ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail

Jon Lowenstein: La famille, l'espoir et la résilience sur la route des migrants

Filmed:
1,629,352 views

Les 20 dernières années, le photographe et membre TED Jon Lowenstein a documenté le voyage des migrants de l'Amérique latine jusqu'aux États-Unis, l'une des plus importantes migrations transnationales de l'histoire du monde. En partageant des photos issues de son projet décennal « Vies fantômes aux États-Unis », il nous fait pénétrer la sphère intérieure des familles fuyant la pauvreté et la violence de l'Amérique centrale et reconstitue les raisons complexes pour lesquelles les gens quittent leur maison à la recherche d'une vie meilleure.
- Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk containscontient graphicgraphique imagesimages]
0
792
2566
[Cette intervention contient
des images pouvant être choquantes]
00:16
So I'm sittingséance acrossà travers from PedroPedro,
1
4849
2313
Je suis assis face à Pedro,
00:19
the coyoteCoyote, the humanHumain smuggler"passeur",
2
7186
2185
le coyote, le passeur,
00:21
in his cementciment blockbloc apartmentappartement,
3
9395
2419
dans son appartement en parpaings,
00:24
in a dustypoussiéreux ReynosaReynosa neighborhoodquartier
4
12766
1896
dans un quartier poussiéreux de Reynosa,
00:26
somewherequelque part on the US-MexicoÉtats-Unis-Mexique borderfrontière.
5
14686
2454
quelque part à la frontière
entre les États-Unis et le Mexique.
00:29
It's 3am.
6
17546
1253
Il est 3h du matin.
00:31
The day before, he had askeda demandé me
to come back to his apartmentappartement.
7
19371
2930
Le jour précédent, il m'a demandé
de revenir à son appartement
00:35
We would talk man to man.
8
23006
2740
pour parler d'homme à homme.
00:37
He wanted me to be there
at night and aloneseul.
9
25770
2719
Il voulait que je sois là de nuit et seul.
00:41
I didn't know if he was settingréglage me up,
10
29062
2223
J'ignorais si c'était un piège,
00:43
but I knewa connu I wanted to tell his storyrécit.
11
31309
2176
mais je savais qu'il voulait
me raconter son histoire.
00:46
He askeda demandé me, "What will you do
12
34087
2564
Il m'a demandé : « Que feras-tu
00:48
if one of these pollitospollitos (pollitos), or migrantsmigrants,
slipsfeuillets into the watereau and can't swimnager?
13
36675
4905
si l'un de ces poussins, ou migrants,
se glisse dans l'eau
et ne sait pas nager ?
00:53
Will you simplysimplement take your picturesdes photos
and watch him drownnoyer?
14
41604
2684
Prendras-tu simplement des photos
en le regardant se noyer ?
00:56
Or will you jumpsaut in and help me?"
15
44921
2646
Ou sauteras-tu dans l'eau pour m'aider ? »
01:00
At that momentmoment, PedroPedro wasn'tn'était pas a cartoonishcartoon
TVTV versionversion of a humanHumain smuggler"passeur".
16
48631
6095
A ce moment-là, Pedro n'était pas
la caricature d'un passeur.
01:07
He was just a youngJeune man, about my ageâge,
17
55052
2447
Il était simplement un jeune homme,
d'environ mon âge,
01:09
askingdemandant me some really toughdure questionsdes questions.
18
57523
2316
me posant des questions très difficiles.
01:12
This was life and deathdécès.
19
60284
1769
Il était question de vie et de mort.
01:14
The nextprochain night, I photographedphotographié PedroPedro
as he swama nagé the RioRio GrandeGrande,
20
62077
3998
La nuit suivante, j'ai photographié Pedro
alors qu'il nageait dans le Rio Grande,
01:18
crossingtraversée with a groupgroupe of youngJeune migrantsmigrants
into the UnitedUnie StatesÉtats.
21
66099
4426
faisant la traversée vers les États-Unis
avec un groupe de jeunes migrants.
01:23
RealReal livesvies hungpendu in the balanceéquilibre
everychaque time he crossedfranchi people.
22
71228
3614
De vraies vies étaient en jeu
à chaque fois qu'il faisait
traverser des gens.
01:28
For the last 20 yearsannées,
23
76292
1151
Les 20 dernières années,
01:29
I've documenteddocumenté one of the largestplus grand
transnationaltransnationale migrationsmigrations
24
77467
3537
j'ai documenté l'une des plus importantes
migrations transnationales
01:33
in worldmonde historyhistoire,
25
81028
1492
de l'histoire du monde
01:34
whichlequel has resulteda entraîné in millionsdes millions
of undocumentedsans papiers people
26
82544
2807
qui a abouti à des millions
de personnes sans papiers
01:37
livingvivant in the UnitedUnie StatesÉtats.
27
85375
1559
vivant aux États-Unis.
