ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail

Jon Lowenstein: Família, esperança e resiliência na trilha da migração

Filmed:
1,629,352 views

Nos últimos 20 anos, o fotógrafo e Bolsista TED Jon Lowenstein registrou a jornada dos migrantes da América Latina aos Estados Unidos, uma das maiores migrações entre países da história. Compartilhando fotografias do período de uma década do projeto “Shadow Lives USA”, Lowenstein nos leva aos mundos mais íntimos das famílias que fogem da pobreza e da violência da América Central, e reúne as complexas razões pelas quais as pessoas deixam seus lares em busca de uma vida melhor.
- Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains graphic images]
0
792
2566
[Esta palestra contém imagens explícitas]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
4849
2313
Então, estou sentado de frente para Pedro,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
7186
2185
o coiote, o traficante de humanos,
00:21
in his cement block apartment,
3
9395
2419
em seu apartamento de blocos de cimento,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
12766
1896
em um bairro poeirento de Reynosa
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
14686
2454
em algum lugar na fronteira México-EUA.
00:29
It's 3am.
6
17546
1253
São três da manhã.
00:31
The day before, he had asked me
to come back to his apartment.
7
19371
2930
No dia anterior, ele me pediu
para voltar ao seu apartamento.
00:35
We would talk man to man.
8
23006
2740
Conversaríamos de homem para homem.
00:37
He wanted me to be there
at night and alone.
9
25770
2719
Ele queria que eu fosse
até lá sozinho, à noite.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
29062
2223
Não sabia se ele estava armando para mim,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
31309
2176
mas eu sabia que queria
contar a história dele.
00:46
He asked me, "What will you do
12
34087
2564
Ele me perguntou: "O que você vai fazer
se um desses franguinhos, ou migrantes,
00:48
if one of these pollitos, or migrants,
slips into the water and can't swim?
13
36675
4905
escorregar na água e não conseguir nadar?
00:53
Will you simply take your pictures
and watch him drown?
14
41604
2684
Vai apenas tirar suas fotos
e vê-lo se afogar?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
44921
2646
Ou vai pular na água e me ajudar?"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish
TV version of a human smuggler.
16
48631
6095
Naquele momento,
Pedro não era a caricatura
de um traficante de humanos.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
55052
2447
Era apenas um homem jovem, da minha idade,
01:09
asking me some really tough questions.
18
57523
2316
fazendo perguntas difíceis.
01:12
This was life and death.
19
60284
1769
Era vida e morte.
01:14
The next night, I photographed Pedro
as he swam the Rio Grande,
20
62077
3998
Na noite seguinte, fotografei Pedro
enquanto ele atravessava o Rio Grande,
01:18
crossing with a group of young migrants
into the United States.
21
66099
4426
com um grupo de migrantes jovens
para os Estados Unidos.
01:23
Real lives hung in the balance
every time he crossed people.
22
71228
3614
Vidas reais ficavam em jogo a cada vez
que ele atravessava as pessoas.
01:28
For the last 20 years,
23
76292
1151
Nos últimos 20 anos,
01:29
I've documented one of the largest
transnational migrations
24
77467
3537
registrei uma das maiores migrações
entre países da história,
01:33
in world history,
25
81028
1492
que resultou em milhões de pessoas ilegais
01:34
which has resulted in millions
of undocumented people
26
82544
2807
01:37
living in the United States.
27
85375
1559
morando nos Estados Unidos.
01:39
The vast majority of these people
leave Central America and Mexico
28
87528
4136
A maioria dessas pessoas deixa
a América Central e o México
01:43
to escape grinding poverty
and extreme levels of social violence.
29
91688
3381
para fugir da pobreza extrema
e dos altos níveis de violência social.
01:48
I photograph intimate moments
of everyday people's lives,
30
96696
4105
Fotografei momentos íntimos
do dia a dia das pessoas,
01:52
of people living in the shadows.
31
100825
2134
pessoas que viviam nas sombras.
