ABOUT THE SPEAKER
Matthew Carter - Type designer
Even if you don’t recognize his name, chances are you’ve seen Matthew Carter’s work -- his type designs include some of the world’s most familiar digital typefaces.

Why you should listen

MacArthur Fellow Matthew Carter started his career as a punchcutter, a print artisan who physically carves each letter into metal. He had already designed several legendary typefaces (in 1975, he created Bell Centennial for use in phone books) when he stepped into the digital design ring. As part of a project undertaken for Microsoft, Carter created early and successful examples of screen type emphasizing clarity and ease of long-term viewing, including the familiar Verdana, Galliard and Georgia. A recent work is MS Sitka, a family of digital fonts that are built to be readable at many sizes in print and onscreen.

Print and online publications such as Sports Illustrated, Newsweek, Wired and the Washington Post have all commissioned Carter fonts, leading Microsoft's typography blog to call him "the person who shapes the way we read about the world."

Carter is a principal of Carter & Cone Type Inc., a Cambridge, Massachusetts-based company specializing in designing and producing original typefaces. As he says: "A typeface is a beautiful collection of letters, not a collection of beautiful letters."

More profile about the speaker
Matthew Carter | Speaker | TED.com
TED2014

Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Ma vie en polices de caractères

Filmed:
1,195,279 views

Mettez la main sur un livre, un magazine ou un écran, et vous risquez fort de tomber sur une typographie conçue par Matthew Carter. Dans ce charmant exposé, l’homme derrière des polices de caractères telles que Verdana, Georgia et Bell Centennial (dessinée spécialement pour les annuaires téléphoniques – vous vous souvenez d’eux ?) nous emmène en balade à travers une carrière axée sur le tout dernier pixel de chacune des lettres d’une fonte.
- Type designer
Even if you don’t recognize his name, chances are you’ve seen Matthew Carter’s work -- his type designs include some of the world’s most familiar digital typefaces. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Type is something we consume
0
709
1526
Nous consommons des caractères
00:14
in enormous quantities.
1
2235
1922
en quantités phénoménales.
00:16
In much of the world,
2
4157
1082
Presque partout dans le monde,
00:17
it's completely inescapable.
3
5239
1868
c'est complètement indéniable.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
7107
3023
Mais peu de consommateurs s'intéressent
00:22
where a particular typeface came from
5
10130
2332
à l'origine d'une police de caractères,
00:24
or when or who designed it,
6
12462
2764
à sa date de création ou à son créateur.
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
15226
3353
Y a-t-il eu quelque intervention humaine
au cours de sa création,
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
18579
2797
ou a-t-elle simplement pris forme
à partir d'un éther logiciel ?
00:33
out of the software ether.
9
21376
3712
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
25088
3525
Mais je dois m'intéresser à ces choses.
00:40
It's my job.
11
28613
1517
C'est mon travail.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
30130
2210
Je suis une des très rares personnes
00:44
who gets badly bent out of shape
13
32340
2114
à s'indigner contre le mauvais espacement
entre le « T » et le « e »
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
34454
2594
00:49
that you see there.
15
37048
1900
que vous voyez là.
00:50
I've got to take that slide off.
16
38948
1442
Je dois faire disparaître ça.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
40390
2071
Je ne supporte pas ça ; Chris non plus.
00:54
There. Good.
18
42461
1661
Voilà. Bien.
00:56
So my talk is about the connection
19
44122
1768
Alors mon exposé portera sur le lien
00:57
between technology and design of type.
20
45890
3400
entre la technologie
et le dessin des caractères.
01:01
The technology has changed
21
49290
2663
Les technologies se sont succédé
01:03
a number of times since I started work:
22
51953
2872
depuis que j'ai commencé à travailler :
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
54825
4661
la photo, le numérique,
l'ordinateur de bureau, l'écran, le web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
59486
1738
J'ai dû survivre à ces changements
01:13
to understand their implications for what I do
25
61224
2704
et tenter de comprendre leurs implications
pour mes activités de dessinateur.
01:15
for design.
26
63928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
65319
5170
Cette diapo concerne
l'influence des outils sur la forme.
