ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com
TED2019

Marc Bamuthi Joseph: "You Have the Rite"

مارک باموثی جوزف: «شما هَق دارید (کنایه‌ای از پایمال شدن حقوق سیاه‌پوستان در آمریکا) »

Filmed:
1,713,613 views

در اجرایی آهنگین و مهیج، مارک باموثی جوزف، از اعضای TED، بازتابی از حساسیت‌ها و تاملات درونی از غرور و وحشتِ پدری سیاهپوست از دیدن پای‌گذاشتن پسرش به دنیای بزرگسالی را با ما به اشتراک می‌گذارد.
- Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Me and the boyپسر wearپوشیدن the sameیکسان shoeکفش sizeاندازه.
0
2023
3758
من و پسرم، هردو یک سایز کفش می‌پوشیم.
00:18
He wants a pairجفت of
Airهوا Jordanاردن 4s for Christmasکریسمس.
1
6343
2929
او برای کریسمس یک جفت ایرجردن اس۴ می‌خواست
00:22
I buyخرید them,
2
10094
1790
من هم برایش خریدم.
00:23
and then I stealسرقت کن them from his closetکمد لباس,
3
11908
2629
و بعدش هم آنها را از کمدش کش رفتم،
00:26
like a twistedپیچ خورده Grinch-themedGrinch-themed
episodeقسمت of "Black-ishسیاه-ish."
4
14561
3532
مثل یکی از قسمت‌هایِ
غیرمعمولِ ضدحالِ سریال «بلکیش.»
00:30
(Laughterخنده)
5
18117
1787
(خنده حاضرین)
00:31
The kicksلگد زدن are totemsتوتم to my youthجوانان.
6
19928
2036
آن کتانی‌های جردن، عشق جوانی‌ام بودند.
00:34
I wearپوشیدن them like mercuryجیوه
on my Blackسیاه man feetپا.
7
22521
2942
آنها را مثل جیوه به
پاهای سیاهم پوشاندم.
00:38
I can't get those youngجوان
freedomآزادی daysروزها back fastسریع enoughکافی.
8
26352
3509
نمی‌توانم آن روزهای جوانی رهایی
پرسرعت را به قدر کافی سریع بازگردانم.
آخرین باری که واقعا خیلی سریع بودم،
۱۶ ساله بودم.
00:42
Last time I was really fastسریع I was 16,
9
30785
1852
از دست دربانی در محله
آپِر‌ایست ساید منهتن فرار می‌کردم.
00:44
outrunningراهکار، a doormanدروازه بان
on the Upperبالا Eastشرق Sideسمت.
10
32661
2282
00:46
He caughtگرفتار me vandalizingvandalizing his buildingساختمان,
11
34967
2423
وقتی داشتم به ساختمانش آسیب می‌رساندم،
گیرم انداخت،
00:49
not even on some artsyartsy stuffچیز,
12
37414
1511
نه اینکه بخواهم آسیبی به اثر هنری بزنم،
00:50
just ... stupidاحمق.
13
38949
1768
فقط ...احمقانه بود.
00:53
Of all the gendersجنس ها,
boysپسران are the stupidestاحمقانه.
14
41345
3687
از بین همهء جنسیت‌ها، پسرها احمقترینند.
00:57
(Laughterخنده)
15
45056
2080
(خنده حاضرین)
00:59
Sixteenشانزده was a seriesسلسله of
barelyبه سختی gettingگرفتن away
16
47160
3241
شانزده سالگی مجموعه‌ای از
فرار کردن‌های سخت و پراِشکال بود
01:02
and never tellingگفتن my parentsپدر و مادر.
17
50425
2020
که هیچ‌وقت به والدینم نگفتم.
01:04
I assumeفرض that my sonفرزند پسر
is stewardingسرپرست this traditionسنت well.
18
52469
2958
تصور می‌کنم پسرم به خوبی
این سنت را مدیریت می‌کند.
