TED2019
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A historical musical that examines black identity in the 1901 World's Fair
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: Un musical histórico examina la identidad negra en la Feria Mundial de 1901
Filmed:
Readability: 5.2
1,378,177 views
En esta animada charla que incluye una actuación, la artista y becaria de TED Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin ofrece un adelanto de su próximo musical "En Buffalo". Basándose en el material de archivo de la Exposición Panamericana de 1901, una feria mundial celebrada en Buffalo, Nueva York, el espectáculo examina representaciones conflictivas de la identidad negra exhibidas en la feria, y destaca los paralelos inquietantemente familiares entre la sociedad estadounidense en el cambio de siglo y hoy, y plantea el siguiente interrogante: ¿seguimos siendo parte del espectáculo?
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
The archive.
0
3063
1444
El archivo.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
5317
3342
Uno puede imaginar
habitaciones y estantes
habitaciones y estantes
00:20
stocked with boxes
and cartons of old stuff.
and cartons of old stuff.
2
8683
2464
lleno de cajas y cartones de cosas viejas.
Y, sin embargo, para los que son
lo suficientemente pacientes
lo suficientemente pacientes
00:23
And yet, for those who are
patient enough to dig through it,
patient enough to dig through it,
3
11623
3675
como para adentrarse en él,
00:27
the archive provides
the precious opportunity
the precious opportunity
4
15322
2777
el archivo brinda la preciosa
oportunidad de tocar el pasado,
oportunidad de tocar el pasado,
00:30
to touch the past,
5
18123
1754
de sentir y aprender de las experiencias
de personas que vivieron
de personas que vivieron
00:31
to feel and learn from the experiences
6
19901
2525
00:34
of once-living people who now seem
dead and buried deeply in the archive.
dead and buried deeply in the archive.
7
22450
5003
y que ahora parecen muertas
y enterradas en el archivo.
y enterradas en el archivo.
00:40
But what if there was a way
to bring the archive to life?
to bring the archive to life?
8
28038
4325
Pero, ¿y si hubiera una manera
de darle vida al archivo?
de darle vida al archivo?
Jon Michael Reese: "El mundo tiene
una idea equivocada sobre la raza".
una idea equivocada sobre la raza".
00:44
Jon Michael Reese: "The world
is thinking wrong about race."
is thinking wrong about race."
9
32387
2839
00:47
Melissa Joyner: "This country insists
upon judging the Negro."
upon judging the Negro."
10
35250
3203
Melissa Joyner: "Este país
insiste en juzgar al negro".
insiste en juzgar al negro".
JMR: "Porque no lo conoce".
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
38477
1579
AYGTK: ¿Y si uno pudiera hacerlo respirar?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
40080
1969
MJ: "Por sus representantes
más bajos y viciosos".
más bajos y viciosos".
00:54
MJ: "By his lowest
and most vicious representatives."
and most vicious representatives."
13
42073
2658
AYGTK: Habla.
00:56
AYGTK: Speak.
14
44755
1150
JMR: "Una exposición honesta y directa".
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
45929
2039
AYGTK: Y que nos canten,
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
47992
1319
para que el archivo
sea accesible para todos.
sea accesible para todos.
01:01
so that the archive
becomes accessible to everyone.
becomes accessible to everyone.
17
49335
2417
¿Cómo sería representar el archivo?
01:03
What would performing
the archive look like?
the archive look like?
18
51776
2531
01:06
A performance that is not
simply based on a true story
simply based on a true story
19
54331
3116
Una actuación no basada
simplemente en una historia real,
simplemente en una historia real,
01:10
but one that allows us
to come face-to-face
to come face-to-face
20
58264
3334
sino en una que nos permita
enfrentarnos cara a cara
enfrentarnos cara a cara
con cosas que pensamos que
estaban muertas y enterradas.
estaban muertas y enterradas.
01:13
with things we thought
were once dead and buried.
were once dead and buried.
21
61622
2566
(Música de piano)
01:16
(Piano music)
22
64212
1017
De esto trata "En Buffalo", un nuevo
musical que estamos desarrollando.
musical que estamos desarrollando.