01:22
The two letters, the two K's,
28
70489
2901
Les deux lettres (les deux « k »)...
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
73390
3325
Celle de gauche est moderne,
01:28
made on a computer.
30
76715
1411
faite à l'ordinateur.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
78126
2042
Toutes les lignes droites sont parfaites.
01:32
The curves have that kind of
mathematical smoothness
32
80168
2810
Les courbes possèdent
cette régularité mathématique
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
82978
3746
imposée par la formule de Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
86724
2497
À droite, un caractère gothique ancien,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
89221
4059
taillé à la main dans un acier résistant.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
93280
2125
Aucune ligne n'est vraiment droite.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
95405
2165
Les courbes sont plutôt subtiles.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
97570
4714
La main humaine lui a donné
cette étincelle de vie
01:54
that the machine or the program
39
102284
1914
qu'une machine ou un programme
n'aurait jamais pu reproduire.
01:56
can never capture.
40
104198
1933
01:58
What a contrast.
41
106131
1979
Quel contraste !
02:00
Well, I tell a lie.
42
108110
2579
Eh bien, je mens.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
110689
2988
Un mensonge, à TED.
Je suis vraiment désolé.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
113677
2121
Les deux ont été faites à l'ordinateur :
02:07
same software, same Bézier curves,
45
115798
1926
même logiciel, mêmes courbes de Bézier,
02:09
same font format.
46
117724
1692
même format de fonte.
02:11
The one on your left
47
119416
2534
Celle de gauche a été dessinée
par Zuzana Licko chez Emigre,
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
121950
2254
02:16
and I did the other one.
49
124204
1435
et j'ai dessiné l'autre.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
125639
3356
Bien que l'outil soit le même,
les lettres sont différentes,
02:20
The letters are different
51
128995
1523
parce que les dessinateurs
sont différents.
02:22
because the designers are different.
52
130518
1206
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
131724
3261
C'est tout.
Zuzana voulait la sienne comme ci,
je voulais la mienne comme ça.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
134985
3121
Point final.
La typographie s'adapte très facilement.
02:30
Type is very adaptable.
55
138106
2204
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
140310
3321
Contrairement aux beaux-arts,
comme la sculpture ou l'architecture,
02:35
type hides its methods.
57
143631
3399
la typographie occulte sa méthodologie.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
147030
2797
Je me vois un peu
comme un dessinateur industriel.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
149827
1566
Ce que je dessine est produit,
02:43
and it has a function:
60
151393
1876
et a une fonction :
être lu, transmettre un message.
02:45
to be read, to convey meaning.
61
153269
1838
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
155107
1646
Mais il y a un peu plus.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
156753
1848
Il y a l'« élément esthétique ».
02:50
What makes these two letters different
64
158601
2716
Qu'est-ce qui distingue ces deux lettres
02:53
from different interpretations by different designers?
65
161317
3032
d'une simple différence d'interprétation
entre dessinateurs ?
02:56
What gives the work of some designers
66
164349
2013
Qu'est-ce qui confère
un style personnel caractéristique
02:58
sort of characteristic personal style,
67
166362
2911
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
169273
2537
au travail du créateur de mode,
du dessinateur automobile, etc. ?
03:03
an automobile designer, whatever?
69
171810
3075
03:06
There have been some cases, I admit,
70
174885
1775
En tant que dessinateur,
03:08
where I as a designer
71
176660
1150
il y a bien eu quelques moments
03:09
did feel the influence of technology.
72
177810
3089
où j'ai senti l'influence
de la technologie.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
180899
3060
Ceci vient du milieu des années 60 :
03:15
the change from metal type to photo,
74
183959
2235
le passage du caractère métallique
à la photo, du chaud au froid.
03:18
hot to cold.
75
186194
1702
03:19
This brought some benefits
76
187896
1197
Cela a eu de bons côtés,
mais aussi un inconvénient bien précis :
03:21
but also one particular drawback:
77
189093
3346
03:24
a spacing system that only provided
78
192439
2673
un système d'espacement
comprenant seulement 18 unités discrètes
03:27
18 discrete units for letters
79
195112
3983
pour contenir les lettres.