01:39
The vastvaste majoritymajorité of these people
leavelaisser CentralCentral AmericaL’Amérique and MexicoMexique
28
87528
4136
La vaste majorité de ces personnes
quittent l'Amérique centrale et le Mexique
01:43
to escapeéchapper grindingbroyage povertyla pauvreté
and extremeextrême levelsles niveaux of socialsocial violencela violence.
29
91688
3381
pour échapper à une misère noire
et des niveaux extrêmes
de violence sociale.
01:48
I photographphotographier intimateintime momentsdes moments
of everydaytous les jours people'sles gens livesvies,
30
96696
4105
Je photographie des moments intimes
de la vie de gens ordinaires,
01:52
of people livingvivant in the shadowsombres.
31
100825
2134
de gens vivant dans l'ombre.
01:55
Time and again, I've witnessedété témoin
resilientrésiliente individualspersonnes
32
103706
3762
A maintes reprises, j'ai été témoin
d'individus résilients
01:59
in extremelyextrêmement challengingdifficile situationssituations
33
107492
2506
dans des situations extrêmement difficiles
02:02
constructingconstruire practicalpratique waysfaçons
to improveaméliorer theirleur livesvies.
34
110022
4019
concevant des moyens pratiques
pour améliorer leur vie.
02:07
With these photographsphotographies,
35
115061
1212
Avec ces photos,
02:08
I placeendroit you squarelycarrément in the middlemilieu
of these momentsdes moments
36
116297
3232
je vous place directement
au cœur de ces moments
et je vous demande de penser à eux
comme si vous les connaissiez.
02:11
and askdemander you to think about them
as if you knewa connu them.
37
119553
2556
02:14
This bodycorps of work
is a historicalhistorique documentdocument,
38
122427
2737
Ces œuvres sont un document historique,
02:17
a time capsulecapsule that can teachapprendre us
not only about migrationmigration,
39
125188
4046
une capsule historique
pouvant nous éduquer
non seulement au sujet de la migration,
02:21
but about societysociété and ourselvesnous-mêmes.
40
129258
2801
mais au sujet de la société
et de nous-mêmes.
02:25
I startedcommencé the projectprojet in the yearan 2000.
41
133027
4563
J'ai démarré le projet en 2000.
02:31
The migrantmigrant trailPiste has taughtenseigné me
42
139242
2835
La route des migrants m'a appris
02:34
how we treattraiter our mostles plus vulnerablevulnérable
residentsrésidents in the UnitedUnie StatesÉtats.
43
142101
3579
comment nous traitons nos résidents
les plus vulnérables aux États-Unis.
02:37
It has taughtenseigné me about violencela violence
and paindouleur and hopeespérer and resiliencerésistance
44
145704
5695
Elle m'en a appris sur la violence,
la douleur, l'espoir, la résilience,
02:43
and strugglelutte and sacrificesacrifice.
45
151423
1800
la lutte et le sacrifice.
02:45
It has taughtenseigné me firsthandde première main
46
153625
1920
En vivant cela, elle m'a appris
02:47
that rhetoricrhétorique and politicalpolitique policypolitique
directlydirectement impactimpact realréal people.
47
155569
4943
que la rhétorique
et les pratiques politiques
affectaient de façon directe
des personnes réelles.
02:52
And mostles plus of all,
48
160981
2000
Et surtout,
02:55
the migrantmigrant trailPiste has taughtenseigné me
49
163005
2253
la route des migrants m'a appris
02:57
that everyonetoutes les personnes who embarksEmbarque on it
is changedmodifié foreverpour toujours.
50
165282
3151
que celui qui s'engage
sur cette route est changé pour toujours.
03:01
I begana commencé this projectprojet in the yearan 2000
51
169544
2776
J'ai démarré ce projet en 2000
03:04
by documentingdocumenter a groupgroupe of day laborersouvriers
on ChicagoChicago’s NorthwestNord-Ouest sidecôté.
52
172344
4198
en documentant un groupe de journaliers
du nord-ouest de Chicago.
03:09
EachChaque day, the menHommes would wakeréveiller up at 5am,
53
177503
2674
Chaque jour, les hommes
se réveillaient à 5h du matin,
03:12
go to a McDonald'sMcDonald,
where they would standsupporter outsideà l'extérieur
54
180201
2344
allaient chez McDonald's, restaient dehors
03:14
and wait to jumpsaut
into strangers'des étrangers work vansVANS,
55
182569
2707
et attendaient pour sauter
dans la fourgonnette d'étrangers
03:17
in the hopesespère of findingdécouverte a jobemploi for the day.
56
185300
2158
dans l'espoir de trouver
un emploi pour la journée.
03:19
They earnedgagné fivecinq dollarsdollars an hourheure,
57
187887
2246
Ils gagnaient cinq dollars de l'heure,
03:22
had no jobemploi securitySécurité, no healthsanté insuranceAssurance
58
190157
2626
n'avaient pas de sécurité de l'emploi,
pas d'assurance santé
03:24
and were almostpresque all undocumentedsans papiers.
59
192807
1851
et étaient presque tous sans papiers.
03:27
The menHommes were all prettyjoli toughdure.
60
195292
3454
Les hommes étaient tous plutôt coriaces.
