ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

시린 네샤트: 망명도중의 예술

Filmed:
774,668 views

이란 태생의 시린 네샤트(Shirin Neshat)는 망명하고 있는 중인 예술가로서의 역설을 이야기합니다. 고국에 돌아가지 못하는 그녀의 이란 여성들을 위한 외침이지요. 그녀는 자신의 작품을 통해, 이슬람 혁명의 전후를 이야기하고 여성의 강인한 이미지를 통한 정치적, 사회적 변화를 기술합니다.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The story이야기 I wanted to share with you today오늘
0
0
2000
제가 오늘 여러분에게 전해드릴 저의 이야기는
00:17
is my challenge도전 as an Iranian이란의 artist예술가,
1
2000
4000
이란 예술가, 이란의 여성 예술가,
00:21
as an Iranian이란의 woman여자 artist예술가,
2
6000
2000
망명 중인 이란 여성 예술가의
00:23
as an Iranian이란의 woman여자 artist예술가
3
8000
2000
삶의 도전에 관한
00:25
living생활 in exile망명.
4
10000
3000
것입니다.
00:28
Well, it has its pluses플러스 and minuses부정.
5
13000
3000
망명에는 그 나름대로의 장단점이 있습니다.
00:31
On the dark어두운 side측면,
6
16000
2000
어두운 면에서는,
00:33
politics정치 doesn't seem보다 to escape탈출 people like me.
7
18000
3000
저 같은 사람들은 정치에서 벗어날 수 없는것 같습니다.
00:36
Every마다 Iranian이란의 artist예술가, in one form형태 or another다른,
8
21000
3000
이란의 모든 예술가들은, 어느 형태로든
00:39
is political주재관.
9
24000
2000
정치적입니다.
00:41
Politics정치 have defined한정된 our lives.
10
26000
3000
정치는 저희의 삶을 규정해왔습니다.
00:44
If you're living생활 in Iran이란,
11
29000
2000
여러분이 이란에 살게 되면,
00:46
you're facing면함 censorship검열, harassment괴롭힘,
12
31000
3000
검열, 괴롭힘,
00:49
arrest체포, torture고문 --
13
34000
2000
체포, 고문,
00:51
at times타임스, execution실행.
14
36000
3000
때때로 사형을 직면합니다.
00:54
If you're living생활 outside외부 like me,
15
39000
2000
만약 누군가 저처럼 이란의 외부에서 살게 된다면,
00:56
you're faced직면 한 with life in exile망명 --
16
41000
2000
망명하는 삶에 처하게됩니다.
00:58
the pain고통 of the longing갈망
17
43000
2000
갈망의 고통과
01:00
and the separation분리 from your loved사랑하는 ones그들
18
45000
2000
여러분이 사랑했던 사람들,
01:02
and your family가족.
19
47000
2000
가족들과 떨어지는 상황에 처하게 되죠.
01:04
Therefore따라서, we don't find
20
49000
2000
그래서, 저희는 사회적 책임의
01:06
the moral사기, emotional정서적 인,
21
51000
2000
현실로부터 개인의
01:08
psychological심리적 인 and political주재관 space공간
22
53000
2000
도덕적, 감정적,
01:10
to distance거리 ourselves우리 스스로 from the reality현실
23
55000
3000
정신적 그리고 정치적 여유를
01:13
of social사회적인 responsibility책임.
24
58000
3000
찾지 않습니다.
01:16
Oddly이상하게 enough충분히,
25
61000
2000
이상하게도,
01:18
an artist예술가 such이러한 as myself자기
26
63000
2000
저같은 예술가는
01:20
finds발견하다 herself그녀 자신 also또한 in the position위치 of being존재 the voice목소리,
27
65000
4000
저희 국민들을 위해 목소리가 되고,
01:24
the speaker스피커 of my people,
28
69000
3000
연설가가 됩니다.
01:27
even if I have, indeed과연,
29
72000
2000
자신의 국가로 돌아가지 못함에도
01:29
no access접속하다 to my own개인적인 country국가.
30
74000
3000
불구하고 말입니다.
01:32
Also또한, people like myself자기,
31
77000
3000
또한, 저같은 사람들은
01:35
we're fighting싸움 two battles전투 on different다른 grounds근거.
32
80000
3000
다른 곳에서 두 종류의 투쟁중이기도 합니다.