03:31
to be accommodated on.
80
199095
2463
On m'a demandé à l'époque de dessiner
une série de linéales condensées,
03:33
I was asked at this time to design
81
201558
1976
03:35
a series of condensed sans serif types
82
203534
2738
03:38
with as many different variants as possible
83
206272
3163
avec autant de variantes
qu'il était possible d'obtenir
03:41
within this 18-unit box.
84
209435
3847
avec ce rectangle de 18 unités.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
213282
1639
Avec un peu d'arithmétique,
03:46
I realized I could only actually make three
86
214921
3309
j'ai compris que je pouvais
seulement en faire trois
03:50
of related design. Here you see them.
87
218230
3387
qui aient un aspect connexe.
Vous les voyez ici.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
221617
2591
Pour Helvetica Compressed,
Extra Compressed et Ultra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
224208
3811
j'ai vraiment été confiné
dans ce système rigide de 18 unités.
04:00
really boxed me in.
90
228019
1573
04:01
It kind of determined the proportions
91
229592
1833
Ça a en quelque sorte déterminé
les proportions du dessin.
04:03
of the design.
92
231425
2289
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
233714
4030
Voici les lettres minuscules
de ces polices.
04:09
So do you look at these and say,
94
237744
2692
Donc, en regardant ça,
est-ce que vous vous dites :
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
240436
3139
« Pauvre Matthew ! Il a dû
s'avouer vaincu par un problème,
04:15
and by God it shows in the results."
96
243575
3807
et on le voit bien par les résultats » ?
04:19
I hope not.
97
247382
1307
J'espère que non !
04:20
If I were doing this same job today,
98
248689
2241
Si je faisais la même tâche aujourd'hui,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
250930
2826
au lieu d'avoir 18 unités d'espacement,
04:25
I would have 1,000.
100
253756
3084
j'en aurais 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
256840
2453
Je pourrais assurément
créer plus de variantes.
04:31
but would these three members
of the family be better?
102
259293
4696
Mais ces trois variantes-là
seraient-elles meilleures ?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
263989
1852
Difficile à dire sans l'avoir fait,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
265841
1707
mais je peux vous dire
qu'elles ne seraient pas meilleures
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
267548
3089
dans un rapport de 1000 pour 18.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
270637
1938
Une quelconque amélioration
serait plutôt légère,
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
272575
3078
parce qu'elles ont été dessinées
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
275653
2921
en fonction du système
auquel elles devaient s'ajuster,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
278574
2409
et la typographie
s'adapte très facilement.
04:52
It does hide its methods.
110
280983
2787
Elle occulte vraiment sa méthodologie.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
283770
2682
Tous les dessinateurs industriels
composent avec des contraintes.
04:58
This is not fine art.
112
286452
2492
On ne parle pas de beaux-arts ici.
05:00
The question is, does a constraint
113
288944
1878
Il s'agit de savoir si la contrainte
impose un compromis.
05:02
force a compromise?
114
290822
2667
En acceptant une contrainte,
05:05
By accepting a constraint,
115
293489
1511
05:07
are you working to a lower standard?
116
295000
2449
abaisse-t-on le niveau de son travail ?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
297449
1962
Je ne crois pas,
et les paroles de Charles Eames
m'ont toujours encouragé.
05:11
by something that Charles Eames said.
118
299411
2124
05:13
He said he was conscious of working
119
301535
1545
Il disait être conscient
de composer avec des contraintes,
05:15
within constraints,
120
303080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
304118
3226
mais pas de faire des compromis.
05:19
The distinction between a constraint
122
307344
2561
Évidemment, la distinction
entre une contrainte et un compromis
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
309905
2375
est très subtile,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
312280
5671
mais elle est au centre
de mon attitude face au travail.
05:29
Remember this reading experience?
125
317951
2891
Vous vous souvenez
de cette expérience de lecture ?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
320842
1425
L'annuaire téléphonique.
