TED2019
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A historical musical that examines black identity in the 1901 World's Fair
أمّا ي غارتي-تاغو كوتين: الموسيقى التاريخية التي تدرس الهوية السوداء في معرض العالم سنة 1901
Filmed:
Readability: 5.2
1,378,177 views
في هذه المحادثة والأداء النابضين بالحياة، تقدم الفنانة وزميلة TED أمّا ي غارتي نظرة خاطفة على موسيقاها القادمة "في بافلو". بالاعتماد على المواد الأرشيفية من معرض عموم أمريكا لعام 1901، وهو معرض عالمي أقيم في بوفالو، نيويورك، يبحث المعرض في التناقضات في تمثيلات الهوية السوداء المعروضة في المعرض - يسلط الضوء على أوجه التشابه غير المألوفة بين المجتمع الأمريكي في مطلع القرن والوقت الحاضر، ويسأل: هل ما زلنا جميعًا جزءًا من العرض؟
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
The archive.
0
3063
1444
الأرشيف.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
5317
3342
يراه أحدهم مجموعة من الغرف والرفوف
00:20
stocked with boxes
and cartons of old stuff.
and cartons of old stuff.
2
8683
2464
مخزنة مع صناديق
وعلب من الأشياء القديمة.
وعلب من الأشياء القديمة.
00:23
And yet, for those who are
patient enough to dig through it,
patient enough to dig through it,
3
11623
3675
وبعد، بالنسبة للصبورين في البحث أكثر،
00:27
the archive provides
the precious opportunity
the precious opportunity
4
15322
2777
فإن الأرشيف يوفر الفرصة الثمينة
00:30
to touch the past,
5
18123
1754
للارتباط بالماضي،
00:31
to feel and learn from the experiences
6
19901
2525
للشعور والتعلم من تجارب الأحياء
00:34
of once-living people who now seem
dead and buried deeply in the archive.
dead and buried deeply in the archive.
7
22450
5003
الذين يبدون أمواتًا ومدفونين في الأرشيف.
00:40
But what if there was a way
to bring the archive to life?
to bring the archive to life?
8
28038
4325
ولكن ماذا لو كانت هناك طريقة
لبعث الحياة في هذا الأرشيف؟
لبعث الحياة في هذا الأرشيف؟
00:44
Jon Michael Reese: "The world
is thinking wrong about race."
is thinking wrong about race."
9
32387
2839
جون مايكل ريس: "إن العالم
مخطئ فيما يخص العرق."
مخطئ فيما يخص العرق."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists
upon judging the Negro."
upon judging the Negro."
10
35250
3203
ميليسا جوينر: "يصر هذا البلد
على الحكم على الزنجي".
على الحكم على الزنجي".
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
38477
1579
ج م ر: "لأنه لا يعرف".
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
40080
1969
أ ي ج ت ك: هب أن أحدهم جعله يتنفس؟
00:54
MJ: "By his lowest
and most vicious representatives."
and most vicious representatives."
13
42073
2658
م ج: "بواسطة أرخص وأخبث ممثليه."
00:56
AYGTK: Speak.
14
44755
1150
أ ي ج ت ك: تكلّم.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
45929
2039
ج م ر: "معرض مباشر ونزيه."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
47992
1319
أ ي ج ت ك: وغنّ لنا أيضًا،
01:01
so that the archive
becomes accessible to everyone.
becomes accessible to everyone.
17
49335
2417
بحيث يصبح الأرشيف في متناول الجميع.
01:03
What would performing
the archive look like?
the archive look like?
18
51776
2531
كيف سيبدو أداء الأرشيف؟
01:06
A performance that is not
simply based on a true story
simply based on a true story
19
54331
3116
الأداء الذي لا يقوم ببساطة على قصة حقيقية
01:10
but one that allows us
to come face-to-face
to come face-to-face
20
58264
3334
وإنما يسمح لنا أن نتقابل وجها لوجه
01:13
with things we thought
were once dead and buried.
were once dead and buried.
21
61622
2566
مع أشياء كنا نظنها ذات يوم
قد ماتت ودفنت.
قد ماتت ودفنت.
01:16
(Piano music)
22
64212
1017
(موسيقى البيانو)
01:17
This is what "At Buffalo,"
a new musical we're developing,
a new musical we're developing,
23
65253
2753
هذه المسرحية الموسيقية"في بافلو،"
التي نقوم بتطويرها،
التي نقوم بتطويرها،
01:20
is all about.
24
68030
1158
هي عن كل هذا.