01:08
Sixteenشانزده was "The Lowکم Endپایان Theoryتئوری"
and Marvinماروین Gayeگی on repeatتکرار.
19
56042
4058
شانزده سالگی، تکرار آلبوم
«The Low End Theory» و ماروین گی بود.
01:12
Sixteenشانزده is youngerجوانتر than Trayvonتراویون
and olderمسن تر than Emmettامت Tillتا.
20
60124
4840
شانزده سالگی، کوچکتر از تریوان و بزگتر از
اِمِت تیل بود.(هردو قربانیِ تبعیض نژادی)
01:17
At the DMVDMV, my boy'sپسران in lineخط to officiallyرسما
enterوارد his primeنخستین suspectمشکوک yearsسالها:
21
65448
5578
پسرم درانتظار آزمون راهنمایی رانندگی است
تا رسما به اولین سالهای مظنونیتش وارد شود:
01:23
youngجوان, brownرنگ قهوه ای and behindپشت the wheelچرخ,
22
71050
1771
جوان، رنگین پوست و پشت خودرو،
01:24
a movingدر حال حرکت semaphoreسمافوره, signalingسیگنالینگ
the threatتهدید of communitiesجوامع from belowدر زیر.
23
72845
4057
پرچم راهنمای علامت‌دهنده‌ای
که نشانی است از تهدید جوامع از پایین.
01:28
On topبالا of the foodغذا chainزنجیر,
humansانسان have no naturalطبیعی است predatorشکارچی,
24
76926
3000
در راس زنجیره غذایی، انسان‌ها
هیچ شکارچی طبیعی ندارند،
01:31
but Americaآمریکا playsنمایشنامه out something
geneticallyژنتیکی embeddedجاسازی شده and instinctualغریزی
25
79950
4145
اما آمریکا آنچه که در اشتهایش
به طور ژنتیکی غریزی و حک شده
01:36
in its appetiteاشتها for the Blackسیاه bodyبدن.
26
84119
2425
برای سیاه‌پوست‌ها نقش ایفا می‌کند.
01:38
Americaآمریکا gunsاسلحه down Blackسیاه bodiesبدن
and then walksپیاده روی می کند around them,
27
86568
3528
آمریکا، سیاه‌پوست‌ها را
هدف گلوله قرارمی‌دهد و سپس
01:42
boredخسته,
28
90120
1181
همچون شیری خسته،
01:43
like laconicلاکون lionsشیرها nextبعد to
half-eatenنیمه خورده gazellesگازلا,
29
91325
3540
بر گَردِ لاشه نیم‌خورده آهویی
01:46
bloodyخون آشام lipsلب ها ...
30
94889
1575
با لبانی خون‌آلود می‌چرخد...
01:48
"Americaآمریکا and the Blackسیاه Bodyبدن"
on some Natنات Geoجغرافیایی shitگریه.
31
96488
3564
«آمریکا و جسدهای سیاه‌پوست‌ها» در
همان نشنال جئوگرافیکِ لعنتی.
خب، پسرم امتحان عملی رانندگی را
قبول شده است.
01:53
Well, he passesعبور می کند his roadجاده testتست at the DMVDMV.
32
101433
2942
01:56
He does this strutستاره C-WalkC-پیاده روی
brokenشکسته شده "FortniteFortnite" thing
33
104399
2716
او مشغول این رقص پای فریبنده را
با بازی شکست خورده بقاء،
01:59
on the way in to finishپایان دادن his paperworkکاغذکاری,
34
107139
1927
در راه به پایان رساندن کارهای
اداری‌ خود است،
02:01
trueدرست است joyشادی and calibratedکالیبراسیون شده coolسرد
underزیر the eyeچشم of my filmingفیلمبرداری iPhoneآی فون,
35
109090
3366
شادی حقیقی و خونسرد بودن
وقتی داشتم با آیفونم فیلمبرداری می‌کردم،
02:04
the victoryپیروزی danceرقص of someoneکسی
who has just salvagedنجات یافته a drawقرعه کشی.
