ABOUT THE SPEAKER
Luke Syson - Curator
As a curator at the Metropolitan Museum of Art, Luke Syson accesses the richness of European history through sculpture.

Why you should listen

Luke Syson joined the Metropolitan Museum of Art in 2012 as the Iris and B. Gerald Cantor Curator in Charge of European Sculpture and Decorative Arts. This year, he co-curated the small but innovative exhibition "Plain or Fancy? Restraint and Exuberance in the Decorative Arts." Before joining the Met Syson was Curator of Italian Painting before 1500 and Head of Research at the National Gallery, London. While at the National Gallery, he was curator of the exhibition "Renaissance Siena: Art for a City," and in 2011 he organized the groundbreaking "Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan."

Syson was also one of the curators who organized the acclaimed Enlightenment Gallery at The British Museum and was part of the team that planned the new galleries for Medieval and Renaissance Art at the Victoria & Albert Museum.

More profile about the speaker
Luke Syson | Speaker | TED.com
TEDxMet

Luke Syson: How I learned to stop worrying and love "useless" art

Люк Сайсън: Как се научих да спра да се тревожа и да обичам 'безполезното' изкуство

Filmed:
1,198,168 views

Люк Сайсън работел като куратор на Ренесансово изкуство, на трансцендентни картини на светци и достойни италиански дами - сериозно изкуство. Тогава сменил работата си и наследил колекцията от керамика на музея Мет - красиви, накъдрени, 'безполезни' свещници и вази. Не му се понравили. Не можел да ги разбере. Докато един ден... (Заснето на TEDxMet.)
- Curator
As a curator at the Metropolitan Museum of Art, Luke Syson accesses the richness of European history through sculpture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Two yearsгодини agoпреди, I have to say there was no problemпроблем.
0
489
2969
Преди две години, трябва да отбележа, нямаше проблеми.
00:15
Two yearsгодини agoпреди, I knewЗнаех exactlyточно
what an iconикона lookedпогледнах like.
1
3458
4058
Преди две години знаех
как точно изглежда една икона.
00:19
It looksвъншност like this.
2
7516
2355
Изглежда така.
00:21
Everybody'sНа всеки iconикона, but alsoсъщо the defaultпо подразбиране positionпозиция
3
9871
2829
Общоприета икона, също така позицията,
00:24
of a curatorпопечител of ItalianИталиански RenaissanceРенесанс
paintingsкартини, whichкойто I was then.
4
12700
3823
която се очаква от един куратор на Ренесансови картини, какъвто бях аз тогава.
00:28
And in a way, this is alsoсъщо anotherоще defaultпо подразбиране selectionселекция.
5
16523
3692
И някак, това също е един избор по подразбиране.
00:32
LeonardoЛеонардо daга Vinci'sВинчи exquisitelyизящно soulfulсоул imageизображение
6
20215
4547
Изящно одухотвореният образ на Дамата с хермелина
00:36
of the "LadyЛейди with an ErmineХермелин."
7
24762
1300
на Леонардо да Винчи.
00:38
And I use that wordдума, soulfulсоул, deliberatelyпреднамерено.
8
26062
2543
Използвам думата 'одухотворен' умишлено.
00:40
Or then there's this, or ratherпо-скоро these:
9
28605
2383
Ето я и тази, или по-скоро тези,
00:42
the two versionsверсии of Leonardo'sНа Леонардо "VirginБогородица of the RocksСкали"
10
30988
2654
двете версии на 'Мадоната на скалите' на Леонардо
00:45
that were about to come togetherзаедно
in LondonЛондон for the very first time.
11
33642
4276
които тъкмо щяха са дойдат заедно
в Лондон за пръв път.
00:49
In the exhibitionизложба that I was then in
the absoluteабсолютен throesвихъра of organizingорганизиране.
12
37918
4184
Бях във вихъра на организирането на изложбата.
00:54
I was literallyбуквално up to my eyesочи in LeonardoЛеонардо,
13
42102
3437
Бях затънал до гуша в Леонардо
00:57
and I had been for threeтри yearsгодини.
14
45539
1818
от три години.
00:59
So, he was occupyingзаемащи everyвсеки partчаст of my brainмозък.
15
47357
4422
Така че той заемаше всяка част от ума ми.
01:03
LeonardoЛеонардо had taughtпреподава me, duringпо време на that threeтри yearsгодини,
16
51779
2841
През тези три години Леонардо ме научи
01:06
about what a pictureснимка can do.
17
54620
1848
на какво е способна една картина.
01:08
About takingприемате you from your ownсобствен
materialматериал worldсвят into a spiritualдуховен worldсвят.
18
56468
5318
Как тя може да Ви отведе от собствения Ви материален свят в един духовен такъв.
