ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Umění v exilu

Filmed:
774,668 views

Shirin Neshat, umělkyně narozená v Íránu, se zabývá paradoxem existence umělce v exilu: hlas lidu, ale hlas, který se nemůže vrátit. Svou prací odhaluje Írán před a po islámské revoluci a hledá politické a společenské změny skrze působivé obrazy žen.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storypříběh I wanted to sharepodíl with you todaydnes
0
0
2000
Příběh, o který se s vámi chci dnes podělit,
00:17
is my challengevýzva as an IranianÍránské artistumělec,
1
2000
4000
je pro mě jako íránského umělce výzvou,
00:21
as an IranianÍránské womanžena artistumělec,
2
6000
2000
pro mě jako íránskou umělkyni
00:23
as an IranianÍránské womanžena artistumělec
3
8000
2000
pro mě jako íránskou umělkyni
00:25
livingživobytí in exileexilu.
4
10000
3000
v exilu.
00:28
Well, it has its plusesPlusy and minusesMinusy.
5
13000
3000
Vše má svoje plusy a mínusy.
00:31
On the darktemný sideboční,
6
16000
2000
Na té odvrácené straně je fakt,
00:33
politicspolitika doesn't seemzdát se to escapeuniknout people like me.
7
18000
3000
že lidé jako já neuniknou politice.
00:36
EveryKaždý IranianÍránské artistumělec, in one formformulář or anotherdalší,
8
21000
3000
Každý íránský umělec je, v různé podobě,
00:39
is politicalpolitický.
9
24000
2000
politický.
00:41
PoliticsPolitika have defineddefinované our livesživoty.
10
26000
3000
Politika vymezila naše životy.
00:44
If you're livingživobytí in IranÍrán,
11
29000
2000
Žijete-li v Íránu,
00:46
you're facingčelí censorshipcenzura, harassmentobtěžování,
12
31000
3000
jste vystaveni cenzuře, pronásledování,
00:49
arrestzatknout, torturemučení --
13
34000
2000
vězení, mučení --
00:51
at timesčasy, executionprovedení.
14
36000
3000
a někdy popravám.
00:54
If you're livingživobytí outsidemimo like me,
15
39000
2000
Žijete-li venku, jako já,
00:56
you're facedtváří v tvář with life in exileexilu --
16
41000
2000
musíte se vyrovnat s životem v exilu --
00:58
the painbolest of the longingtouha
17
43000
2000
bolestí touhy
01:00
and the separationoddělení from your lovedmiloval onesty
18
45000
2000
a odloučením od těch, které milujete,
01:02
and your familyrodina.
19
47000
2000
od své rodiny.
01:04
ThereforeProto, we don't find
20
49000
2000
Proto nemůžeme nalézt
01:06
the moralmorální, emotionalemocionální,
21
51000
2000
morální, emocionální
01:08
psychologicalpsychologický and politicalpolitický spaceprostor
22
53000
2000
psychologický ani politický prostor,
01:10
to distancevzdálenost ourselvessebe from the realityrealita
23
55000
3000
abychom se vzdálili od toho, co je reálné,
01:13
of socialsociální responsibilityodpovědnost.
24
58000
3000
od odpovědnosti ke společnosti.
01:16
OddlyZvláštně enoughdost,
25
61000
2000
A kupodivu
01:18
an artistumělec suchtakový as myselfmoje maličkost
26
63000
2000
se tak umělec jako já
01:20
findsnajde herselfsebe alsotaké in the positionpozice of beingbytost the voicehlas,
27
65000
4000
nalézá v pozici hlasu,
01:24
the speakermluvčí of my people,
28
69000
3000
mluvčího svého lidu,
01:27
even if I have, indeedVskutku,
29
72000
2000
přestože nemám
01:29
no accesspřístup to my ownvlastní countryzemě.
30
74000
3000
přístup k vlastní domovině.
01:32
AlsoRovněž, people like myselfmoje maličkost,
31
77000
3000
Lidé jako já
01:35
we're fightingbojování two battlesbitvy on differentodlišný groundsdůvody.
32
80000
3000
bojují na dvou odlišných frontách.