03:31
They had to be.
61
199109
1151
Ils devaient l'être.
03:32
The policepolice constantlyconstamment
harassedharcelés them for loiteringFlâner,
62
200284
2849
La police les harcelait constamment
pour vagabondage
03:35
as they madefabriqué theirleur way eachchaque day.
63
203157
2682
alors qu'ils faisaient chemin chaque jour.
03:38
SlowlyLentement, they welcomeds’est félicité de me
into theirleur communitycommunauté.
64
206395
2555
Lentement, ils m'ont accueilli
dans leur communauté.
03:40
And this was one of the first timesfois
65
208974
1770
Ce fut l'une des premières fois
où j'ai consciemment utilisé
mon appareil photo comme une arme.
03:42
that I consciouslyconsciemment used
my cameracaméra as a weaponarme.
66
210768
2285
03:45
One day, as the menHommes were organizingorganiser
to make a day-labortravail d'un jour workerouvrier centercentre,
67
213530
4539
Un jour, alors que les hommes
s'organisaient pour créer
un centre pour journaliers,
03:50
a youngJeune man namednommé TomTomás
camevenu up to me and askeda demandé me
68
218093
3206
un jeune homme du nom de Tomás
est venu me voir et m'a demandé
03:53
will I stayrester afterwardsensuite and photographphotographier him.
69
221323
2032
si je resterais après
pour le photographier.
03:55
So I agreedD'accord.
70
223379
1341
J'ai accepté.
03:56
As he walkedmarcha into the middlemilieu
of the emptyvide dirtsaleté lot,
71
224744
3214
Alors qu'il marchait au milieu
du terrain vague vide,
03:59
a lightlumière summerété rainpluie startedcommencé to falltomber.
72
227982
2179
une faible pluie d'été
a commencé à tomber.
04:03
Much to my surprisesurprise, he startedcommencé
to take off his clothesvêtements. (LaughsRires)
73
231760
3621
A ma grande surprise, il a commencé
à enlever ses vêtements. (Rit)
04:07
I didn't exactlyexactement know what to do.
74
235927
1843
Je ne savais pas vraiment quoi faire.
04:10
He pointedpointu to the skyciel and said,
75
238871
1881
Il a montré le ciel du doigt et a dit :
04:12
"Our bodiescorps are all we have."
76
240776
1789
« Nos corps sont tout ce que nous avons. »
04:15
He was proudfier, defiantDefiant
and vulnerablevulnérable, all at onceune fois que.
77
243171
3890
Il était à la fois fier,
provocateur et vulnérable.
04:19
And this remainsrestes one of my
favoritepréféré photographsphotographies of the pastpassé 20 yearsannées.
78
247633
3754
Cela reste l'une de mes photos préférées
des 20 dernières années.
04:23
His wordsmots have stuckcoincé with me ever sincedepuis.
79
251411
2387
Ses mots m'accompagnent depuis.
04:26
I metrencontré LupeLupe GuzmGuzm Guzmán around the sameMême time,
80
254990
2894
J'ai rencontré Lupe Guzmán
à la même époque,
04:29
while she was organizingorganiser
and fightingcombat the day-labortravail d'un jour agenciesagences
81
257908
3502
alors qu'elle organisait et luttait
contre les agences de travail journalier
04:33
whichlequel were exploitingexploitant her
and her coworkerscollègues de travail.
82
261434
2357
qui les exploitaient,
elle et ses collègues.
04:36
She organizedorganisé small-scaleà petite échelle protestsprotestations,
sit-inssit-ins and much more.
83
264252
4428
Elle a organisé de petites manifestations,
des sit-ins et bien plus.
04:41
She paidpayé a highhaute priceprix for her activismactivisme,
84
269395
3341
Elle a payé cher son activisme
04:44
because the day-labortravail d'un jour agenciesagences like Ron'sDe Ron
85
272760
2801
car les agences de travail
journalier comme Ron's
04:47
blackballedboule noire her
and refuseda refusé to give her work.
86
275585
2794
l'ont mise sur leur liste noire
et ont refusé de lui donner du travail.
04:51
So in ordercommande to survivesurvivre,
87
279029
1794
Afin de survivre,
04:52
she startedcommencé sellingvente eloteselotes (elotes),
or cornblé on the cobs/n, on the streetrue,
88
280847
3651
elle a commencé à vendre des elotes,
ou des épis de maïs, dans la rue
04:56
as a streetrue vendornom du vendeur.
89
284522
1508
en tant que vendeuse ambulante.
04:58
And todayaujourd'hui, you can still find her
90
286054
2245
Aujourd'hui, vous pouvez encore la trouver
05:00
sellingvente all typesles types of cornblé
and differentdifférent candiesbonbons and stuffdes trucs.
91
288323
3703
à vendre tous types de maïs,
divers bonbons et autres.
05:04
LupeLupe broughtapporté me into
the innerinterne worldmonde of her familyfamille
92
292882
2865
Lupe m'a fait pénétrer
la sphère intérieure de sa famille
05:07
and showedmontré me
the truevrai impactimpact of migrationmigration.