01:17
This is what "At Buffalo,"
a new musical we're developing,
a new musical we're developing,
23
65253
2753
01:20
is all about.
24
68030
1158
01:21
Using collections
from over 30 archival institutions,
from over 30 archival institutions,
25
69212
3532
Utilizando colecciones
de más de 30 instituciones de archivo,
de más de 30 instituciones de archivo,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive
of the 1901 Pan-American Exposition,
of the 1901 Pan-American Exposition,
26
72768
5804
"En Buffalo" representa el archivo masivo
de la Exposición Panamericana de 1901,
de la Exposición Panamericana de 1901,
la primera feria mundial del siglo XX
celebrada en Buffalo, Nueva York.
celebrada en Buffalo, Nueva York.
01:30
the first World's Fair
of the 20th century,
of the 20th century,
27
78596
2023
01:32
held in Buffalo, New York.
28
80643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
81938
1681
Si han oído hablar de esta feria,
podría ser porque es donde el entonces
presidente de EE. UU. William McKinley
presidente de EE. UU. William McKinley
01:35
it might be because this is where
then-US president, William McKinley,
then-US president, William McKinley,
30
83643
3299
01:38
was assassinated.
31
86966
1166
fue asesinado.
01:40
For nearly 17 years,
32
88156
2223
Por casi 17 años,
01:42
I've stayed inside the gates
and the archive of this fair,
and the archive of this fair,
33
90403
3071
he estado dentro
del archivo de esta feria,
del archivo de esta feria,
01:45
not only because of that story
34
93498
1984
no solo por esa historia
01:47
but because of a real
life-and-death racial drama
life-and-death racial drama
35
95506
3452
sino por un verdadero
drama racial de vida o muerte
drama racial de vida o muerte
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
98982
2405
que tuvo lugar en el recinto ferial.
01:53
Here, in a place that was like
Disney World, the Olympics,
Disney World, the Olympics,
37
101411
3285
Aquí, en un lugar que era
como Disney World, los Juegos Olímpicos,
como Disney World, los Juegos Olímpicos,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
104720
2254
carnavales y museos, todo en uno,
01:58
there were three conflicting displays
of what it meant to be black
of what it meant to be black
39
106998
4238
hubo tres exhibiciones conflictivas
de lo que significaba ser negro en EE. UU.
de lo que significaba ser negro en EE. UU.
02:03
in the United States.
40
111260
1547
02:04
The archive says white showmen presented
41
112831
2713
El archivo dice que
animadores blancos presentaron
animadores blancos presentaron
02:07
a savage black origin
42
115568
2119
un origen salvaje del negro
02:09
in the form of 98 West
and Central Africans,
and Central Africans,
43
117711
3135
en forma de 98 africanos
occidentales y centrales,
occidentales y centrales,
02:12
living and performing war dances
44
120870
1706
que realizaban danzas de guerra
02:14
in a recreated village
called Darkest Africa.
called Darkest Africa.
45
122600
3560
en un pueblo recreado
llamado "El África más oscura".
llamado "El África más oscura".
02:18
And across the street,
46
126633
2436
Y del otro lado,
02:21
a happy slave life,
47
129093
2873
una feliz vida de esclavo
02:23
in the form of 150 Southern
black performers,
black performers,
48
131990
3714
en forma de 150 artistas negros del sur,
02:27
picking cotton,
49
135728
1357
que recogían algodón,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
137109
2246
cantaban y bailaban
en espectáculos juglares,
en espectáculos juglares,
02:31
in a recreated antebellum attraction
called Old Plantation.
called Old Plantation.
51
139379
5047
en una recreación de la atracción
de preguerra: "La vieja plantación".
de preguerra: "La vieja plantación".
02:37
As a response,
52
145284
1706
Como respuesta,
02:39
the black Buffalo community championed
the third display of blackness:
the third display of blackness:
53
147014
4007
la comunidad negra de Buffalo defendió
la tercera muestra de raza negra:
la tercera muestra de raza negra:
02:43
the Negro Exhibit.
54
151506
1200
la "Exhibición negra".