01:38
We're being존재 critical결정적인 of the West서쪽,
33
83000
2000
저희는 저희의 정체성에 대한
01:40
the perception지각 of the West서쪽
34
85000
2000
서양의 인식에 대해
01:42
about our identity정체 --
35
87000
2000
비판적입니다.
01:44
about the image영상 that is constructed구성된 about us,
36
89000
3000
그들이 만들어낸 이란 사람들,
01:47
about our women여자들, about our politics정치,
37
92000
3000
여성들, 정치,
01:50
about our religion종교.
38
95000
2000
그리고 종교 관련 이미지들 말입니다.
01:52
We are there to take pride자부심
39
97000
2000
우리는 자부심을 가지려하고
01:54
and insist고집 on respect존경.
40
99000
2000
존중을 요구합니다.
01:56
And at the same같은 time,
41
101000
2000
동시에,
01:58
we're fighting싸움 another다른 battle전투.
42
103000
2000
저희는 다른 투쟁을 하고있기도 합니다.
02:00
That is our regime제도,
43
105000
2000
저희의 정권,
02:02
our government정부 --
44
107000
2000
극악무도한 정부를 상대로 말이죠.
02:04
our atrocious극악한 government정부,
45
109000
2000
그들은 계속
02:06
[that] has done끝난 every...마다 crime범죄
46
111000
2000
정권을 쥐기 위해
02:08
in order주문 to stay머무르다 in power.
47
113000
3000
온갖 범죄를 저질러왔습니다.
02:11
Our artists예술가들 are at risk위험.
48
116000
3000
저희 예술가들은 위험을 무릅쓰고 있고,
02:14
We are in a position위치 of danger위험.
49
119000
3000
위험한 상황에 처해 있습니다.
02:17
We pose자세 a threat위협
50
122000
2000
저희는 정부의
02:19
to the order주문 of the government정부.
51
124000
2000
명령 위협을 제기합니다.
02:21
But ironically역설적으로,
52
126000
2000
아이러니하게도,
02:23
this situation상태
53
128000
2000
지금 상황은
02:25
has empowered권한을 부여받은 all of us,
54
130000
2000
저희들에게 힘을 주었는데,
02:27
because we are considered깊이 생각한, as artists예술가들,
55
132000
2000
그 이유는 저희 예술가들이
02:29
central본부 to the cultural문화적, political주재관,
56
134000
3000
이란의 문화적, 정치적, 그리고
02:32
social사회적인 discourse담화 in Iran이란.
57
137000
2000
사회적 담론의 중심으로 여겨지기 때문입니다.
02:34
We are there to inspire일으키게 하다, to provoke화나게 하다,
58
139000
3000
저희는 영감을 주고, 도발하고,
02:37
to mobilize동원하다,
59
142000
2000
동원시키고,
02:39
to bring가져오다 hope기대 to our people.
60
144000
2000
국민들이 희망을 가질 수 있도록 노력합니다.
02:41
We are the reporters기자 of our people,
61
146000
3000
저희는 이란 국민들의 기자이고,
02:44
and are communicators커뮤니케이터
62
149000
2000
외부 세계로의
02:46
to the outside외부 world세계.
63
151000
2000
전달자입니다.
02:48
Art미술 is our weapon무기.
64
153000
3000
예술은 저희의 무기입니다.
02:51
Culture문화 is a form형태 of resistance저항.
65
156000
3000
문화는 저항의 한 형태입니다.
02:54
I envy부러워하다 sometimes때때로 the artists예술가들 of the West서쪽
66
159000
3000
저는 때때로 서부 예술가들이
02:57
for their그들의 freedom자유 of expression표현.
67
162000
2000
표현의 자유를 가진 것을 부러워합니다.
02:59
For the fact that they can distance거리 themselves그들 자신
68
164000
3000
그들은 정치 관련 질문에
03:02
from the question문제 of politics정치.
69
167000
2000
개입하지 않아도 되고,
03:04
From the fact that they are only serving피복재 one audience청중,
70
169000
2000
그들은 오직 한 관중, 주로
03:06
mainly주로 the Western서부 사람 culture문화.
71
171000
3000
서양의 문화만 다루기 때문이죠.
03:09
But also또한, I worry걱정 about the West서쪽,
72
174000
4000
그러나 저는 서양 세계를 걱정하기도 합니다.