01:13
He said, actuallyвсъщност, that he believedвярвал
the jobработа of the painterхудожник
19
61786
2891
Всъщност той е казал, че вярва, че задачата на художника
01:16
was to paintбоя everything that was visibleвидим
and invisibleневидим in the universeвселена.
20
64677
4451
е да нарисува всичко видимо и невидимо във вселената.
01:21
That's a hugeогромен taskзадача. And yetоще,
somehowнякак си he achievesпостига it.
21
69128
3997
Това е огромна задача.
И все пак той някак го постига.
01:25
He showsпредавания us, I think, the humanчовек soulдуша.
22
73125
2771
Той ни показва, струва ми се, човешката душа.
01:27
He showsпредавания us the capacityкапацитет of ourselvesсебе си
23
75896
4446
Показва ни способността на душите ни
01:32
to moveход into a spiritualдуховен realmцарство.
24
80342
3428
да се пренасят в едно духовно пространство.
01:35
To see a visionзрение of the universeвселена that's
more perfectсъвършен than our ownсобствен.
25
83770
4528
Да видим една визия за вселената,
по-перфектна от нашата собствена.
01:40
To see God'sНа Бог ownсобствен planплан, in some senseсмисъл.
26
88298
3576
Един вид, да видим личния план на Бог.
01:43
So this, in a senseсмисъл, was really
what I believedвярвал an iconикона was.
27
91874
4071
И това, в един смисъл,
беше моята идея за икона.
01:47
At about that time, I startedзапочна talkingговорим to TomТом CampbellКембъл,
28
95945
3858
Горе-долу по това време
започнах да говоря с Том Камбъл,
01:51
directorдиректор here of the MetropolitanМитрополит MuseumМузей,
29
99803
2551
директор на музея Метрополитън,
01:54
about what my nextследващия moveход mightбиха могли, може be.
30
102354
3324
за това какъв ще бъде следващият ми ход.
01:57
The moveход, in factфакт, back to an earlierпо-рано life,
31
105678
2771
Една стъпка, всъщност, назад,
към един предишен мой живот
02:00
one I'd begunзапочнал at the BritishБритански MuseumМузей,
32
108449
1958
който бях започнал в Британския музей,
02:02
back to the worldсвят of threeтри dimensionsразмери --
33
110407
2519
назад към триизмерния свят -
02:04
of sculptureскулптура and of decorativeдекоративни artsизкуства --
34
112926
2232
на скулптурата и декоративните изкуства -
02:07
to take over the departmentотдел of EuropeanЕвропейската sculptureскулптура
and decorativeдекоративни artsизкуства, here at the MetИзпълнени.
35
115158
4218
да поема департамента за Европейска скулптура и декоративни изкуства тук, в Мет.
02:11
But it was an incrediblyневероятно busyзает time.
36
119376
1440
Беше невероятно натоварен момент.
02:12
All the conversationsразговори were doneСвършен
at very peculiarхарактерни timesпъти of the day --
37
120816
3407
Всичките разговори се водеха
в странни часове на деня -
02:16
over the phoneтелефон.
38
124223
2913
по телефона.
02:19
In the endкрай, I acceptedобщоприет the jobработа
39
127136
2064
Накрая приех работата,
02:21
withoutбез actuallyвсъщност havingкато been here.
40
129200
1373
без всъщност да съм бил тук.
02:22
Again, I'd been there a coupleдвойка of yearsгодини before,
41
130573
2552
Е, да, бях идвал преди няколко години,
02:25
but on that particularособен visitпосещение.
42
133125
2512
но само на посещение.
02:27
So, it was just before the time that
the LeonardoЛеонардо showшоу was dueв следствие to openотворен
43
135637
4092
И така, тъкмо преди откриването
на изложбата на Леонардо
02:31
when I finallyнакрая madeизработен it back to the MetИзпълнени, to NewНов YorkЙорк,
44
139729
4022
аз най-накрая успях да отида в Мет, в Ню Йорк,
02:35
to see my newнов domainдомейн.
45
143751
1456
за да видя новия си отдел.
02:37
To see what EuropeanЕвропейската sculptureскулптура
and decorativeдекоративни artsизкуства lookedпогледнах like,
46
145207
3943
Да видя как изглежда Европейската скулптура и декоративни изкуства,
02:41
beyondотвъд those RenaissanceРенесанс collectionsколекции
with whichкойто I was so alreadyвече familiarзапознат.
47
149150
4791
отвъд Ренесансовите колекции,
с които вече бях толкова добре запознат.
02:45
And I thought, on that very first day,
I better tourтурне the galleriesгалерии.
48
153941
2997
Помислих си, на първия ден,
добре би било да разгледам галериите.
02:48
Fifty-sevenПетдесет и седем of these galleriesгалерии --
49
156938
1452
Петдесет и седем галерии -
02:50
like 57 varietiesсортове of bakedПечен beansФасул, I believe.
50
158390
4856
като 57 вида боб, струва ми се.