01:38
We're beingbytost criticalkritické of the WestZápad,
33
83000
2000
Jsme kritičtí vůči Západu,
01:40
the perceptionvnímání of the WestZápad
34
85000
2000
tomu, jak Západ vnímá
01:42
about our identityidentita --
35
87000
2000
naši identitu --
01:44
about the imageobraz that is constructedpostaveno about us,
36
89000
3000
vůči obrazu, který si o nás vytváří,
01:47
about our womenženy, about our politicspolitika,
37
92000
3000
o našich ženách, naší politice,
01:50
about our religionnáboženství.
38
95000
2000
našem náboženství.
01:52
We are there to take pridePýcha
39
97000
2000
Zakládáme si na tom
01:54
and insisttrvají na tom on respectrespekt.
40
99000
2000
a trváme na respektu.
01:56
And at the samestejný time,
41
101000
2000
Ale zároveň
01:58
we're fightingbojování anotherdalší battlebitva.
42
103000
2000
bojujeme na druhé frontě.
02:00
That is our regimerežim,
43
105000
2000
To jest proti našemu režimu,
02:02
our governmentvláda --
44
107000
2000
naší vládě --
02:04
our atrociouskrutý governmentvláda,
45
109000
2000
naší hrozné vládě,
02:06
[that] has doneHotovo everykaždý crimezločin
46
111000
2000
která je schopna učinit jakýkoliv zločin,
02:08
in orderobjednat to staypobyt in powerNapájení.
47
113000
3000
aby zůstala u moci.
02:11
Our artistsumělců are at riskriziko.
48
116000
3000
Naši umělci riskují.
02:14
We are in a positionpozice of dangernebezpečí.
49
119000
3000
Jsme v nebezpečí.
02:17
We posepóza a threatohrožení
50
122000
2000
Představujeme hrozbu
02:19
to the orderobjednat of the governmentvláda.
51
124000
2000
pro řád, který nastolila vláda.
02:21
But ironicallyironicky,
52
126000
2000
Ale paradoxně
02:23
this situationsituace
53
128000
2000
touto situací
02:25
has empoweredposílení all of us,
54
130000
2000
nás všechny posílila,
02:27
because we are consideredpovažováno, as artistsumělců,
55
132000
2000
neboť jsme, jakožto umělci, považováni
02:29
centralcentrální to the culturalkulturní, politicalpolitický,
56
134000
3000
za centrum kulturního, politického
02:32
socialsociální discoursediskursu in IranÍrán.
57
137000
2000
a společenského diskurzu v Íránu.
02:34
We are there to inspireinspirovat, to provokeprovokovat,
58
139000
3000
Jsme zde, abychom inspirovali, provokovali
02:37
to mobilizemobilizovat,
59
142000
2000
mobilizovali,
02:39
to bringpřinést hopenaděje to our people.
60
144000
2000
abychom svému lidu přinesli naději.
02:41
We are the reportersnovinářům of our people,
61
146000
3000
Jsme reportéři svého lidu
02:44
and are communicatorskomunikátory
62
149000
2000
a jsme komunikační kanály
02:46
to the outsidemimo worldsvět.
63
151000
2000
se zbytkem světa.
02:48
ArtUmění is our weaponzbraň.
64
153000
3000
Umění je naší zbraní.
02:51
CultureKultura is a formformulář of resistanceodpor.
65
156000
3000
Kultura je formou odporu.
02:54
I envyzávist sometimesněkdy the artistsumělců of the WestZápad
66
159000
3000
Někdy závidím západním umělcům
02:57
for theirjejich freedomsvoboda of expressionvýraz.
67
162000
2000
svobodu jejich výrazu.
02:59
For the factskutečnost that they can distancevzdálenost themselvesoni sami
68
164000
3000
Protože se mohou oprostit
03:02
from the questionotázka of politicspolitika.
69
167000
2000
od politiky.
03:04
From the factskutečnost that they are only servingporce one audiencepublikum,
70
169000
2000
Od toho, že slouží jen jednomu publiku,
03:06
mainlyhlavně the WesternZápadní culturekultura.
71
171000
3000
zejména západní kultuře.
