulnerable弱勢
residents居民 in the United聯合的 States狀態.
43
142101
3579
我們是如何對待
美國最脆弱的居民。
它讓我學到暴力、痛苦、希望、
02:37
It has taught me about violence暴力
and pain疼痛 and hope希望 and resilience彈性
44
145704
5695
韌性、掙扎,和犧牲。
02:43
and struggle鬥爭 and sacrifice犧牲.
45
151423
1800
02:45
It has taught me firsthand第一手
46
153625
1920
它讓我親身學到
02:47
that rhetoric修辭 and political政治 policy政策
directly impact碰撞 real真實 people.
47
155569
4943
辭令政策和政治政策
會直接影響到真實的人。
02:52
And most of all,
48
160981
2000
最重要的,
02:55
the migrant農民 trail落後 has taught me
49
163005
2253
移民路線讓我學到
02:57
that everyone大家 who embarks出發 on it
is changed forever永遠.
50
165282
3151
走過這條路的每個人
都從此改變了。
03:01
I began開始 this project項目 in the year 2000
51
169544
2776
我從 2000 年開始這個計畫,
在芝加哥西北區記錄
一群臨時工的生活。
03:04
by documenting文檔化 a group of day laborers勞動者
on Chicago芝加哥’s Northwest西北 side.
52
172344
4198
03:09
Each day, the men男人 would wake喚醒 up at 5am,
53
177503
2674
每天,他們五點就要起床,
去麥當勞,站在店外,
03:12
go to a McDonald's麥當勞,
where they would stand outside
54
180201
2344
等著跳上陌生人的工作小貨車,
03:14
and wait to jump
into strangers'陌生人“ work vans麵包車,
55
182569
2707
03:17
in the hopes希望 of finding發現 a job工作 for the day.
56
185300
2158
希望能找到那天的工作。
03:19
They earned five dollars美元 an hour小時,
57
187887
2246
他們的時薪是五美元,
03:22
had no job工作 security安全, no health健康 insurance保險
58
190157
2626
沒有工作安全保障,
沒有健康保險,
03:24
and were almost幾乎 all undocumented無證.
59
192807
1851
幾乎都是沒有合法文件的人。
03:27
The men男人 were all pretty漂亮 tough強硬.
60
195292
3454
這些人都很強悍。
03:31
They had to be.
61
199109
1151
他們必須強悍。
警方卻常騷擾他們,
說他們意圖不軌在外遊盪,
03:32
The police警察 constantly經常
harassed騷擾 them for loitering遊蕩,
62
200284
2849
而他們只是每天努力討生活。
03:35
as they made製作 their way each day.
63
203157
2682
03:38
Slowly慢慢地, they welcomed歡迎 me
into their community社區.
64
206395
2555
慢慢地,他們歡迎我
進入他們的社區。
這是我最初開始有意識地
用我的照相機來當作武器。
03:40
And this was one of the first times
65
208974
1770
03:42
that I consciously自覺 used
my camera相機 as a weapon武器.
66
210768
2285
03:45
One day, as the men男人 were organizing組織
to make a day-labor日勞動 worker工人 center中央,
67
213530
4539
有一天,當他們組織起來
要成立臨時工人中心時,
一位叫做托馬斯的年輕人來找我,
03:50
a young年輕 man named命名 Tom湯姆ás
came來了 up to me and asked me
68
218093
3206
問我之後能否留下來拍攝他。
03:53
will I stay afterwards之後 and photograph照片 him.
69
221323
2032
我同意了。
03:55
So I agreed約定.
70
223379
1341
當他走進空曠的爛泥地中間時,
03:56
As he walked into the middle中間
of the empty dirt污垢 lot,
71
224744
3214
天空中飄起了夏日細雨。
03:59
a light summer夏季 rain started開始 to fall秋季.
72
227982
2179
04:03
Much to my surprise, he started開始
to take off his clothes衣服. (Laughs)
73
231760
3621
讓我很意外的是,
他開始脫衣服。(笑)
04:07
I didn't exactly究竟 know what to do.
74
235927
1843
我不太知道該怎麼辦。
04:10
He pointed to the sky天空 and said,
75
238871
1881
他指向天空,說:
「我們的身體是我們僅有的。」
04:12
"Our bodies身體 are all we have."