02:55
I walkedвървеше throughпрез and I startedзапочна in my comfortкомфорт zoneзона
in the ItalianИталиански RenaissanceРенесанс.
51
163246
6121
Влязох и започнах от там, където се чувствах комфортно - от италианския Ренесанс.
03:01
And then I movedпреместен graduallyпостепенно around,
52
169367
1921
След това постепенно продължих да обикалям,
03:03
feelingчувство a little lostзагубен sometimesпонякога.
53
171288
3102
чувствайки се леко изгубен на моменти.
03:06
My headглава, alsoсъщо still fullпълен of the LeonardoЛеонардо exhibitionизложба
54
174390
3053
Умът ми все още бе зает от изложбата на Леонардо,
03:09
that was about to openотворен, and I cameдойде acrossпрез this.
55
177443
4022
която предстоеше, когато се натъкнах на това.
03:13
And I thought to myselfсебе си: What the hellад have I doneСвършен?
56
181465
7930
И си помислих: "Какво, по дяволите, сторих?"
03:21
There was absolutelyабсолютно no connectionВръзка in my mindум
57
189395
3353
В ума ми нямаше абсолютно никаква връзка,
03:24
at all and, in factфакт, if there was any emotionемоция going on,
58
192748
3099
всъщност, ако изобщо усещах някаква емоция,
03:27
it was a kindмил of repulsionотблъскване.
59
195847
2369
то тя беше вид отвращение.
03:30
This objectобект feltчувствах utterlyнапълно and completelyнапълно alienизвънземно.
60
198216
3238
Този предмет ми се струваше абсолютно и напълно чужд.
03:33
SillyГлупаво at a levelниво that I hadn'tне е имал yetоще
understoodразбрах sillinessглупост to be.
61
201454
5463
Глупав на едно все още непознато за мен ниво.
03:38
And then it was madeизработен worseпо-лошо --
62
206917
2199
И тогава стана по-лошо -
03:41
there were two of them.
63
209116
1845
имаше два такива.
03:42
(LaughterСмях)
64
210961
3139
(Смях)
03:46
So, I startedзапочна thinkingмислене about why it was, in factфакт,
65
214100
2967
Тогава се замислих, защо всъщност
03:49
that I dislikedНе ми хареса this objectобект so much.
66
217067
2456
този предмет толкова не ми харесваше.
03:51
What was the anatomyанатомия of my distasteотвращение?
67
219523
3806
Каква беше анатомията на моето отвращение?
03:55
Well, so much goldзлато, so vulgarвулгарни.
68
223329
3468
Ами, толкова много злато, така вулгарно.
03:58
You know, so nouveauнуво richeRiche, franklyоткровено.
69
226797
3854
Нали се сещате, честно казано - новобогаташко.
04:02
LeonardoЛеонардо himselfсебе си had preachedпроповядва
againstсрещу the use of goldзлато,
70
230651
2913
Самият Леонардо е проповядвал
срещу използването на злато,
04:05
so it was absolutelyабсолютно anathemaанатема at that momentмомент.
71
233564
3435
така че, в този момент, беше абсолютна анатема.
04:08
And then there's little prettyкрасива sprigsклончета
of flowersцветя everywhereнавсякъде. (LaughterСмях)
72
236999
5428
И после, тези малки, сладки цветчета навсякъде. (Смях)
04:14
And finallyнакрая, that pinkрозов. That damnedпрокълнатите pinkрозов.
73
242427
3519
Най-накрая, това розово. Това проклето розово.
04:17
It's suchтакъв an extraordinarilyизключително artificialизкуствен colorцвят.
74
245946
2896
Толкова невероятно изкуствен цвят.
04:20
I mean, it's a colorцвят that I can't think of
anything that you actuallyвсъщност see in natureприрода,
75
248842
3528
Не се сещам за нищо в природата,
04:24
that looksвъншност that shadeсянка.
76
252370
3088
което да е в този нюанс.
04:27
The objectобект even has its ownсобствен tutuТуту. (LaughterСмях)
77
255458
3740
Предметът дори си има поличка. (Смях)
04:31
This little flouncyflouncy, spanglyпайети, bottomybottomy bitмалко
78
259198
2360
Това малко, къдраво, лъскаво воалче,
04:33
that sitsседи at the bottomдъно of the vaseваза.
79
261558
2035
разположено в долния край на вазата.
04:35
It remindedнапомни me, in an oddнечетен kindмил of way,
80
263593
2373
Напомняше ми, по странен начин,
04:37
of my niece'sплеменница fifthпети birthdayрожден ден partyстрана.
81
265966
2099
на петия рожден ден на племенницата ми.
04:40
Where all the little girlsмомичета would come
eitherедин as a princessпринцеса or a fairyфея.
82
268065
4522
Всички момиченца бяха дошли
или като принцеса или като фея.
04:44
There was one who would come as a fairyфея princessпринцеса.
