ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultant
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.

Why you should listen

Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.

Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.

More profile about the speaker
Khadija Gbla | Speaker | TED.com
TEDxCanberra

Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment

Khadija Gbla: L'étrange définition d'habilitation de ma mère

Filmed:
1,290,760 views

Khadija a grandi prise entre deux définitions de ce que ça signifie que d'être une « femme libre ». Bien que sa mère sierra-léonaise croyait que la circoncire - et donc de freiner ses désirs sexuels - serait la forme ultime de prise d'autonomie, la culture de Khadija, en tant qu'adolescente en Australie, lui a dit qu'elle méritait d'avoir du plaisir et que ce qui lui était arrivé s'appelait la « mutilation génitale féminine ». Dans cette présentation honnête, avec une touche d'humour, Khadija partage son parcours dans une « société centrée sur le clitoris » et le travail qu'elle fait pour s'assurer que d'autres femmes n'auront pas à vivre la même chose. (Avertissement: Cette présentation contient des détails pouvant être difficiles à écouter.)
- Cross-cultural consultant
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hi.
0
378
1267
Bonjour.
00:13
Today I'm going to share
my personal journey
1
1645
3192
Aujourd'hui je vais vous
faire part de mon parcours personnel,
00:16
with female genital mutilation, FGM.
2
4837
4048
en tant que femme qui a subit
une mutilation génitale, MGF.
Sentez-vous libre de pleurer, rire,
vous croiser les jambes,
00:21
Feel free to cry, laugh, cross your legs,
3
9838
3719
ou de faire quoi que ce soit
que votre corps a envie de faire.
00:25
or do anything your body feels like doing.
4
13557
2271
00:27
I'm not going to name
the things your body does.
5
15828
3258
Je ne nommerai pas
les choses que votre corps fait.
00:31
I was born in Sierra Leone.
6
19086
2216
Je suis née en Sierra Leone.
00:33
Did anybody watch "Blood Diamond"?
7
21302
2101
Est-ce quelqu'un a déjà vu
«Blood Diamond?»
Juste au cas où
ça vous aurait traversé l'esprit -
00:36
If you have any thoughts --
8
24993
1895
je ne porte pas de diamants.
00:38
I don't have any diamonds
on me, by the way.
9
26888
3208
Si vous avez entendu parler de l'Ebola,
c'est en Sierra Leone aussi.
00:42
If you have heard of Ebola,
well, that's in Sierra Leone as well.
10
30096
3259
Je n'ai pas Ebola.
Vous êtes en sécurité.
00:45
I don't have Ebola. You're all safe.
11
33355
1758
00:47
Don't rush to the door.
12
35113
1414
Ne vous enfuyez pas.
00:48
Be seated. You're fine.
I was checked before I got here.
13
36527
3910
Restez assis. Ça va.
Ils m'ont examiné avant que j'arrive.
Mon grand-père avait trois femmes.
00:53
My grandfather had three wives.
14
41397
2849
Ne me demandez pas pourquoi un homme
a besoin de plus d'une femme.
00:56
Don't ask me why a man
needs more than one wife.
15
44246
2329
Vous les hommes, avez-vous besoin
de plus d'une femme?
00:58
Men, do you need more than one wife?
16
46575
2009
01:00
I don't think so. There you go.
17
48584
1708
Je ne pense pas. Voilà.
01:02
He was looking for a heart attack,
that's what I say.
18
50292
3634
À mon avis, il cherchait à avoir
une crise cardiaque.
01:05
Oh yeah, he was.
19
53926
1633
(Rires)
Oui, c'est vrai.
01:08
When I was three, war broke out
in Sierra Leone in 1991.
20
56329
4123
Quand j'avais trois ans, en 1991,
la guerre a éclaté en Sierra Leone.
01:12
I remember literally going to bed
one night, everything was good.
21
60452
3976
Je me souviens être allée me coucher
un soir, tout allait bien.
01:16
The next day, I woke up,
22
64428
1712
Le lendemain, je me suis réveillée,
01:18
bombs were dropping everywhere,
23
66140
1941
les bombes tombaient partout,
01:20
and people were trying
to kill me and my family.
24
68081
2581
et des gens essayaient
de nous tuer, moi et ma famille.
01:22
We escaped the war and ended up
in Gambia, in West Africa.
25
70662
4803
Nous avons échappé à la guerre
et nous sommes retrouvés
en Gambie, en Afrique de l'Ouest.
01:27
Ebola is there as well. Stay away from it.
26
75465
2870
Ebola est là-bas aussi.
N'y allez pas.
Nous étions des réfugiés,
01:31
While we were there as refugees,
27
79315
1553
01:32
we didn't know what
was going to become of us.
28
80868
3816
et nous ne savions pas
ce qui allait nous arriver.
01:36
My mom applied for refugee status.
29
84684
1889
Ma mère a demandé
le statut de réfugié.
01:38
She's a wonderful, smart woman, that one,
30
86573
2731
Elle est une femme
merveilleuse et intelligente
01:41
and we were lucky.
31
89304
1279
et nous étions chanceux,
01:42
Australia said, we will take you in.
32
90583
2810
l'Australie a dit
"Nous vous accueillerons!"
01:45
Good job, Aussies.
33
93393
1736
Merci, l'Australie.
01:48
Before we were meant to travel,
34
96089
3261
Un jour, avant notre départ,
ma mère est revenue
à la maison et a dit
01:51
my mom came home one day, and said,
35
99350
1842
01:53
"We're going on
a little holiday, a little trip."
36
101192
3178
«Nous allons faire un petit voyage.»