03:13
because often자주 in this country국가,
73
178000
2000
이 국가에서는 때론
03:15
in this Western서부 사람 world세계 that we have,
74
180000
3000
문화가 오락이 형태로 만들어질
03:18
culture문화 risks위험 being존재 a form형태 of entertainment환대.
75
183000
4000
위험이 있기 때문이죠.
03:23
Our people depend의존하다 on our artists예술가들,
76
188000
3000
이란 국민들은 이란 예술가들을 의지하고,
03:26
and culture문화 is beyond...을 넘어서 communication통신.
77
191000
3000
문화는 소통을 넘어섰습니다.
03:30
My journey여행 as an artist예술가
78
195000
2000
저의 예술가로서의 여정은
03:32
started시작한 from a very, very personal개인적인 place장소.
79
197000
3000
굉장히 개인적인 곳에서 시작되었습니다.
03:35
I did not start스타트
80
200000
2000
저는 저희 국가에 관해
03:37
to make social사회적인 commentary해설
81
202000
2000
사회적 해설을
03:39
about my country국가.
82
204000
2000
시작하지 않았었습니다.
03:41
The first one that you see in front of you
83
206000
3000
여러분이 앞에 보시게 되는 첫번째 것은,
03:44
is actually사실은 when I first returned반환 된 to Iran이란
84
209000
2000
사실 제가 즐겁게 12년동안 이란에서
03:46
after being존재 separated분리 된 for a good 12 years연령.
85
211000
3000
독립된 뒤 처음으로 돌아왔을 때입니다.
03:49
It was after the Islamic이슬람의 Revolution혁명
86
214000
2000
1979년의 이슬람 혁명이
03:51
of 1979.
87
216000
3000
지난후였습니다.
03:54
While I was absent없는 from Iran이란,
88
219000
3000
제가 이란에 거주하지 않았을 동안에는,
03:57
the Islamic이슬람의 Revolution혁명 had descended후손의 on Iran이란
89
222000
3000
이슬람 혁명은 이란에 전해내려오고,
04:00
and had entirely전적으로 transformed변형 된 the country국가
90
225000
2000
페르시아에서 이슬람 문화로
04:02
from Persian페르시아 인 to the Islamic이슬람의 culture문화.
91
227000
3000
저희 국가를 완전히 바꾸어 놓았습니다.
04:05
I came왔다 mainly주로 to be reunited재결합 된 with my family가족
92
230000
3000
저는 제 가족과 다시 만나기 위해,
04:08
and to reconnect다시 연결하다 in a way
93
233000
2000
그리고 사회에 제 위치를
04:10
that I found녹이다 my place장소 in the society사회.
94
235000
2000
다시 만들기 위해 돌아왔었습니다.
04:12
But instead대신에, I found녹이다 a country국가
95
237000
2000
그러나, 저는 완전히 관념적이고
04:14
that was totally전적으로 ideological이데올로기 적
96
239000
2000
제가 더이상 알아 볼 수 없는 나라로
04:16
and that I didn't recognize인정하다 anymore더 이상.
97
241000
3000
돌아오게 되었습니다.
04:19
More so, I became되었다 very interested관심있는,
98
244000
2000
나아가, 저는 더 관심을 가지게 되었는데,
04:21
as I was facing면함
99
246000
2000
이 때 저는
04:23
my own개인적인 personal개인적인 dilemmas딜레마 and questions질문들,
100
248000
2000
개인적 딜레마와 질문들에 직면하고 있었습니다.
04:25
I became되었다 immersed잠긴 in the study연구
101
250000
2000
저는 곧 이슬람 혁명에 몰두,
04:27
of the Islamic이슬람의 Revolution혁명 --
102
252000
2000
즉 어떻게
04:29
how, indeed과연,
103
254000
2000
저희 이슬람 여성의
04:31
it had incredibly엄청나게 transformed변형 된
104
256000
2000
삶을 바꾸게 되었는지
04:33
the lives of Iranian이란의 women여자들.
105
258000
2000
몰입하게 되었습니다.
04:35
I found녹이다 the subject제목 of Iranian이란의 women여자들
106
260000
2000
전 이란 여성 관련 주제,
04:37
immensely굉장히 interesting재미있는,
107
262000
2000
역사적으로
04:39
in the way the women여자들 of Iran이란, historically역사적으로,
108
264000
3000
이란의 여성들이 정치의 변형을
04:42
seemed~ 같았다 to embody구체화하다 the political주재관 transformation변환.