03:09
But alsotaké, I worrytrápit se about the WestZápad,
72
174000
4000
Ale také se o Západ bojím,
03:13
because oftenčasto in this countryzemě,
73
178000
2000
protože vidím, že v této zemi,
03:15
in this WesternZápadní worldsvět that we have,
74
180000
3000
v tomto západním světě, který máme,
03:18
culturekultura risksrizika beingbytost a formformulář of entertainmentzábava.
75
183000
4000
riskuje kultura to, že se mění v zábavu.
03:23
Our people dependzáviset on our artistsumělců,
76
188000
3000
Naši lidé jsou závislí na našich umělcích
03:26
and culturekultura is beyondmimo communicationsdělení.
77
191000
3000
a kultura je mimo rámec komunikace.
03:30
My journeycesta as an artistumělec
78
195000
2000
Moje umělecká dráha
03:32
startedzačal from a very, very personalosobní placemísto.
79
197000
3000
začala na velmi, velmi osobním místě.
03:35
I did not startStart
80
200000
2000
Nezačala jsem tím,
03:37
to make socialsociální commentarykomentář
81
202000
2000
že bych komentovala dění
03:39
about my countryzemě.
82
204000
2000
ve své zemi.
03:41
The first one that you see in frontpřední of you
83
206000
3000
První, co vidíte,
03:44
is actuallyvlastně when I first returnedvrátil to IranÍrán
84
209000
2000
je z doby, kdy jsem se poprvé vrátila do Íránu
03:46
after beingbytost separatedoddělené for a good 12 yearsroky.
85
211000
3000
po dlouhých 12-ti letech.
03:49
It was after the IslamicIslámské RevolutionRevoluce
86
214000
2000
Bylo to po Islámské revoluci
03:51
of 1979.
87
216000
3000
roku 1979.
03:54
While I was absentchybí from IranÍrán,
88
219000
3000
Když jsem v Íránu nebyla,
03:57
the IslamicIslámské RevolutionRevoluce had descendedsestoupila on IranÍrán
89
222000
3000
snesla se na něj Islámská revoluce
04:00
and had entirelyzcela transformedtransformované the countryzemě
90
225000
2000
a naprosto změnila celou zemi
04:02
from PersianPerština to the IslamicIslámské culturekultura.
91
227000
3000
z perské kultury na islámskou.
04:05
I camepřišel mainlyhlavně to be reunitedse sešel with my familyrodina
92
230000
3000
Vrátila jsem se hlavně proto, abych se znovu setkala s rodinou,
04:08
and to reconnectznovu připojit in a way
93
233000
2000
abych se s ní znovu spojila a oznámila,
04:10
that I foundnalezeno my placemísto in the societyspolečnost.
94
235000
2000
že jsem našla svoje místo ve společnosti.
04:12
But insteadmísto toho, I foundnalezeno a countryzemě
95
237000
2000
Místo toho jsem našla
04:14
that was totallynaprosto ideologicalideologické
96
239000
2000
naprosto zideologizovanou zemi,
04:16
and that I didn't recognizeuznat anymoreuž víc.
97
241000
3000
kterou jsem vůbec nepoznávala.
04:19
More so, I becamestal se very interestedzájem,
98
244000
2000
Co víc - začalo mě to zajímat;
04:21
as I was facingčelí
99
246000
2000
tím, že jsem čelila
04:23
my ownvlastní personalosobní dilemmasdilemy and questionsotázky,
100
248000
2000
vlastním osobním dilematům a otázkám,
04:25
I becamestal se immersedponořený in the studystudie
101
250000
2000
jsem se pohroužila do studia
04:27
of the IslamicIslámské RevolutionRevoluce --
102
252000
2000
Islámské revoluce --
04:29
how, indeedVskutku,
103
254000
2000
a jak skutečně
04:31
it had incrediblyneuvěřitelně transformedtransformované
104
256000
2000
neuvěřitelně změnila
04:33
the livesživoty of IranianÍránské womenženy.
105
258000
2000
životy íránských žen.
04:35
I foundnalezeno the subjectpředmět of IranianÍránské womenženy
106
260000
2000
Zjistila jsem, že téma íránských žen
04:37
immenselynesmírně interestingzajímavý,
107
262000
2000
je zajímavé,
04:39
in the way the womenženy of IranÍrán, historicallyhistoricky,
108
264000
3000
v jistém smyslu se íránské ženy, z historického hlediska,
04:42
seemedzdálo se to embodyztělesňují the politicalpolitický transformationproměna.