01:21
Using collections
from over 30 archival institutions,
from over 30 archival institutions,
25
69212
3532
باستخدام مجموعات
من أكثر من 30 مؤسسة أرشيفية،
من أكثر من 30 مؤسسة أرشيفية،
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive
of the 1901 Pan-American Exposition,
of the 1901 Pan-American Exposition,
26
72768
5804
"في بافلو" يقام الأرشيف الهائل
لمعرض سنة 1901 للبلدان الأمريكية،
لمعرض سنة 1901 للبلدان الأمريكية،
01:30
the first World's Fair
of the 20th century,
of the 20th century,
27
78596
2023
المعرض الأول في العالم
في القرن الـ 20،
في القرن الـ 20،
01:32
held in Buffalo, New York.
28
80643
1271
والمقام ببافلو بنيويورك.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
81938
1681
الآن، إن كنت سمعت عن هذا المعرض،
01:35
it might be because this is where
then-US president, William McKinley,
then-US president, William McKinley,
30
83643
3299
فربما لأنه مكان اغتيال رئيس أمريكا حينها،
01:38
was assassinated.
31
86966
1166
وليام ماكينلي.
01:40
For nearly 17 years,
32
88156
2223
منذ ما يقرب من 17 عاماً،
01:42
I've stayed inside the gates
and the archive of this fair,
and the archive of this fair,
33
90403
3071
لقد بقي داخل البوابات
وأرشيف هذا المعرض،
وأرشيف هذا المعرض،
01:45
not only because of that story
34
93498
1984
ليس فقط بسبب تلك القصة
01:47
but because of a real
life-and-death racial drama
life-and-death racial drama
35
95506
3452
ولكن بسبب وجود حقيقي
لدراما الحياة والموت العنصرية.
لدراما الحياة والموت العنصرية.
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
98982
2405
التي عرضت على أرض المعارض.
01:53
Here, in a place that was like
Disney World, the Olympics,
Disney World, the Olympics,
37
101411
3285
هنا، في المكان الذي كان مثل
عالم ديزني والألعاب الأولمبية،
عالم ديزني والألعاب الأولمبية،
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
104720
2254
والكرنفالات والمتاحف، مجتمعة في شيء واحد،
01:58
there were three conflicting displays
of what it meant to be black
of what it meant to be black
39
106998
4238
كانت هناك ثلاثة عروض متعارضة
عما كان من المفترض أن يكون عن السود
عما كان من المفترض أن يكون عن السود
02:03
in the United States.
40
111260
1547
في الولايات المتحدة الأمريكية.
02:04
The archive says white showmen presented
41
112831
2713
يقول الأرشيف أن الاستعراضيين البيض قدموا
02:07
a savage black origin
42
115568
2119
عرضًا عن أصل السود الوحشي
02:09
in the form of 98 West
and Central Africans,
and Central Africans,
43
117711
3135
في شكل 98 ينتمون لغرب
وجمهورية أفريقيا الوسطى،
وجمهورية أفريقيا الوسطى،
02:12
living and performing war dances
44
120870
1706
حيث يعيشون ويؤدون رقصات الحرب
02:14
in a recreated village
called Darkest Africa.
called Darkest Africa.
45
122600
3560
في قرية أعيد إعمارها
تُسمّى أظلم رقعة في أفريقيا.
تُسمّى أظلم رقعة في أفريقيا.
02:18
And across the street,
46
126633
2436
وعبر الشارع،
02:21
a happy slave life,
47
129093
2873
نجد حياة عبودية سعيدة،
02:23
in the form of 150 Southern
black performers,
black performers,
48
131990
3714
حيث يظهر 150 مؤديًا من السود الجنوبيين،
02:27
picking cotton,
49
135728
1357
يجنون القطن،
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
137109
2246
يغنون ويرقصون في عروض موسيقية
02:31
in a recreated antebellum attraction
called Old Plantation.
called Old Plantation.
51
139379
5047
أعيد صياغته للاستمالة قبل الحرب
حيث يسمّى المزرعة القديمة.
حيث يسمّى المزرعة القديمة.
02:37
As a response,
52
145284
1706
وكردة فعل،
02:39
the black Buffalo community championed
the third display of blackness:
the third display of blackness:
53
147014
4007
دافع المجتمع الزنجي الأسود
عن العرض الثالث عن السواد:
عن العرض الثالث عن السواد:
02:43
the Negro Exhibit.
54
151506
1200
ما يسمّى بالمعرض الزنجي.