01:55
Time and again, I've witnessed
resilient individuals
32
103706
3762
Várias vezes, vi pessoas resilientes
em situações muito desafiadoras
01:59
in extremely challenging situations
33
107492
2506
02:02
constructing practical ways
to improve their lives.
34
110022
4019
criando soluções práticas
para melhorar a vida delas.
02:07
With these photographs,
35
115061
1212
Com essas fotografias,
02:08
I place you squarely in the middle
of these moments
36
116297
3232
coloco vocês bem no meio desses momentos
02:11
and ask you to think about them
as if you knew them.
37
119553
2556
e peço para pensar neles
como se os conhecessem.
02:14
This body of work
is a historical document,
38
122427
2737
O conjunto da obra
é um documento histórico,
02:17
a time capsule that can teach us
not only about migration,
39
125188
4046
uma cápsula do tempo que pode
nos ensinar não só sobre migração,
02:21
but about society and ourselves.
40
129258
2801
mas também sobre a sociedade e nós mesmos.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
133027
4563
Comecei o projeto no ano de 2000.
02:31
The migrant trail has taught me
42
139242
2835
A trilha da migração me ensinou
02:34
how we treat our most vulnerable
residents in the United States.
43
142101
3579
como tratamos os residentes
mais vulneráveis nos Estados Unidos.
02:37
It has taught me about violence
and pain and hope and resilience
44
145704
5695
Ensinou-me sobre violência, e dor,
e esperança, e resiliência,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
151423
1800
e sofrimento e sacrifício.
02:45
It has taught me firsthand
46
153625
1920
Ensinou-me, em primeira mão,
02:47
that rhetoric and political policy
directly impact real people.
47
155569
4943
que retórica e normas políticas impactam
pessoas reais de forma direta.
02:52
And most of all,
48
160981
2000
E acima de tudo,
02:55
the migrant trail has taught me
49
163005
2253
a trilha da migração me ensinou
02:57
that everyone who embarks on it
is changed forever.
50
165282
3151
que todos que entram nesse mundo,
mudam para sempre.
03:01
I began this project in the year 2000
51
169544
2776
Comecei este projeto no ano de 2000
03:04
by documenting a group of day laborers
on Chicago’s Northwest side.
52
172344
4198
registrando um grupo de diaristas
na região noroeste de Chicago.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
177503
2674
Todos os dias, os homens
acordavam às cinco da manhã,
03:12
go to a McDonald's,
where they would stand outside
54
180201
2344
iam ao McDonald's, ficavam do lado de fora
03:14
and wait to jump
into strangers' work vans,
55
182569
2707
esperando para embarcar
em furgões de desconhecidos,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
185300
2158
na esperança de encontrar
trabalho para o dia.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
187887
2246
Eles ganhavam US$ 5 por hora,
03:22
had no job security, no health insurance
58
190157
2626
sem seguro desemprego, sem plano de saúde
03:24
and were almost all undocumented.
59
192807
1851
e quase todos eram ilegais.
03:27
The men were all pretty tough.
60
195292
3454
Os homens eram muito durões.
03:31
They had to be.
61
199109
1151
Precisavam ser.
03:32
The police constantly
harassed them for loitering,
62
200284
2849
A polícia os ameaçava
o tempo todo por vadiagem,
03:35
as they made their way each day.
63
203157
2682
enquanto seguiam a vida deles todo dia.
03:38
Slowly, they welcomed me
into their community.
64
206395
2555
Aos poucos, eles me acolheram
em sua comunidade.
03:40
And this was one of the first times
65
208974
1770
Foi a primeira vez que usei minha câmera
conscientemente como uma arma.
03:42
that I consciously used
my camera as a weapon.
66
210768
2285
03:45
One day, as the men were organizing
to make a day-labor worker center,
67
213530
4539
Um dia, enquanto os homens se organizavam
para criar um centro de trabalho diário,
um jovem chamado Tomás veio a mim
e pediu para que eu ficasse até mais tarde
03:50
a young man named Tomás
came up to me and asked me
68
218093
3206
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
221323
2032
e o fotografasse, e eu concordei.