109
267000
3000
상징하게 된 쪽으로 관심을 가지게 되었습니다.
04:45
So in a way, by studying공부하는 a woman여자,
110
270000
3000
그래서 어떤면으로는 그 나라 여성을 연구함으로써,
04:48
you can read독서 the structure구조 and the ideology관념론 of the country국가.
111
273000
4000
그 나라의 구조와 이념을 알 수 있게되는 겁니다.
04:52
So I made만든 a group그룹 of work
112
277000
2000
저는 한 때 제 삶의
04:54
that at once일단 faced직면 한 my own개인적인 personal개인적인 questions질문들 in life,
113
279000
4000
개인적 질문들에 직면한 작품들을 많이 만들었고,
04:58
and yet아직 it brought가져온 my work into a larger더 큰 discourse담화 --
114
283000
3000
이것으로 인해 저의 작업은 더 규모가 큰 담론으로 변화되었습니다.
05:01
the subject제목 of martyrdom순교,
115
286000
2000
주제는 순교,
05:03
the question문제 of those who willingly기꺼이 stand in that intersection교차로
116
288000
4000
신의 사랑과 믿음, 폭력과 범죄, 그리고
05:07
of love of God, faith신앙,
117
292000
4000
잔혹함의 교차점에
05:11
but violence폭력 and crime범죄 and cruelty잔학.
118
296000
3000
기꺼이 서는 사람들의 질문이었습니다.
05:14
For me, this became되었다 incredibly엄청나게 important중대한.
119
299000
3000
저에게, 이것은 굉장히 중요한 것이 되었습니다.
05:17
And yet아직, I had an unusual별난 position위치 toward...쪽으로 this.
120
302000
3000
그러나, 저는 이렇게 하는 일에 예사롭지 않은 위치에 있었습니다.
05:20
I was an outsider문외한
121
305000
2000
저는 이란에
05:22
who had come back to Iran이란 to find my place장소,
122
307000
3000
제 자리를 찾기 위해 돌아온 국외자였지만,
05:25
but I was not in a position위치
123
310000
2000
정부나 이슬람 혁명의
05:27
to be critical결정적인 of the government정부
124
312000
3000
이념을 비판하는
05:30
or the ideology관념론 of the Islamic이슬람의 Revolution혁명.
125
315000
3000
자리에 있진 않았습니다.
05:33
This changed변경된 slowly천천히
126
318000
2000
이것은 제가
05:35
as I found녹이다 my voice목소리
127
320000
2000
목소리를 갖게 되고,
05:37
and I discovered발견 된 things
128
322000
2000
예상치 못한 것들을 발견함에
05:39
that I didn't know I would discover발견하다.
129
324000
2000
따라 천천히 바뀌어갔습니다.
05:41
So my art미술 became되었다 slightly약간 more critical결정적인.
130
326000
3000
제 예술은 좀 더 비판적으로 되었습니다.
05:44
My knife became되었다 a little sharper사기꾼.
131
329000
2000
저의 칼은 더 날카로워졌습니다.
05:46
And I fell되다 into a life in exile망명.
132
331000
4000
그리고 저는 망명의 삶에 들어섰습니다.
05:50
I am a nomadic유목민의 artist예술가.
133
335000
2000
저는 방랑하는 예술가입니다.
05:52
I work in Morocco모로코, in Turkey터키, in Mexico멕시코.
134
337000
3000
저는 모로코, 터키, 멕시코에서 작업합니다.
05:55
I go everywhere어디에나 to make believe it's Iran이란.
135
340000
3000
저는 이란이라 믿게 되는 모든 곳을 갑니다.
05:58
Now I am making만들기 films영화.
136
343000
2000
이제 저는 영화도 제작합니다.
06:00
Last year, I finished끝마친 a film필름
137
345000
2000
작년에 저는
06:02
called전화 한 "Women여자들 Without없이 Men남자들."
138
347000
2000
“남자와 함께하지 않는 여자”라는 영화를 제작하였습니다.
06:04
"Women여자들 Without없이 Men남자들" returns보고 to history역사,
139
349000
2000
“남자와 함께하지 않는 여자”는 저희 이란 역사의
06:06
but another다른 part부품 of our Iranian이란의 history역사.
140
351000
3000
다른 부분의 역사로 돌아옵니다.