02:45
Codesigned by African American
scholar W.E.B. Du Bois,
scholar W.E.B. Du Bois,
55
153395
3619
حيث صممه باشتراك العالم الأمريكي
من أصل أفريقي و إي ب،
من أصل أفريقي و إي ب،
02:49
it curated photographs,
charts, books and more,
charts, books and more,
56
157038
4635
اختار الصور الفوتوغرافية
والخرائط والكتب وأكثر من ذلك،
والخرائط والكتب وأكثر من ذلك،
02:53
to show black Americans
as a high-achieving race,
as a high-achieving race,
57
161697
2929
لإظهار الأميركيين السود
كجنس على مستوى عال من الإنجاز،
كجنس على مستوى عال من الإنجاز،
02:56
capable of education and progress.
58
164650
2780
قادر على التعليم والتقدم.
03:00
When I first encountered this story,
59
168373
2251
وللمرة الأولى حيث عرفت هذه القصة،
03:02
I understood from my own life experience
60
170648
2309
فهمت من تجربتي الخاصة في الحياة
03:04
what was at stake to have members
of the African diaspora
of the African diaspora
61
172981
3016
خطورة هذا على أفراد الشتات الأفريقي
03:08
see each other like this.
62
176021
1667
نرى بعضنا بهذا الشكل.
03:10
For me, as the child of immigrant parents
from Ghana, West Africa,
from Ghana, West Africa,
63
178046
4142
بالنسبة لي، كطفلة لأبوين مهاجرين
من غانا، غرب أفريقيا،
من غانا، غرب أفريقيا،
03:14
born in the American South,
64
182212
1944
ولدت في أمريكا الجنوبية،
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
184180
2745
وتربيت في مانهاتن، كانساس،
03:18
(Laughter)
66
186949
1175
(ضحك)
03:20
and having attended the same
elite school as Du Bois,
elite school as Du Bois,
67
188148
3127
ودرست في نفس
مدرسة النخبة كما دو بوا،
مدرسة النخبة كما دو بوا،
03:23
I could see that the Buffalo fair
effectively pitted
effectively pitted
68
191299
2738
كنت أرى أن معرض بوفالو
حرض على نحو فعال
حرض على نحو فعال
03:26
the black Northerner
against the Southerner,
against the Southerner,
69
194061
2065
الشماليين السود ضد الجنوبيين،
03:28
the educated against the uneducated,
70
196150
1839
المتعلمين ضد غير المتعلمين،
03:30
and the African American
against the African.
against the African.
71
198013
3182
والأمريكيين من أصل أفريقي
ضد الأفريقية.
ضد الأفريقية.
03:33
And I wanted to know:
72
201510
1788
وأردت أن أعرف:
03:35
How did these three distinct groups
of black folk navigate this experience?
of black folk navigate this experience?
73
203322
5047
كيف مرت مجموعات السود الثلاث
المختلفة بهذه التجربة؟
المختلفة بهذه التجربة؟
03:41
Unfortunately, the archive
had answers to questions like this
had answers to questions like this
74
209021
3850
للأسف، لدى الأرشيف إجابات
على مثل هذه الأسئلة
على مثل هذه الأسئلة
03:44
underneath racial caricature,
75
212895
2277
تحت هذه الرسمة الكاريكاتيرية العنصرية،
03:47
conflicting information
and worse -- silence.
and worse -- silence.
76
215196
3579
معلومات متضاربة
وأسوأ من ذلك... الصمت.
وأسوأ من ذلك... الصمت.
03:51
(Piano music)
77
219212
3095
(موسيقى البيانو)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
222331
4408
مازلت أسمع الألحان الموسيقية
03:58
and see dance numbers
79
226763
1283
وفساتين الرقص
04:00
and the rhythms of the words
80
228070
1384
وإيقاعات الكلمات
04:01
coming off the pages
of old newspaper articles.
of old newspaper articles.
81
229478
2499
تنبعث من صفحة
المقالات في الصحف القديمة.
المقالات في الصحف القديمة.