93
295771
2928
et m'a montré le vrai impact
de la migration.
05:11
She introducedintroduit me to everyonetoutes les personnes
in her extendedélargi familyfamille,
94
299271
3171
Elle m'a présenté à tout le monde
dans sa famille au sens large :
05:14
GabiGabi, JuanJuan, ConchiConchi, ChavaChava, everyonetoutes les personnes.
95
302466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, tout le monde.
05:19
Her sistersœur RemediosRemedios had marriedmarié AnselmoAnselmo,
96
307149
2738
Sa sœur Remedios avait épousé Anselmo,
05:21
whosedont eighthuit of nineneuf siblingsfrères et sœurs
97
309911
1904
dont huit des neuf frères et sœurs
05:23
had migratedmigrés from MexicoMexique
to ChicagoChicago in the ninetiesannées 90.
98
311839
3381
avaient immigré du Mexique
à Chicago dans les années 90.
05:27
So manybeaucoup people in her familyfamille
openedouvert theirleur worldmonde to me
99
315244
4016
Tant de gens dans sa famille
m'ont ouvert leur univers
05:31
and sharedpartagé theirleur storieshistoires.
100
319284
1666
et ont partagé leur histoire.
05:33
FamiliesFamilles are the heartcœur and lifebloodélément vital
of the migrantmigrant trailPiste.
101
321577
4627
Les familles sont le cœur
et la vie de la route des migrants.
05:38
When these familiesdes familles migrateémigrer,
102
326824
2031
Quand ces familles immigrent,
05:40
they changechangement and transformtransformer societiessociétés.
103
328879
2968
elles changent
et transforment les sociétés.
05:44
It's rarerare to be ablecapable
to accessaccès so intimatelyintimement
104
332300
3103
Il est rare d'être capable
d'avoir un accès aussi intime
05:47
the intimateintime and day-to-dayjour après jour livesvies
105
335427
2417
aux vies intimes et quotidiennes
05:49
of people who, by necessitynécessité,
are closedfermé to outsidersoutsiders.
106
337868
3208
de gens qui, par nécessité,
ne sont pas ouverts aux étrangers.
05:53
At the time,
107
341622
1150
A l'époque,
05:54
Lupe'sLupe's familyfamille livedvivait in the insularinsulaire worldmonde
of the Back of the Yardsyards,
108
342796
3940
la famille de Lupe vivait
dans le monde insulaire
de Back of the Yards,
05:58
a tight-knitsoudé ChicagoChicago neighborhoodquartier,
109
346760
2785
un quartier soudé de Chicago,
06:01
whichlequel for more than 100 yearsannées
had been a portalportail of entryentrée
110
349569
3339
qui depuis plus de 100 ans
est une voie d'entrée
06:04
for recentrécent immigrantsimmigrés --
111
352932
1467
pour les immigrants juste arrivés --
06:07
first, from EuropeL’Europe, like my familyfamille,
112
355371
1766
venant d'Europe, comme ma famille,
06:09
and more recentlyrécemment, from LatinLatine AmericaL’Amérique.
113
357161
2424
et plus récemment, d'Amérique latine.
06:11
TheirLeur worldmonde was largelyen grande partie hiddencaché from viewvue.
114
359609
2733
Leur monde était majoritairement
à l'abri des regards.
06:14
And they call the largerplus grand,
whiteblanc worldmonde outsideà l'extérieur the neighborhoodquartier
115
362775
3324
Ils appellent le monde vaste et blanc
en dehors du quartier
06:18
"GringolandiaGringolandia Gringolandia."
116
366123
1150
« Gringolandia ».
06:21
You know, like lots of generationsgénérations
movingen mouvement to the Back of the Yardsyards,
117
369252
3460
Comme de nombreuses générations
emménageant à Back of the Yards,
06:24
the familyfamille did the thanklessingrate hiddencaché jobsemplois
that mostles plus people didn't want to do:
118
372736
4872
la famille effectuait les travaux
ingrats et invisibles
que la plupart des gens
ne voulaient pas faire :
06:29
cleaningnettoyage officeBureau buildingsbâtiments,
preparingen train de préparer airlineCompagnie aérienne mealsrepas in colddu froid factoriesdes usines,
119
377632
5104
nettoyer les immeubles de bureaux,
préparer les repas
des compagnies aériennes
dans des usines froides,
06:34
meatmoi à packingd’emballage, demolitionsDémolitions.
120
382760
2595
emballer de la viande,
faire des démolitions.
06:38
It was harddifficile manualManuel laborla main d'oeuvre
for lowfaible exploitationexploitation wagesles salaires.
121
386037
3657
C'était un travail manuel difficile
pour de faibles salaires d'exploitation.
06:41
But on weekendsfins de semaine, they celebratedcélèbre togetherensemble,
122
389718
2896
Mais les week-ends,
ils faisaient la fête ensemble
06:44
with backyardarrière-cour barbecuesbarbecues
123
392638
2706
avec des barbecues dans le jardin
06:47
and birthdayanniversaire celebrationscélébrations,
124
395368
1866
et des fêtes d'anniversaire,
06:49
like mostles plus workingtravail familiesdes familles the worldmonde over.