01:56
She put us in a car,
37
104370
1298
Elle nous a mis dans une voiture
01:57
and we drove for hours
and ended up in a bush
38
105668
3605
et nous avons conduit durant des heures
pour finir dans la brousse
02:01
in a remote area in Gambia.
39
109273
2655
dans une région reculée
de la Gambie.
Dans la brousse,
nous avons trouvé deux huttes.
02:05
In this bush, we found two huts.
40
113568
2109
02:08
An old lady came towards us.
41
116447
3452
Une vieille dame est venue
à notre rencontre.
02:11
She was ethnic-looking, very old.
42
119899
2747
Elle porte des vêtements ethniques.
Elle est vraiment très vieille.
02:14
She had a chat with my mom, and went back.
43
122646
2124
Elle a discuté avec ma mère
et est repartie.
02:17
Then she came back and walked
away from us into a second hut.
44
125680
4508
Elle est revenue et s'est éloignée
vers la deuxième hutte.
02:22
I'm standing there thinking,
45
130188
1364
Je suis là à penser
02:23
"This is very confusing.
I don't know what's going on."
46
131552
2669
«C'est très étrange,
qu'est ce qu'il se passe.»
02:26
The next thing I knew,
47
134221
1802
Tout d'un coup,
02:28
my mom took me into this hut.
48
136023
1966
ma mère m'a ammené dans cette hutte.
02:31
She took my clothes off,
49
139329
1736
Elle a enlevé mes vêtements,
02:33
and then she pinned me down on the floor.
50
141065
3222
et m'a immobilisé au sol.
02:37
I struggled and tried
to get her off me, but I couldn't.
51
145347
3588
Je me suis débattue et j'ai essayé
de la repousser, mais je ne pouvais pas.
02:40
Then the old lady came towards me
with a rusty-looking knife,
52
148935
3595
La vielle femme s'est approchée de moi
avec un long couteau rouillé,
02:44
one of the sharp knives,
53
152530
1880
un de ces couteaux tranchants,
02:46
orange-looking, has never seen
water or sunlight before.
54
154410
4203
de couleur rouille, qui n'a jamais vu
ni eau, ni soleil auparavant.
02:50
I thought she was going to slaughter me,
55
158613
1704
J'ai cru qu'elle allait me tuer.
02:52
but she didn't.
56
160317
2027
Mais elle ne l'a pas fait.
02:54
She slowly slid down my body
57
162344
3142
Elle s'est lentement glissée
le long de mon corps
02:57
and ended up where my vagina is.
58
165486
3407
et s'est arrêtée à mon vagin.
03:01
She took hold of what I now know
to be my clitoris,
59
169703
4342
Elle a saisit ce que je sais
maintenant être mon clitoris.
03:06
she took that rusty knife,
and started cutting away, inch by inch.
60
174969
6694
Elle a pris le couteau rouillé,
et a coupé, un cm après l'autre.
03:14
I screamed, I cried,
61
182729
4327
J'ai crié. J'ai pleuré.
03:19
and asked my mom to get off me
so this pain will stop,
62
187056
4682
J'ai demandé à ma mère de me libérer
pour que la douleur cesse.
Mais elle m'a seulement dit de me taire.
03:23
but all she did was say, "Be quiet."
63
191747
3181
Cette vieille dame a scié ma chair
pendant ce qui m'a semblé une éternité
03:26
This old lady sawed away at my flesh
for what felt like forever,
64
194928
6028
et puis quand elle a fini,
03:32
and then when she was done,
65
200956
2063
elle a lancé au sol ce morceau de chair
03:35
she threw that piece of flesh
across the floor
66
203019
3815
comme si c'était la chose la plus
dégoûtante qu'elle n'ait jamais touché.
03:38
as if it was the most disgusting thing
she's ever touched.
67
206834
4626
03:43
They both got off me,
and left me there bleeding,
68
211460
3506
Elles se sont toutes les deux levées
et m'ont abandonnée, saignant,
pleurant, et confuse
par ce qui venait de se passer.
03:46
crying, and confused
as to what just happened.
69
214966
5845
03:53
We never talked about this again.
70
221703
2102
Nous n'en avons jamais reparlé.
03:55
Very soon, we found
that we were coming to Australia,
71
223805
3475
Peu après, nous avons appris
que nous allions en Australie.
03:59
and this is when you had
the Sydney Olympics at the time,
72
227280
2735
C'était pendant les Olympiques de Sydney
et les gens disaient
que nous allions au bout du monde,
04:02
and people said we were going
to the end of the world,
73
230015
2557
04:04
there was nowhere else
to go after Australia.
74
232572
2097
qu'il n'y avait nulle part
où aller après l'Australie.
04:06
Yeah, that comforted us a bit.
75
234669
2625
Oui, ça nous a réconforté.
(Rires)
04:09
It took us three days to get here.
76
237294
2313
Ça nous a pris trois jours
pour y arriver.
04:11
We went to Senegal, then France,
and then Singapore.
77
239607
4728
Nous sommes allés au Sénégal,
en France et puis à Singapour.
04:16
We went to the bathroom to wash our hands.
78
244335
2809
Nous sommes allés aux toilettes
pour nous laver les mains.
04:19
We spent 15 minutes
opening the tap like this.
79
247144
4720
Nous avons passé 15 minutes
à essayer d'ouvrir les robinets comme ça.
04:23
Then somebody came in,
80
251864
1787
Puis quelqu'un est entré,
04:25
slid their hand under and water came out,
81
253651
2097
a glissé ses mains dessous
et l'eau est sortie.
04:27
and we thought, is this what we're in for?
82
255748
2507
Et nous avant pensé
« C'est ça qui nous attend?