83
272587
1881
Едно беше дошло като принцеса на феите.
04:46
You should have seenвидян the looksвъншност.
84
274468
2422
Да бяхте видели погледите им!
04:48
(LaughterСмях)
85
276890
1693
(Смях)
04:50
And I realizeосъзнавам that this objectобект was in my mindум,
86
278583
3342
И осъзнах, че в съзнанието ми този предмет
04:53
bornроден from the sameедин и същ mindум, from the sameедин и същ wombутроба,
87
281925
2940
бе създаден от същия ум,
на практика в същата утроба,
04:56
practicallyпрактически, as BarbieБарби BallerinaБалерина. (LaughterСмях)
88
284865
5224
като Балерината Барби. (Смях)
05:02
And then there's the elephantsслонове. (LaughterСмях)
89
290089
3522
И после слоновете. (Смях)
05:05
Those extraordinaryнеобикновен elephantsслонове
90
293611
2146
Тези необикновени слонове,
05:07
with theirтехен little, sortвид of strangeстранен, sinisterзловещо expressionsизражения
91
295757
2724
с техните малки, леко чудати, зловещи изражения,
05:10
and GretaГрета GarboГарбо eyelashesмигли, with
these goldenзлатист tusksбивни and so on.
92
298481
5297
и Грета-Гарбови мигли,
със златните си бивни и така нататък.
05:15
I realizedосъзнах this was an elephantслон that had
93
303778
1776
Осъзнах, че това е слон, който няма нищо общо
05:17
absolutelyабсолютно nothing to do with a majesticMajestic
marchМарт acrossпрез the SerengetiСеренгети.
94
305554
5733
с величествени маршове през Серенгети.
05:23
It was a DumboДъмбо nightmareкошмар. (LaughterСмях)
95
311287
5495
Беше един кошмарен Дъмбо. (Смях)
05:28
But something more profoundдълбок
was happeningслучва as well.
96
316782
2846
Но нещо друго се случваше
на по-дълбоко ниво.
05:31
These objectsобекти, it seemedизглеждаше to me,
97
319628
1429
Струваше ми се, че тези предмети,
05:33
were quintessentiallyквинтесенцията the kindмил that I
and my liberalлиберална left friendsприятели in LondonЛондон
98
321057
4309
бяха именно от вида, който аз
и моите либерално-леви приятели в Лондон
05:37
had always seenвидян as summingСумиране up
99
325366
2535
винаги сме намирали за обобщаващи
05:39
something deplorableплачевно about the FrenchФренски aristocracyаристокрация
100
327901
2839
нещо много жалко за френската аристокрация
05:42
in the 18thтата centuryвек.
101
330740
2172
от 18ти век.
05:44
The labelетикет had told me that these piecesпарчета were madeизработен
102
332912
2789
Описанието разказваше,
че тези произведения са направени
05:47
by the Sèvresvres ManufactoryМанифактура,
103
335701
2711
от фабрика Севр,
05:50
madeизработен of porcelainпорцелан in the lateкъсен 1750s,
104
338412
3225
от порцелан, в края на 1750-те години,
05:53
and designedпроектиран by a designerдизайнер calledНаречен
Jean-ClaudeЖан-Клод DuplessisDuplessis,
105
341637
3131
и проектирани от дизайнер на име Жан-Клод Дюплеси,
05:56
actuallyвсъщност somebodyнякой of extraordinaryнеобикновен distinctionразграничение
106
344768
2196
който, както по-късно разбрах,
05:58
as I laterпо късно learnedнаучен.
107
346964
2477
е човек с изключително високи постижения,
06:01
But for me, they summedсумират up a kindмил of,
108
349441
4808
Но за мен, те обобщаваха
06:06
that sortвид of sheerчист uselessnessбезполезност of the aristocracyаристокрация
109
354249
3414
този вид чиста безполезност на аристокрацията
06:09
in the 18thтата centuryвек.
110
357663
3473
през 18 ти век.
06:13
I and my colleaguesколеги had always thought
111
361136
2466
Аз и колегите ми винаги сме смятали,
06:15
that these objectsобекти, in way, summedсумират up the ideaидея of,
112
363602
2956
че тези предмети, някак обобщават идеята,
06:18
you know -- no wonderчудя се there was a revolutionреволюция.
113
366558
2364
нали се сещате - нищо чудно, че е имало революция.
06:20
Or, indeedнаистина, thank God there was a revolutionреволюция.
114
368922
4543
Или в същност, слава Богу,
че е имало революция.
06:25
There was a sortвид of ideaидея really, that,
115
373465
1759
Съществува идеята, че всъщност,
06:27
if you ownedпритежавани a vaseваза like this,
116
375224
2673
ако сте притежавали такава ваза,
06:29
then there was really only one fateсъдба possibleвъзможен.
117
377897
3724
тогава за вас има само една възможна съдба.