125
397258
2319
comme la plupart des familles
du monde entier.
06:52
I becamedevenu an honoraryhonoraire familyfamille membermembre.
126
400315
2530
Je suis devenu un membre
d'honneur de la famille.
06:55
My nicknamePseudo was "JohnnyJohnny CanalesCanales,"
after the TejanoTejano TVTV starétoile.
127
403378
4080
Mon surnom était « Johnny Canales »
d'après la star téjano de la télé.
07:00
I had accessaccès to the dominantdominant cultureCulture,
128
408259
1889
J'avais accès à la culture dominante,
07:02
so I was partpartie familyfamille photographerphotographe,
partpartie socialsocial workerouvrier
129
410172
4191
j'étais en partie
le photographe de la famille,
en partie un travailleur social,
07:06
and partpartie strangeétrange outsideroutsider payasopayaso (payaso) clownpitre,
who was there to amuseamuser them.
130
414387
4207
en partie un clown étrange et étranger
qui était là pour les divertir.
07:11
One of the mostles plus memorablemémorable
momentsdes moments of this time
131
419934
3270
L'un des moments les plus mémorables
de cette époque-là
07:15
was photographingphotographier the birthnaissance
of Lupe'sLupe's granddaughterpetite-fille, ElizabethElizabeth.
132
423228
4873
a été de prendre en photo la naissance
de la petite-fille de Lupe, Elizabeth.
07:20
Her two olderplus âgée siblingsfrères et sœurs had crossedfranchi
acrossà travers the SonoranSonoran DesertDésert,
133
428514
4613
Ses deux sœurs aînées avaient traversé
le désert de Sonora,
07:25
beingétant carriedporté and pushedpoussé in strollersPoussettes
into the UnitedUnie StatesÉtats.
134
433151
3238
transportées et poussées
dans des poussettes jusqu'aux États-Unis.
07:28
So at that time,
135
436413
1706
Alors à cette époque,
07:30
her familyfamille allowedpermis me
to photographphotographier her birthnaissance.
136
438143
3444
sa famille m'a permis
de photographier sa naissance.
07:33
And it was one of the really
coolestplus cool things
137
441942
2048
Ce fut l'une des choses les plus cools
07:36
as the nursesinfirmières placedmis
babybébé ElizabethElizabeth on Gabi'sGabi chestpoitrine.
138
444014
5468
lorsque les infirmiers ont placé
le bébé Elizabeth sur la poitrine de Gabi.
07:41
She was the family'sla famille
first AmericanAméricain citizencitoyen.
139
449506
2419
C'était le premier
citoyen américain de la famille.
07:44
That girlfille is 17 todayaujourd'hui.
140
452847
2420
Cette fille a aujourd'hui 17 ans.
07:48
And I still remainrester
in closeFermer contactcontact with LupeLupe
141
456077
3452
Je demeure en étroit contact avec Lupe
07:51
and much of her familyfamille.
142
459553
1347
et une grande partie de sa famille.
07:54
My work is firmlyfermement rootedenraciné
in my ownposséder family'sla famille historyhistoire
143
462093
4726
Mon travail est fermement ancré
dans l'histoire de ma propre famille,
07:58
of exileexil and subsequentultérieures rebirthRenaissance
in the UnitedUnie StatesÉtats.
144
466843
3880
son exil puis sa renaissance
aux États-Unis.
08:03
My fatherpère was bornnée
in NaziNazi GermanyAllemagne in 1934.
145
471200
4023
Mon père est né en 1934
dans l'Allemagne nazie.
08:07
Like mostles plus assimilatedassimilés GermanAllemand JewsJuifs,
146
475720
2460
Comme la plupart
des juifs allemands assimilés,
08:10
my grandparentsgrands-parents simplysimplement hopedespéré
147
478204
2452
mes grands-parents espéraient
08:12
that the troublestroubles of
the ThirdTierce ReichReich would blowcoup over.
148
480680
3261
que les ennuis du Troisième Reich
allaient passer.
08:16
But in springprintemps of 1939,
149
484616
2190
Mais au printemps 1939,
08:18
a smallpetit but importantimportant eventun événement
happenedarrivé to my familyfamille.
150
486830
4555
il est arrivé quelque chose d'ordinaire
mais d'important à ma famille.
08:23
My dadpapa needednécessaire an appendectomyappendicectomie.
151
491409
2032
Mon père a eu besoin
d'une appendicectomie.
08:25
And because he was JewishJuif,
152
493465
1599
Et puisqu'il était juif,
08:27
not one hospitalhôpital would operatefonctionner on him.
153
495088
2194
aucun hôpital n'a voulu l'opérer.
08:31
The operationopération was carriedporté out
on his kitchencuisine tabletable,
154
499020
3077
Cette opération a été réalisée
sur la table dans sa cuisine,
08:34
on the family'sla famille kitchencuisine tabletable.