04:30
Like, seriously.
83
258255
2578
Sérieusement?»
(Rires)
Nous sommes arrivés à Adelaide,
une petite ville.
04:32
We got to Adelaide, small place,
84
260833
2808
04:35
where literally they dumped us
in Adelaide, that's what I would say.
85
263641
3327
En fait, ils nous ont déchargé à Adelaide,
c'est ce que je devrais dire.
04:38
They dumped us there.
86
266968
1439
Nous étions très reconnaissants.
04:40
We were very grateful.
87
268407
1608
Nous nous y sommes installés
et nous avons aimé ça.
04:42
We settled and we liked it.
88
270015
1663
04:43
We were like, "We're home, we're here."
89
271678
2259
«Voilà, nous sommes à la maison.»
04:45
Then somebody took us to Rundle Mall.
90
273937
2634
Puis quelqu'un nous a ammené
à Rundle Mall.
04:48
Adelaide has only one mall.
91
276571
1309
Adelaide n'a qu'un centre d'achats.
04:49
It's this small place.
92
277880
2066
C'est très petit.
(Rires)
Et nous y avons vu beaucoup d'Asiatiques.
04:53
And we saw a lot of Asian people.
93
281106
1922
04:55
My mom said all of a sudden, panicking,
94
283028
2202
Tout d'un coup, paniquant,
ma mère a dit,
04:57
"You brought us to the wrong place.
You must take us back to Australia."
95
285230
5266
"Vous nous avez ammené au mauvais endroit!
Vous devez nous rammener en Australie!"
(Rires)
05:03
Yeah. It had to be explained to her that
there were a lot of Asians in Australia
96
291730
5121
Il a fallu lui expliquer qu'il y avait
beaucoup d'Asiatiques en Australie
et que nous étions au bon endroit.
05:08
and we were in the right place.
97
296851
1658
05:10
So fine, it's all good.
98
298509
1902
Donc OK, tout va bien.
05:13
My mom then had this brilliant idea
99
301321
1845
Ma mère a eu cette idée géniale:
05:15
that I should go to a girls school
because they were less racist.
100
303166
3316
je devais aller dans une école de filles
car elles sont moins racistes.
05:18
I don't know where she read
that publication. (Laughter)
101
306482
3211
Je ne sais pas où elle a lu ça.
(Rires)
05:21
Never found evidence of it to this day.
102
309693
3597
À ce jour, je n'ai encore aucune preuve.
05:25
Six hundred white kids,
and I was the only black child there.
103
313290
3756
600 enfants blancs,
et j'étais la seule enfant noire.
05:29
No, I was the only person
with a bit of a color on me.
104
317046
3066
Non, j'étais la seule personne
avec un peu de couleur.
05:32
Let me say that. Chocolate color.
105
320112
2562
Permettez-moi de le dire.
Couleur chocolat.
05:35
There were no Asians, no indigenous.
106
323444
2611
Il n'y avait pas d'Asiatiques,
pas d'Indigènes.
05:38
All we had was some tan girls,
107
326055
1727
Nous n'avions que quelques filles bronzées
05:39
girls who felt the need
to be under the sun.
108
327782
2117
qui aimaient le soleil.
05:41
It wasn't the same as my chocolate,
though. Not the same.
109
329899
3785
Mais ce n'était pas la même chose
que ma couleur chocolat.
05:45
Settling in Australia was quite hard,
110
333684
2698
S'établir en Australie fut
plutôt difficile,
mais c'est devenu plus difficile
quand j'ai commencé à faire du bénévolat
05:48
but it became harder when I started
volunteering for an organization
111
336382
3318
05:51
called Women's Health Statewide,
112
339700
2512
pour l'organisme Women's Health Statewide.
05:55
and I joined their
female genital mutilation program
113
343552
2859
Je me suis joint
à leur programme sur la MGF
05:58
without any awareness of what
this program was actually about,
114
346411
3750
sans conscience de ce en quoi
consistait le programme
06:02
or that it related to me in any way.
115
350161
2455
ni du fait que ça me concernait.
06:04
I spent months educating
nurses and doctors
116
352616
2950
J'ai passé des mois à éduquer
des infirmières et des docteurs
06:07
about what female genital mutilation was
117
355566
2537
sur ce qu'était
la mutilation génitale féminine
06:10
and where it was practiced:
118
358103
1489
et où elle était pratiquée:
06:11
Africa, the Middle East, Asia,
and now, Australia and London and America,
119
359592
5274
l'Afrique, le Moyen-Orient, l'Asie.
Et, maintenant, l'Australie,
Londres et l'Amérique
puisque nous vivons
dans une société multiculturelle
06:16
because, as we all know,
we live in a multicultural society,
120
364879
3483
et les gens qui émigrent
viennent avec leur culture.
06:20
and people who come from those backgrounds
come with their culture,
121
368362
4403
Parfois ils ont des pratiques culturelles
que nous n'approuvons pas,
06:24
and sometimes they have cultural practices
that we may not agree with,
122
372765
5705
mais ils continuent de les pratiquer.
06:30
but they continue to practice them.
123
378470
2311
06:33
One day, I was looking at the chart
124
381741
1921
Un jour, je regardais le graphique
06:35
of the different types
of female genital mutilation,
125
383662
3322
des différents types
de mutilations génitales féminines (MGF).
06:38
FGM, I will just say FGM for short.
126
386984
2457
06:41
Type I is when they cut off the hood.
127
389441
3168
Le type 1: ils coupent le prépuce.
Le type 2: ils coupent
complètement le clitoris
06:44
Type II is when
they cut off the whole clitoris
128
392609
3268
et une partie des grandes lèvres.