06:09
It goes간다 to 1953
141
354000
2000
영화는 1953년,
06:11
when American미국 사람 CIACIA exercised운동을 한 a coup일격
142
356000
3000
미국 CIA가 쿠데타를 진행하고
06:14
and removed제거 된 a democratically민주적으로 elected선출 된 leader리더,
143
359000
2000
민주적으로 당선된 지도자인 dr.모사데크를
06:16
Dr박사. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
제거한 때로 돌아갑니다.
06:18
The book도서 is written by an Iranian이란의 woman여자,
145
363000
2000
원작 책은 이란 여성
06:20
Shahrnush샤를 누쉬 ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur이 집필했습니다.
06:22
It's a magical마법 같은 realist현실 주의자 novel소설.
147
367000
2000
놀랍도록 현실적인 소설이죠.
06:24
This book도서 is banned금지 된,
148
369000
2000
이 책은 금지되었고,
06:26
and she spent지출하다 five다섯 years연령 in prison감옥.
149
371000
2000
그녀는 5년동안 감옥살이를 했습니다.
06:28
My obsession강박 관념 with this book도서,
150
373000
2000
이 책을 향한 저의 집착,
06:30
and the reason이유 I made만든 this into a film필름,
151
375000
2000
그리고 제가 영화를 제작하게 된 동기는
06:32
is because it at once일단 was addressing주소 지정
152
377000
2000
이 책이 여성으로서의 질문을
06:34
the question문제 of being존재 a female여자 --
153
379000
2000
다뤘기 때문이었습니다.
06:36
traditionally전통적으로, historically역사적으로 in Iran이란 --
154
381000
3000
이란의 전통적, 역사적으로 말이죠.
06:39
and the question문제 of four women여자들
155
384000
2000
또한 변화와 자유,
06:41
who are all looking for an idea생각
156
386000
2000
민주주의를 추구한 4명의 여성의
06:43
of change변화, freedom자유 and democracy민주주의 --
157
388000
3000
질문을 다뤘습니다. 그동안
06:46
while the country국가 of Iran이란, equally같이, as if another다른 character캐릭터,
158
391000
3000
이란 국가가, 마치 또 하나의 인물처럼,
06:49
also또한 struggled고생 한 for an idea생각
159
394000
2000
자유와 민주주의,
06:51
of freedom자유 and democracy민주주의
160
396000
2000
그리고 외부 간섭으로부터의
06:53
and independence독립 from the foreign외국의 interventions개입.
161
398000
3000
독립을위해 애쓰기도 했죠.
06:56
I made만든 this film필름
162
401000
2000
저는 이 영화가
06:58
because I felt펠트 it's important중대한
163
403000
2000
서부인들에게 국가로써
07:00
for it to speak말하다 to the Westerners서양인
164
405000
2000
역사를 전하는 것이
07:02
about our history역사 as a country국가.
165
407000
3000
중요하다고 생각했기에 제작했습니다.
07:05
That all of you seem보다 to remember생각해 내다 Iran이란
166
410000
2000
여러분이 이슬람 혁명 후
07:07
after the Islamic이슬람의 Revolution혁명.
167
412000
2000
이슬람을 기억하는 것처럼 말이죠.
07:09
That Iran이란 was once일단 a secular속가 society사회,
168
414000
3000
또 이란이 한때 세속적인 사회였고,
07:12
and we had democracy민주주의,
169
417000
2000
저희가 민주주의 국가였고,
07:14
and this democracy민주주의 was stolen훔친 from us
170
419000
2000
이 민주주의는 미국 정부와
07:16
by the American미국 사람 government정부,
171
421000
2000
영국 정부에게 빼앗겼었다는
07:18
by the British영국인 government정부.
172
423000
2000
사실들 말입니다.
07:20
This film필름 also또한 speaks말하다 to the Iranian이란의 people
173
425000
3000
이 영화는 또한 이란 국민들에게
07:23
in asking질문 them to return반환 to their그들의 history역사
174
428000
2000
그들의 역사로 돌아가
07:25
and look at themselves그들 자신 before they were so Islamicized이슬람 화 된 --
175
430000
4000
그들이 이슬람화되기 전을 회고하도록 요청합니다.
07:29
in the way we looked보았다, in the way we played연주 한 music음악,
176
434000
3000
그 전에 저희가 보고, 음악을 연주하고,
07:32
in the way we had intellectual지적인 life.