03:55
So I agreed.
70
223379
1341
Enquanto ele caminhava
até um espaço vazio e sujo,
03:56
As he walked into the middle
of the empty dirt lot,
71
224744
3214
03:59
a light summer rain started to fall.
72
227982
2179
uma chuva leve de verão começou a cair.
04:03
Much to my surprise, he started
to take off his clothes. (Laughs)
73
231760
3621
Para minha surpresa,
ele começou a tirar suas roupas.
(Risos)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
235927
1843
Eu não sabia muito bem o que fazer.
(Risos)
04:10
He pointed to the sky and said,
75
238871
1881
Ele apontou para o céu e disse:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
240776
1789
"Nosso corpo é tudo o que temos".
04:15
He was proud, defiant
and vulnerable, all at once.
77
243171
3890
Ele estava orgulhoso, desafiador
e vulnerável, tudo ao mesmo tempo.
04:19
And this remains one of my
favorite photographs of the past 20 years.
78
247633
3754
E essa continua sendo a minha fotografia
favorita dos últimos 20 anos.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
251411
2387
Suas palavras ficaram em mim desde então.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
254990
2894
Conheci Lupe Guzmán quase na mesma época,
04:29
while she was organizing
and fighting the day-labor agencies
81
257908
3502
quando ela organizava e lutava
contra as agências de trabalhos diários,
04:33
which were exploiting her
and her coworkers.
82
261434
2357
que exploravam o trabalho
dela e de seus colegas.
04:36
She organized small-scale protests,
sit-ins and much more.
83
264252
4428
Ela organizou pequenos protestos,
piquetes e muito mais.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
269395
3341
Pagou um preço alto por seu ativismo,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
272760
2801
porque as agências, como a do Ron,
04:47
blackballed her
and refused to give her work.
86
275585
2794
a excluíram e se negaram
a lhe dar trabalho.
04:51
So in order to survive,
87
279029
1794
Então, para sobreviver,
04:52
she started selling elotes,
or corn on the cob, on the street,
88
280847
3651
ela passou a vender na rua "elotes",
ou milho na espiga, como ambulante.
04:56
as a street vendor.
89
284522
1508
Hoje em dia, ainda é possível encontrá-la
04:58
And today, you can still find her
90
286054
2245
05:00
selling all types of corn
and different candies and stuff.
91
288323
3703
vendendo diversos tipos de milho,
doces variados e coisas do tipo.
05:04
Lupe brought me into
the inner world of her family
92
292882
2865
Lupe me introduziu no mundo íntimo
de sua família e me mostrou
05:07
and showed me
the true impact of migration.
93
295771
2928
o verdadeiro impacto da migração.
05:11
She introduced me to everyone
in her extended family,
94
299271
3171
Ela me apresentou a todos
da sua ampla família,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
302466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, todo mundo.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
307149
2738
Sua irmã Remedios casou-se com Anselmo,
05:21
whose eight of nine siblings
97
309911
1904
cujos 8 de 9 irmãos haviam migrado
do México para Chicago na década de 90.
05:23
had migrated from Mexico
to Chicago in the nineties.
98
311839
3381
05:27
So many people in her family
opened their world to me
99
315244
4016
Assim, muitas pessoas da sua família
abriram seus mundos para mim
05:31
and shared their stories.
100
319284
1666
e compartilharam suas histórias.
05:33
Families are the heart and lifeblood
of the migrant trail.
101
321577
4627
Famílias são o coração e a força vital
na trilha da migração.
05:38
When these families migrate,
102
326824
2031
Quando essas famílias migram,
05:40
they change and transform societies.
103
328879
2968
elas mudam e transformam sociedades.
05:44
It's rare to be able
to access so intimately
104
332300
3103
É raro ter acesso à intimidade
da vida diária dessas pessoas
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
335427
2417
05:49
of people who, by necessity,
are closed to outsiders.