06:47
and some of your labia majora,
or your outer lips,
129
395877
4125
Et le type 3: ils coupent
le clitoris en entier
06:52
and Type III is when they
cut off the whole clitoris
130
400002
2737
06:54
and then they sew you up
131
402739
1845
et vous cousent
pour qu'il ne reste qu'un petit trou
pour uriner et avoir ses menstruations.
06:56
so you only have a little hole
to pee and have your period.
132
404584
4103
Mes yeux se sont arrêtés sur le type 2.
07:00
My eyes went onto Type II.
133
408694
2322
07:03
Before all of this,
I pretty much had amnesia.
134
411016
2290
Avant tout ça,
j'étais pratiquement amnésique.
07:05
I was in so much shock
and traumatized by what had happened,
135
413306
3427
J'étais tellement choquée et traumatisée
par ce qui s'était passé.
07:08
I didn't remember any of it.
136
416733
2131
Je ne m'en souvenais pas du tout.
J'étais consciente
que quelque chose de mal m'était arrivé,
07:10
Yes, I was aware something bad
happened to me,
137
418864
2275
07:13
but I had no recollection
of what had happened.
138
421139
2212
mais je n'avais aucun souvenir
de ce qui s'était passé.
07:15
I knew I had a scar down there,
139
423351
1961
Je savais que j'avais une cicatrice,
07:17
but I thought everybody
had a scar down there.
140
425312
2143
mais je croyais
que tout le monde en avait une,
07:19
This had happened to everybody else.
141
427455
1733
et que ça arrivait à tout le monde.
07:21
But when I looked at Type II,
it all came back to me.
142
429188
4209
Mais quand j'ai regardé le type 2,
tout m'est revenu.
Je me suis souvenue
de ce qu'on m'avait fait.
07:25
I remembered what was done to me.
143
433397
2336
07:27
I remembered being in that hut
144
435733
2007
Je me suis souvenue être dans cette hutte
07:29
with that old lady and my mom
holding me down.
145
437740
3829
avec cette vieille femme
et ma mère me tenant au sol.
07:34
Words cannot express the pain I felt,
146
442809
4405
Les mots ne peuvent pas exprimer
la douleur que j'ai ressenti,
07:39
the confusion that I felt,
147
447214
2977
la confusion que j'ai ressenti.
07:42
because now I realized that
what was done to me was a terrible thing
148
450191
4802
Je réalisais enfin que ce que j'avais subi
était une chose terrible.
07:46
that in this society was called barbaric,
149
454993
2984
que dans cette société
on appelait barbarisme.
07:49
it was called mutilation.
150
457977
1967
Ça s'appelait mutilation.
Ma mère m'avait dit
que ça s'appelait «circoncision»
07:51
My mother had said
it was called circumcision,
151
459944
2163
07:54
but here it was mutilation.
152
462107
2220
mais ici, on appelle ça «mutilation.»
Je pensais: «Je suis mutilée?
Je suis une personne mutilée.»
07:56
I was thinking, I'm mutilated?
I'm a mutilated person.
153
464327
3057
Oh mon Dieu.
07:59
Oh my God.
154
467384
1730
08:01
And then the anger came.
155
469114
1888
Et puis la colère est montée.
08:03
I was a black angry woman.
(Laughter)
156
471002
4000
J'étais une femme noire en colère.
(Rires)
08:07
Oh yeah.
157
475002
1377
Oh, oui.
Une petite femme,
mais tout de même en colère.
08:08
A little one, but angry nevertheless.
158
476379
2485
(Rires)
Je suis rentrée à la maison
et j'ai dit à ma mère
08:11
I went home and said to my mom,
159
479994
3726
«Tu as fait quelque chose.»
08:15
"You did something."
160
483720
1945
Ce n'est pas la chose africaine à faire,
que de pointer à sa mère,
08:17
This is not the African thing to do,
pointing at your mother,
161
485665
2886
mais bon, j'étais prête à tout.
08:20
but hey, I was ready for any consequences.
162
488551
2211
«Tu m'as fait quelque chose.»
08:22
"You did something to me."
163
490762
2130
Elle dit: «De quoi parles-tu Khadija?»
08:24
She's like, "What are you
talking about, Khadija?"
164
492892
2358
Elle est habituée à mes drames.
08:27
She's used to me mouthing off.
165
495250
1686
08:28
I'm like, "Those years ago,
You circumcised me.
166
496936
4175
Je lui dis: «Il y a tant d'années,
tu m'as circoncise.
Tu as coupé quelque chose
qui m'appartenait.»
08:33
You cut away something
that belonged to me."
167
501111
3483
08:36
She said, "Yes, I did.
168
504594
1820
Elle a dit: «Oui, je l'ai fait.
08:38
I did it for your own good.
169
506414
2970
Je l'ai fait pour ton propre bien.
08:43
It was in your best interest.
170
511144
2088
C'était dans ton meilleur intérêt.
08:45
Your grandmother did it to me,
and I did it to you.
171
513232
3185
Ta grand-mère me l'a fait,
et je te l'ai fait à toi.
Ça a fait de toi une femme.»
08:48
It's made you a woman."
172
516417
1951
08:50
I'm like, "How?"
173
518368
1752
Je lui demande: «Comment?»
08:52
She said, "You're empowered, Khadija.
174
520120
2086
Elle répond: «Tu es habilitée, Khadija.
08:54
Do you get itchy down there?"
175
522206
1817
Est-ce que ça te pique là?»
Je dis: «Non! Pourquoi
ça me piquerait là?»
08:56
I'm like, "No, why would I
get itchy down there?"