Je vais laisser la diapo
pour que vous profitiez de la nostalgie.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
322267
4535
(Rires)
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
326802
2746
Cela vient des premiers essais
de la police Bell Centennial,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
329548
2629
que j'ai dessinée au milieu des années 70
05:44
for the U.S. phone books,
130
332177
1774
pour les annuaires américains.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
333951
3319
C'était ma première expérience
avec des caractères numériques,
05:49
and quite a baptism.
132
337270
4170
et ce fut tout un baptême !
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
341440
1599
Conçue pour les annuaires,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
343039
3368
pour être imprimée à une taille minuscule
sur du papier journal
05:58
on very high-speed rotary presses
135
346407
2318
par des presses rotatives
à très grande vitesse
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
348725
2752
avec une encre faite
de kérosène et de noir de fumée.
06:03
This is not a hospitable environment
137
351477
3841
Ce n'est pas un contexte hospitalier
06:07
for a typographic designer.
138
355318
3202
pour un dessinateur typographique.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
358520
1899
Ainsi, mon défi était
de dessiner des caractères
06:12
that performed as well as possible
140
360419
1501
qui ne soient pas trop affectés
06:13
in these very adverse production conditions.
141
361920
4745
par ces conditions de production
très défavorables.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
366665
2855
Les caractères numériques
en étaient à leurs balbutiements.
06:21
I had to draw every character by hand
143
369520
2819
Je devais dessiner chaque caractère
à la main sur du papier quadrillé –
06:24
on quadrille graph paper --
144
372339
1715
cette police avait quatre graisses –
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
374054
1952
06:28
pixel by pixel, then encode
them raster line by raster line
146
376006
3353
un pixel à la fois,
puis l’encoder au clavier
une ligne de trame à la fois.
06:31
for the keyboard.
147
379359
981
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
380340
4424
Ça m'a pris deux ans,
mais j'ai beaucoup appris.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
384764
1630
Ces lettres semblent
avoir été mâchées par un chien,
06:38
by the dog or something or other,
150
386394
1444
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
387838
1942
mais les pixels manquants
à la croisée des traits ou aux fourches
06:41
of strokes or in the crotches
152
389780
1605
06:43
are the result of my studying the effects
153
391385
3174
sont le fruit de corrections faites
suite à mes observations
06:46
of ink spread on cheap paper
154
394559
2946
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
397505
3737
sur l'étalement de l'encre
sur du papier bon marché.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
401242
3250
Ces étranges altérations
visent à neutraliser
06:56
for the undesirable effects of scale
157
404492
2752
les effets d'échelle
et le procédé de production.
06:59
and production process.
158
407244
2286
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
409530
2846
À l'origine, AT&T voulait utiliser
l'Helvetica dans ses annuaires.
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
412376
3241
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
415617
1665
Mais comme mon ami Erik Spiekermann
l'a dit dans le film « Helvetica »,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
417282
2503
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
419785
2035
les lettres de cette police
ont été conçues
07:13
as similar to one another as possible.
164
421820
2741
de manière à être
aussi semblables que possible.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
424561
3274
Ce n'est pas la bonne recette
pour la lisibilité à petite taille.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
427835
2590
C'est très élégant sur une diapo.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
430425
2190
J'ai dû rendre les chiffres
aussi distincts que possible
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
432615
3000
pour Bell Centennial,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
435615
2295
en ouvrant les formes,
comme vous pouvez le voir
au bas de cette diapo.
07:29
in the bottom part of that slide.
170
437910
2913
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
440823
2657
On se transporte maintenant
au milieu des années 80 :
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
443480
2556
les débuts des fontes vectorielles.
07:38
vector technology.
173
446036
2357
07:40
There was an issue at that time
174
448393
2038
Il y avait un problème à l'époque
avec la taille des fontes,
07:42
with the size of the fonts,
175
450431
1856
07:44
the amount of data that was required to find
176
452287
2884
c'est-à-dire la quantité
de données nécessaire
pour trouver et stocker
une fonte en mémoire.
07:47
and store a font in computer memory.
177
455171
4970
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
460141
1658
Cela limitait le nombre de fontes
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
461799
2990
dans un système
de composition typographique.