06:33
(LaughterСмях)
118
381621
4064
(Смях)
06:37
So, there I was -- in a sortвид of paroxysmпристъп of horrorужас.
119
385685
4664
И така, ето ме и мен -
в нещо като пристъп на ужас.
06:42
But I tookвзеха the jobработа and I wentотидох
on looking at these vasesВази.
120
390349
3960
Но приех работата
и продължих да гледам вазите.
06:46
I sortвид of had to because they're
on a throughпрез routeмаршрут in the MetИзпълнени.
121
394309
3531
Нямах избор, защото те се намират
на един преходен маршрут в Мет.
06:49
So, almostпочти anywhereнавсякъде I wentотидох, there they were.
122
397840
2632
Така че, почти навсякъде,
където отивах, ги виждах.
06:52
They had this kindмил of oddнечетен sortвид of fascinationочарование,
123
400472
2769
Те имаха онова странно очарование,
06:55
like a carкола accidentзлополука.
124
403241
3018
като пътна злополука.
06:58
Where I couldn'tне можех stop looking.
125
406259
2724
Не можех да откъсна поглед.
07:00
And as I did so, I startedзапочна thinkingмислене:
126
408983
2222
И правейки това, започнах да си мисля:
07:03
Well, what are we actuallyвсъщност looking at here?
127
411205
4528
Добре, какво всъщност е това тук?
07:07
And what I startedзапочна with was understandingразбиране this
128
415733
3331
За начало ги приех като
07:11
as really a supremeвърховен pieceпарче of designдизайн.
129
419064
3552
едно наистина висше произведение на дизайна.
07:14
It tookвзеха me a little time.
130
422616
1097
Отне ми малко време.
07:15
But, that tutuТуту for exampleпример --
131
423713
1438
Но да вземем например тази поличка -
07:17
actuallyвсъщност, this is a pieceпарче that
does danceтанц in its ownсобствен way.
132
425151
3122
всъщност, това е произведение,
което наистина танцува, по свой начин.
07:20
It has an extraordinaryнеобикновен lightnessлекота
133
428273
1642
Има една изключителна лекота,
07:21
and yetоще, it is alsoсъщо amazingудивителен balancedуравновесен.
134
429915
2515
като същевременно е невероятно балансирано.
07:24
It has these kindsвидове of sculpturalскулптурен ingredientsсъставки.
135
432430
3475
Има тези скулптурни елементи.
07:27
And then the playиграя betweenмежду --
136
435905
1639
И след това, играта между тези -
07:29
actuallyвсъщност really quiteсъвсем carefullyвнимателно disposedреализирано
colorцвят and gildingпозлата, and the sculpturalскулптурен surfaceповърхност,
137
437544
4612
всъщност много внимателно разположени -
цвят и позлата и повърхността на скулптурата,
07:34
is really ratherпо-скоро remarkableзабележителен.
138
442156
2275
е наистина доста забележителна.
07:36
And then I realizedосъзнах that this pieceпарче wentотидох into the kilnпещ
139
444431
2830
И тогава осъзнах, че това произведение
е трябвало да влезе в пещта
07:39
fourчетирима timesпъти, at leastнай-малко fourчетирима timesпъти
in orderпоръчка to arriveпристигам at this.
140
447261
3390
четири пъти, поне четири пъти,
за да изглежда така.
07:42
How manyмного momentsмоменти for accidentзлополука can you think of
141
450651
3054
За колко злополучни моменти се сещате,
07:45
that could have happenedсе случи to this pieceпарче?
142
453705
1504
които са могли да му се случат?
07:47
And then rememberпомня, not just one, but two.
143
455209
2562
И да не забравяме,
че не е само едно, а две.
07:49
So he's havingкато to arriveпристигам at two exactlyточно matchedсъвпадащи
144
457771
4265
Значи трябва да се получат две изцяло еднакви
07:54
vasesВази of this kindмил.
145
462036
2512
вази от този вид.
07:56
And then this questionвъпрос of uselessnessбезполезност.
146
464548
1406
И след това, въпросът за безполезността.
07:57
Well actuallyвсъщност, the endкрай of the trunksКуфари
were originallyпървоначално candleсвещ holdersпритежателите.
147
465954
4959
Ами, всъщност, краищата на хоботите
първоначално са били свещници.
08:02
So what you would have had
were candlesсвещи on eitherедин sideстрана.
148
470913
3750
Така че от двете страни би имало свещи.
08:06
ImagineПредставете си that effectефект of candlelightсвещи on that surfaceповърхност.
149
474663
2556
Представете си ефекта от светлината на свещите
върху тази повърхност.
08:09
On the slightlyмалко unevenнеравномерно pinkрозов, on the beautifulкрасив goldзлато.
150
477219
2732
Върху леко неравното розово,
върху красивото злато.
