ABOUT THE SPEAKER
Ben Cameron - Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz.

Why you should listen

Ben Cameron is the Program Director, Arts, at the Doris Duke Charitable Foundation in New York, where he supervises a $13 million grants program aimed at the theatre, contemporary dance, jazz and presenting fields. Grants happen in three main areas: commissioning and distribution of new works; building strong arts organizations; and supporting national arts organizations.

During 13 seasons, Cameron has been a panelist on the opera quiz during the Live from the Metropolitan radio broadcasts from New York. He has also served as a member of the Tony Awards Nominating Committee.

More profile about the speaker
Ben Cameron | Speaker | TED.com
TEDxYYC

Ben Cameron: Why the live arts matter

Ben Cameron : Le véritable pouvoir du spectacle vivant

Filmed:
568,130 views

Ben Cameron, directeur artistique et passionné de théâtre, revient sur l'état actuel du spectacle vivant et s'interroge : comment la magie du théâtre, des concerts, des ballets de danse peut-elle rivaliser avec l'offre continue et infinie d'internet? A TEDxYYC, il jette un regard audacieux sur l'avenir.
- Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I am a cultural omnivore,
0
0
2000
Je suis un omnivore lorsqu'il s'agit de culture,
00:17
one whose daily commute
1
2000
2000
mes déplacements quotidiens
00:19
is made possible by attachment to an iPod --
2
4000
3000
sont devenus supportables grâce à mon iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
3
7000
2000
un iPod qui contient aussi bien du Wagner et du Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
4
9000
2000
que des chansons de Christina Aguilera, diva de la pop,
00:26
country singer Josh Turner,
5
11000
2000
des chansons de Josh Turner, chanteur country,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
6
13000
2000
des chansons de Kirk Franklin, rappeur gangsta,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
7
15000
2000
des concerto, des symphonies, etc, etc.
00:32
I'm a voracious reader,
8
17000
2000
Je suis un lecteur vorace,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
9
19000
3000
un lecteur qui s'intéresse à Ian McEwan autant qu'à Stephanie Meyer.
00:37
I have read the "Twilight" tetralogy.
10
22000
3000
J'ai lu la tétralogie de "Twilight".
00:40
And one who lives for my home theater,
11
25000
3000
Je suis quelqu'un qui ne vit que pour son home cinéma,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video-on-demand
12
28000
2000
un home cinéma où je dévore mes DVD, des vidéos à la demande,
00:45
and a lot of television.
13
30000
2000
et beaucoup de télé.
00:47
For me, "Law and Order: SVU,"
14
32000
2000
A mon actif, "New York unité spéciale",
00:49
Tine Fey and "30 Rock"
15
34000
2000
Tina Fey et la série "30 Rock"
00:51
and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real,
16
36000
3000
et le "Juge Judy" -- "Les personnages sont vrais, les procès sont vrais,
00:54
the rulings are final."
17
39000
2000
les jugements sont irrévocables."
00:56
Now, I'm convinced a lot of you
18
41000
2000
Bien, je suis convaincu que beaucoup d'entre vous
00:58
probably share my passions,
19
43000
2000
partagent probablement mes passions,
01:00
especially my passion for Judge Judy,
20
45000
2000
et tout particulièrement ma passion pour le Juge Judy
01:02
and you'd fight anybody
21
47000
2000
et vous ne manqueriez pas de vous en prendre
01:04
who attempted to take her away from us,
22
49000
2000
celui qui essaierait de nous priver d'elle,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
23
51000
3000
mais je suis un peu moins convaincu que vous partagiez la passion centrale de ma vie,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
24
54000
3000
ma passion pour le spectacle vivant professionnel,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
25
57000
3000
spectacle vivant qu'incarne le répertoire de musique d'orchestre, oui,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
26
60000
3000
mais aussi le jazz, la danse moderne, l'opéra,
01:18
theater and more and more and more.
27
63000
2000
le théâtre et encore bien d'autres formes de spectacle.
01:20
You know, frankly
28
65000
2000
Vous savez, honnêtement,
01:22
it's a sector that many of us who work in the field worry
29
67000
2000
c'est un secteur que nombre d'entre nous, qui travaillons dans ce domaine, craignons
01:24
is being endangered and possibly dismantled
30
69000
2000
de voir mis en danger, et peut-être même démantelé