36
112480
3440
رقص پیروزی کسی که به‌تازگی
از یک قرعه کشی نجات یافته بود.
02:07
He's earnedبه دست آورده this winپیروزی, but he's so 16
37
115944
2440
او این موفقیت را کسب کرده
ولی او هم هنوز ۱۶سالش است
02:10
he can't quiteکاملا let his bodyبدن be fullyبه طور کامل freeرایگان.
38
118408
2933
حتی او نمی‌تواند بگذارد
که بدنش کاملا آزاد باشد.
02:13
When he's threeسه,
39
121902
1549
وقتی سه سالش بود،
02:15
I'm in handcuffsدستبند in downtownمرکز شهر Oaklandاوکلند.
40
123475
2460
به من وسط شهر اوکلند، دستبند می‌زنند..
02:18
Fiveپنج minutesدقایق agoپیش, I was illegallyغیرقانونی parkedپارک شده.
41
126530
2445
پنج دقیقه قبلش، پارک غیرمجاز کرده بودم.
02:20
Now I'm in the back of a squadتیم ملی carماشین,
consideringبا توجه به the oddsشانس that I'm going to dieمرگ
42
128999
3962
حالا عقب ماشین پلیس نشستم، با در نظرگرفتن
احتمال این که بمیرم،
02:24
here, 15 minutesدقایق away from my sonفرزند پسر
who expectsانتظار می رود that in 18 minutesدقایق,
43
132985
3956
همین‌جا، ۱۵ دقیقه از پسرم فاصله داشتم
که انتظار داشت در عرض ۱۸ دقیقه
بابایی بیاید و او را از پیش‌دبستان بردارد.
02:28
daddy'sبابا gonna pickانتخاب کنید him up from preschoolپیش دبستانی.
44
136965
1996
خب هیچ دوربین جیبی هم وجود نداشت
تا این لحظه را ثبت کند.
02:30
There are no pocket-sizeاندازه جیبی camerasدوربین ها
to captureگرفتن this momentلحظه, so.
45
138985
3081
کلی حرفهای گنده یاد گرفتم وقتی ۱۶ سالم بود
و برای آزمون ورودی دانشگاه حاضر می‌شدم،
02:34
I learnedیاد گرفتم a lot of bigبزرگ wordsکلمات
when I was 16 gettingگرفتن readyآماده for the SATSAT,
46
142727
3305
02:38
but noneهیچ کدام of them come to me now.
47
146056
1791
اما هیچ‌کدامشان آن لحظه یادم نمی‌آمد.
02:40
In the policeپلیس carماشین, the only thing
that really speaksصحبت می کند is my skinپوست.
48
148872
3759
تنها چیزی که در ماشین پلیس حرف می‌زد،
واقعا رنگ پوستم بود.
می‌دانم که:
02:45
I know this:
49
153212
1164
بین خیابان۱۲ام و برادوی درمحدوده
اتوبوس‌ها پارک کرده‌ بودم،
02:46
I was parkedپارک شده on a busاتوبوس zoneمنطقه
on 12thth and Broadwayبرادوی,
50
154400
4282
02:50
runningدر حال اجرا to the ATMدستگاه خودپرداز on the cornerگوشه.
51
158706
1584
درحالی‌که داشتم سمت خودپرداز می‌دویدم.
02:52
I pullکشیدن the cashپول نقد out just as
a policeپلیس carماشین pullsمی کشد up behindپشت me,
52
160314
2964
به‌محض اینکه پول را کشیدم
ماشین پلیس رسیده بود پشت سرم،
بهش« ببخشید، تقصیر من شد» بگو
چهره صمیمانه مرد سیاه‌پوست.
02:55
give him the "Awآه shucksکمک هزینه, my badبد,"
that earnestجدی Blackسیاه man faceصورت.