08:11
It would have glitteredблестяха in an interiorинтериор,
151
479951
2746
Би блестяло в стаята,
08:14
a little like a little fireworkфойерверки.
152
482697
3082
като малък фойерверк.
08:17
And at that pointточка, actuallyвсъщност,
a fireworkфойерверки wentотидох off in my brainмозък.
153
485779
3652
И, всъщност, в този момент
в ума ми пламна фойерверк.
08:21
SomebodyНякой remindedнапомни me that, that wordдума 'fancy'"фантазия" --
154
489431
2835
Някой ми напомни, че думата 'fancy' (луксозен) -
08:24
whichкойто in a senseсмисъл for me, encapsulatedкапсулирани this objectобект --
155
492266
3110
която за мен напълно обхваща този обект -
08:27
actuallyвсъщност comesидва from the sameедин и същ
rootкорен as the wordдума 'fantasy"фантазия.'
156
495376
4046
произлиза от същия корен
като думата 'фантазия'.
08:31
And that what this objectобект was just as much in a way,
157
499422
2616
И че този предмет, беше по своему,
08:34
in its ownсобствен way, as a LeonardoЛеонардо daга VinciВинчи paintingживопис,
158
502038
2452
също като картина на Леонардо да Винчи -
08:36
is a portalпортал to somewhereнякъде elseоще.
159
504490
2207
портал към някъде другаде.
08:38
This is an objectобект of the imaginationвъображение.
160
506697
4195
Това е един обект на въображението.
08:42
If you think about the madлуд 18th-century-ти век
operasопери of the time -- setкомплект in the OrientОриент.
161
510892
6809
Ако се замислите за безумните опери от 18-ти век-
с действие, развиващо се в Ориента.
08:49
If you think about divansобща and perhapsможе би even
opium-inducedопиум-индуцирана visionsвизии of pinkрозов elephantsслонове,
162
517721
6479
Или за диваните, и може би дори за предизвиканите от опиум видения за розови слонове,
08:56
then at that pointточка, this objectобект startsзапочва to make senseсмисъл.
163
524200
3301
тогава този предмет започва да има смисъл.
08:59
This is an objectобект whichкойто is all about escapismбягство.
164
527501
4056
Това е предмет-бягство от действителността.
09:03
It's about an escapismбягство that happensслучва се --
165
531557
3197
Едно бягство, което
09:06
that the aristocracyаристокрация in FranceФранция soughtтърси
166
534754
2021
аристокрацията във Франция
09:08
very deliberatelyпреднамерено
167
536775
1786
целенасочено е търсела
09:10
to distinguishразграничат themselvesсебе си from ordinaryобикновен people.
168
538561
4568
за да се разграничи от обикновените хора.
09:15
It's not an escapismбягство that
169
543129
1964
Но не е бягство,
09:17
we feel particularlyособено happyщастлив with todayднес, howeverвъпреки това.
170
545093
3867
което днес бихме одобрили особено.
09:20
And again, going on thinkingмислене about this,
171
548960
2985
И отново, продължавайки да мисля за това,
09:23
I realizeосъзнавам that in a way we're all victimsжертви
172
551945
3174
осъзнавам, че по един или друг начин,
ние сме жертва
09:27
of a certainопределен kindмил of tyrannyтирания
173
555119
2011
на един вид тирания
09:29
of the triumphТриумф of modernismмодернизъм
174
557130
2021
на триумфа на модернизма,
09:31
wherebyпри което formформа and functionфункция in an objectобект
175
559151
2726
където формата и функцията на един предмет
09:33
have to followпоследвам one anotherоще, or are deemedсчита to do so.
176
561877
3405
трябва да следват една друга,
или се счита че е така.
09:37
And the extraneousнеприсъщ ornamentУкрашение is seenвидян as really,
177
565282
2964
И страничните орнаменти се приемат,
09:40
essentiallyпо същество, criminalпрестъпник.
178
568246
3020
реално, като престъпление.
09:43
It's a triumphТриумф, in a way, of bourgeoisБуржоа
valuesстойности ratherпо-скоро than aristocraticаристократичен onesтакива.
179
571266
3151
Това е триумф, по-скоро на буржоазните
ценности, а не аристократичните такива.
09:46
And that seemsИзглежда fine.
180
574417
1823
И това на пръв поглед е добре.
09:48
ExceptС изключение на for the factфакт that it becomesстава a kindмил of
sequestrationсеквестиране of imaginationвъображение.
181
576240
7457
Като изключим факта,
че така се ограничава въображението.
09:55
So just as in the 20thтата centuryвек, so manyмного people
182
583697
2690
Също както през 20ти век толкова много хора
09:58
had the ideaидея that theirтехен faithвяра
183
586387
1988
приемали идеята, че почитането на вярата
10:00
tookвзеха placeмясто on the SabbathСъботата day,
184
588375
2682
се случва на деня Господен,
10:03
and the restПочивка of theirтехен livesживота --
185
591057
1374
а останалата част от живота -
10:04
theirтехен livesживота of washingмиене machinesмашини and orthodonticsортодонтия --
186
592431
3978
тази с пералните машини и ортодонтите -
10:08
tookвзеха placeмясто on anotherоще day.