76
240776
1789
04:15
He was proud驕傲, defiant目中無人
and vulnerable弱勢, all at once一旦.
77
243171
3890
他的驕傲、反抗、
脆弱,全都交織在一起。
04:19
And this remains遺跡 one of my
favorite喜愛 photographs照片 of the past過去 20 years年份.
78
247633
3754
這張照片仍是我過去二十年中
最愛的其中一張。
在那之後,他的話就
一直留在我腦海中。
04:23
His words have stuck卡住 with me ever since以來.
79
251411
2387
04:26
I met會見 Lupe盧佩 Guzm古茲姆án around the same相同 time,
80
254990
2894
大約同時期,
我遇見了路佩古茲曼,
她當時正在組織和對抗
零時工仲介機構,
04:29
while she was organizing組織
and fighting戰鬥 the day-labor日勞動 agencies機構
81
257908
3502
這些機構在剝削她和她的同事。
04:33
which哪一個 were exploiting利用 her
and her coworkers合作夥伴.
82
261434
2357
04:36
She organized有組織的 small-scale小型 protests抗議,
sit-ins靜坐 and much more.
83
264252
4428
她組織了一些小規模的
抗議、靜坐等等。
04:41
She paid支付 a high price價錢 for her activism行動,
84
269395
3341
她為她的行動主義
付出很高的代價,
因為像 Ron's 這種零時工仲介機構
04:44
because the day-labor日勞動 agencies機構 like Ron's羅恩的
85
272760
2801
會排擠她並且拒絕給她工作。
04:47
blackballed黑球 her
and refused拒絕 to give her work.
86
275585
2794
04:51
So in order訂購 to survive生存,
87
279029
1794
為了生存,
她開始在街頭賣烤玉米,
04:52
she started開始 selling銷售 elotes埃洛特斯,
or corn玉米 on the cobCOB, on the street,
88
280847
3651
04:56
as a street vendor供應商.
89
284522
1508
成為了街頭小販。
現在,你仍然可以看到她
04:58
And today今天, you can still find her
90
286054
2245
在販售各種口味的烤玉米
和不同的零食等等。
05:00
selling銷售 all types類型 of corn玉米
and different不同 candies糖果 and stuff東東.
91
288323
3703
05:04
Lupe盧佩 brought me into
the inner world世界 of her family家庭
92
292882
2865
路佩把我帶入她家庭的內部世界,
讓我看到移民的真正影響。
05:07
and showed顯示 me
the true真正 impact碰撞 of migration移民.
93
295771
2928
05:11
She introduced介紹 me to everyone大家
in her extended擴展 family家庭,
94
299271
3171
她把我介紹給她的
大家庭中的每個人,
加比、黃恩、康奇、
加瓦,每個人。
05:14
Gabi加比, Juan胡安, Conchi康奇, Chava查瓦, everyone大家.
95
302466
4144
05:19
Her sister妹妹 Remedios雷梅多斯 had married已婚 Anselmo安塞爾莫,
96
307149
2738
她姐姐里梅狄歐斯
嫁給了安賽爾摩,
他的九位手足中有八位
05:21
whose誰的 eight of nine siblings兄弟姐妹
97
309911
1904
都是在九○年代從墨西哥
移民到芝加哥的。
05:23
had migrated遷移 from Mexico墨西哥
to Chicago芝加哥 in the nineties九十年代.
98
311839
3381
她的許多家人都對我
打開了他們的世界,
05:27
So many許多 people in her family家庭
opened打開 their world世界 to me
99
315244
4016
分享他們的故事。
05:31
and shared共享 their stories故事.
100
319284
1666
05:33
Families家庭 are the heart and lifeblood命脈
of the migrant農民 trail落後.
101
321577
4627
移民路線的心臟和命脈就是家庭。
05:38
When these families家庭 migrate遷移,
102
326824
2031
當這些家庭移民時,
他們會改變、轉變社會,
05:40
they change更改 and transform轉變 societies社會.