53
163302
2954
او منتظر ماند تا من به ماشین برگردم
و بعد آژیر را روشن کرد،
02:58
He waitsمنتظر tillتا I'm back in the carماشین
and then hitsبازدید the sirenآژیر,
54
166280
3279
با دستی بر اسلحه
گواهینامه رانندگی‌ام را گرفت،
03:01
takes my licenseمجوز with his handدست on the gunاسلحه,
55
169583
2519
03:04
comesمی آید back two minutesدقایق laterبعد, gunاسلحه drawnکشیده شده,
anotherیکی دیگر patrolگشت carماشین now, fourچهار copsپلیس now,
56
172126
4985
دو دقیقه بعد برگشت، اسلحه کشید
یک ماشین گشت دیگر، حالا چهار نفر پلیس،
صورتم روی لبه ماشین و دست‌هایم پشت کمرم،
و به زنجیر کشیده شده بودم.
03:09
my faceصورت on the curbمحدود کردن,
handsدست ها behindپشت my back, shackledزدن.
57
177135
3073
03:12
I'm angryخشمگین and humiliatedتحقیر شده,
only untilتا زمان I'm scaredترسیده and then sadغمگین.
58
180232
4634
عصبانی و تحقیر شده‌بودم
فقط تا زمانی که بترسم و بعد غمگین شوم
03:16
I smellبو like the last gaspنفس کشیدن
before my ownخودت deathمرگ.
59
184890
3878
انگار داشتم نفس‌های آخر را می‌کشیدم.
03:20
I think how long the boyپسر will wait
before he realizesمتوجه می شود
60
188792
2675
داشتم فکر می‌کردم که چقدر طول می‌کشد
تا پسرم بفهمد که بابایی تو راه نیست.
03:23
that daddyبابا is not on his way.
61
191491
2056
03:25
I think his last barelyبه سختی
formedشکل گرفت memoryحافظه of me
62
193571
3652
فکر می‌کردم آخرین خاطره‌ای
که به زحمت از من داشته باشد
03:29
will be the storyداستان of how
I never cameآمد for him.
63
197247
2979
این داستان باشد که چطور
آن روز هیچ وقت نرفتم دنبالش.
03:32
I try to telepathicallytelepathically say goodbyeخداحافظ.
64
200250
2308
سعی کردم با تله‌پاتی با او وداع کنم.
03:35
The silenceسکوت bringsبه ارمغان می آورد me no peaceصلح.
65
203098
2108
سکوت، هیچ آرامشی برایم نداشت.
03:37
The quietساکت makesباعث می شود it hardسخت to restباقی مانده.
66
205230
2098
خموشی، استراحت را دشوارتر می‌کرد.
03:39
In the voidخالی there is angerخشم mushroomingقارچ
in the mossخزه at the baseپایه of my thoughtsاندیشه ها,
67
207352
3980
در خلا، خشمی بود که
به سرعتِ قارچ در ریشه افکارم،
قارچ‌هایی که بر چرخه‌ای از تلاش‌هایم
برای آزادی رشد می‌کرد.
03:43
a fungusقارچ growingدر حال رشد on the spineستون فقرات
of my freedomآزادی attemptsتلاش ها.
68
211356
2680
03:46
I'm freeرایگان from all exceptبجز contemptتحقیر,
69
214060
2811
از همه چیز به جز تحقیرِ
03:48
the spiritروح of an unarmedغیر مسلح civilianغیر نظامی
in the time of civilمدنی unrestنا آرام,
70
216895
4191
روح یک غیر نظامی غیر مسلح در زمانِ
ناآرامی‌های مدنی، بدون صلح، رها بودم،
03:53
no peaceصلح, just Marvinماروین Gayeگی falsettosfalsettos
archingآرامش like a broken-wingedشکسته بالدار sparrowگنجشک,
71
221110
4695
فقط صدای تیزِ فالستویی ماروین گی
همچون گنجشکی شکسته‌بال پرواز می‌کرد،
03:57
competingرقابت againstدر برابر the emptyخالی sirensآژیر,
72
225829
2545
و با آژیرهای خالی رقابت می‌کرد،
و پلیسی که آواز می‌خواند.