187
596409
2032
се случва някой друг ден.
10:10
Then, I think we'veние имаме startedзапочна doing the sameедин и същ.
188
598441
3768
Мисля че ние сме започнали да правим същото.
10:14
We'veНие сме allowedпозволен ourselvesсебе си to
189
602209
3332
Позволили сме си
10:17
leadводя our fantasyфантазия livesживота in frontпреден of screensекрани.
190
605541
2357
да водим въображаемите си живота пред екрани.
10:19
In the darkтъмен of the cinemaкино, with the
televisionтелевизия in the cornerъглов of the roomстая.
191
607898
3982
В здрача на киното,
с телевизора в ъгъла на стаята.
10:23
We'veНие сме eliminatedелиминиран, in a senseсмисъл, that constantпостоянен
192
611880
4078
Един вид, сме унищожили
онова постоянно присъствие
10:27
of the imaginationвъображение that these vasesВази
representedпредставени in people'sнародната livesживота.
193
615958
4928
на въображението, което тези вази представляват в живота на хората.
10:32
So maybe it's time we got this back a little.
194
620886
4036
Така че, може би е време да го върнем обратно.
Поне малко.
10:36
I think it's beginningначало to happenстава.
195
624922
2350
Мисля, че започва да се случва.
10:39
In LondonЛондон, for exampleпример,
196
627272
1266
В Лондон например,
10:40
with these extraordinaryнеобикновен buildingsсгради
197
628538
2149
с тези необичайни сгради,
10:42
that have been appearingсе появява over the last fewмалцина yearsгодини.
198
630687
2991
които се появиха в последните няколко години.
10:45
RedolentМиришещ, in a senseсмисъл, of scienceнаука fictionизмислица,
199
633678
2403
Напомнящ, в известен смисъл,
на научната фантастика,
10:48
turningобръщане LondonЛондон into a kindмил of fantasyфантазия playgroundигрище.
200
636081
2114
превръщащ Лондон
в нещо като фантастична площадка за игра.
10:50
It's actuallyвсъщност amazingудивителен to look out of
a highВисоко buildingсграда nowadaysв днешно време there.
201
638195
4854
В днешно време гледката от високите сгради
там е наистина невероятна.
10:55
But even then, there's a resistanceсъпротивление.
202
643049
1804
Но дори и тогава срещаме съпротива.
10:56
LondonЛондон has calledНаречен these buildingsсгради the
GherkinGherkin, the ShardShard, the WalkieУоки TalkieТоки --
203
644853
4336
Лондон нарича тези сгради
Краставицата, Отломката, Уоки-Токито -
11:01
bringingпривеждане these soaringрастящите buildingsсгради down to EarthЗемята.
204
649189
3305
връщайки тези извисени сгради
обратно на Земята.
11:04
There's an ideaидея that we don't want these
205
652494
4080
Съществува идеята, че не искаме тези
11:08
anxious-makingзагрижени правене, imaginativeвъображаем journeysпътувания
to happenстава in our dailyежедневно livesживота.
206
656574
4861
изнервящи пътешествия на въображението
да се случват в ежедневието ни.
11:13
I feel luckyкъсметлия in a way,
207
661435
3268
Чувствам се късметлия,
11:16
I've encounteredсрещнали this objectобект.
208
664703
2548
защото открих този предмет.
11:19
(LaughterСмях)
209
667251
2441
(Смях)
11:21
I foundнамерено him on the InternetИнтернет when
I was looking up a referenceпрепратка.
210
669692
3302
Намерих го в интернет, докато правих справки.
11:24
And there he was.
211
672994
2894
И той беше там.
11:27
And unlikeза разлика от the pinkрозов elephantслон vaseваза,
212
675888
3314
И за разлика от розовата ваза със слоновете,
11:31
this was a kindмил of love at first sightгледка.
213
679202
1973
това беше любов от пръв поглед.
11:33
In factфакт, readerчетец, I marriedженен him. I boughtкупих him.
214
681175
2856
Всъщност, читателю,
аз се омъжих за него. Купих го.
11:36
And he now adornsКраси my officeофис.
215
684031
3864
И сега той украсява моя офис.
11:39
He's a StaffordshireСтафордшър figureфигура madeизработен
in the middleсреден of the 19thтата centuryвек.
216
687895
3541
Той е стафордширска фигурка,
направена в средата на 19ти век.
11:43
He representsпредставлява the actorактьор, EdmundЕдмънд KeanКийн,
playingиграете Shakespeare'sНа Шекспир RichardРичард IIIIII.
217
691436
4806
Той представлява актьора Едмънт Кийн,
който играе Шекспировия Ричард Трети.