07:56
I did an analysis of the data,
180
464789
4149
J'ai analysé les données, et j'ai conclu
qu'un caractère à empattements typique
08:00
and found that a typical serif face
181
468938
2524
08:03
you see on the left
182
471462
1459
(que vous voyez à gauche)
08:04
needed nearly twice as much data
183
472921
2016
nécessitait presque
deux fois plus de données
08:06
as a sans serif in the middle
184
474937
2536
qu'une linéale (au milieu),
08:09
because of all the points required
185
477473
2062
en raison de tous ces points
servant à définir les courbes élégantes
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
479535
4508
qui supportent les empattements.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
484043
3434
En passant, les nombres au bas de la diapo
08:19
they represent the amount of data
188
487477
1702
représentent la quantité de données
nécessaire au stockage de chaque fonte.
08:21
needed to store each of the fonts.
189
489179
3805
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
492984
2166
Donc la linéale, au milieu,
sans les empattements,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
495150
2964
était beaucoup moins coûteuse :
08:30
81 to 151.
192
498114
2199
81 contre 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
500313
3657
« Ah, ah !, que je me suis dit,
les ingénieurs ont un problème.
08:35
Designer to the rescue."
194
503970
2235
Dessinateur à la rescousse ! »
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
506205
2347
J'ai fait un caractère avec empattements
non courbés (à droite).
08:40
without curved serifs.
196
508552
1947
08:42
I made them polygonal, out
of straight line segments,
197
510499
2416
Ils sont polygonaux,
faits à partir de segments rectilignes.
08:44
chamfered brackets.
198
512915
1983
Des courbes biseautées.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
514898
4368
Et regardez : aussi économique
qu'une linéale.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
519266
2299
La police de droite s'appelle Charter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
521565
1970
Je suis allé voir le chef de l'ingénierie
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
523535
2458
avec mes chiffres
et je lui ai dit avec fierté
que j'avais réglé son problème.
08:57
"I have solved your problem."
203
525993
2128
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
528121
3713
« Euh !, qu'il me dit, quel problème ? »
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
531834
1646
Je lui ai répondu : « Tu sais,
le problème des fontes à empattements
09:05
of the huge data you require
for serif fonts and so on."
206
533480
3417
qui coûtent très cher en données. »
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
536897
3547
« Ah !, me dit-il.
On a réglé ce problème
la semaine dernière.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
540444
2156
On a écrit une routine de compression
qui réduit de façon importante
la taille de toutes les fontes.
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
542600
2580
09:17
You can have as many fonts on your system
210
545180
1988
Tu peux avoir autant de fontes
que tu en veux sur ton système. »
09:19
as you like."
211
547168
1558
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
548726
2614
« Eh bien ! merci
pour l'information », lui dis-je.
09:23
Foiled again.
213
551340
1630
Encore déjoué !
09:24
I was left with a design solution
214
552970
2045
Je me retrouvais avec une solution
à un problème technique non avéré.
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
555015
4473
09:31
But here is where the story sort
of gets interesting for me.
216
559488
2469
C'est ici que l'histoire
devient intéressante.
09:33
I didn't just throw my design away
217
561957
2595
Je n'ai pas simplement
jeté mes dessins à la poubelle
09:36
in a fit of pique.
218
564552
1401
dans un moment de dépit.
09:37
I persevered.
219
565953
1737
J'ai persévéré.
09:39
What had started as a technical exercise
220
567690
2168
Ce qui avait débuté
comme un exercice technique
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
569858
3264
est vraiment devenu
un exercice d'esthétique.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
573122
3049
Autrement dit, j'avais appris
à aimer cette police.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
576171
2319
Peu importent ses origines !
09:50
I liked the design for its own sake.
224
578490
2490
J'aimais les dessins
pour ce qu'ils étaient.
09:52
The simplified forms of Charter
225
580980
2383
L'aspect simplifié de Charter lui donnait
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
583363
2083
une espèce de franc-parler
et une sobriété qui me plaisaient.
09:57
and unfussy spareness
227
585446
1551
09:58
that sort of pleased me.
228
586997
2490
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
589487
2553
Vous savez, en ces temps
d'innovation technique,
10:04
designers want to be influenced
230
592040
1520
les dessinateurs veulent être influencés
10:05
by what's in the air.