109
267000
3000
zdají reprezentovat politickou proměnu.
04:45
So in a way, by studyingstudovat a womanžena,
110
270000
3000
Takže určitým způsobem, studováním žen,
04:48
you can readčíst the structurestruktura and the ideologyideologie of the countryzemě.
111
273000
4000
můžete číst stukturu a ideologii země.
04:52
So I madevyrobeno a groupskupina of work
112
277000
2000
Vytvořila jsem skupinu prací,
04:54
that at oncejednou facedtváří v tvář my ownvlastní personalosobní questionsotázky in life,
113
279000
4000
které v ten moment vyjadřovaly mé osobní životní otázky,
04:58
and yetdosud it broughtpřinesl my work into a largervětší discoursediskursu --
114
283000
3000
a přesto přenesly moji práci do širšího kontextu --
05:01
the subjectpředmět of martyrdommučednictví,
115
286000
2000
téma mučednictví,
05:03
the questionotázka of those who willinglyochotně standvydržet in that intersectionprůsečík
116
288000
4000
otázka těch, kdo dobrovolně stanuli na té křižovatce
05:07
of love of God, faithvíra,
117
292000
4000
lásky k bohu, víry,
05:11
but violencenásilí and crimezločin and crueltykrutost.
118
296000
3000
ale i násilí, zločinu a krutosti.
05:14
For me, this becamestal se incrediblyneuvěřitelně importantdůležité.
119
299000
3000
Pro mě se to stalo neuvěřitelně důležitým.
05:17
And yetdosud, I had an unusualneobvyklý positionpozice towardk this.
120
302000
3000
A stále jsem byla v té neobvyklé pozici.
05:20
I was an outsideroutsider
121
305000
2000
Byla jsem cizinec,
05:22
who had come back to IranÍrán to find my placemísto,
122
307000
3000
který se vrátil do Íránu najít svoje místo,
05:25
but I was not in a positionpozice
123
310000
2000
ale nebyla jsem v pozici,
05:27
to be criticalkritické of the governmentvláda
124
312000
3000
kdy bych mohla být kritická vůči vládě
05:30
or the ideologyideologie of the IslamicIslámské RevolutionRevoluce.
125
315000
3000
nebo ideologii Islámské revoluce.
05:33
This changedzměněna slowlypomalu
126
318000
2000
To se pomalu změnilo,
05:35
as I foundnalezeno my voicehlas
127
320000
2000
když jsem našla vlastní hlas
05:37
and I discoveredobjevil things
128
322000
2000
a objevila věci,
05:39
that I didn't know I would discoverobjevit.
129
324000
2000
o kterých jsem netušila, že je kdy objevím.
05:41
So my artumění becamestal se slightlymírně more criticalkritické.
130
326000
3000
Tak se mé umění stalo trošku kritičtější.
05:44
My knifenůž becamestal se a little sharperostřejší.
131
329000
2000
Můj nůž o trochu ostřejší.
05:46
And I fellklesl into a life in exileexilu.
132
331000
4000
A zařadila jsem se do života v exilu.
05:50
I am a nomadickočovný artistumělec.
133
335000
2000
Jsem kočovný umělec.
05:52
I work in MoroccoMaroko, in TurkeyTurecko, in MexicoMexiko.
134
337000
3000
Pracuji v Maroku, v Turecku, v Mexiku.
05:55
I go everywherevšude to make believe it's IranÍrán.
135
340000
3000
Jdu kamkoliv, kde mohu hrát, že je to Írán.
05:58
Now I am makingtvorba filmsfilmy.
136
343000
2000
Teď točím filmy.
06:00
Last yearrok, I finisheddokončeno a filmfilm
137
345000
2000
Minulý rok jsem dokončila film
06:02
calledvolal "WomenŽeny WithoutBez MenMuži."
138
347000
2000
nazvaný "Ženy bez mužů."
06:04
"WomenŽeny WithoutBez MenMuži" returnsvrátí se to historydějiny,
139
349000
2000
"Ženy bez mužů" se obrací k historii,
06:06
but anotherdalší partčást of our IranianÍránské historydějiny.