01:26
by technology.
31
71000
2000
par la technologie.
01:28
While we initially heralded the Internet
32
73000
2000
Alors que nous avons salué l'arrivée d'internet
01:30
as the fantastic new marketing device
33
75000
2000
comme ce formidable nouvel outil marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
34
77000
2000
qui allait résoudre tous nos problèmes,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
35
79000
2000
nous réalisons à présent qu'internet est, en fait,
01:36
too effective in that regard.
36
81000
2000
un peu trop efficace dans ce domaine.
01:38
Depending on who you read, an arts organization
37
83000
3000
Selon les sources auxquelles vous vous fiez, une organisation artistique,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
38
86000
2000
ou un artiste, qui essaie d'attirer l'attention
01:43
of a potential single ticket buyer,
39
88000
2000
d'un acheteur potentiel de billet unique,
01:45
now competes with between
40
90000
2000
est maintenant en concurrence avec près de
01:47
three and 5,000
41
92000
2000
trois à 5000
01:49
different marketing messages
42
94000
2000
différents messages publicitaires
01:51
a typical citizen sees every single day.
43
96000
3000
qu'un citoyen ordinaire voit chaque jour.
01:54
We now know in fact
44
99000
2000
Nous savons maintenant en réalité
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
45
101000
2000
que la technologie est notre plus gros concurrent pour le créneau alloué au temps de loisir.
01:58
Five years ago,
46
103000
2000
Il y a cinq ans,
02:00
Gen-X'ers spent 20.7 hours online and TV,
47
105000
3000
la Génération X passait 20,7 heures en ligne et devant la télé,
02:03
the majority on TV.
48
108000
2000
la majeure partie du temps devant la télé.
02:05
Gen-Y'ers spent even more --
49
110000
2000
La Génération Y y consacrait encore plus de temps --
02:07
23.8 hours, the majority online.
50
112000
2000
23,8 heures, la majeure partie en ligne.
02:09
And now, a typical
51
114000
2000
Et, actuellement, un étudiant type
02:11
university entering student
52
116000
2000
qui entre à l'université
02:13
arrives at college
53
118000
2000
arrive à la fac
02:15
already having spent
54
120000
2000
en ayant déjà passé
02:17
20,000 hours online
55
122000
2000
20 000 heures sur internet
02:19
and an additional 10,000 hours
56
124000
2000
et 10 000 heures de plus
02:21
playing video games --
57
126000
2000
à jouer à des jeux vidéos,
02:23
a stark reminder that we operate
58
128000
2000
c'est là le rappel douloureux que nous évoluons
02:25
in a cultural context
59
130000
2000
dans un contexte culturel
02:27
where video games now outsell
60
132000
2000
où les jeux vidéos dépassent en chiffres de vente
02:29
music and movie recordings combined.
61
134000
3000
les enregistrements musicaux et les films additionnés.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
62
138000
2000
Plus encore, nous avons peur que la technologie
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
63
140000
3000
ait modifié la façon dont nous envisageons la consommation de la culture.
02:38
Thanks to the Internet,
64
143000
2000
Grâce à internet
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
65
145000
3000
on croit qu'on peut avoir tout ce qu'on veut au moment où on le veut,
02:43
delivered to our own doorstep.
66
148000
2000
livré sur notre pallier.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
67
150000
2000
On peut faire ses courses à trois heures du matin ou à 20 heures,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body-types.
68
152000
3000
commander des jeans taillés sur mesure qui s'adaptent à la forme unique de notre corps.
02:50
Expectations of personalization
69
155000
2000
Ce sont là des attentes en matière de personnalisation
02:52
and customization
70
157000
2000
et de customisation
02:54
that the live performing arts --
71
159000
2000
auxquelles les arts du spectacle vivant --
02:56
which have set curtain times, set venues,
72
161000
3000
qui doivent convenir de l'heure du lever de rideau, des lieux,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
73
164000
3000
qui nécessitent qu'on se déplace, puis qu'on se gare et tout ce qui s'ensuit --
03:02
simply cannot meet.
74
167000
2000
ne peuvent tout simplement pas répondre.
03:04
And we're all acutely aware:
75
169000
2000
Nous en sommes tous parfaitement conscients :
03:06
what's it going to mean in the future
76
171000
2000
quel sens cela aura-t-il, dans le futur,