231
593560
1736
par les tendances.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
595296
2231
Nous voulons y répondre.
10:09
into exploring something new.
233
597527
3411
Nous voulons être poussés
à explorer des nouveautés.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
600938
2899
Ainsi, Charter est une sorte
de parabole pour moi.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
603837
3790
En fin de compte, il n'y avait pas
de lien de cause à effet évident
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
607627
3193
entre la technologie
et le dessin de Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
610820
3762
J'avais vraiment
mal compris la technologie.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
614582
3328
Oui, la technologie
me suggérait quelque chose,
10:29
but it did not force my hand,
239
617910
2117
mais elle ne me forçait pas la main.
10:32
and I think this happens very often.
240
620027
2717
Et je pense que cela arrive très souvent.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
622744
2626
Vous savez, les ingénieurs
sont très brillants,
et malgré quelques frustrations
étant donné que je suis moins brillant,
10:37
and despite occasional frustrations
242
625370
1556
10:38
because I'm less smart,
243
626926
1527
10:40
I've always enjoyed working with them
244
628453
1727
j'ai toujours aimé travailler avec eux
10:42
and learning from them.
245
630180
2078
et apprendre d'eux.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
632258
2342
À ce propos, au milieu des années 90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
634600
2691
j'ai commencé à parler à Microsoft
des fontes pour écran.
10:49
about screen fonts.
248
637291
2388
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
639679
2421
Jusque là, les fontes affichées sur écran
10:54
had been adapted from previously existing
250
642100
2753
étaient toutes des adaptations
de fontes d'imprimerie préexistantes,
10:56
printing fonts, of course.
251
644853
2377
évidemment.
Mais Microsoft avait correctement prévu
le mouvement, la ruée
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
647230
2503
11:01
the movement, the stampede
253
649733
2150
11:03
towards electronic communication,
254
651883
2787
vers la communication électronique,
11:06
to reading and writing onscreen
255
654670
2030
vers la lecture et l'écriture à l'écran,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
656700
3133
qui reléguaient l'impression
au second rang.
11:11
in importance.
257
659833
2223
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
662056
3579
Les priorités étaient tout simplement
en train de basculer.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
665635
2194
Ils voulaient un petit groupe
de polices de base
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
667829
3305
qui ne soient pas adaptées,
mais bien conçues pour l'écran,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
671134
2573
afin de pallier le problème de l'écran,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
673707
3842
c'est-à-dire sa basse résolution.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
677549
3531
J'ai répondu à Microsoft
qu'une police conçue
pour une technologie précise
11:33
for a particular technology
264
681080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
682649
3375
était condamnée à l'obsolescence.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
686024
2094
J'ai dessiné trop de polices dans le passé
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
688118
3579
qui visaient à atténuer
des problèmes techniques.
11:43
Thanks to the engineers, the
technical problems went away.
268
691697
2835
Grâce aux ingénieurs,
les problèmes se sont évaporés,
11:46
So did my typeface.
269
694532
2489
ainsi que mes polices.
11:49
It was only a stopgap.
270
697021
3131
Elles n'étaient que des bouche-trous.
11:52
Microsoft came back to say that
271
700152
1541
Microsoft a répliqué en disant
11:53
affordable computer monitors
272
701693
1630
que les écrans à haute résolution
ne seraient pas abordables avant dix ans.
11:55
with better resolutions
273
703323
1197
11:56
were at least a decade away.
274
704520
2596
Alors je me suis dit que dix ans,
ce n'était pas mauvais,
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
707116
2654
12:01
that's more than a stopgap.
276
709770
2412
que c'était plus qu'un bouche-trou.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
712182
2001
Ainsi, j'étais persuadé,
j'étais convaincu,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
714183
2322
et nous nous sommes mis à travailler
sur ce qui allait devenir
Verdana et Georgia.
12:08
and Georgia,
279
716505
1672
12:10
for the first time working not on paper
280
718177
2340
Pour la première fois,
nous ne travaillions pas sur le papier,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
720517
3960
mais directement à l'écran,
à partir du pixel.