155
502121
1743
sur la table de la cuisine de la famille.
08:37
Only after understandingcompréhension
the discriminationdiscrimination they facedface à
156
505553
2937
Après avoir compris s'être heurtés
à la discrimination,
08:40
did my grandparentsgrands-parents
make the gut-wrenchingdéchirante decisiondécision
157
508514
2838
mes grands-parents
ont pris la décision déchirante
08:43
to sendenvoyer theirleur two childrenles enfants
on the KindertransportKindertransport boundlié for EnglandL’Angleterre.
158
511376
5739
d'envoyer leurs deux enfants
au Kindertransport pour l'Angleterre.
08:49
My family'sla famille survivalsurvie
has informedinformé my deepProfond commitmentengagement
159
517840
4494
La survie de ma famille
a éclairé mon profond attachement
08:54
to tellingrécit this migrationmigration storyrécit
160
522358
2164
à raconter cette histoire de migration
08:56
in a deepProfond and nuancednuancée way.
161
524546
1733
de façon approfondie et nuancée.
08:58
The pastpassé and the presentprésent
are always interconnectedinterconnecté.
162
526821
3810
Le passé et le présent
sont toujours interconnectés.
09:03
The long-standingde longue date legacyhéritage
163
531560
1866
L'héritage de longue date
09:05
of the US government'sdu gouvernement
involvementparticipation in LatinLatine AmericaL’Amérique
164
533450
3294
de l'implication du gouvernement
américain en Amérique latine
09:08
is controversialcontroversé and well-documentedbien documenté.
165
536768
2093
est controversé et bien documenté.
09:11
The 1954 CIA-backedSoutenu par la CIA coupcoup d’État
of Árbenzrbenz (rbenz) in GuatemalaGuatemala,
166
539322
4007
Le coup d’État de 1954 soutenu par la CIA
d'Árbenz au Guatemala,
09:15
the Iran-ContraIran-Contra scandalscandale,
the SchoolÉcole of the AmericasAmériques,
167
543353
3502
l'Irangate, l'école militaire
des Amériques,
09:18
the murdermeurtre of ArchbishopArchevêque RomeroRomero
on the stepspas of a SanSan SalvadorSalvador churchéglise
168
546879
3762
le meurtre de l'archevêque Romero
sur les marches
de l'église de San Salvador
09:22
are all examplesexemples of this complexcomplexe historyhistoire,
169
550665
2817
sont tous des exemples
de cette histoire complexe,
09:25
a historyhistoire whichlequel has led to instabilityinstabilité
170
553506
4340
une histoire qui a mené à de l'instabilité
09:29
and impunityimpunité in CentralCentral AmericaL’Amérique.
171
557870
2404
et de l'impunité en Amérique centrale.
09:34
LuckilyHeureusement, the historyhistoire
is not unremittinglysans relâche darkfoncé.
172
562068
4043
Heureusement, l'histoire
n'est pas irrémédiablement sombre.
09:39
The UnitedUnie StatesÉtats and MexicoMexique
tooka pris in thousandsmilliers and millionsdes millions, actuallyréellement,
173
567292
4631
Les États-Unis et le Mexique ont accueilli
des milliers et millions de réfugiés
09:43
of refugeesréfugiés escapings’échapper the civilcivil warsguerres
of the 70s and 80s.
174
571947
4290
fuyant les guerres civiles
dans les années 70 et 80.
09:48
But by the time I was documentingdocumenter
the migrantmigrant trailPiste in GuatemalaGuatemala
175
576542
3572
Mais d'ici à ce que je documente
la route des migrants au Guatemala
09:52
in the lateen retard 2000s,
176
580138
1468
à la fin des années 2000,
09:53
mostles plus AmericansAméricains had no connectionconnexion
to the increasingen augmentant levelsles niveaux of violencela violence,
177
581630
6011
la majorité des Américains
n'avaient aucun lien
avec les niveaux croissants de violence,
09:59
impunityimpunité and migrationmigration in CentralCentral AmericaL’Amérique.
178
587665
2825
d'impunité et de migration
en Amérique centrale.
10:02
To mostles plus US citizenscitoyens,
it mightpourrait as well have been the MoonLune.
179
590514
3523
Pour la plupart des citoyens américains,
cela aurait pu être sur la Lune.
10:07
Over the yearsannées, I slowlylentement piecedreconstitué togetherensemble
180
595662
3048
Au fil des années, j'ai reconstitué
10:10
the complicatedcompliqué puzzlepuzzle that stretchedétiré
from CentralCentral AmericaL’Amérique throughpar MexicoMexique
181
598734
5142
le puzzle complexe qui s'étendait
de l'Amérique Centrale via le Mexique
10:15
to my backyardarrière-cour in ChicagoChicago.
182
603900
1734
et jusqu'à mon jardin à Chicago.