02:45
Codesigned by African American
scholar W.E.B. Du Bois,
scholar W.E.B. Du Bois,
55
153395
3619
Codiseñada por el académico
afroamericano W.E.B. Du Bois,
afroamericano W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs,
charts, books and more,
charts, books and more,
56
157038
4635
la muestra presentaba fotografías,
cuadros, libros y demás objetos,
cuadros, libros y demás objetos,
para mostrar a los estadounidenses negros
como una raza de alto rendimiento,
como una raza de alto rendimiento,
02:53
to show black Americans
as a high-achieving race,
as a high-achieving race,
57
161697
2929
02:56
capable of education and progress.
58
164650
2780
capaces de formarse y progresar.
Cuando me topé con
esta historia por primera vez,
esta historia por primera vez,
03:00
When I first encountered this story,
59
168373
2251
03:02
I understood from my own life experience
60
170648
2309
entendí desde mi propia
experiencia de vida
experiencia de vida
03:04
what was at stake to have members
of the African diaspora
of the African diaspora
61
172981
3016
lo que estaba en juego al tener
miembros de la diáspora africana
miembros de la diáspora africana
03:08
see each other like this.
62
176021
1667
autopercibirse de este modo.
03:10
For me, as the child of immigrant parents
from Ghana, West Africa,
from Ghana, West Africa,
63
178046
4142
Para mí, como hija de padres
inmigrantes de Ghana, África Occidental,
inmigrantes de Ghana, África Occidental,
03:14
born in the American South,
64
182212
1944
nacida en el sur de EE. UU.,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
184180
2745
criada en Manhattan, Kansas,
03:18
(Laughter)
66
186949
1175
(Risas)
03:20
and having attended the same
elite school as Du Bois,
elite school as Du Bois,
67
188148
3127
y habiendo asistido
a la misma escuela de élite que Du Bois,
a la misma escuela de élite que Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair
effectively pitted
effectively pitted
68
191299
2738
vi que la feria de Buffalo
enfrentó efectivamente
enfrentó efectivamente
03:26
the black Northerner
against the Southerner,
against the Southerner,
69
194061
2065
al negro norteño contra el sureño,
03:28
the educated against the uneducated,
70
196150
1839
los educados contra los no educados,
03:30
and the African American
against the African.
against the African.
71
198013
3182
y el afroamericano contra el africano.
03:33
And I wanted to know:
72
201510
1788
Y quería saber lo siguiente:
03:35
How did these three distinct groups
of black folk navigate this experience?
of black folk navigate this experience?
73
203322
5047
¿Cómo transitaron esta experiencia
los tres grupos distintos de gente negra?
los tres grupos distintos de gente negra?
03:41
Unfortunately, the archive
had answers to questions like this
had answers to questions like this
74
209021
3850
Desafortunadamente, el archivo tenía
respuestas a preguntas como esta
respuestas a preguntas como esta
03:44
underneath racial caricature,
75
212895
2277
debajo de la caricatura racial,
03:47
conflicting information
and worse -- silence.
and worse -- silence.
76
215196
3579
la información contradictoria
y, peor aún, el silencio.
y, peor aún, el silencio.
03:51
(Piano music)
77
219212
3095
(Música de piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
222331
4408
Aun así, pude escuchar melodías musicales
y ver los números de baile
03:58
and see dance numbers
79
226763
1283
y el ritmo de las palabras
04:00
and the rhythms of the words
80
228070
1384
que salían de las páginas
de viejos artículos periodísticos.
de viejos artículos periodísticos.
04:01
coming off the pages
of old newspaper articles.
of old newspaper articles.
81
229478
2499
04:04
And learning that this World's Fair
82
232001
1674
Y viendo que esta feria mundial
04:05
had music playing everywhere
on its fairgrounds,
on its fairgrounds,
83
233699
3942
hacía sonar la música
en todas partes de su recinto ferial,
en todas partes de su recinto ferial,
04:09
I knew that live, immersive,
spectacular musical theater,
spectacular musical theater,
84
237665
3896
sabía que el teatro musical
en vivo, inmersivo y espectacular,
en vivo, inmersivo y espectacular,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
241585
3016
con las últimas tecnologías
de nuestro tiempo,
de nuestro tiempo,
es la experiencia más cercana
04:16
is the closest experience that can bring
the archival story of the 1901 fair
the archival story of the 1901 fair
86
244625
4635
que puede sacar la historia del archivo
de la feria de 1901 fuera de los moldes
de la feria de 1901 fuera de los moldes
04:21
out of boxes and into life.