176
524023
2318
08:58
She said, "Well,
if you were not circumcised,
177
526341
2679
Elle répond: «si tu n'étais pas
circoncise
09:01
you would get itchy down there.
178
529020
2159
ça te piquerait là.
Les femmes qui ne sont pas circoncises,
ça leur pique tout le temps.
09:03
Women who are not circumcised
get itchy all the time.
179
531179
3135
09:06
Then they sleep around with everybody.
180
534314
3059
Ensuite, elles couchent
avec tout le monde.
Tu ne vas coucher avec personne.»
09:09
You are not going
to sleep around with anybody."
181
537373
2812
09:12
And I thought,
182
540185
1734
Et j'ai pensé,
09:13
her definition of empowerment
was very strange. (Laughter)
183
541919
5228
que sa définition de femme libre
était très étrange.
(Rires)
Notre première conversation
s'est arrêtée là.
09:20
That was the end
of our first conversation.
184
548827
2251
09:23
I went back to school.
185
551078
1311
Je suis retournée à l'école.
09:24
These were the days when we had
Dolly and Girlfriend magazines.
186
552389
3496
C'était l'époque des magazines
Dolly and Girlfriend.
Il y avait toujours la section scellée.
Quelqu'un se souvient de ces sections?
09:27
There was always the sealed section.
Anybody remember those sealed sections?
187
555885
4267
09:32
The naughty bits, you know?
188
560152
2074
Les parties osées, vous savez?
09:34
Oh yeah, I love those.
(Laughter)
189
562226
2875
Oh oui, je les adore.
(Rires)
09:37
Anyway, there was always
an article about pleasure
190
565101
3593
En tout cas, il y avait toujours
un article sur le plaisir
09:40
and relationships and, of course, sex.
191
568694
3266
et les relations et, bien sûr, le sexe.
09:43
But it always assumed
that you had a clitoris, though,
192
571960
4006
Mais, ils assumaient toujours
que tu avais un clitoris
09:47
and I thought, this doesn't fit me.
193
575966
3683
et je pensais que ce n'étais pas pour moi.
Ça ne parle pas des gens comme moi.
09:51
This doesn't talk about people like me.
194
579649
2818
Je n'ai pas de clitoris.
09:54
I don't have a clitoris.
195
582467
1653
Je regardais la télé et ces femmes
qui jouissaient avec des «Ah! Ah!»
09:56
I watched TV and those women
would moan like, "Oh! Oh!"
196
584120
4152
Et je pensais: Ces gens
et leur sacré clitoris.
10:00
I was like, these people
and their damned clitoris.
197
588272
3003
10:03
(Laughter)
198
591275
1683
(Rires)
10:04
What is a woman without a clitoris
supposed to do with her life?
199
592958
4033
Qu'est-ce qu'une femme sans clitoris
est supposée faire de sa vie?
10:08
That's what I want to know.
200
596991
1533
C'est ce que je veux savoir.
Je veux faire ça aussi -
«Ah! Ah!» et tout ça.
10:10
I want to do that too --
"Oh! Oh!" and all of that.
201
598524
3870
Ce n'est pas arrivé.
10:14
Didn't happen.
202
602394
1678
10:16
So I came home once again
and said to my mom,
203
604072
3085
Alors je suis rentrée
et j'ai dit à ma mère
"Dolly and Girlfriend disent
que j'ai le droit d'avoir du plaisir,
10:19
"Dolly and Girlfriend said
I deserve pleasure,
204
607157
4496
que je devrais avoir des orgasmes,
10:23
that I should be having orgasms,
205
611653
1943
10:25
and that white men should figure out
how to find the clitoris."
206
613603
4645
et que les hommes blancs devraient
comprendre comment trouver le clitoris."
Apparemment, les hommes blancs
ont de la misère à trouver le clitoris.
10:30
Apparently, white men
have a problem finding the clitoris.
207
618248
3256
10:33
(Laughter)
208
621504
1906
(Rires)
Je le dis simplement, ce n'est pas de moi.
C'est Dolly qui l'a dit.
10:35
Just saying, it wasn't me.
It was Dolly that said that.
209
623410
4607
(Rires)
10:40
And I thought to myself,
I had an inner joke in my head
210
628017
3591
J'avais cette blague en tête qui disait
10:43
that said, "I will marry a white man.
211
631608
3111
«Je vais marier un homme blanc.
Il n'aura pas ce problème avec moi.»
10:46
He won't have that problem with me."
(Laughter)
212
634719
3581
(Rires)
Donc j'ai dit à ma mère
10:50
So I said to my mom,
213
638300
1536
«Dolly and Girlfriend a dit
que j'ai le droit d'avoir du plaisir.
10:51
"Dolly and Girlfriend said
I deserve pleasure, and do you know
214
639836
7099
Sais-tu ce que tu m'as enlevé,
ce que tu m'as refusé?
10:58
what you have taken away from me,
what you have denied me?
215
646935
3785
11:02
You have invaded me
in the most sacred way.
216
650720
3173
Tu m'as violentée
de la manière la plus sacrée.
11:05
I want pleasure.
217
653893
1553
Je veux du plaisir.
Je veux être excitée aussi, bon sang!»
11:07
I want to get horny, dammit, as well."
218
655446
3305
Et elle m'a répondu:
«Qui sont Dolly et Girlfriend?
11:10
And she said to me,
"Who is Dolly and Girlfriend?
219
658751
2718
Sont-elles tes nouvelles amies, Khadija?»
11:13
Are they your new friends, Khadija?"
220
661469
2460
J'ai dit: «Non. C'est un magazine,
maman, un magazine!»