10:18
I hitfrappé almostpresque all the borderfrontière townsles villes --
BrownsvilleBrownsville, ReynosaReynosa, McAllenMcallen,
183
606180
4349
Je suis allé dans presque
toutes les villes frontalières --
Brownsville, Reynosa, McAllen,
Yuma, Calexico --
10:22
YumaYuma, CalexicoCalexico --
184
610553
1310
10:23
recordingenregistrement the increasingen augmentant
militarizationmilitarisation of the borderfrontière.
185
611887
2845
documentant la militarisation
croissante de la frontière.
10:27
EachChaque time I returnedrevenu,
186
615383
1722
A chaque fois que j'y retournais,
10:29
there was more infrastructureInfrastructure,
more sensorscapteurs, more fencesclôtures,
187
617129
3833
il y avait plus d'infrastructure,
plus de capteurs, plus de clôtures,
10:32
more BorderFrontière PatrolPatrouille agentsagents
and more high-techhaute technologie facilitiesinstallations
188
620986
3878
plus d'agents de contrôle aux frontières
et d'installations de pointe
10:36
with whichlequel to incarcerateincarcérer
the menHommes, womenfemmes and childrenles enfants
189
624888
4935
pour incarcérer les hommes,
les femmes et les enfants
10:41
who our governmentgouvernement detainedplacé en détention.
190
629847
1867
que notre gouvernement
plaçait en détention.
10:44
Post-Après9/11, it becamedevenu a hugeénorme industryindustrie.
191
632077
3173
Après le 11 septembre,
c'est devenu une industrie colossale.
10:47
I photographedphotographié the massivemassif and historichistorique
immigrationImmigration marchesmarches in ChicagoChicago,
192
635901
4769
J'ai photographié les manifestations
massives et importantes pour l'immigration
à Chicago,
10:52
childrenles enfants at detentiondétention facilitiesinstallations
193
640694
2151
des enfants dans des centres de détention
10:54
and the slowlent percolatingpercolation riseaugmenter
of anti-immigrantanti-immigrés hatehaine groupsgroupes,
194
642869
3862
et la lente montée en puissance
de groupes haineux anti-migrants,
10:59
includingcomprenant sheriffshérif JoeJoe ArpaioArpaio Arpaio in ArizonaArizona.
195
647754
2595
y compris le shérif Joe Arpaio en Arizona.
11:03
I documenteddocumenté the childrenles enfants
in detentiondétention facilitiesinstallations,
196
651230
5126
J'ai documenté les enfants
dans des centres de détention,
11:08
deportationdéportation flightsvols
197
656380
1916
des reconduites à la frontière
11:10
and a lot of differentdifférent things.
198
658320
2204
et de nombreuses autres choses.
11:13
I witnessedété témoin the riseaugmenter
of the MexicanMexicain drugdrogue warguerre
199
661807
2707
J'ai été témoin de la guerre
contre la drogue au Mexique
11:16
and the deepeningapprofondissement levelsles niveaux
of socialsocial violencela violence in CentralCentral AmericaL’Amérique.
200
664538
3962
et de l'aggravation de la violence sociale
en Amérique centrale.
11:20
I camevenu to understandcomprendre how interconnectedinterconnecté
all these disparatedisparate elementséléments were
201
668871
4214
J'en suis venu à comprendre
à quel point ces différents éléments
étaient interconnectés
11:25
and how interconnectedinterconnecté we all are.
202
673109
2267
et à quel point nous étions
tous interconnectés.
11:27
As photographersles photographes,
203
675998
1531
En tant que photographes,
11:29
we never really know whichlequel
particularparticulier momentmoment will stayrester with us
204
677553
4792
nous ne savons jamais vraiment
quel moment nous restera
11:34
or whichlequel particularparticulier personla personne
will be with us.
205
682369
3044
ou quelle personne sera avec nous.
11:38
The people we photographphotographier becomedevenir
a partpartie of our collectivecollectif historyhistoire.
206
686550
3619
Les gens que nous photographions
font partie de notre histoire collective.
11:42
JericaJerica EstradaEstrada was a youngJeune
eight-year-oldhuit ans girlfille
207
690193
3114
Jerica Estrada était
une jeune fille de huit ans
11:45
whosedont memoryMémoire has stayedséjourné with me.
208
693331
1602
dont le souvenir m'est resté.
11:47
Her fatherpère had gonedisparu to LALA in ordercommande
to work to supportsoutien his familyfamille.
209
695593
5541
Son père était parti à Los Angeles
afin de travailler
pour subvenir aux besoins de sa famille.
11:53
And like any dutifulrespectueux fatherpère,
210
701158
1346
Comme tout bon père,
11:54
he returnedrevenu home
to GuatemalaGuatemala, bearingpalier giftscadeaux.
211
702528
3067
il est revenu au Guatemala
avec des cadeaux.
11:58
That weekendfin de semaine, he had presentedprésenté
his eldestaîné d’une famille sonfils with a motorcyclemoto --
212
706618
3714
Ce week-end-là, il avait offert
une motocyclette à son fils aîné --
12:02
a truevrai luxuryluxe.
213
710356
1150
un vrai luxe.