106
337868
3208
que, por necessidade,
fecham-se aos estranhos.
05:53
At the time,
107
341622
1150
Naquela época,
05:54
Lupe's family lived in the insular world
of the Back of the Yards,
108
342796
3940
a família de Lupe vivia no mundo isolado
do Back of the Yards,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
346760
2785
uma vizinhança muito unida de Chicago,
06:01
which for more than 100 years
had been a portal of entry
110
349569
3339
que, por mais de 100 anos,
tem sido o portal de entrada
para novos imigrantes,
06:04
for recent immigrants --
111
352932
1467
06:07
first, from Europe, like my family,
112
355371
1766
antes, da Europa, como minha família,
e recentemente, da América Latina.
06:09
and more recently, from Latin America.
113
357161
2424
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
359609
2733
Seu mundo estava, em grande parte,
escondido da vista.
06:14
And they call the larger,
white world outside the neighborhood
115
362775
3324
E chamam o mundo maior e branco,
fora do bairro deles, de "Gringolandia".
06:18
"Gringolandia."
116
366123
1150
06:21
You know, like lots of generations
moving to the Back of the Yards,
117
369252
3460
Com muitas gerações se mudando
para Back of the Yards,
06:24
the family did the thankless hidden jobs
that most people didn't want to do:
118
372736
4872
a família executava os trabalhos ocultos
e ingratos que maioria não queria fazer:
06:29
cleaning office buildings,
preparing airline meals in cold factories,
119
377632
5104
limpar prédios comerciais,
preparar refeições de bordo
em locais frios, embalar carne,
06:34
meat packing, demolitions.
120
382760
2595
demolições.
06:38
It was hard manual labor
for low exploitation wages.
121
386037
3657
Era trabalho braçal pesado
em troca de salários muito baixos.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
389718
2896
Mas, nos finais de semana,
comemoravam juntos,
06:44
with backyard barbecues
123
392638
2706
com churrascos no quintal
e festas de aniversário,
06:47
and birthday celebrations,
124
395368
1866
06:49
like most working families the world over.
125
397258
2319
como as demais famílias trabalhadoras
ao redor do mundo.
06:52
I became an honorary family member.
126
400315
2530
Tornei-me um membro honorário da família.
06:55
My nickname was "Johnny Canales,"
after the Tejano TV star.
127
403378
4080
Meu apelido era "Johnny Canales",
como o cantor famoso de Tejano da TV.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
408259
1889
Eu tinha acesso à cultura dominante,
07:02
so I was part family photographer,
part social worker
129
410172
4191
então, era parte fotógrafo da família,
parte assistente social
07:06
and part strange outsider payaso clown,
who was there to amuse them.
130
414387
4207
e parte palhaço estranho e forasteiro,
que estava lá para entretê-los.
07:11
One of the most memorable
moments of this time
131
419934
3270
Um dos momentos mais memoráveis
dessa época foi fotografar
07:15
was photographing the birth
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
423228
4873
o nascimento da neta de Lupe, Elizabeth.
07:20
Her two older siblings had crossed
across the Sonoran Desert,
133
428514
4613
As suas duas irmãs mais velhas
atravessaram o Deserto Sonoran,
07:25
being carried and pushed in strollers
into the United States.
134
433151
3238
sendo carregadas em carrinhos
de bebê para dentro dos Estados Unidos.
07:28
So at that time,
135
436413
1706
Então, a família dela me autorizou
a fotografar o nascimento do bebê.
07:30
her family allowed me
to photograph her birth.
136
438143
3444
07:33
And it was one of the really
coolest things
137
441942
2048
E foi uma das coisas mais legais
07:36
as the nurses placed
baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
444014
5468
quando as enfermeiras colocaram
Elizabeth no peito de Gabi.
07:41
She was the family's
first American citizen.
139
449506
2419
Ela era a primeira cidadã
norte-americana da família.
07:44
That girl is 17 today.
140
452847
2420
Hoje, ela tem 17 anos.