11:15
I was like, "No, they're not.
That's a magazine, mom, a magazine."
221
663929
3855
Elle n'a pas compris.
11:19
She didn't get it.
222
667784
1615
Nous venions de deux mondes différents.
11:21
We came from two different worlds.
223
669399
2108
11:23
When she was growing up,
not having a clitoris was the norm.
224
671507
3605
Lorsqu'elle grandissait,
ne pas avoir de clitoris était la norme.
11:27
It was celebrated.
225
675112
2674
C'était célébré.
J'étais une fille africaine australienne.
11:29
I was an African Australian girl.
226
677786
2367
11:32
I lived in a society
that was very clitoris-centric.
227
680153
3809
Je vivais dans une société
qui est très centrée sur le clitoris.
C'était toujours tout
à propos de ce sacré clitoris!
11:35
It was all about the damn clitoris!
228
683962
4231
(Rires)
Et je n'en avais pas!
11:40
And I didn't have one!
229
688193
1719
11:41
That pissed me off.
230
689912
3554
Ça m'a fâché.
(Rires)
11:45
So once I went through
this strange phase of anger
231
693466
3804
Alors une fois passée cette étrange phase
11:49
and pain and confusion,
232
697270
1706
de frustration, de douleur et de confusion,
11:50
I remember booking
an appointment with my therapist.
233
698976
2584
j'ai pris rendez-vous
avec ma thérapeute.
11:53
Yes, I'm an African
who has a therapist. There you go.
234
701560
3025
Oui, je suis une Africaine
qui a une thérapeute. Je l'avoue.
11:56
And I said to her,
235
704585
2981
Et je lui ai dit -
J'avais 13 ans. J'étais une enfant.
11:59
"I was 13. I was a child.
236
707566
2435
Je m'établissais dans un nouveau pays.
12:02
I was settling in a new country,
237
710001
1523
Je faisais face au racisme
et à la discrimination.
12:03
I was dealing with racism
and discrimination,
238
711524
3045
L'anglais est ma troisième langue
et puis il y avait ça.
12:06
English is my third language,
and then there it was."
239
714569
2894
12:09
I said to her, "I feel like
I'm not a woman
240
717463
2887
Je lui ai dit: «Je me sens
comme si je n'étais pas une femme
12:12
because of what was done to me.
241
720350
2424
à cause de ce qu'on m'a fait.
12:14
I feel incomplete.
242
722774
2756
Je me sens incomplète.
Vais-je être asexuée?»
12:17
Am I going to be asexual?"
243
725530
3371
Parce que de ce que je savais sur la MGF,
12:20
Because from what I knew about FGM,
244
728901
2803
son objectif était entièrement
de contrôler la sexualité des femmes.
12:23
the whole aim of it was to control
the sexuality of women.
245
731704
3682
C'est pour nous empêcher
d'avoir du désir sexuel.
12:27
It's so that we don't have
any sexual desire.
246
735386
3144
12:30
And I said, "Am I asexual now?
247
738530
1787
Et j'ai dit: «Suis-je asexuée maintenant?
12:32
Will I just live the rest of my life
not feeling like having sex,
248
740317
3361
Est-ce que je vais vivre le reste
de ma vie sans vouloir faire l'amour,
12:35
not enjoying sex?"
249
743678
2512
sans aimer faire l'amour?»
12:38
She couldn't answer my questions,
250
746190
2620
Elle ne pouvait pas répondre
à mes questions,
12:40
so they went unanswered.
251
748810
2653
alors elles sont restées
sans réponse.
Quand j'ai commencé à avoir
mes règles vers l'âge de 14 ans,
12:43
When I started having my period
around the age of 14,
252
751463
2629
12:46
I realized I didn't have
normal periods because of FGM.
253
754092
3881
j'ai su qu'elles n'étaient pas
normales à cause de la MGF.
Mes règles étaient lourdes,
longues et très douloureuses.
12:49
My periods were heavy, they were long,
and they were very painful.
254
757973
5746
Puis ils m'ont dit
que j'avais des fibromes.
12:55
Then they told me I had fibroids.
255
763726
1983
Ce sont comme des petites boules
qui s'incrustent.
12:57
They're like these little balls
sitting there.
256
765709
2627
Un fibrome couvrait
un de mes ovaires.
13:00
One was covering one of my ovaries.
257
768336
2744
Et puis, j'ai reçu
la grande nouvelle:
13:03
And there came then the big news.
258
771080
3085
«Nous ne pensons pas
que tu peux avoir des enfants, Khadija.»
13:06
"We don't think you can
have children, Khadija."
259
774165
3251
Une fois de plus,
j'étais une femme noire en colère.
13:09
And once again, I was
an angry black woman.
260
777416
4722
13:14
I went home and I said to my mom,
261
782138
3175
Je suis rentrée à la maison
et j'ai dit à ma mère
«Ton acte, ton action,
peu importe ta défense» --
13:17
"Your act, your action,
no matter what your may defense may be" --
262
785313
4494
13:21
because she thought she did it out love --
263
789807
2594
car elle pensait
l'avoir fait par amour --
13:24
"what you did out of love
is harming me, and it's hurting me.
264
792401
4628
«ce que tu as fait par amour
me nuit et me fait mal.
13:29
What do you have to say for that?"
265
797029
3822
Qu'est-ce que tu as à dire?»
Elle a dit: «J'ai fait ce que je devais
faire en tant que mère.»
13:32
She said, "I did what I had to do
as a mother."
266
800851
3184
Au fait, j'attends toujours des excuses.
13:36
I'm still waiting
for an apology, by the way.