103
328879
2968
05:44
It's rare罕見 to be able能夠
to access訪問 so intimately密切
104
332300
3103
很難得有機會如此親密地進入
這些人私人的日常生活,
05:47
the intimate親密 and day-to-day日復一日 lives生活
105
335427
2417
05:49
of people who, by necessity必要性,
are closed關閉 to outsiders外人.
106
337868
3208
他們對外來者通常
必須採取封閉的態度。
05:53
At the time,
107
341622
1150
那時,
路佩的家人住在
「後院」的孤立世界中,
05:54
Lupe's盧佩的 family家庭 lived生活 in the insular world世界
of the Back of the Yards,
108
342796
3940
後院是個聯繫緊密的芝加哥街坊,
05:58
a tight-knit綿密 Chicago芝加哥 neighborhood鄰里,
109
346760
2785
超過一百年來,它一直都是
06:01
which哪一個 for more than 100 years年份
had been a portal門戶 of entry條目
110
349569
3339
近期移民進入的入口——
06:04
for recent最近 immigrants移民 --
111
352932
1467
首先,來自歐洲的人,
比如我的家人,
06:07
first, from Europe歐洲, like my family家庭,
112
355371
1766
06:09
and more recently最近, from Latin拉丁 America美國.
113
357161
2424
近期則是來自拉丁美洲的人。
06:11
Their world世界 was largely大部分 hidden from view視圖.
114
359609
2733
他們的世界大部分不會被看到。
06:14
And they call the larger,
white白色 world世界 outside the neighborhood鄰里
115
362775
3324
他們把街坊外面那個
更大的白人世界稱為
「Gringolandia」。
06:18
"Gringolandia格林戈蘭迪亞."
116
366123
1150
06:21
You know, like lots of generations
moving移動 to the Back of the Yards,
117
369252
3460
和許多搬入後院的世世代代一樣,
這個家庭也做了大部分人
不願意做的工作,
06:24
the family家庭 did the thankless費力不討好 hidden jobs工作
that most people didn't want to do:
118
372736
4872
不受到注意的工作:
打掃辦公室大樓、在寒冷的
工廠中準備航班上的餐點、
06:29
cleaning清潔的 office辦公室 buildings房屋,
preparing準備 airline航空公司 meals in cold factories工廠,
119
377632
5104
包裝肉類、拆房子。
06:34
meat packing填料, demolitions爆破.
120
382760
2595
06:38
It was hard manual手冊 labor勞動
for low exploitation開發 wages工資.
121
386037
3657
這些都是很辛苦的人工,
薪水被剝削到極低。
但,在週末,他們會一起慶祝,
06:41
But on weekends週末, they celebrated著名 together一起,
122
389718
2896
06:44
with backyard後院 barbecues燒烤
123
392638
2706
在後院烤肉、
06:47
and birthday生日 celebrations慶祝活動,
124
395368
1866
慶生,
06:49
like most working加工 families家庭 the world世界 over.
125
397258
2319
就像世界上其他勞動家庭一樣。
06:52
I became成為 an honorary名譽 family家庭 member會員.
126
400315
2530
我成了榮譽家庭成員。
06:55
My nickname暱稱 was "Johnny約翰尼 Canales卡納萊斯,"
after the Tejano特亞諾 TV電視 star.
127
403378
4080
我的小名是「強尼卡納雷斯」,
這是一位德哈諾電視明星的名字。
07:00
I had access訪問 to the dominant優勢 culture文化,
128
408259
1889
我可以接觸主流文化,
07:02
so I was part部分 family家庭 photographer攝影師,
part部分 social社會 worker工人
129
410172
4191
所以我有一部分算是家庭
攝影師、一部分是社工、
一部分是奇怪的外來小丑,
去那裡娛樂他們。
07:06
and part部分 strange奇怪 outsider局外人 payaso帕亞索 clown小丑,
who was there to amuse遊玩 them.
130
414387
4207
07:11
One of the most memorable難忘
moments瞬間 of this time
131
419934
3270
這段時期最難忘的時刻之一,
是拍攝路佩的孫女伊麗莎白出生。
07:15
was photographing拍攝 the birth分娩
of Lupe's盧佩的 granddaughter孫女, Elizabeth伊麗莎白.