07:48
And I still remain
in close contact with Lupe
141
456077
3452
E ainda mantenho contato com Lupe
e muitos outros da sua família.
07:51
and much of her family.
142
459553
1347
07:54
My work is firmly rooted
in my own family's history
143
462093
4726
Meu trabalho está enraizado na história
de exílio e renascimento da minha família
07:58
of exile and subsequent rebirth
in the United States.
144
466843
3880
nos Estados Unidos.
08:03
My father was born
in Nazi Germany in 1934.
145
471200
4023
Meu pai nasceu em 1934,
na Alemanha nazista.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
475720
2460
Como muitos dos judeus alemães agregados,
08:10
my grandparents simply hoped
147
478204
2452
meus avós simplesmente esperavam
que os problemas do Terceiro Reich
08:12
that the troubles of
the Third Reich would blow over.
148
480680
3261
se dissipariam.
08:16
But in spring of 1939,
149
484616
2190
Mas, na primavera de 1939,
08:18
a small but important event
happened to my family.
150
486830
4555
um pequeno, mas importante evento
aconteceu com minha família.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
491409
2032
Meu pai precisou de uma apendicectomia.
08:25
And because he was Jewish,
152
493465
1599
E por ele ser judeu,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
495088
2194
ninguém queria operá-lo no hospital.
08:31
The operation was carried out
on his kitchen table,
154
499020
3077
A cirurgia foi então feita na mesa
de cozinha da família dele.
08:34
on the family's kitchen table.
155
502121
1743
08:37
Only after understanding
the discrimination they faced
156
505553
2937
Só depois de entenderem
a discriminação que enfrentaram,
08:40
did my grandparents
make the gut-wrenching decision
157
508514
2838
meus avós tomaram a angustiante decisão
08:43
to send their two children
on the Kindertransport bound for England.
158
511376
5739
de enviar seus dois filhos à Inglaterra
pelo Transporte de Crianças.
08:49
My family's survival
has informed my deep commitment
159
517840
4494
A sobrevivência da minha família
determinou o meu forte compromisso
08:54
to telling this migration story
160
522358
2164
em contar essa história de migração
de um jeito profundo e matizado.
08:56
in a deep and nuanced way.
161
524546
1733
08:58
The past and the present
are always interconnected.
162
526821
3810
O passado e o presente
estão sempre interconectados.
09:03
The long-standing legacy
163
531560
1866
O legado de longa data
09:05
of the US government's
involvement in Latin America
164
533450
3294
da intervenção do governo
dos Estados Unidos na América Latina
09:08
is controversial and well-documented.
165
536768
2093
é controverso e muito documentado.
09:11
The 1954 CIA-backed coup
of Árbenz in Guatemala,
166
539322
4007
O golpe de 1954 apoiado pela CIA
que derrubou Árbenz na Guatemala,
09:15
the Iran-Contra scandal,
the School of the Americas,
167
543353
3502
o escândalo Irã-Contras,
a Escola das Américas,
09:18
the murder of Archbishop Romero
on the steps of a San Salvador church
168
546879
3762
e o assassinato do Arcebispo Romero
nos degraus de uma igreja em San Salvador
09:22
are all examples of this complex history,
169
550665
2817
são exemplos dessa história complexa
09:25
a history which has led to instability
170
553506
4340
que levou à instabilidade
e impunidade na América Central.
09:29
and impunity in Central America.
171
557870
2404
09:34
Luckily, the history
is not unremittingly dark.
172
562068
4043
Felizmente, a história
nem sempre é sombria.
09:39
The United States and Mexico
took in thousands and millions, actually,
173
567292
4631
Os Estados Unidos e México, de fato,
acolheram milhões de refugiados
09:43
of refugees escaping the civil wars
of the 70s and 80s.
174
571947
4290
que fugiram das guerras civis
nos anos 1970 e 1980.