04:00
singingآواز خواندن the policeپلیس.
73
228398
1755
ظاهرا هم گربه‌های ریچموند
ازاو عذر موجه داشتند.(صدای بد پلیس)
04:03
Apparentlyظاهرا some catگربه from Richmondریچموند
had a warrantحکم out on him,
74
231343
2833
04:06
and when the copپلیس saysمی گوید my nameنام to dispatchاعزام,
dudeشخص doesn't hearشنیدن "Marcمارک Josephجوزف,"
75
234200
3750
و هنگامی که پلیس نامم را
برای اعزام اعلام کرد،
او«مارک جوزف» را نشنید،
که «مایک جانسن» را شنید.
04:09
he hearsمیشن "Mikeمایک Johnsonجانسون."
76
237974
1269
04:11
I countشمردن sevenهفت carsماشین ها and 18 copsپلیس
on the cornerگوشه now,
77
239749
3613
حالا حساب می‌کنم
هفت ماشین و ۱۸ پلیس یک گوشه
04:15
a prideغرور around a poundپوند of fleshگوشت.
78
243386
3006
اندک غروری باقیمانده و پاره‌ای تن.
04:18
By the graceرحمت of God,
I'm not fedتغذیه شده to the beastحیوانات todayامروز.
79
246777
2944
خدا را شکر که آن روز
طعمه‌ای برای شکارچی نبودم.
04:22
Magnanimouslyبه طرز وحشیانه, the first copپلیس
makesباعث می شود sure to give me a ticketبلیط
80
250412
2997
پلیسِ اول، سخاوتمندانه
برگ جریمه‌ای برای پارک کردن
در محدوده اتوبوس‌ها به من داد
04:25
for parkingپارکینگ in a busاتوبوس zoneمنطقه,
81
253433
1328
04:26
before he setsمجموعه ها me freeرایگان.
82
254785
1218
پیش از آن که آزادم کند.
04:29
The boyپسر is 16.
83
257076
1778
پسرم ۱۶ سالش است.
04:31
He has a licenseمجوز to driveراندن
in the hollowتوخالی cityشهر,
84
259573
2908
او گواهینامه رانندگی برای
رانندگی در این شهر تهی دارد،
04:34
enoughکافی bodyبدن to fillپر کن my shoesکفش.
85
262505
1899
آنقدری شده که جا پای جای من بگذارد.
04:36
I have greyخاکستری in my beardریش,
86
264428
2107
سپیدی مویم نشانی است از
04:38
and it tellsمی گوید the truthحقیقت.
87
266559
1863
این که حقیقت را می‌گوید.
04:40
He can navigateحرکت کن trafficترافیک
in the ageسن of autonomousخود مختار vehiclesوسايل نقليه.
88
268446
3620
او می‌تواند در دوره وسایل نقلیه خودران
راه خود را بازکند.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
272090
2480
می‌دانید، مردم می‌گویند «حرف زدن»،
04:46
like the thing happensاتفاق می افتد just onceیک بار,
90
274594
2262
مثل این که فقط یک بار اتفاق می‌افتد،
مثل وقتی که حافظه‌ام پاک شده
و اینترنتم هم خراب است،
04:48
like my memory'sحافظه been erasedپاک شده
and my internetاینترنت is brokenشکسته شده,
91
276880
2662
مثل این که نمی‌توانم
نام شهدای امروز را بخوانم،
04:51
like I can't readخواندن today'sامروزه martyredشهادت nameنام,
92
279566
2098
04:53
like today'sامروزه the day
that I don't love my sonفرزند پسر enoughکافی
93
281688
2491
مثل امروز که پسرم را به قدرکافی دوست ندارم
04:56
to tell him, "Broبرو, I really
don't careاهميت دادن about your rightsحقوق, yoیو.