132
423228
4873
07:20
Her two older舊的 siblings兄弟姐妹 had crossed越過
across橫過 the Sonoran索諾拉 Desert沙漠,
133
428514
4613
她兩位較年長的手足
已經穿越了索諾拉沙漠,
07:25
being存在 carried攜帶的 and pushed in strollers推車
into the United聯合的 States狀態.
134
433151
3238
在嬰兒車中被帶進美國。
07:28
So at that time,
135
436413
1706
所以那時,
07:30
her family家庭 allowed允許 me
to photograph照片 her birth分娩.
136
438143
3444
她的家人允許我拍攝她出生。
07:33
And it was one of the really
coolest最酷 things
137
441942
2048
當護士把寶寶伊麗莎白
抱到加比的胸口時,
07:36
as the nurses護士 placed放置
baby寶寶 Elizabeth伊麗莎白 on Gabi's加比的 chest胸部.
138
444014
5468
那真的是酷極了。
07:41
She was the family's家庭的
first American美國 citizen公民.
139
449506
2419
她是全家的第一位美國公民。
07:44
That girl女孩 is 17 today今天.
140
452847
2420
現在,那個女孩十七歲了。
07:48
And I still remain
in close contact聯繫 with Lupe盧佩
141
456077
3452
我還和路佩及她大部分
家人保持密切聯絡。
07:51
and much of her family家庭.
142
459553
1347
07:54
My work is firmly牢牢 rooted
in my own擁有 family's家庭的 history歷史
143
462093
4726
我的工作有著很堅固的根源,
就是我自己的家庭史,
包括流亡以及後來在美國重生。
07:58
of exile流亡 and subsequent隨後 rebirth新生
in the United聯合的 States狀態.
144
466843
3880
08:03
My father父親 was born天生
in Nazi納粹 Germany德國 in 1934.
145
471200
4023
1934 年,我父親生在納粹的德國。
08:07
Like most assimilated同化 German德語 Jews猶太人,
146
475720
2460
和大部分被同化的
德國猶太人一樣,
我的祖父母就只是希望
08:10
my grandparents祖父母 simply只是 hoped希望
147
478204
2452
納粹德國的問題會安然過去。
08:12
that the troubles麻煩 of
the Third第三 Reich帝國 would blow打擊 over.
148
480680
3261
08:16
But in spring彈簧 of 1939,
149
484616
2190
但 1939 年春天,
我的家庭發生了一件重要的小事。
08:18
a small but important重要 event事件
happened發生 to my family家庭.
150
486830
4555
我爸爸需要做闌尾切除手術。
08:23
My dad needed需要 an appendectomy闌尾切除術.
151
491409
2032
08:25
And because he was Jewish猶太,
152
493465
1599
因為他是猶太人,
08:27
not one hospital醫院 would operate操作 on him.
153
495088
2194
沒有醫院願意為他開刀。
08:31
The operation手術 was carried攜帶的 out
on his kitchen廚房 table,
154
499020
3077
手術是在他的廚房桌上進行的,
在家中的廚房桌上。
08:34
on the family's家庭的 kitchen廚房 table.
155
502121
1743
08:37
Only after understanding理解
the discrimination區別 they faced面對
156
505553
2937
在了解到他們所面臨的歧視之後,
我的祖父母做出了摧心裂肝的決定,
08:40
did my grandparents祖父母
make the gut-wrenching腸痛苦 decision決定
157
508514
2838
將他們的兩個孩子送去
難民兒童運動,讓他們前往英國。
08:43
to send發送 their two children孩子
on the KindertransportKindertransport bound for England英國.
158
511376
5739
08:49
My family's家庭的 survival生存
has informed通知 my deep commitment承諾
159
517840
4494
我的家人能存活下來,
讓我立下很深的承諾,
要用深刻、細微的方式
說出這個移民故事。
08:54
to telling告訴 this migration移民 story故事
160
522358
2164
08:56
in a deep and nuanced細緻入微 way.
161
524546
1733
08:58
The past過去 and the present當下
are always interconnected互聯.