87
249284
2776
y darles vida.
Historias como las de Tannie y Henrietta,
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
252585
3015
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
255624
2785
un dúo de vaudeville
de marido y mujer enamorados,
de marido y mujer enamorados,
en desacuerdo con la realización de
estos espectáculos de trovadores negros
estos espectáculos de trovadores negros
04:30
who become at odds over performing
these "coon" minstrel shows
these "coon" minstrel shows
90
258433
3120
04:33
while striving for their
five-dollar-a-week dream
five-dollar-a-week dream
91
261577
2300
mientras luchan por su sueño
de cinco dólares a la semana
de cinco dólares a la semana
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
263901
2017
en la atracción "La vieja plantación".
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
265942
2715
Como el empresario africano John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
268681
1682
del actual Togo,
04:42
who must outwit the savage rules
of the human zoo
of the human zoo
95
270387
3404
quien debe burlar las reglas salvajes
del zoológico humano
del zoológico humano
04:45
in which he has become trapped.
96
273815
2111
en el que ha quedado atrapado.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
275950
3540
E historias como Mary Talbert,
un rica líder de la élite negra de Buffalo
04:51
a wealthy leader
of the black Buffalo elite,
of the black Buffalo elite,
98
279514
2476
quien debe asumir las realidades raciales
de su ciudad natal.
de su ciudad natal.
04:54
who must come to terms
99
282014
1202
04:55
with the racial realities
of her home town.
of her home town.
100
283240
2639
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
285903
2025
MJ: "La raza dominante en este país
insiste en juzgar al negro
insiste en juzgar al negro
04:59
insists upon judging the Negro
102
287952
2038
por sus representantes
más bajos y viciosos".
más bajos y viciosos".
05:02
by his lowest and most
vicious representatives."
vicious representatives."
103
290014
2531
AYGTK: Como "La vieja plantación"
y "El África más oscura".
y "El África más oscura".
05:04
AYGTK: Like Old Plantation
and Darkest Africa.
and Darkest Africa.
104
292569
2310
05:06
MJ: "... instead of by the more
intelligent and worthy classes."
intelligent and worthy classes."
105
294903
3190
MJ: "... y no por las clases
más inteligentes y dignas".
más inteligentes y dignas".
AYGTK: Cuando los directores justos
ignoraron a Mary Talbert
ignoraron a Mary Talbert
05:10
AYGTK: When fair directors
ignored Mary Talbert
ignored Mary Talbert
106
298117
2441
05:12
and the local black Buffalo community's
request to participate in the fair,
request to participate in the fair,
107
300582
3535
y la solicitud de la comunidad negra
de Buffalo para participar en la feria,
de Buffalo para participar en la feria,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
304141
2134
los periódicos dijeron que Mary Talbert
05:18
and her club of educated
African American women
African American women
109
306299
2588
y su club de mujeres
afroamericanas educadas
afroamericanas educadas
05:20
held a rousing protest meeting.
110
308911
2341
celebraron una conmovedora
reunión de protesta.
reunión de protesta.
05:23
But the details of that meeting,
111
311276
1817
Pero los detalles de esa reunión,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
313117
2293
incluso hasta el ardiente
discurso que pronunció,
discurso que pronunció,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
315434
1992
no fueron capturados
en su totalidad en el archivo.
en su totalidad en el archivo.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence
of Mary's speech
of Mary's speech
114
317450
3762
"En Buffalo" toma
la esencia del discurso de Mary
la esencia del discurso de Mary
05:33
and turns it into song.
115
321236
2185
y lo convierte en canción.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
324251
2871
(Todos cantando) Debemos, somos unánimes.
05:39
We must, we are unanimous.
117
327744
3783
Debemos, somos unánimes.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
331551
2452
MJ: Tenemos algo que mostrar.