94
284203
2862
تا به او بگویم: «ببین داداش،
من واقعا به حقوق تو اهمیتی نمیدم‌ها.»
04:59
Your missionماموریت is to get home to me.
95
287089
2407
وظیفه‌ات این است که به منزل نزد من بیایی.
05:01
Liveزنده to tell me the storyداستان, boyپسر.
96
289520
2141
زندگی کن تا داستان رو بهم بگی، پسر.
05:03
Get home to me."
97
291685
2298
به منزل نزد من بیا.»
05:06
Today'sامروزه talk is mostlyاغلب
happeningاتفاق می افتد in my headسر
98
294007
2478
صحبت‌های امروزم
معمولا در سرم اتفاق می‌افتد،
05:08
as he pullsمی کشد ontoبه سوی the freewayبزرگراه
and Marvinماروین Gayeگی comesمی آید on the radioرادیو.
99
296509
4096
وقتی که او از بزرگراه خارج می‌شود و
«ماروین گی» از رادیو پخش می‌شود.
05:12
I'm wearingپوشیدن the boy'sپسران shoesکفش,
100
300629
1973
من کفش‌های پسرم را به پا می‌کنم،
05:14
and the tuneاهنگ in my headسر is the goodbyeخداحافظ
that I almostتقریبا never said,
101
302626
3509
و آهنگ وداع در سرم است
که تقریبا هیچ وقت عنوانش نکرده‌ام،
05:18
a goodbyeخداحافظ the lengthطول of a requiemدرخواست,
102
306159
2181
وداعی به بلندای یک مرثیه،
05:20
a kissبوسه, a whiffصدای جیغ کشیدن of his neckگردن,
103
308364
2258
یک بوسه‌، رایحه‌ای از گردنش،
05:22
the lengthطول of a revelationافشا
104
310646
1557
به بلندای یک تجلی،
05:24
and a requestدرخواست flyingپرواز highبالا
in the friendlyدوستانه skyآسمان
105
312227
3170
و طلبِ پرواز در آسمان دوستانه‌
بی آن‌که هیچ‌گاه زمین را ترک گفته باشم.
05:27
withoutبدون ever leavingترک the groundزمینی.
106
315421
1741
05:29
My painدرد is a walkingپیاده روی bassباس lineخط,
107
317186
2005
درد من، خط ترازِ متحرکی است،
05:31
a refrainخودداری, placatedجسارت شده stressفشار
againstدر برابر the fadingمحو شدن baselineخط مقدم.
108
319215
3396
یک جورامتناع، پریشانیِ تسکین داده شده
در برابر محو شدگی خط مبدأ.
05:34
Listen, this is not to be romanticرومانتیک,
109
322635
3220
گوش فرادهید، این عاشقانه بودن نیست،
05:37
but to assertادعا کن a plausibleمحتمل scenarioسناریو
for the existentialوجودی momentلحظه.
110
325879
4248
بلکه ادعایی است بر اثبات یک
سناریوی قابل‌قبول برای لحظه وجودی.
05:42
Drivingرانندگی while Blackسیاه
is its ownخودت genreژانر of experienceتجربه.
111
330151
4209
محرک است در عین این که سیاه‌پوست‌ها در
ژانر تجربه خاص خودشان هستند.
05:46
Askپرسیدن Marvinماروین.
112
334384
1540
از ماروین بپرسید.
05:47
It mayممکن است not be the reasonدلیل
why you singآواز خواندن like an angelفرشته,
113
335948
2921
شاید به این دلیل نباشد که
چرا مثل فرشته‌ها آواز می‌خوانی،
05:50
but it surelyمسلما has something to do with
why heavenبهشت bendsخم می شود to your voiceصدای.
114
338893
5071
اما بی‌شک به این که چطور بهشت هم
در مقابل صدایت زانو می‌زند، مرتبط است.