162
526821
3810
過去和現在向來都是相互連結的。
09:03
The long-standing由來已久 legacy遺產
163
531560
1866
美國政府干涉拉丁美洲
09:05
of the US government's政府的
involvement參與 in Latin拉丁 America美國
164
533450
3294
所遺留下來的長久後果備受爭議,
09:08
is controversial爭論的 and well-documented充分證明.
165
536768
2093
且被清楚記錄下來。
1954 年,中情局支持
瓜地馬拉的阿本斯政變、
09:11
The 1954 CIA-backed中情局支援 coup政變
of Árbenzrbenz in Guatemala危地馬拉,
166
539322
4007
伊朗門事件醜聞、
西半球安全合作學院、
09:15
the Iran-Contra伊朗門 scandal醜聞,
the School學校 of the Americas美洲,
167
543353
3502
09:18
the murder謀殺 of Archbishop大主教 Romero羅梅羅
on the steps腳步 of a San Salvador薩爾瓦多 church教會
168
546879
3762
羅梅羅主教在聖薩爾瓦多
教堂的階梯上被謀殺,
這些都是這段複雜歷史的例子,
09:22
are all examples例子 of this complex複雜 history歷史,
169
550665
2817
這段歷史造成了中美洲的
不穩定和罪犯逍遙法外。
09:25
a history歷史 which哪一個 has led to instability不穩定
170
553506
4340
09:29
and impunity有罪不罰 in Central中央 America美國.
171
557870
2404
09:34
Luckily, the history歷史
is not unremittingly不懈 dark黑暗.
172
562068
4043
幸運的是,這段歷史
並非一直都是黑暗的。
09:39
The United聯合的 States狀態 and Mexico墨西哥
took in thousands數千 and millions百萬, actually其實,
173
567292
4631
七○和八○年代,美國和墨西哥
其實收容了數百萬逃離內戰的難民。
09:43
of refugees難民 escaping逃逸 the civil國內 wars戰爭
of the 70s and 80s.
174
571947
4290
但當我在瓜地馬拉記錄移民路線時,
09:48
But by the time I was documenting文檔化
the migrant農民 trail落後 in Guatemala危地馬拉
175
576542
3572
09:52
in the late晚了 2000s,
176
580138
1468
兩千年代末期,
大部分的美國人
都和中美洲不斷增加的暴力、
09:53
most Americans美國人 had no connection連接
to the increasing增加 levels水平 of violence暴力,
177
581630
6011
讓罪犯逍遙法外,及移民沒有任何關聯。
09:59
impunity有罪不罰 and migration移民 in Central中央 America美國.
178
587665
2825
對大部分美國公民而言,
這些事就像發生在月球上一樣。
10:02
To most US citizens公民,
it might威力 as well have been the Moon月亮.
179
590514
3523
10:07
Over the years年份, I slowly慢慢地 pieced拼湊 together一起
180
595662
3048
這些年來,我慢慢地拼湊出
10:10
the complicated複雜 puzzle難題 that stretched拉伸
from Central中央 America美國 through通過 Mexico墨西哥
181
598734
5142
這複雜的拼圖,
從中美洲通過墨西哥
延伸到我在芝加哥的後院。
10:15
to my backyard後院 in Chicago芝加哥.
182
603900
1734
10:18
I hit擊中 almost幾乎 all the border邊境 towns城市 --
Brownsville布朗斯維爾, Reynosa雷諾薩, McAllen麥卡倫,
183
606180
4349
我幾乎去過每個邊境城鎮——
布朗斯維爾、雷諾薩、麥卡倫
尤馬、加利西哥——
10:22
Yuma尤馬, Calexico卡萊西科 --
184
610553
1310
記錄下邊境越來越嚴重的
軍事化備戰狀態。
10:23
recording記錄 the increasing增加
militarization軍國主義化 of the border邊境.
185
611887
2845
10:27
Each time I returned,
186
615383
1722
我每次回來,
就會看到更多基礎建設、
更多感測器、更多柵欄、
10:29
there was more infrastructure基礎設施,
more sensors傳感器, more fences圍欄,
187
617129
3833
10:32
more Border邊境 Patrol巡邏 agents代理
and more high-tech高科技 facilities設備
188
620986
3878
更多邊境巡邏員、
更多高科技場所,
10:36
with which哪一個 to incarcerate監禁
the men男人, women婦女 and children孩子
189
624888
4935
那些場所是用來監禁
我們的政府所拘留的
男人、女人,和孩子。
10:41
who our government政府 detained被拘留.