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
334027
3690
Vamos a dar una lección en Buffalo.
05:49
It would benefit the nation
120
337741
3561
Beneficiaría a la nación
05:53
to see our growth since emancipation.
121
341326
4039
para ver nuestro crecimiento
desde la emancipación.
desde la emancipación.
05:57
Colored people should be represented
in this Pan-American exposition,
in this Pan-American exposition,
122
345389
6056
Las personas negras
deben estar representadas
deben estar representadas
en esta exposición panamericana,
lo que beneficiaría a la nación
lo que beneficiaría a la nación
06:03
it would benefit the nation
123
351469
3595
06:07
to see our growth since emancipation.
124
355088
4404
para ver nuestro crecimiento
desde la emancipación.
desde la emancipación.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
359516
6472
(Todos cantando) Cometieron un gran error
06:18
not to appoint someone from the race.
126
366351
5600
al no nombrar a alguien de la carrera.
06:25
We must, we are unanimous.
127
373382
2721
Debemos, somos unánimes.
06:28
We must, we are unanimous.
128
376844
3481
Debemos, somos unánimes.
06:32
We must, we are unanimous.
129
380349
1566
Debemos, somos unánimes.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands
that the Negro Exhibit come to the fair.
that the Negro Exhibit come to the fair.
130
381939
4484
AYGTK: Mary Talbert exige con éxito
que la Exhibición Negra venga a la feria.
que la Exhibición Negra venga a la feria.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
386805
2357
Y tener la Exposición Negra en Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story
behind why Du Bois cocreated it ...
behind why Du Bois cocreated it ...
132
389186
4682
significa que el musical debe contar
la historia de por qué Du Bois la cocreó
la historia de por qué Du Bois la cocreó
06:47
and why Mary and the black elite
felt it was urgently needed.
felt it was urgently needed.
133
395694
4540
y por qué Mary y la élite negra
sintieron que se necesitaba con urgencia.
sintieron que se necesitaba con urgencia.
06:53
JMR: "The world is thinking
wrong about race.
wrong about race.
134
401933
3190
JMR: "El mundo tiene
una idea equivocada sobre la raza.
una idea equivocada sobre la raza.
06:58
They killed Sam Hose
for who they thought he was.
for who they thought he was.
135
406980
3597
Mataron a Sam Hose
por ser quien creían que era.
por ser quien creían que era.
07:03
And more men like him, every day,
136
411966
1944
Y más hombres como él, todos los días,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
413934
3760
más hombres negros, como él, destrozados.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
419169
2687
Y después de eso, ese rayo rojo...
07:14
we can never be the same.
139
422980
1667
nunca podremos ser lo mismo.
(Cantando) Un rayo rojo
07:17
(Singing) A red ray
140
425665
3539
[Una cacería de hombres en Georgia]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
429228
1253
07:22
cut across my desk
142
430505
1930
atravesó mi escritorio
[Multitud decidida
a atrapar y linchar a Hose]
a atrapar y linchar a Hose]
07:24
[Mob after Hose;
he will be lynched if caught]
he will be lynched if caught]
143
432459
2189
el mismo dia
07:26
the very day
144
434672
2246
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
436942
3282
en que las manos de Sam fueron sepultadas.
[Se cierra el círculo de venganza
sobre el fugitivo Sam Hose]
sobre el fugitivo Sam Hose]
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
441974
6977
¿Pueden las palabras solas
soportar las leyes injustas?
soportar las leyes injustas?
[Escapar parece imposible]
07:40
[Escape seems impossible]
147
448975
1288
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
450287
5428
¿Pueden las palabras
solas soportar la violencia?
solas soportar la violencia?
07:50
Oh, no, oh.
149
458038
5071
Oh no...
07:55
[Burned alive]
150
463133
1235
[Quemado vivo]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
464392
1335
[Sam Hose es linchado]
07:57
Oh, no, oh.
152
465751
4905
Oh no...
08:02
[His body cut in many pieces]
153
470680
1933
[Su cuerpo fue cortado en pedazos]
08:05
Oh, no, oh.
154
473426
2984
Oh no...