12:16
At that time, screens were binary.
282
724477
3853
À cette époque,
les écrans étaient binaires :
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
728330
3040
un pixel était soit allumé, soit éteint.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
731370
2855
Voici le contour du « H »,
12:26
the cap H,
285
734225
1467
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
735692
2801
qui est la mince ligne noire.
C'est ainsi qu'il est stocké en mémoire.
12:30
which is how it is stored in memory,
287
738493
2876
12:33
superimposed on the bitmap,
288
741369
1670
L'image matricielle (en gris)
y est superposée,
12:35
which is the grey area,
289
743039
2148
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
745187
1837
ce qui constitue l'affichage.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
747024
3146
L'image vectorielle est dessinée
à partir du contour.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
750170
2241
Dans le cas d'un « H »,
fait uniquement de lignes droites,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
752411
2088
les deux se superposent
presque parfaitement
12:46
on the Cartesian grid.
294
754499
4368
sur le plan cartésien.
12:50
Not so with an O.
295
758867
3126
Ce n'est pas tout à fait
le cas avec un « O ».
12:53
This looks more like bricklaying
than type design,
296
761993
2727
On dirait de la maçonnerie,
pas du dessin de caractères !
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
764720
2901
Mais croyez-moi,
c'est un bon « O » matriciel,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
767621
2015
pour la simple et bonne raison
qu'il est symétrique
par rapport aux deux axes.
13:01
in both x and y axes.
299
769636
2480
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
772116
2858
Pour une image matricielle binaire,
on ne peut vraiment pas demander mieux.
13:06
for more than that.
301
774974
1720
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
776694
2404
Parfois, je faisais
trois ou quatre versions
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
779098
2356
d'une lettre difficile, comme le « a »,
13:13
like a lowercase A,
304
781454
1506
puis je me reculais
pour choisir la meilleure.
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
782960
3540
13:18
Well, there was no best,
306
786500
2095
En fait, aucune n'était la meilleure.
13:20
so the designer's judgment comes in
307
788595
2425
Le jugement du dessinateur
entre alors en jeu
13:23
in trying to decide
308
791020
1389
pour tenter de désigner la moins mauvaise.
13:24
which is the least bad.
309
792409
3041
13:27
Is that a compromise?
310
795450
2450
Est-ce un compromis ?
13:29
Not to me, if you are working
311
797900
1546
Pas pour moi, si tu travailles
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
799446
3087
au niveau maximal
permis par la technologie –
13:34
although that standard may be
313
802533
2209
quoique ce niveau puisse
être très loin du niveau idéal.
13:36
well short of the ideal.
314
804742
2479
13:39
You may be able to see on this slide
315
807221
1591
Vous parviendrez peut-être à distinguer
13:40
two different bitmap fonts there.
316
808812
2162
deux fontes matricielles ici.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
810974
1696
Le « a » dans celle du haut est selon moi
meilleur que le « a » dans celle du bas,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
812670
1913
13:46
but it still ain't great.
319
814583
2576
mais ce n'est tout de même pas fameux.
13:49
You can maybe see the effect better
320
817159
1907
Vous pourriez peut-être mieux voir l'effet
si je réduisais la taille.
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
819066
3376
Bon, peut-être pas.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
822442
2396
Alors, je suis un pragmatiste,
pas un idéaliste,
13:56
out of necessity.
323
824838
1503
et je n’ai pas le choix.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
826341
1929
Certains tempéraments éprouvent
une certaine satisfaction
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
828270
1700
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
829970
3638
à accomplir quelque chose
qui ne peut pas être parfait,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
833608
3869
mais qui peut quand même être fait
du mieux qu’ils le peuvent.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
837477
4857
Voici le « h » de Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
842334
2273
L’image matricielle semble
déchiquetée et grossière :
14:16
It is jagged and rough.
330
844607
1859
elle l’est.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
846466
1996
Mais j’ai découvert, grâce à des essais,
14:20
that there is an optimum slant
332
848462
3217
qu’il y avait une inclinaison optimale
14:23
for an italic on a screen
333
851679
1946
pour que les traits
d’un italique à l’écran
14:25
so the strokes break well
334
853625
2332
se brisent bien aux frontières
entre les pixels.