04:04
And learning that this World's Fair
82
232001
1674
وحين عرفت أن هذا المعرض العالمي
04:05
had music playing everywhere
on its fairgrounds,
on its fairgrounds,
83
233699
3942
يقوم على الموسيقى في كل مكان
على أرض المعارض،
على أرض المعارض،
04:09
I knew that live, immersive,
spectacular musical theater,
spectacular musical theater,
84
237665
3896
تيقنت أن مسرحاً موسيقياً
حياً ومثيرًا وفريدًا
حياً ومثيرًا وفريدًا
04:13
with the latest technologies of our time,
85
241585
3016
وبأحدث منتجات التقنية في زمننا،
04:16
is the closest experience that can bring
the archival story of the 1901 fair
the archival story of the 1901 fair
86
244625
4635
هو التجربة الأهم التي ستبعث
قصة أرشيف عرض سنة 1901 من مرقدها
قصة أرشيف عرض سنة 1901 من مرقدها
04:21
out of boxes and into life.
87
249284
2776
وتخرجها من صناديق العدم للحياة.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
252585
3015
قصص مثل تاني وهنريتا،
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
255624
2785
زوجة وزوج يشكلان ثنائياً في الحب
04:30
who become at odds over performing
these "coon" minstrel shows
these "coon" minstrel shows
90
258433
3120
يختلفان بشأن أداء
هذه الأغاني "الزنجية"
هذه الأغاني "الزنجية"
04:33
while striving for their
five-dollar-a-week dream
five-dollar-a-week dream
91
261577
2300
في طريقهم لحلم الخمسة دولار يومياً
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
263901
2017
في فتنة المزرعة القديمة.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
265942
2715
مثل رجل الأعمال الأفريقي جون تيفي،
04:40
from present-day Togo,
94
268681
1682
من دولة توغو المعاصرة،
04:42
who must outwit the savage rules
of the human zoo
of the human zoo
95
270387
3404
الذي تحايل على القوانين الوحشية
في حديقة الحيوان البشرية
في حديقة الحيوان البشرية
04:45
in which he has become trapped.
96
273815
2111
والتي حوصر فيها.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
275950
3540
وقصص أخرى كقصة ماري تالبرت،
04:51
a wealthy leader
of the black Buffalo elite,
of the black Buffalo elite,
98
279514
2476
الزعيمة الثرية من مجتمع النخبة
في بافلو،
في بافلو،
04:54
who must come to terms
99
282014
1202
التي كان عليها أن تتصالح
04:55
with the racial realities
of her home town.
of her home town.
100
283240
2639
مع واقع العنصرية في بلادها.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
285903
2025
م ج: "العرق المسيطر في هذا البلد
04:59
insists upon judging the Negro
102
287952
2038
يصر أن يحاكم الزنجي
05:02
by his lowest and most
vicious representatives."
vicious representatives."
103
290014
2531
بأحط وأخبث الممثلين".
05:04
AYGTK: Like Old Plantation
and Darkest Africa.
and Darkest Africa.
104
292569
2310
أ ي ج ت ك: كالمزرعة القديمة
وأفريقيا الأشد عتمة.
وأفريقيا الأشد عتمة.
05:06
MJ: "... instead of by the more
intelligent and worthy classes."
intelligent and worthy classes."
105
294903
3190
م ج: "... بدلا عن أكثر
الفصول ذكاء وجدارة."
الفصول ذكاء وجدارة."
05:10
AYGTK: When fair directors
ignored Mary Talbert
ignored Mary Talbert
106
298117
2441
أ ي ج ت ك: حين تجاهل
مدراء المعرض ماري تالبرت
مدراء المعرض ماري تالبرت
05:12
and the local black Buffalo community's
request to participate in the fair,
request to participate in the fair,
107
300582
3535
ومشاركة مجتمع بافلو المحلي في المعرض،
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
304141
2134
تقول الصحف أن مريم تالبرت
05:18
and her club of educated
African American women
African American women
109
306299
2588
وناديها من المتعلمين
من النساء الأفريقيات الأمريكيات
من النساء الأفريقيات الأمريكيات
05:20
held a rousing protest meeting.
110
308911
2341
قاموا باجتماع وتظاهرة مثيرة .
05:23
But the details of that meeting,
111
311276
1817
لكن تفاصيل ذلك الاجتماع،
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
313117
2293
بل وحتى الخطاب الناري الذي ألقته،
05:27
were not fully captured in the archive.
113
315434
1992
لم يعثر عليه كاملاً في الأرشيف.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence
of Mary's speech
of Mary's speech
114
317450
3762
لذلك، "في بافلو" يأخذ جوهر
خطاب ماري
خطاب ماري
05:33
and turns it into song.
115
321236
2185
ويُحوّل إلى أغنية.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
324251
2871
(الكل يغنون) ويجب علينا، نحن مجمِعون.
05:39
We must, we are unanimous.