140
351000
3000
ale k jiné části naší íránské historie.
06:09
It goesjde to 1953
141
354000
2000
K roku 1953,
06:11
when AmericanAmerická CIACIA exercisedvykonávána a couppuč
142
356000
3000
kdy americká CIA využila převratu
06:14
and removedodstraněno a democraticallydemokraticky electedzvolený leadervůdce,
143
359000
2000
a odstranila demokraticky zvoleného předsedu vlády,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
Dr. Mosaddeka.
06:18
The bookrezervovat is writtenpsaný by an IranianÍránské womanžena,
145
363000
2000
Tuto knihu napsala íránská žena,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipurová.
06:22
It's a magicalmagický realistrealista novelromán.
147
367000
2000
Je to magickorealistický román.
06:24
This bookrezervovat is bannedzakázáno,
148
369000
2000
Tato kniha je zakázaná
06:26
and she spentstrávil fivePět yearsroky in prisonvězení.
149
371000
2000
a autorka strávila pět let ve vězení.
06:28
My obsessionposedlost with this bookrezervovat,
150
373000
2000
Moje posedlost touto knihou,
06:30
and the reasondůvod I madevyrobeno this into a filmfilm,
151
375000
2000
a důvod, proč jsem ji zpracovala jako film,
06:32
is because it at oncejednou was addressingadresování
152
377000
2000
je způsobena faktem, že zároveň oslovuje
06:34
the questionotázka of beingbytost a femaleženský --
153
379000
2000
otázku ženství v Íránu--
06:36
traditionallytradičně, historicallyhistoricky in IranÍrán --
154
381000
3000
tradičně i historicky ---
06:39
and the questionotázka of fourčtyři womenženy
155
384000
2000
a otázku čtyř žen,
06:41
who are all looking for an ideaidea
156
386000
2000
které hledají ideu
06:43
of changezměna, freedomsvoboda and democracydemokracie --
157
388000
3000
změny, svobody a demokracie --
06:46
while the countryzemě of IranÍrán, equallystejně, as if anotherdalší charactercharakter,
158
391000
3000
zatímco Írán, jako by byl zároveň další postavou,
06:49
alsotaké struggledbojoval for an ideaidea
159
394000
2000
také bojoval o ideu
06:51
of freedomsvoboda and democracydemokracie
160
396000
2000
svobody a demokracie
06:53
and independencenezávislost from the foreignzahraniční, cizí interventionsintervence.
161
398000
3000
a nezávislosti na cizích zásazích.
06:56
I madevyrobeno this filmfilm
162
401000
2000
Natočila jsem tento film,
06:58
because I feltcítil it's importantdůležité
163
403000
2000
protože jsem cítila, že je důležité
07:00
for it to speakmluvit to the WesternersZe západu
164
405000
2000
říci Západu
07:02
about our historydějiny as a countryzemě.
165
407000
3000
o naší historii, o historii naší země.
07:05
That all of you seemzdát se to rememberpamatovat IranÍrán
166
410000
2000
Každý z vás vypadá, že si pamatujete na Írán
07:07
after the IslamicIslámské RevolutionRevoluce.
167
412000
2000
po Islámské revoluci.
07:09
That IranÍrán was oncejednou a secularsekulární societyspolečnost,
168
414000
3000
Tento Írán byl kdysi světskou společností,
07:12
and we had democracydemokracie,
169
417000
2000
která byla demokratická,
07:14
and this democracydemokracie was stolenukradený from us
170
419000
2000
a tato demokracie nám byla ukradena
07:16
by the AmericanAmerická governmentvláda,
171
421000
2000
americkou vládou,
07:18
by the BritishBritské governmentvláda.
172
423000
2000
britskou vládou.
07:20
This filmfilm alsotaké speaksmluví to the IranianÍránské people
173
425000
3000
Tento film také promlouvá k íránskému lidu
07:23
in askingptát se them to returnvrátit se to theirjejich historydějiny
174
428000
2000
a žádá je, aby se vrátili ke své historii
07:25
and look at themselvesoni sami before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
a podívali se na sebe, než se stanou příliš islamizovanými --
07:29
in the way we lookedpodíval se, in the way we playedhrál musichudba,
176
434000
3000
na způsob, jak jsme vypadali, jak jsme hráli hudbu,
07:32
in the way we had intellectualintelektuální life.