177
437000
3000
지적인 삶을 살았던 식으로 말이죠.
07:36
And most가장 of all,
178
441000
2000
무엇보다도, 저희가
07:38
in the way that we fought싸웠다 for democracy민주주의.
179
443000
3000
민주주의를 위해 투쟁했던 식으로 말입니다.
07:41
These are some of the shots주사 actually사실은 from my film필름.
180
446000
3000
이것은 영화에서의 몇몇 징면들입니다.
07:44
These are some of the images이미지들 of the coup일격.
181
449000
2000
쿠데타의 이미지도 몇개 있습니다.
07:46
And we made만든 this film필름 in Casablanca카사 블랑카,
182
451000
3000
저희는 카사블랑카에서 영화의
07:49
recreating재현하는 all the shots주사.
183
454000
2000
모든 장면을 재촬영했습니다.¥
07:51
This film필름 tried시도한 to find a balance밸런스
184
456000
3000
이 영화는 정치적 이야기와
07:54
between중에서 telling말함 a political주재관 story이야기,
185
459000
2000
여성의 이야기 사이에서
07:56
but also또한 a feminine여자 같은 story이야기.
186
461000
2000
균형을 찾으려 합니다.
07:58
Being존재 a visual시각적 인 artist예술가, indeed과연,
187
463000
2000
시각 예술가로서, 저는
08:00
I am foremost맨 먼저 interested관심있는 to make art미술 --
188
465000
3000
예술작품을 만드는 데 가장 관심이 큽니다.
08:03
to make art미술 that transcends초월하다
189
468000
2000
정치, 종교, 페미니즘의
08:05
politics정치, religion종교,
190
470000
2000
질문을 초월하는
08:07
the question문제 of feminism페미니즘,
191
472000
3000
작품을 만들고,
08:10
and become지다 an important중대한, timeless영원한,
192
475000
2000
그것들이 중요하고, 변치 않고,
08:12
universal만능인 work of art미술.
193
477000
2000
전 세계적인 작품이 되는 것이죠.
08:14
The challenge도전 I have
194
479000
2000
저의 도전은 어떻게,
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
우화적인 이야기를 함으로써
08:18
How to tell a political주재관 story이야기 but an allegorical우화적인 story이야기.
196
483000
3000
정치를 서술하고, 자신의 감정과
08:21
How to move움직임 you with your emotions감정,
197
486000
2000
사람들을 감동시키게 하는것에 대해서,
08:23
but also또한 make your mind마음 work.
198
488000
2000
하지만 자신만의 작품을 만드는 방법에 대해서이지요.
08:25
These are some of the images이미지들
199
490000
2000
영화의 몇몇 이미지와
08:27
and the characters문자들 of the film필름.
200
492000
3000
인물들입니다.
08:40
Now comes온다 the green녹색 movement운동 --
201
505000
2000
이제 환경정화 (그린) 무브먼트로 옵니다.
08:42
the summer여름 of 2009,
202
507000
2000
2009년 여름,
08:44
as my film필름 is released석방 된 --
203
509000
2000
제 영화가 개봉됨에따라,
08:46
the uprising반란 begins시작하다 in the streets시가 of Tehran테헤란.
204
511000
3000
테헤란의 거리에서 폭동이 시작됩니다.
08:49
What is unbelievably믿을 수 없을 정도로 ironic아이러니 한
205
514000
3000
믿을수 없는 아이러니는,
08:52
is the period기간 that we tried시도한 to depict묘사하다 in the film필름,
206
517000
3000
저희가 영화에서 묘사하고자 한 기간인데,
08:55
the cry울음 소리 for democracy민주주의
207
520000
2000
그것은 민주주의와 사회적
08:57
and social사회적인 justice정의,
208
522000
2000
정의를 위한 외침이,
08:59
repeats반복 itself그 자체 now
209
524000
2000
테헤란에서 다시
09:01
again in Tehran테헤란.
210
526000
2000
반복되고 있다는 겁니다.
09:03
The green녹색 movement운동
211
528000
2000
환경정화 (그린) 무브먼트는
09:05
significantly현저하게 inspired영감을 얻은 the world세계.
212
530000
2000
전 세계에 큰 영향을 주었습니다.