09:48
But by the time I was documenting
the migrant trail in Guatemala
175
576542
3572
Quando eu registrava a trilha da migração
na Guatemala no final dos anos 2000,
09:52
in the late 2000s,
176
580138
1468
09:53
most Americans had no connection
to the increasing levels of violence,
177
581630
6011
muitos norte-americanos não tinham ideia
do aumento dos níveis de violência,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
587665
2825
impunidade e migração na América Central.
10:02
To most US citizens,
it might as well have been the Moon.
179
590514
3523
Para a maioria dos norte-americanos,
poderia muito bem ter sido na Lua.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
595662
3048
Ao longo dos anos, montei lentamente
10:10
the complicated puzzle that stretched
from Central America through Mexico
181
598734
5142
esse complicado quebra-cabeças
que ia da América Central,
passando pelo México
até o meu quintal em Chicago.
10:15
to my backyard in Chicago.
182
603900
1734
10:18
I hit almost all the border towns --
Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
606180
4349
Fui a quase todas as cidades da fronteira:
Brownsville, Reynosa, McAllen,
10:22
Yuma, Calexico --
184
610553
1310
Yuma, Calexico, registrando
a crescente militarização da fronteira.
10:23
recording the increasing
militarization of the border.
185
611887
2845
10:27
Each time I returned,
186
615383
1722
Cada vez que eu voltava,
10:29
there was more infrastructure,
more sensors, more fences,
187
617129
3833
havia mais infraestrutura,
mais sensores, mais cercas,
10:32
more Border Patrol agents
and more high-tech facilities
188
620986
3878
mais agentes da patrulha fronteiriça
e mais instalações de alta tecnologia
10:36
with which to incarcerate
the men, women and children
189
624888
4935
onde encarceravam homens, mulheres
e crianças que nosso governo detinha.
10:41
who our government detained.
190
629847
1867
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
632077
3173
Após o 11 de setembro,
isso tornou-se uma enorme indústria.
10:47
I photographed the massive and historic
immigration marches in Chicago,
192
635901
4769
Fotografei as intensas e históricas
marchas de imigração em Chicago,
10:52
children at detention facilities
193
640694
2151
crianças em centros de detenção
10:54
and the slow percolating rise
of anti-immigrant hate groups,
194
642869
3862
e a lenta ascensão dos grupos
de ódio anti-imigrantes,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
647754
2595
incluindo o xerife Joe Arpaio no Arizona.
11:03
I documented the children
in detention facilities,
196
651230
5126
Registrei as crianças nas detenções,
11:08
deportation flights
197
656380
1916
voos de deportação
11:10
and a lot of different things.
198
658320
2204
e muitas outras coisas.
Testemunhei a ascensão
da guerra do narcotráfico no México
11:13
I witnessed the rise
of the Mexican drug war
199
661807
2707
11:16
and the deepening levels
of social violence in Central America.
200
664538
3962
e altos níveis de violência social
na América Central.
11:20
I came to understand how interconnected
all these disparate elements were
201
668871
4214
Vim a entender o quanto esses elementos
discrepantes estão interconectados
assim como todos nós estamos.
11:25
and how interconnected we all are.
202
673109
2267
11:27
As photographers,
203
675998
1531
Como fotógrafos,
11:29
we never really know which
particular moment will stay with us
204
677553
4792
nunca sabemos de fato qual momento
específico ou qual pessoa em particular
11:34
or which particular person
will be with us.
205
682369
3044
ficarão conosco.
11:38
The people we photograph become
a part of our collective history.
206
686550
3619
As pessoas que fotografamos tornam-se
parte da nossa história coletiva.
11:42
Jerica Estrada was a young
eight-year-old girl
207
690193
3114
Jerica Estrada era uma menina
de oito anos, cuja memória ficou em mim.
11:45
whose memory has stayed with me.
208
693331
1602
11:47
Her father had gone to LA in order
to work to support his family.
209
695593
5541
Seu pai foi para Los Angeles a trabalho
para sustentar sua família.
11:53
And like any dutiful father,
210
701158
1346
E, como todo pai dedicado,
voltou para Guatemala levando presentes.