177
437000
3000
jak jsme měli nějaký intelektuální život.
07:36
And mostvětšina of all,
178
441000
2000
Ale hlavně
07:38
in the way that we foughtbojoval for democracydemokracie.
179
443000
3000
na způsob, jakým jsme bojovali za demokracii.
07:41
These are some of the shotszáběry actuallyvlastně from my filmfilm.
180
446000
3000
Tohle jsou nějaké záběry z mého filmu.
07:44
These are some of the imagessnímky of the couppuč.
181
449000
2000
Tohle jsou některé z fotografií z převratu.
07:46
And we madevyrobeno this filmfilm in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Natočili jsme tento film v Casablance,
07:49
recreatingopakované vytvoření all the shotszáběry.
183
454000
2000
znovu jsme natočili všechny záběry.
07:51
This filmfilm triedpokusil se to find a balanceZůstatek
184
456000
3000
Tento film zkusil najít rovnováhu
07:54
betweenmezi tellingvyprávění a politicalpolitický storypříběh,
185
459000
2000
mezi vyprávěním politického příběhu
07:56
but alsotaké a feminineženský storypříběh.
186
461000
2000
a také příběhu žen.
07:58
BeingBytost a visualvizuální artistumělec, indeedVskutku,
187
463000
2000
Jako v prvé řadě vizuální umělec
08:00
I am foremostpředevším interestedzájem to make artumění --
188
465000
3000
se nejvíce zajímám o vytváření umění --
08:03
to make artumění that transcendspřesahuje
189
468000
2000
o vytváření umění, které přesahuje meze
08:05
politicspolitika, religionnáboženství,
190
470000
2000
politiky, náboženství,
08:07
the questionotázka of feminismfeminismus,
191
472000
3000
otázky feminismu,
08:10
and becomestát an importantdůležité, timelessTimeless,
192
475000
2000
a stává se důležitým, nadčasovým,
08:12
universaluniverzální work of artumění.
193
477000
2000
univerzálním dílem.
08:14
The challengevýzva I have
194
479000
2000
Výzvou je pro mě,
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
jak to udělat.
08:18
How to tell a politicalpolitický storypříběh but an allegoricalalegorické storypříběh.
196
483000
3000
Jak říci politický příběh, ale i alegorii.
08:21
How to movehýbat se you with your emotionsemoce,
197
486000
2000
Jak vámi pohnout pomocí emocí,
08:23
but alsotaké make your mindmysl work.
198
488000
2000
ale zároveň vás donutit přemýšlet.
08:25
These are some of the imagessnímky
199
490000
2000
Tohle jsou některé obrázky
08:27
and the characterspostavy of the filmfilm.
200
492000
3000
a postavy z filmu.
08:40
Now comespřijde the greenzelená movementhnutí --
201
505000
2000
Teď přichází zelená revoluce --
08:42
the summerletní of 2009,
202
507000
2000
léto roku 2009,
08:44
as my filmfilm is releaseduvolněna --
203
509000
2000
kdy byl můj film vydán --
08:46
the uprisingpovstání beginszačíná in the streetsulicích of TehranTeherán.
204
511000
3000
v ulicích Teheránu začíná povstání.
08:49
What is unbelievablyneuvěřitelně ironicironické
205
514000
3000
Neuvěřitelně ironické je to,
08:52
is the perioddoba that we triedpokusil se to depictlíčí in the filmfilm,
206
517000
3000
že období, které jsme se pokusili zachytit ve filmu,
08:55
the cryplakat for democracydemokracie
207
520000
2000
nářek za demokracii
08:57
and socialsociální justicespravedlnost,
208
522000
2000
a sociální spravedlnost,
08:59
repeatsse opakuje itselfsám now
209
524000
2000
se teď opakuje
09:01
again in TehranTeherán.
210
526000
2000
znovu v Teheránu.
09:03
The greenzelená movementhnutí
211
528000
2000
Zelená revoluce
09:05
significantlyvýznamně inspiredinspirovaný the worldsvět.
212
530000
2000
významně inspirovala svět.