پسری که رانندگی می‌کند،
پلیس در آیینه ی جلو
05:55
The boyپسر drivingرانندگی,
the copپلیس in the rearviewدید عقب mirrorآینه
115
343988
3468
برگ جریمه‌ای است برای سرکوب شدن یا مردن.
05:59
is a ticketبلیط to rideسوار شدن or dieمرگ.
116
347480
2444
هنگامی که با یک پسر سیاه‌پوست
«گفت و شنود» ی دارید،
06:01
When you give a Blackسیاه boyپسر "the talk,"
117
349948
1798
06:03
you prayدعا کن he is of the factionفرقه
of the fractionکسر that survivesزنده ماندن.
118
351750
3232
دعا می‌کنید که او بخشی از آن دسته باشد
که جان سالم به در می‌برد.
06:07
You pitchگام صدا him the frequencyفرکانس
of your telepathicوابسته goodbyeخداحافظ,
119
355006
3386
زمینه‌ی تکرار رخ دادن ناگهانیِ
وداعِ تله‌پاتی‌تان را به او گوشزد می‌کنید،
06:10
channelکانال the love sustainedپایدار
in Marvin'sماروین upperبالا registerثبت نام
120
358416
3434
عشقی را که ازگام بالاتری از موسیقی ماروین
زیرعرقچینش ماندگار شده، منتقل کنید.
06:13
underزیر his skullcapعرقچین.
121
361874
1586
06:15
Blackسیاه musicموسیقی at its bestبهترین
122
363484
2043
موسیقی سیاه‌پوستان، در بهترین حالت
06:17
is an explodedمنفجر شد blackسیاه holeسوراخ
123
365551
1926
سیاهچاله بزرگ منفجر شده‌ای است
06:19
respondingپاسخ دادن to the call
of Americaآمریکا at its worstبدترین.
124
367501
3569
که واکنشی به ناگوارترین وضعیت آمریکاست.
06:23
Strikeضربه us down, the musicموسیقی livesزندگی می کند,
125
371094
2778
ما را از پای می‌اندازد،
موسیقی زنده می‌ماند و زندگی می‌کند،
06:25
darkتاریک است, like tarقند or tobaccoتنباکو
126
373896
2680
در تاریکی و سیاهی همچون قیر، یا تنباکو،
06:28
or cottonپنبه in muddyگل آلود waterاب.
127
376600
2179
یا پنبه در آبی گل‌آلود.
06:30
Get home to me, sonفرزند پسر.
128
378803
2798
پسرم، به منزل نزد من بیا.
06:33
Like a love supremeعالی, a god as love,
129
381625
3504
همچون عشقی والا، خدایی از عشق،
06:37
a love overrulesoverrules,
130
385153
2000
عشقی حاکم،
بالهایی برای معراجی فرشته‌گون
از مرگی نا آرام،
06:39
feathersپر for the angelicفرشته liftبلند کردن
of the restlessبی قرار deadمرده,
131
387177
3119
چونان درون مایه‌ای برای مردی آشفته و ناخوش
06:42
like a themeموضوع for troubleمشکل man,
132
390320
1772
06:44
or a 16-year-oldساله boyپسر, freeرایگان to make
mistakesاشتباهات and liveزنده throughاز طریق them,
133
392116
5325
یا پسری ۱۶ ساله، که برای اشتباه کردن
آزاد باشد و با آنها زندگی کند،
06:49
growرشد from them,
134
397465
1701
از آنها رشد کند و ببالد،
06:51
holyمقدس, holyمقدس, mercyرحمت, mercyرحمت me,
135
399190
4814
خدای متعال، خدای مقدس،
ببخشای، مرا ببخشای،
06:56
mercyرحمت,
136
404028
1258
ببخشای،
06:57
mercyرحمت.
137
405310
1403
ببخشای.
07:02
Thank you.
138
410656
1170
سپاسگزام.
07:03
(Applauseتشویق و تمجید)
139
411850
6807
(تشویق حاضرین)
Translated by Hajar Almasi
Reviewed by RAHAA IMANII

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com