14:27
at the pixel boundaries.
335
855957
2483
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
858440
2781
Regardez ici comment,
malgré la grossièreté,
14:33
how the left and right legs
337
861221
2050
les pattes gauche et droite
se brisent à la même hauteur.
14:35
actually break at the same level.
338
863271
1949
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
865220
3520
Juste ça, c’est une victoire !
14:40
And of course, at the lower depths,
340
868740
3178
Et évidemment, à très basse résolution,
14:43
you don't get much choice.
341
871918
1923
tu n’as pas trop le choix.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
873841
5045
C’est un « s », pour ceux
qui se posaient la question.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
878886
2154
Eh bien, 18 années se sont écoulées
depuis la sortie de Verdana et Georgia.
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
881040
2650
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
883690
2090
Microsoft avait totalement raison :
14:57
it took a good 10 years,
346
885780
2414
ça a pris un bon dix ans,
15:00
but screen displays now do have
347
888194
2280
mais les écrans ont maintenant
une meilleure résolution spatiale,
15:02
improved spatial resolution,
348
890474
2453
15:04
and very much improved photometric resolution
349
892927
3472
et une bien meilleure
résolution photométrique
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
896399
3154
grâce à l’anticrénelage et ainsi de suite.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
899553
3697
Leur mission étant maintenant accomplie,
15:15
has that meant the demise
352
903250
1730
les fontes que j’avais alors dessinées
pour des résolutions plus basses
15:16
of the screen fonts that I designed
353
904980
1880
15:18
for coarser displays back then?
354
906860
2651
sont-elles vouées à disparaître ?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
909511
3395
Vont-elles survivre à ces écrans
désormais obsolètes
15:24
and the flood of new web fonts
356
912906
2172
et au déluge de nouvelles fontes web
qui inondent le marché ?
15:27
coming on to the market?
357
915078
1503
15:28
Or have they established their own
358
916581
1860
Ou ont-elles établi leur propre
« créneau évolutif »
15:30
sort of evolutionary niche
359
918441
2238
15:32
that is independent of technology?
360
920679
3737
qui soit indépendant de la technologie ?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
924416
1671
Autrement dit, font-elles
maintenant partie
15:38
into the typographic mainstream?
362
926087
3313
du courant dominant de la typographie ?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
929400
3658
Je n’en suis pas certain,
mais elles ont déjà fait
un bon bout de chemin.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
933058
2495
Hé ! 18 ans est un âge intéressant
pour quoi que ce soit
15:47
with present-day rates of attrition,
365
935553
2151
au rythme actuel
où les choses se démodent,
15:49
so I'm not complaining.
366
937704
1914
alors je ne me plains pas.
15:51
Thank you.
367
939618
2839
Merci !
(Applaudissements)
15:54
(Applause)
368
942457
2177
Translated by Ian Beauregard
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Matthew Carter - Type designer
Even if you don’t recognize his name, chances are you’ve seen Matthew Carter’s work -- his type designs include some of the world’s most familiar digital typefaces.

Why you should listen

MacArthur Fellow Matthew Carter started his career as a punchcutter, a print artisan who physically carves each letter into metal. He had already designed several legendary typefaces (in 1975, he created Bell Centennial for use in phone books) when he stepped into the digital design ring. As part of a project undertaken for Microsoft, Carter created early and successful examples of screen type emphasizing clarity and ease of long-term viewing, including the familiar Verdana, Galliard and Georgia. A recent work is MS Sitka, a family of digital fonts that are built to be readable at many sizes in print and onscreen.

Print and online publications such as Sports Illustrated, Newsweek, Wired and the Washington Post have all commissioned Carter fonts, leading Microsoft's typography blog to call him "the person who shapes the way we read about the world."

Carter is a principal of Carter & Cone Type Inc., a Cambridge, Massachusetts-based company specializing in designing and producing original typefaces. As he says: "A typeface is a beautiful collection of letters, not a collection of beautiful letters."

More profile about the speaker
Matthew Carter | Speaker | TED.com