09:07
It broughtpřinesl a lot of attentionPozor to all those IraniansÍránci
213
532000
3000
Přinesla mnoho pozornosti na všechny ty íránské obyvatele,
09:10
who standvydržet for basiczákladní humančlověk rightspráva
214
535000
2000
kteří se postavili za lidská práva
09:12
and struggleboj for democracydemokracie.
215
537000
2000
a bojovali za demokracii.
09:14
What was mostvětšina significantvýznamný for me
216
539000
2000
Nejvýznamnější pro mě
09:16
was, oncejednou again,
217
541000
2000
byla, znovu,
09:18
the presencepřítomnost of the womenženy.
218
543000
2000
přítomnost žen.
09:20
They're absolutelyabsolutně inspirationalinspirativní for me.
219
545000
2000
Jsou pro mě nesmírně inspirativní.
09:22
If in the IslamicIslámské RevolutionRevoluce,
220
547000
2000
Pokud byly v Islámské revoluci
09:24
the imagessnímky of the womanžena portrayedzobrazen
221
549000
2000
obrazy žen
09:26
were submissivesubmisivní
222
551000
2000
submisivní
09:28
and didn't have a voicehlas,
223
553000
2000
a neměly ohlas,
09:30
now we saw a newNový ideaidea of feminismfeminismus
224
555000
2000
teď naopak vidíme novou ideu feminismu
09:32
in the streetsulicích of TehranTeherán --
225
557000
3000
v ulicích Teheránu --
09:35
womenženy who were educatedvzdělaný,
226
560000
2000
ženy vzdělané,
09:37
forwardvpřed thinkingmyslící, non-traditionalnon tradiční,
227
562000
2000
pokrokové, vyjaté z tradice,
09:39
sexuallysexuálně openotevřeno, fearlessnebojácný
228
564000
3000
sexuálně otevřené, nebojácné
09:42
and seriouslyvážně feministfeminismu.
229
567000
3000
a seriózně feministické.
09:45
These womenženy and those youngmladý menmuži
230
570000
3000
Tyto ženy a tito mladí muži
09:48
unitedsjednocený IraniansÍránci
231
573000
2000
spojili Íránce
09:50
acrosspřes the worldsvět, insideuvnitř and outsidemimo.
232
575000
3000
napříč světem, uvnitř i venku.
09:53
I then discoveredobjevil
233
578000
2000
Pak jsem objevila,
09:55
why I take so much inspirationinspirace
234
580000
2000
proč čerpám tolik inspirace
09:57
from IranianÍránské womenženy.
235
582000
2000
z íránských žen.
09:59
That, underpod all circumstancesokolnosti,
236
584000
2000
Že, za všech okolností,
10:01
they have pushedzatlačil the boundaryhranice.
237
586000
2000
ony posunuly hranice.
10:03
They have confrontedkonfrontován the authoritypravomocí.
238
588000
2000
Ony čelily autoritám.
10:05
They have brokenzlomený everykaždý rulepravidlo
239
590000
2000
Ony zlomily každé pravidlo
10:07
in the smallestnejmenší and the biggestnejvětší way.
240
592000
2000
tím nejmenším i největším způsobem.
10:09
And oncejednou again, they proveddokázal themselvesoni sami.
241
594000
2000
A znovu se osvědčily.
10:11
I standvydržet here to say
242
596000
2000
Stojím tu, abych řekla,
10:13
that IranianÍránské womenženy have foundnalezeno a newNový voicehlas,
243
598000
3000
že íránské ženy našly nový hlas
10:16
and theirjejich voicehlas is givingposkytující me my voicehlas.
244
601000
3000
a jejich hlas mi dává můj hlas.
10:19
And it's a great honorčest
245
604000
2000
A je nesmírnou ctí
10:21
to be an IranianÍránské womanžena and an IranianÍránské artistumělec,
246
606000
3000
být íránskou ženou a íránskou umělkyní,
10:24
even if I have to operatefungovat in the WestZápad only for now.
247
609000
4000
přestože teď musím pracovat pouze na Západě.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Mnohokrát vám děkuji.
10:30
(ApplausePotlesk)
249
615000
8000
(Potlesk)
Translated by Jan Krecek
Reviewed by Martin Francis Gilbert Máik

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com