11:54
he returned home
to Guatemala, bearing gifts.
211
702528
3067
11:58
That weekend, he had presented
his eldest son with a motorcycle --
212
706618
3714
Naquele final de semana,
deu uma motocicleta ao filho mais velho,
um verdadeiro luxo.
12:02
a true luxury.
213
710356
1150
12:04
As the son was driving
the father back home
214
712368
3183
Enquanto o filho levava o pai
de volta para casa
12:07
from a family party,
215
715575
1822
depois de uma festa da família,
12:11
a gang member rode up
and shot the dad through the back.
216
719274
3243
um membro de gangue apareceu
e disparou contra o pai pelas costas.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
723685
2246
Foi uma confusão de identidade,
12:17
an all too common
occurrence in this country.
218
725955
2738
de ocorrência muito comum nesse país.
12:20
But the damage was done.
219
728717
1579
Mas o dano estava feito.
12:22
The bullet passed
through the father and into the son.
220
730320
2566
A bala passou pelo pai e atingiu o filho.
12:27
This was not a random act of violence,
221
735524
2246
Não foi um ato de violência aleatório,
12:29
but one instance of social violence
222
737794
2421
mas um exemplo de violência social
12:32
in a region of the world
where this has become the norm.
223
740239
2695
em uma região do mundo
onde isso tornou-se uma norma.
12:36
Impunity thrives when all the state
and governmental institutions
224
744215
4368
Impunidade prospera quando as instituições
do Estado e do governo falham
12:40
fail to protect the individual.
225
748607
1938
ao proteger o indivíduo.
12:42
Too often, the result forces people
to leave their homes and flee
226
750998
4253
Muitas vezes, a situação força as pessoas
a deixarem o lar delas e fugirem,
12:47
and take great risks in search of safety.
227
755275
2301
assumindo riscos em busca de segurança.
12:50
Jerica's father died
en route to the hospital.
228
758068
2607
O pai de Jerica morreu
a caminho do hospital.
12:53
His body had saved his son's life.
229
761331
2267
Seu corpo salvou a vida do filho.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
764125
3452
Assim que chegamos aos portões
do hospital público,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
767601
1746
13:01
I noticed a young girl
in a pink striped shirt, screaming.
232
769371
3595
vi uma menina gritando,
e ela usava uma blusa rosa e listrada.
13:05
Nobody comforted the little girl
as she clasped her tiny hands.
233
773649
3752
Ninguém a confortava, enquanto
ela apertava suas pequenas mãos.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
778228
1728
Era a filha mais nova do homem
e seu nome era Jerica Estrada.
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
779980
1978
13:13
She cried and raged,
236
781982
1754
Ela chorou e ficou furiosa,
13:15
and nobody could do anything,
for her father was gone.
237
783760
2614
e ninguém podia fazer nada,
pois seu pai tinha sido morto.
13:18
These days, when people ask me
238
786768
2333
Hoje em dia, quando me perguntam
13:21
why young mothers
with four-month-old babies
239
789125
3047
porque mães jovens
com bebês de quatro meses
13:24
will travel thousands of miles,
240
792196
1651
viajam milhares de quilômetros,
13:25
knowing they will likely
be imprisoned in the United States,
241
793871
3373
sabendo que, provavelmente,
serão presas nos Estados Unidos,
13:29
I remember Jerica,
and I think of her and of her pain
242
797268
4470
eu me lembro de Jerica,
e penso nela e na sua dor
13:33
and of her father who saved
his son's life with his own body,
243
801762
4740
e no seu pai que salvou a vida do filho
com o seu próprio corpo,
13:38
and I understand the truly human need
244
806526
2373
e entendo a verdadeira necessidade humana
13:40
to migrate in search of a better life.
245
808923
2236
de migrar em busca de uma vida melhor.
13:43
Thank you.
246
811183
1150
Obrigado.
13:44
(Applause)
247
812357
5070
(Aplausos)
Translated by Maria Izabel Vidotti
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com