190
629847
1867
10:44
Post-9/11, it became成為 a huge巨大 industry行業.
191
632077
3173
九一一之後,監禁
變成了很大的產業。
10:47
I photographed拍照 the massive大規模的 and historic歷史性
immigration移民 marches遊行 in Chicago芝加哥,
192
635901
4769
我拍攝了芝加哥很有
歷史性的大型移民遊行、
10:52
children孩子 at detention拘留 facilities設備
193
640694
2151
在拘留所的孩子,
以及反移民仇恨團體
慢慢浸透的興起,
10:54
and the slow percolating滲透 rise上升
of anti-immigrant反移民 hate討厭 groups,
194
642869
3862
10:59
including包含 sheriff郡治安官 Joe Arpaio阿爾帕約 in Arizona亞利桑那.
195
647754
2595
包括亞利桑納的喬阿爾帕約。
11:03
I documented記錄 the children孩子
in detention拘留 facilities設備,
196
651230
5126
我記錄下了在拘留所的孩子、
11:08
deportation放逐 flights航班
197
656380
1916
驅逐出境的班機,
及許多不同的事物。
11:10
and a lot of different不同 things.
198
658320
2204
11:13
I witnessed目擊 the rise上升
of the Mexican墨西哥人 drug藥物 war戰爭
199
661807
2707
我目擊了墨西哥毒品戰爭的興起,
11:16
and the deepening深化 levels水平
of social社會 violence暴力 in Central中央 America美國.
200
664538
3962
以及中美洲社會暴力日益嚴重,
11:20
I came來了 to understand理解 how interconnected互聯
all these disparate不同 elements分子 were
201
668871
4214
我漸漸了解到這些迥然
不同的元素有多麼息息相關,
11:25
and how interconnected互聯 we all are.
202
673109
2267
及我們所有人有多麼息息相關。
11:27
As photographers攝影師,
203
675998
1531
身為攝影師,
11:29
we never really know which哪一個
particular特定 moment時刻 will stay with us
204
677553
4792
我們從來不知道哪些特定的時刻
會留在我們的腦海中,
11:34
or which哪一個 particular特定 person
will be with us.
205
682369
3044
或者哪些特定的人會與我們同在。
11:38
The people we photograph照片 become成為
a part部分 of our collective集體 history歷史.
206
686550
3619
我們拍攝的對象,
成為我們共同歷史的一部分。
葉麗卡艾斯特拉達
是一名八歲的女孩,
11:42
Jerica傑裡卡 Estrada埃斯特拉達 was a young年輕
eight-year-old八歲 girl女孩
207
690193
3114
11:45
whose誰的 memory記憶 has stayed with me.
208
693331
1602
她的記憶留在我心中。
她父親為了養家糊口,
11:47
Her father父親 had gone走了 to LALA in order訂購
to work to support支持 his family家庭.
209
695593
5541
去了洛杉磯工作。
11:53
And like any dutiful忠實的 father父親,
210
701158
1346
和任何盡本分的父親一樣,
他帶著禮物返回瓜地馬拉的家。
11:54
he returned home
to Guatemala危地馬拉, bearing軸承 gifts禮品.
211
702528
3067
11:58
That weekend週末, he had presented呈現
his eldest最年長 son兒子 with a motorcycle摩托車 --
212
706618
3714
那個週末,他給了
他的長子一台摩特車——
真的算很奢華。
12:02
a true真正 luxury豪華.
213
710356
1150
12:04
As the son兒子 was driving主動
the father父親 back home
214
712368
3183
當兒子載著父親
從一個家庭派對回家時,
12:07
from a family家庭 party派對,
215
715575
1822
12:11
a gang結夥 member會員 rode騎著車 up
and shot射擊 the dad through通過 the back.
216
719274
3243
一位幫派成員騎車衝上去,
從後面朝他的父親開槍。
12:15
It was a case案件 of mistaken錯誤 identity身分,
217
723685
2246
他認錯了人,
在這個國家是很常發生的狀況。
12:17
an all too common共同
occurrence發生 in this country國家.