117
327744
3783
يجب علينا، نحن مجمعون.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
331551
2452
MJ: لدينا شيء لنعرضه -
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
334027
3690
سنشرح درسًا في بافلو.
05:49
It would benefit the nation
120
337741
3561
سيفيد الأمة
05:53
to see our growth since emancipation.
121
341326
4039
لمعرفة نضجنا منذ ذقنا الحرية.
05:57
Colored people should be represented
in this Pan-American exposition,
in this Pan-American exposition,
122
345389
6056
يجب أن يُمثّل الملونين
في معرض البلاد الأمريكي،
في معرض البلاد الأمريكي،
06:03
it would benefit the nation
123
351469
3595
إنها ستفيد الأمة
06:07
to see our growth since emancipation.
124
355088
4404
لمعرفة نمونا منذ التحرر.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
359516
6472
(الجميع يغني) ارتكبوا خطأً فادحاً
06:18
not to appoint someone from the race.
126
366351
5600
بعدم تسمية أحد بعينه من هذا العرق.
06:25
We must, we are unanimous.
127
373382
2721
يجب علينا، نحن مجمعون على هذا.
06:28
We must, we are unanimous.
128
376844
3481
يجب علينا، نحن مجمعون على هذا.
06:32
We must, we are unanimous.
129
380349
1566
يجب علينا، نحن مجمعون على هذا.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands
that the Negro Exhibit come to the fair.
that the Negro Exhibit come to the fair.
130
381939
4484
أ ي ج ت ك: ماري تالبرت تطالب بنجاح
بإحضار عرض الزنجي للمعرض.
بإحضار عرض الزنجي للمعرض.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
386805
2357
وجود معرض الزنجي في بوفالو
06:41
means that the musical must tell the story
behind why Du Bois cocreated it ...
behind why Du Bois cocreated it ...
132
389186
4682
يعني أن الموسيقى ستقص
لما شارك دو بويس في تأسيسه ...
لما شارك دو بويس في تأسيسه ...
06:47
and why Mary and the black elite
felt it was urgently needed.
felt it was urgently needed.
133
395694
4540
ولماذا شعرت ماري والنخبة السوداء
بأنهم في حاجة ماسة لفعل ذلك.
بأنهم في حاجة ماسة لفعل ذلك.
06:53
JMR: "The world is thinking
wrong about race.
wrong about race.
134
401933
3190
ج م ر: "إن لدى العالم تفكير
خاطئ عن العرق.
خاطئ عن العرق.
06:58
They killed Sam Hose
for who they thought he was.
for who they thought he was.
135
406980
3597
لقد قتلوا سام هوس خطأً.
07:03
And more men like him, every day,
136
411966
1944
وأكثر الرجال مثله، كل يوم،
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
413934
3760
المزيد من السود قتلوا بهذه الطريقة.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
419169
2687
وبعد ذلك - ذلك الشعاع الأحمر ...
07:14
we can never be the same.
139
422980
1667
لا يمكن أبداً أن يكون هو نفسه.
07:17
(Singing) A red ray
140
425665
3539
(غناء) شعاع أحمر
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
429228
1253
[مطاردة رجل في جورجيا]
07:22
cut across my desk
142
430505
1930
يتجاوز مكتبي
07:24
[Mob after Hose;
he will be lynched if caught]
he will be lynched if caught]
143
432459
2189
[الغوغاء بعد هوس؛
سيتم سحله إذا عثر عليه]
سيتم سحله إذا عثر عليه]
07:26
the very day
144
434672
2246
نفس اليوم
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
436942
3282
وكان سام قد استند على يديه للراحة.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
441974
6977
أتحتمل اللغة كل هذه القوانين الظالمة؟
07:40
[Escape seems impossible]
147
448975
1288
[الهروب يبدو مستحيلا]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
450287
5428
أتحتمل اللغة كل هذا العنف؟
07:50
Oh, no, oh.
149
458038
5071
أوه، لا، يا.
07:55
[Burned alive]
150
463133
1235
[يحرقون أحياءً]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
464392
1335
[يُعدم سام هوس]
07:57
Oh, no, oh.
152
465751
4905
أوه، لا، يا.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
470680
1933
[قُطّع جسمه لأجزاء متفرقة]
08:05
Oh, no, oh.
154
473426
2984
أوه، لا، يا.