11:48
And it's basedбазиран, actuallyвсъщност, on a more
elevatedвисок pieceпарче of porcelainпорцелан.
218
696242
2453
Базиран е на едно по-висше
произведение от порцелан.
11:50
So I lovedобичал, on an artизкуство historicalисторически levelниво,
219
698695
2154
Така че, заобичах, на ниво история на изкуството,
11:52
I lovedобичал that layeredпластове qualityкачество that he has.
220
700849
4660
тази негова многопластовост.
11:57
But more than that, I love him.
221
705509
2493
Но най-вече обичам него.
12:00
In a way that I think would have been impossibleневъзможен
222
708002
1678
По начин, който би бил невъзможен, струва ми се.
12:01
withoutбез the pinkрозовvresvres vaseваза in my LeonardoЛеонардо daysдни.
223
709680
2612
без розовата ваза на Севр
в моя Леонардов период.
12:04
I love his orangeоранжев and pinkрозов breechesБриджи.
224
712292
3217
Обожавам неговите оранжево-розови бричове.
12:07
I love the factфакт that he seemsИзглежда to be going off to warвойна,
225
715509
2750
Обожавам факта,
че той сякаш е тръгнал на война,
12:10
havingкато just finishedзавършен the washingмиене up. (LaughterСмях)
226
718259
4432
тъкмо след като е измил чиниите. (Смях)
12:14
He seemsИзглежда alsoсъщо to have forgottenзабравен his swordмеч.
227
722691
2477
Също така изглежда, че си е забравил меча.
12:17
I love his pinkрозов little cheeksбузите, his munchkinMunchkin energyенергия.
228
725168
2619
Обожавам розовите му бузки,
дребосъчковата му енергия.
12:19
In a way, he's becomeда стане my sortвид of alterпромени egoего.
229
727787
3191
Той, един вид, се превърна в моето второ аз.
12:22
He's, I hopeнадявам се, a little bitмалко dignifiedдостоен,
230
730978
2301
Той е, надявам се, поне малко достоен,
12:25
but mostlyв повечето случаи ratherпо-скоро vulgarвулгарни. (LaughterСмях)
231
733279
5174
но в по-голямата си част,
по-скоро вулгарен. (Смях)
12:30
And energeticенергичен, I hopeнадявам се, too.
232
738453
3218
И също, надявам се, енергичен.
12:33
I let him into my life because the Sèvresvres
pinkрозов elephantслон vaseваза allowedпозволен me to do so.
233
741671
5155
Приех го в живота си, защото розовата ваза със слоновете на Севр ми позволи да го сторя.
12:38
And before that LeonardoЛеонардо,
234
746826
1568
И още преди това от Леонардо,
12:40
I understoodразбрах that this objectобект could becomeда стане
partчаст of a journeyпътуване for me everyвсеки day,
235
748394
5106
разбрах, че този предмет би могъл да се превърне в част от едно мое ежедневно пътуване,
12:45
sittingседнал in my officeофис.
236
753500
2745
както си стоя в офиса.
12:48
I really hopeнадявам се that othersдруги, all of you,
237
756245
2989
Наистина се надява, че и другите, всички вие,
12:51
visitingгостуващ objectsобекти in the museumмузей,
238
759234
1575
когато посещавате предметите в музея,
12:52
and takingприемате them home and
findingнамиране them for yourselvesсебе си,
239
760809
2454
и ги отнасяте у дома, и ги откривате за себе си,
12:55
will allowпозволява those objectsобекти to flourishпроцъфтява
in your imaginativeвъображаем livesживота.
240
763263
4314
ще позволите на тези предмети
да разцъфнат във въображаемите ви животи.
12:59
Thank you very much.
241
767577
1553
Много благодаря.
13:01
(ApplauseАплодисменти)
242
769130
3883
(Аплодисменти)
Translated by Mihaela Nicheva
Reviewed by Ina Krasteva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Luke Syson - Curator
As a curator at the Metropolitan Museum of Art, Luke Syson accesses the richness of European history through sculpture.

Why you should listen

Luke Syson joined the Metropolitan Museum of Art in 2012 as the Iris and B. Gerald Cantor Curator in Charge of European Sculpture and Decorative Arts. This year, he co-curated the small but innovative exhibition "Plain or Fancy? Restraint and Exuberance in the Decorative Arts." Before joining the Met Syson was Curator of Italian Painting before 1500 and Head of Research at the National Gallery, London. While at the National Gallery, he was curator of the exhibition "Renaissance Siena: Art for a City," and in 2011 he organized the groundbreaking "Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan."

Syson was also one of the curators who organized the acclaimed Enlightenment Gallery at The British Museum and was part of the team that planned the new galleries for Medieval and Renaissance Art at the Victoria & Albert Museum.

More profile about the speaker
Luke Syson | Speaker | TED.com