218
725955
2738
但傷害已經造成。
12:20
But the damage損傷 was doneDONE.
219
728717
1579
子彈穿過父親,擊中兒子。
12:22
The bullet子彈 passed通過
through通過 the father父親 and into the son兒子.
220
730320
2566
12:27
This was not a random隨機 act法案 of violence暴力,
221
735524
2246
這不是個隨機暴力行為,
12:29
but one instance of social社會 violence暴力
222
737794
2421
而是社會暴力的一個例子,
12:32
in a region地區 of the world世界
where this has become成為 the norm規範.
223
740239
2695
在世界的這個區域,
這種暴力已經成了常態。
12:36
Impunity有罪不罰 thrives蓬勃發展 when all the state
and governmental政府 institutions機構
224
744215
4368
當國家和政府的制度
無法保護個人時,
罪犯逍遙法外的情況就會興起。
12:40
fail失敗 to protect保護 the individual個人.
225
748607
1938
12:42
Too often經常, the result結果 forces軍隊 people
to leave離開 their homes家園 and flee逃跑
226
750998
4253
通常,結果就是迫使
人們離開家園逃亡,
12:47
and take great risks風險 in search搜索 of safety安全.
227
755275
2301
為了尋求安全而冒很大的風險。
12:50
Jerica's傑裡卡的 father父親 died死亡
en route路線 to the hospital醫院.
228
758068
2607
葉麗卡的父親
在送往醫院途中過世。
12:53
His body身體 had saved保存 his son's兒子 life.
229
761331
2267
他的身體救了他兒子的命。
12:56
As we arrived到達 to the public上市 hospital醫院,
230
764125
3452
當我們抵達公立醫院,
抵達公立醫院的大門,
12:59
to the gates of the public上市 hospital醫院,
231
767601
1746
我注意到有一位穿著
粉紅條紋上衣的年輕女孩在尖叫。
13:01
I noticed注意到 a young年輕 girl女孩
in a pink striped條紋 shirt襯衫, screaming尖叫.
232
769371
3595
13:05
Nobody沒有人 comforted the little girl女孩
as she clasped緊握 her tiny hands.
233
773649
3752
當那個小女孩緊握著她的
小手時,沒有人安慰她。
13:10
She was the man's男人的 youngest最年輕的 daughter女兒,
234
778228
1728
她就是那名男子最小的女兒,
她叫做葉麗卡艾斯特拉達。
13:11
her name名稱 was Jerica傑裡卡 Estrada埃斯特拉達.
235
779980
1978
她哭泣、憤怒,
13:13
She cried哭了 and raged肆虐,
236
781982
1754
13:15
and nobody沒有人 could do anything,
for her father父親 was gone走了.
237
783760
2614
沒有人能做什麼,
因為她父親已經走了。
13:18
These days, when people ask me
238
786768
2333
如今,如果有人問我
13:21
why young年輕 mothers母親
with four-month-old四個月大 babies嬰兒
239
789125
3047
為什麼年輕母親會願意
帶著只有四個月大的寶寶
旅行數千英里,
13:24
will travel旅行 thousands數千 of miles英里,
240
792196
1651
13:25
knowing會心 they will likely容易
be imprisoned囚禁 in the United聯合的 States狀態,
241
793871
3373
甚至知道他們可能在美國會被監禁,
我就會想起葉麗卡,
我會想起她和她的痛苦,
13:29
I remember記得 Jerica傑裡卡,
and I think of her and of her pain疼痛
242
797268
4470
想起她的父親用自己的身體
救了兒子的命,
13:33
and of her father父親 who saved保存
his son's兒子 life with his own擁有 body身體,
243
801762
4740
我就會了解為了尋找
更好的人生而移民,
13:38
and I understand理解 the truly human人的 need
244
806526
2373
13:40
to migrate遷移 in search搜索 of a better life.
245
808923
2236
背後其實有著真正的人類需求。
謝謝。
13:43
Thank you.
246
811183
1150
13:44
(Applause掌聲)
247
812357
5070
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by 潘 可儿

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com