267
804035
2709
13:40
Then I got married.
268
808124
2387
Ensuite, je me suis mariée.
Et une fois de plus --
13:43
And once again --
269
811811
2138
MGF est un cadeau qui se renouvelle.
13:45
FGM is like the gift that keeps giving.
270
813949
2228
13:48
You figure that out very soon.
271
816177
2685
Vous vous en apercevez rapidement.
Faire l'amour était très douloureux.
13:50
Sex was very painful.
272
818862
3026
Ça fait toujours mal.
13:53
It hurt all the time.
273
821888
2250
Je me rappelais qu'ils avaient dit
que je ne pourrais pas avoir d'enfants."
13:56
And of course I realized, they said,
"You can't have kids."
274
824138
3698
13:59
I thought, "Wow, is this my existence?
Is this what life is all about?"
275
827836
5933
J'ai pensé: «Wow, c'est ça mon existence?
Est-ce que c'est ça la vie?»
Je suis fière de vous dire,
14:08
I'm proud to tell you,
276
836843
2202
14:11
five months ago,
277
839045
1876
qu'il y a cinq mois,
14:12
I was told I was pregnant.
278
840921
2514
on m'a annoncé que je suis enceinte!
14:15
(Applause)
279
843435
4396
(Applaudissements)
14:24
I am the lucky girl.
280
852027
1815
Je suis la fille chanceuse.
14:25
There are so many women out there
who have gone through FGM
281
853842
2810
Il y a tellement de femmes
qui ont subi une MGF
et qui connaissent l'infertilité.
Je connais une fille de 9 ans
14:28
who have infertility.
282
856652
1631
14:30
I know a nine-year-old girl who has
incontinence, constant infections, pain.
283
858283
6660
qui souffre d'incontinence,
d'infections constantes, de douleur.
C'est un cadeau de tous les jours.
14:37
It's that gift. It doesn't stop giving.
284
865513
2627
14:40
It affects every area of your life,
285
868140
3146
Ça affecte chaque aspect de ta vie
14:43
and this happened to me
because I was born a girl
286
871286
3286
et ça m'est arrivé
parce que je suis née une fille
au mauvais endroit.
14:46
in the wrong place.
287
874572
1729
14:48
That's why it happened to me.
288
876301
2544
C'est pour ça que ça m'est arrivé.
Je dirige toute cette colère,
toute cette douleur
14:50
I channel all that anger,
all that pain, into advocacy
289
878845
4272
dans la mobilisation et le combat
14:55
because I needed my pain
to be worth something.
290
883121
3466
parce que j'avais besoin
que ma douleur ne soit pas inutile.
Alors je suis la directrice d'un organisme
qui s'appelle No FGM Australia.
14:58
So I'm the director of an organization
called No FGM Australia.
291
886587
4071
Vous m'avez bien entendu.
15:02
You heard me right.
292
890663
1444
Pourquoi No FGM Australia?
15:04
Why No FGM Australia?
293
892107
1668
15:05
FGM is in Australia.
294
893775
3166
MGF est en Australie.
15:08
Two days ago, I had to call
Child Protective Services,
295
896941
3665
Il y a deux jours, j'ai dû appeler
les services de protection de l'enfance
15:12
because somewhere in Australia,
296
900606
2795
parce que, quelque part en Australie,
il y a une enfant de quatre ans
dont la mère projette de réaliser un MGF.
15:15
there's a four-year old
297
903401
2146
15:17
there's a four-year-old whose mom
is planning on performing FGM on her.
298
905547
4730
15:22
That child is in kindy.
I'll let that sink in: four years old.
299
910277
6104
Cette enfant est en maternelle.
Je vous laisse absorber: quatre ans.
Il y a quelques mois, j'ai rencontré
une femme mariée à un homme malaisien.
15:31
A couple of months ago, I met a lady
who is married to a Malaysian man.
300
919432
4331
Son mari est rentré un jour et a dit
qu'il allait amener leurs filles
15:35
Her husband came home one day and said
he was going to take their daughters
301
923763
3571
en Malaisie pour couper leur clitoris.
15:39
back to Malaysia
to cut off their clitoris.
302
927334
2375
Et elle a dit: «Pourquoi?»
Il a répondu qu'ils étaient dégoutants.
15:41
And she said, "Why?"
He said they were dirty.
303
929709
3734
Et elle a dit: « Eh bien, tu m'as épousé»
15:45
And she said, "Well, you married me."
304
933910
1818
15:47
He said, "Oh, this is my cultural belief."
305
935728
2550
Il a répondu que c'était
ses croyances culturelles.
Ils ont discutés vivement et elle lui a dit:
15:51
They then went into a whole discussion
where she said to him,
306
939278
2885
«Tu devras me tuer
avant de faire ça à mes filles.»
15:54
"Over my dead body
will you do that to my daughters."
307
942163
3092
Mais imaginez, si cette femme
n'avait pas su ce qu'était la MGF,
15:57
But imagine if this woman
wasn't aware of what FGM was,
308
945255
3749
s'ils n'avaient jamais eu
cette conversation?
16:01
if they never had that conversation?
309
949004
2157
Ses filles auraient
été envoyées en Malaisie
16:03
Her children would have been
flown over to Malaysia
310
951161
3238
16:06
and they would have come back
changed for the rest of their lives.
311
954399
3310
et elles seraient revenues
changées pour la vie.
Avez-vous idée des millions de dollars
16:09
Do you know the millions of dollars
312
957709
1707
qu'il faut pour résoudre ce problème?
16:11
it would take us to deal
with an issue like that?