09:07
It brought가져온 a lot of attention주의 to all those Iranians이란 인들
213
532000
3000
기본적인 인권을 위해 활동하고
09:10
who stand for basic기본 human인간의 rights진상
214
535000
2000
민주주의를 위해 애쓰는 모든 이란인들의
09:12
and struggle노력 for democracy민주주의.
215
537000
2000
지대한 관심을 얻었습니다.
09:14
What was most가장 significant중요한 for me
216
539000
2000
저에게 가장 중요했던 것은,
09:16
was, once일단 again,
217
541000
2000
다시 말하지만,
09:18
the presence존재 of the women여자들.
218
543000
2000
여성의 현존함입니다.
09:20
They're absolutely전혀 inspirational영감을주는 for me.
219
545000
2000
그들은 저에게 전적으로 영감을 주죠.
09:22
If in the Islamic이슬람의 Revolution혁명,
220
547000
2000
만약 이슬람 혁명에서,
09:24
the images이미지들 of the woman여자 portrayed묘사 된
221
549000
2000
여성의 이미지가
09:26
were submissive복종하는
222
551000
2000
순종적으로 표현되고
09:28
and didn't have a voice목소리,
223
553000
2000
목소리가 없었다면,
09:30
now we saw a new새로운 idea생각 of feminism페미니즘
224
555000
2000
이제 저희는 테헤란 거리에서
09:32
in the streets시가 of Tehran테헤란 --
225
557000
3000
페미니즘의 새로운 아이디어를
09:35
women여자들 who were educated교육받은,
226
560000
2000
보았습니다. 바로 교육을 받고,
09:37
forward앞으로 thinking생각, non-traditional전통적이지 않은,
227
562000
2000
앞서 생각하고, 비전통적이고,
09:39
sexually성적으로 open열다, fearless용감한
228
564000
3000
성적으로 개방되고, 용감하고
09:42
and seriously진지하게 feminist여권 주장자.
229
567000
3000
진지한 페미니스트 여성들이죠.
09:45
These women여자들 and those young어린 men남자
230
570000
3000
이 여성들과 젊은 남성들은
09:48
united단합 된 Iranians이란 인들
231
573000
2000
전 세계적으로,
09:50
across건너서 the world세계, inside내부 and outside외부.
232
575000
3000
내부와 외부에서 이란인들을 통합시켰습니다.
09:53
I then discovered발견 된
233
578000
2000
그리고 저는
09:55
why I take so much inspiration영감
234
580000
2000
이슬람 여성들로부터 많은
09:57
from Iranian이란의 women여자들.
235
582000
2000
영감을 얻은 이유를 깨달았습니다.
09:59
That, under아래에 all circumstances상황,
236
584000
2000
바로, 모든 상황에서,
10:01
they have pushed밀린 the boundary경계.
237
586000
2000
그녀들이 경계선에 도전했다는 것입니다.
10:03
They have confronted마주 친 the authority권위.
238
588000
2000
그녀들은 권위에 맞섰습니다.
10:05
They have broken부서진 every...마다 rule규칙
239
590000
2000
그녀들은 모든 규칙들을
10:07
in the smallest가장 작은 and the biggest가장 큰 way.
240
592000
2000
작고 큰 범위에서 깨뜨렸습니다.
10:09
And once일단 again, they proved입증 된 themselves그들 자신.
241
594000
2000
그리고, 그녀들은 자기자신을 증명했습니다.
10:11
I stand here to say
242
596000
2000
저는 여기서,
10:13
that Iranian이란의 women여자들 have found녹이다 a new새로운 voice목소리,
243
598000
3000
이란 여성들이 새 목소리를 찾았고, 그것이
10:16
and their그들의 voice목소리 is giving주는 me my voice목소리.
244
601000
3000
제 목소리를 내게 한다고 강조합니다.
10:19
And it's a great honor명예
245
604000
2000
또한 제가 이란 여성과
10:21
to be an Iranian이란의 woman여자 and an Iranian이란의 artist예술가,
246
606000
3000
이란 예술가가 된 것은 저에게 있어 큰 영광입니다.
10:24
even if I have to operate조작하다 in the West서쪽 only for now.
247
609000
4000
비록 제가 지금은 서양세계에서만 작업해야만 하더라도 말이지요.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
굉장히 감사합니다.
10:30
(Applause박수 갈채)
249
615000
8000
(박수)
Translated by Bianca Lee
Reviewed by Jeong-Lan Kinser

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com