08:08
[Burned at the Stake]
155
476434
1397
[حرقاً]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
477855
2230
[شريحة كبد مطبوخ بعشرة سنتات.]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
480109
1466
[ناضل من أجل التذكارات.]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
488760
3286
(يغنيان) من قرأ الكتب؟
08:24
Our numbers and statistics look small
159
492070
4936
لدينا أرقام وإحصاءات تبدو صغيرة
08:29
against the page.
160
497030
5094
ضد الصفحة.
08:34
The crisis has multiplied.
161
502148
3429
تضاعفت الأزمة.
08:37
Our people are lynched and died.
162
505601
2706
شعبنا يموت ويُعدم.
08:40
Oh, Lord.
163
508331
2357
يا إلهى.
08:42
Something must change.
164
510712
5797
يجب أن يتغير شيء ما.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
518762
4609
أ ي ج ت ك: لابد أن يتغير شيء.
08:56
"At Buffalo" reveals
how the United States today
how the United States today
166
524397
3236
"في بافلو" يكشف
كيف تقف الولايات المتحدة اليوم
كيف تقف الولايات المتحدة اليوم
08:59
stands at similar crossroads
as 1901 America.
as 1901 America.
167
527657
3540
على مفترق طرق مماثلة
لعام 1901.
لعام 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose
filled newspapers back then,
filled newspapers back then,
168
531617
3555
فكما أن اسم سام هوس
شغل الصحف في ذلك الوقت،
شغل الصحف في ذلك الوقت،
09:07
today's media carries the names of:
169
535196
2638
فوسائل الإعلام اليوم تتحدث عن:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
537858
1663
ج م ر: اوسكار غرانت.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
540101
1422
م ج: جاكلين كولب.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
541910
1467
عازف البيانو: مارتن تريفون.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
544021
1334
أ ي ج ت ك: ساندرا بلاند.
09:18
And too many others.
174
546133
1698
وغيرهم الكثير جداً.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
548834
4015
يستمر موروث معرض 1901
09:24
in more ways than we can imagine.
176
552873
3230
بطرق كثيرة لا يمكننا تصورها.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
558315
1183
م ج: ماري تالبرت
09:31
and the National Association
of Colored Women
of Colored Women
178
559522
2101
والرابطة الوطنية للنساء الملوّنات
09:33
started movements against lynching
179
561647
2875
بدأوا حركات تعارض الإعدام خارج القانون
09:36
and the myth of black criminality
180
564546
1991
وأسطورة إجرام السود
09:38
just as black women today
started Black Lives Matter.
started Black Lives Matter.
181
566561
3540
تماماً كما بدأت النساء السود
حملة حياة السود مهمة.
حملة حياة السود مهمة.
09:42
JMR: And some of the same
people who fought for
people who fought for
182
570601
2880
ج م ر: فبعض من أنشأوا معرض الزنوج
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
573505
1852
وناضلوا من أجله،
09:47
including Du Bois,
184
575381
1911
ومنهم دو بويس،
09:49
came to Buffalo,
four years after the fair,
four years after the fair,
185
577316
2604
والذي جاء إلى بافلو،
بعد أربع سنوات من المعرض،
بعد أربع سنوات من المعرض،
09:51
to start the Niagara Movement,
186
579944
2191
لبدء حركة نياجرا،
09:54
which set the groundwork
for the creation of the NAACP.
for the creation of the NAACP.
187
582159
3347
التي وضعت الأسس
لإنشاء الرابطة الوطنية لتقدم الملوّنين.
لإنشاء الرابطة الوطنية لتقدم الملوّنين.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
585530
1682
أي ج ت ك: ليسوا مجموعة من السود فقط
09:59
who had a peculiar experience
at the 1901 fair.
at the 1901 fair.
189
587236
2794
من امتلكوا خبرة نادرة
في معرض 1901.
في معرض 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
590403
2907
أبلغ دليل المعرض الرسمي زوّار المعرض:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
593334
2015
م ج: "رجاءً تذكروا:"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
595373
1975
ج م ر: "... حالما تصلوا البوابة"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
597372
2794
أ ي ج ت ك: "... فأنتم جزء من العرض."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
601071
2070
أداء الأرشيف في "بافلو"
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
603165
2603
يسمح للجماهير ليسألوا أنفسهم:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
605792
2515
"هل ما زلنا داخل البوابات،
10:20
and are we all still part of the show?"
197
608331
4598
وهل مازلنا جميعا جزءاً من العرض؟"
10:29
(Music ends)
198
617072
3413
(نهاية الموسيقى)
10:32
(Applause and cheers)
199
620509
6887
(تصفيق وهتاف)
ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artistScholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.
Why you should listen
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com