12:04
As the sonfils was drivingau volant
the fatherpère back home
214
712368
3183
Alors que le fils raccompagnait
son père d'une fête de famille,
12:07
from a familyfamille partyfête,
215
715575
1822
12:11
a ganggang membermembre roderodé up
and shotcoup the dadpapa throughpar the back.
216
719274
3243
un membre de gang est passé
et a tiré dans le dos du père.
12:15
It was a caseCas of mistakentrompé identityidentité,
217
723685
2246
Il s'agissait une erreur sur son identité,
12:17
an all too commoncommun
occurrenceoccurrence in this countryPays.
218
725955
2738
un phénomène trop courant dans ce pays.
12:20
But the damagedommage was doneterminé.
219
728717
1579
Mais le mal était fait.
12:22
The bulletballe passedpassé
throughpar the fatherpère and into the sonfils.
220
730320
2566
La balle a traversé le père
et a touché le fils.
12:27
This was not a randomau hasard actacte of violencela violence,
221
735524
2246
Ce n'était pas un acte de violence aveugle
12:29
but one instanceexemple of socialsocial violencela violence
222
737794
2421
mais un cas de violence sociale
12:32
in a regionRégion of the worldmonde
where this has becomedevenir the normnorme.
223
740239
2695
dans une région du monde
où cela est devenu la norme.
12:36
ImpunityImpunité thrivesse développe when all the stateEtat
and governmentalgouvernemental institutionsinstitutions
224
744215
4368
L'impunité s'épanouit
quand toutes les institutions
étatiques et gouvernementales
12:40
failéchouer to protectprotéger the individualindividuel.
225
748607
1938
ne protègent pas les individus.
12:42
Too oftensouvent, the resultrésultat forcesles forces people
to leavelaisser theirleur homesmaisons and fleefuir
226
750998
4253
Trop souvent, le résultat force les gens
à quitter leur maison, à fuir
12:47
and take great risksrisques in searchchercher of safetysécurité.
227
755275
2301
et à prendre de grands risques
en quête de sécurité.
12:50
Jerica'sJerica fatherpère dieddécédés
enen routeroute to the hospitalhôpital.
228
758068
2607
Le père de Jerica est mort
en route pour l'hôpital.
12:53
His bodycorps had savedenregistré his son'sde fils life.
229
761331
2267
Son corps a sauvé la vie de son fils.
12:56
As we arrivedarrivée to the publicpublic hospitalhôpital,
230
764125
3452
A notre arrivée à l'hôpital public,
12:59
to the gatesportes of the publicpublic hospitalhôpital,
231
767601
1746
aux portes de l'hôpital public,
13:01
I noticedremarqué a youngJeune girlfille
in a pinkrose stripedrayé shirtchemise, screamingen hurlant.
232
769371
3595
j'ai remarqué une jeune fille
dans un t-shirt rayé rose, qui criait.
13:05
NobodyPersonne ne comfortedconsolé the little girlfille
as she claspedJointes her tinyminuscule handsmains.
233
773649
3752
Personne ne réconfortait la petite fille
alors qu'elle joignait ses petites mains.
13:10
She was the man'sl'homme youngestle plus jeune daughterfille,
234
778228
1728
C'était la fille cadette de l'homme,
13:11
her nameprénom was JericaJerica EstradaEstrada.
235
779980
1978
elle s'appelait Jerica Estrada.
13:13
She crieds’écria and ragedfait rage,
236
781982
1754
Elle pleurait et enrageait
13:15
and nobodypersonne could do anything,
for her fatherpère was gonedisparu.
237
783760
2614
et personne ne pouvait rien faire,
son père était mort.
13:18
These daysjournées, when people askdemander me
238
786768
2333
Ces jours-ci, quand les gens me demandent
13:21
why youngJeune mothersmères
with four-month-oldquatre mois babiesbébés
239
789125
3047
pourquoi de jeunes mères
avec des bébés de quatre mois
13:24
will travelVoyage thousandsmilliers of milesmiles,
240
792196
1651
parcourent des milliers de kilomètres
13:25
knowingconnaissance they will likelyprobable
be imprisoneddétenu in the UnitedUnie StatesÉtats,
241
793871
3373
en sachant qu'elles seront
probablement emprisonnées aux États-Unis,
13:29
I rememberrappelles toi JericaJerica,
and I think of her and of her paindouleur
242
797268
4470
je me souviens de Jerica,
je pense à elle et à sa douleur
13:33
and of her fatherpère who savedenregistré
his son'sde fils life with his ownposséder bodycorps,
243
801762
4740
et à son père qui a sauvé
la vie de son fils avec son propre corps
13:38
and I understandcomprendre the trulyvraiment humanHumain need
244
806526
2373
et je comprends le besoin
véritablement humain
13:40
to migrateémigrer in searchchercher of a better life.
245
808923
2236
d'immigrer à la recherche
d'une vie meilleure.
13:43
Thank you.
246
811183
1150
Merci.
13:44
(ApplauseApplaudissements)
247
812357
5070
(Applaudissements)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by eric vautier

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com