313
959416
2386
16:13
[Three children per day] in Australia
314
961802
2759
Trois petites filles par jour,
en Australie,
risquent d'être soumises à la MGF.
16:16
are at risk of having FGM
performed on them.
315
964561
3199
C'est un problème australien.
16:19
This is an Australian problem, people.
316
967760
2501
16:22
It's not an African problem.
It's not a Middle Eastern problem.
317
970261
3007
Ce n'est pas un problème africain,
ni un problème du Moyen-Orient.
16:25
It's not white, it's not black,
it has no color, it's everybody's problem.
318
973268
5143
Ce n'est pas blanc, ni noir.
Ça n'a pas de couleur.
C'est le problème de tous.
MGF, c' est de la maltraitance
des enfants.
16:30
FGM is child abuse.
319
978411
3433
C'est la violence contre les femmes.
16:33
It's violence against women.
320
981844
1910
16:35
It's saying that women don't have
a right to sexual pleasure.
321
983754
4015
Ça dit que les femmes
n'ont pas le droit au plaisir sexuel.
16:39
It says we don't have
a right to our bodies.
322
987769
3035
Ça dit que nous n'avons pas
le droit à nos corps.
Et bien, je dis non à ça.
Et vous savez quoi? Foutaise!
16:42
Well, I say no to that,
and you know what? Bullshit.
323
990804
3809
16:46
That's what I have to say to that.
324
994613
2106
(Applaudissements)
16:48
(Applause)
325
996719
4881
16:54
I am proud to say that
I'm doing my part in ending FGM.
326
1002999
5515
Je suis fière de dire que je fais
ma part pour mettre fin à la MGF.
Et vous, qu'allez-vous faire?
17:00
What are you going to do?
327
1008514
2132
17:02
There may be a child in your classroom
who is at risk of FGM.
328
1010646
4651
Il y a peut-être une enfant dans
votre classe qui est en danger de MGF.
Il y a peut-être une patiente
qui vient à votre hôpital
17:07
There may be a patient
who comes to your hospital
329
1015297
3096
17:10
who is at risk of FGM.
330
1018393
1633
qui est en danger de MGF.
17:12
But this is the reality,
331
1020026
2359
Mais c'est ça la réalité.
17:14
that even in our beloved Australia,
332
1022385
2080
Même en notre chère Australie,
17:16
the most wonderful place in the world,
333
1024465
2102
le plus merveilleux endroit au monde,
17:18
children are being abused
because of a culture.
334
1026567
4086
on abuse des enfants
sous prétexte culturel.
La culture ne devrait pas
justifier la maltraitance des enfants.
17:22
Culture should not be
a defense for child abuse.
335
1030653
2959
17:25
I want ever single one of you
to see FGM as an issue for you.
336
1033612
5043
Je veux que chacun de vous voit la MGF
comme son propre problème.
Prenez le personnellement.
17:30
Make it personal.
337
1038655
1486
Ça pourrait être votre fille,
votre soeur, votre cousine.
17:32
It could be your daughter,
your sister, your cousin.
338
1040141
3089
Je ne peux pas me battre
contre la MGF toute seule.
17:35
I can't fight FGM alone.
339
1043230
2161
Je pourrais essayer,
mais c'est impossible.
17:38
I could try, but I can't.
340
1046321
2607
Alors je fais appel à vous.
S'il vous plaît, joignez-vous à moi.
17:40
So my appeal to you is, please join me.
341
1048928
2805
Signez ma pétition sur Change.org
17:43
Sign my petition on Change.org
342
1051733
2113
17:45
and type in Khadija, my name,
and it'll come up, and sign it.
343
1053846
3987
et tapez Khadija, mon nom,
pour la faire apparaitre et signez-la.
Le but est d'apporter du support
aux victimes de MGF en Australie
17:49
The aim of that is to get support
for FGM victims in Australia
344
1057833
3592
17:53
and to protect little girls
growing up here
345
1061425
2263
et de protéger les petites filles
qui grandissent ici
17:55
to not have this evil done to them,
346
1063688
3138
pour qu'elles ne subissent pas ce fléau.
17:58
because every child
has a right to pleasure.
347
1066826
3683
Parce que chaque enfant
a droit au plaisir.
Chaque enfant a droit
à ce que son corps soit laissé intact,
18:02
Every child has a right
to their bodies being left intact,
348
1070509
3461
et, bon sang, chaque enfant
a droit à un clitoris.
18:05
and dammit, ever child
has a right to a clitoris.
349
1073970
4717
Alors s'il vous plaît joignez-vous
à moi pour mettre fin à ça.
18:10
So please join me in ending this act.
350
1078687
3665
18:14
My favorite quote is,
351
1082352
2149
Ma citation préférée est:
« Il suffit que les hommes de bien
ne fassent rien
18:16
"All it takes for evil to prevail
352
1084501
1848
18:18
is for a few good men
and women to do nothing."
353
1086349
3434
pour que le mal triomphe. »
18:21
Are you going to let this evil
of female genital mutilation
354
1089783
4869
Allez-vous laisser ce mal
qu'est la mutilation génitale féminine
triompher en Australie?
18:26
to prevail in Australia?
355
1094652
2232
Je ne crois pas.
18:28
I don't think so,
356
1096884
1288
18:30
so please join me in ensuring
that it ends in my generation.
357
1098172
4026
Rejoignez-moi afin que ma génération
en soit la dernière victime.
18:34
Thank you.
358
1102198
2071
Merci.
(Applaudissements)
18:36
(Applause)
359
1104269
2438
Translated by Samantha Lipton
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultant
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.

Why you should listen

Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.

Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.

More profile about the speaker
Khadija Gbla | Speaker | TED.com