08:08
[Burned at the Stake]
155
476434
1397
[Quemado en la hoguera]
[A 10 centavos la rebanada
de hígado cocido]
de hígado cocido]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
477855
2230
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
480109
1466
[Lucha por quedarse con un recuerdo]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
488760
3286
(Ambos cantando)
¿Quién ha leído los libros?
¿Quién ha leído los libros?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
492070
4936
Nuestros números y estadísticas
parecen pequeñas
parecen pequeñas
08:29
against the page.
160
497030
5094
en comparación con la página.
08:34
The crisis has multiplied.
161
502148
3429
La crisis se ha multiplicado.
08:37
Our people are lynched and died.
162
505601
2706
Nuestra gente es linchada y muere.
08:40
Oh, Lord.
163
508331
2357
Oh Señor,
08:42
Something must change.
164
510712
5797
algo debe cambiar.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
518762
4609
AYGTK: Algo debe cambiar.
08:56
"At Buffalo" reveals
how the United States today
how the United States today
166
524397
3236
"En Buffalo" revela cómo EE. UU. hoy
08:59
stands at similar crossroads
as 1901 America.
as 1901 America.
167
527657
3540
se encuentra en una encrucijada
similar a la de 1901.
similar a la de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose
filled newspapers back then,
filled newspapers back then,
168
531617
3555
Cuando el nombre de Sam Hose
llenaba los periódicos en ese entonces,
llenaba los periódicos en ese entonces,
09:07
today's media carries the names of:
169
535196
2638
los medios de hoy llevan los nombres de...
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
537858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
540101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
541910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
544021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
546133
1698
Y muchos otros.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
548834
4015
Los legados de la feria de 1901 persisten
09:24
in more ways than we can imagine.
176
552873
3230
en más formas de las que podemos imaginar.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
558315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association
of Colored Women
of Colored Women
178
559522
2101
y la Asociación Nacional
de Mujeres de Color
de Mujeres de Color
09:33
started movements against lynching
179
561647
2875
comenzaron los movimientos
contra el linchamiento
contra el linchamiento
09:36
and the myth of black criminality
180
564546
1991
y el mito de la criminalidad negra
09:38
just as black women today
started Black Lives Matter.
started Black Lives Matter.
181
566561
3540
tal como las mujeres negras
comenzaron hoy Black Lives Matter.
comenzaron hoy Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same
people who fought for
people who fought for
182
570601
2880
JMR: Y algunas de las mismas
personas que lucharon
personas que lucharon
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
573505
1852
y crearon la Exposición Negra,
09:47
including Du Bois,
184
575381
1911
incluyendo a Du Bois,
09:49
came to Buffalo,
four years after the fair,
four years after the fair,
185
577316
2604
llegaron a Buffalo, cuatro años
después de la feria,
después de la feria,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
579944
2191
para comenzar el "Movimiento Niágara",
09:54
which set the groundwork
for the creation of the NAACP.
for the creation of the NAACP.
187
582159
3347
que sentaron las bases
para la creación de la NAACP.
para la creación de la NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
585530
1682
AYGTK: No son solo personas negras
09:59
who had a peculiar experience
at the 1901 fair.
at the 1901 fair.
189
587236
2794
quienes tuvieron una experiencia
peculiar en la feria de 1901.
peculiar en la feria de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
590403
2907
Un manual oficial informaba
a los asistentes a la feria:
a los asistentes a la feria:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
593334
2015
MJ: "Por favor recuerden:"
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
595373
1975
JMR: "... una vez que entras
por la puerta"
por la puerta"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
597372
2794
AYGTK: "... eres parte del espectáculo".
Hacer la representación
del archivo en "En Buffalo"
del archivo en "En Buffalo"
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
601071
2070
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
603165
2603
permite que el público se pregunte:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
605792
2515
"¿Todavía estamos dentro de las puertas,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
608331
4598
y todos seguimos siendo
parte del espectáculo?".
parte del espectáculo?".
10:29
(Music ends)
198
617072
3413
(La música termina)
10:32
(Applause and cheers)
199
620509
6887
(Aplausos y vítores)
ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artistScholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.
Why you should listen
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com