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
77
173000
2000
de demander à quelqu'un de débourser $100
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
78
175000
3000
pour écouter une symphonie, aller à l'opéra ou voir un ballet de danse
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
79
178000
3000
alors même que ce consommateur culturel est habitué à télécharger sur internet
03:16
24 hours a day
80
181000
2000
24 heures sur 24
03:18
for 99 cents a song or for free?
81
183000
2000
des chansons pour 99 centimes, ou même gratuitement?
03:22
These are enormous questions
82
187000
2000
Ce sont là des questions colossales
03:24
for those of us who work in this terrain.
83
189000
2000
pour ceux qui parmi nous travaillent dans ce domaine.
03:26
But as particular as they feel to us,
84
191000
2000
Mais aussi singulières que ces questions nous paraissent,
03:28
we know we're not alone.
85
193000
2000
nous savons que nous ne sommes pas seuls.
03:30
All of us are engaged
86
195000
2000
Nous sommes tous engagés
03:32
in a seismic, fundamental
87
197000
2000
dans la réorganisation séismique, essentielle
03:34
realignment of culture and communications,
88
199000
2000
de la culture et des moyens de communication,
03:36
a realignment that is shaking and decimating
89
201000
2000
une réorganisation qui bouleverse et décime
03:38
the newspaper industry, the magazine industry,
90
203000
3000
l'industrie de la presse, des magazines,
03:41
the book and publishing industry and more.
91
206000
3000
l'industrie de l'édition et de la publication et d'autres encore.
03:45
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
92
210000
3000
Nous sommes pieds et poings liés dans le monde du spectacle vivant par des accords syndicaux désuets
03:48
that inhibit and often prohibit
93
213000
3000
qui freinent et souvent interdisent
03:51
mechanical reproduction and streaming,
94
216000
2000
la reproduction technique et la diffusion des contenus,
03:53
locked into large facilities
95
218000
2000
nous sommes prisonniers de ces grands dispositifs
03:55
that were designed to ossify
96
220000
2000
qui ont été conçus pour cristalliser
03:57
the ideal relationship
97
222000
2000
la relation idéale
03:59
between artist and audience
98
224000
2000
entre un artiste et son public,
04:01
most appropriate to the 19th century
99
226000
2000
la plupart adaptés au 19ème siècle,
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
100
228000
3000
prisonniers enfin d'un modèle économique qui dépend des revenus générés par les places les plus chères
04:06
where we charge exorbitant prices.
101
231000
3000
et qui nous mène à faire payer des prix exhorbitants,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
102
234000
3000
et beaucoup d'entre nous tremblent depuis la faillite de Tower Records,
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
103
237000
3000
nous nous demandons : "Sommes-nous les prochains?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts
104
241000
2000
Tous ceux avec qui je discute dans le monde du spectacle vivant
04:18
resonates to the words of Adrienne Rich,
105
243000
3000
sentent résonner en eux les paroles d'Adrienne Rich
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
106
246000
2000
qui, dans "Dreams of a Common Language" écrit :
04:23
"We are out in a country that has
107
248000
2000
"Nous sommes là dans un monde qui n'a
04:25
no language, no laws.
108
250000
2000
ni langage, ni lois.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
109
252000
2000
Ce que nous faisons ensemble n'est que pure invention.
04:29
The maps they gave us
110
254000
2000
Les cartes qu'ils nous ont donnés
04:31
are out of date by years."
111
256000
3000
sont dépassées depuis des années."
04:35
And for those of you who love the arts,
112
260000
2000
Ceux parmi vous qui aiment les arts,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
113
262000
3000
n'êtes-vous pas ravis de m'avoir invité ici pour illuminer votre journée?
04:40
(Laughter)
114
265000
2000
(Rires)
04:42
(Applause)
115
267000
2000
(Applaudissements)
04:44
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
116
269000
3000
Mais plutôt que de déclarer que nous sommes sur le point d'assister à notre propre anéantissement,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
117
272000
3000
je préfère croire que nous sommes engagés dans un processus fondamental de réforme,
04:50
a reformation like the religious Reformation
118
275000
3000
une réforme un peu comme celle de la Réforme religieuse
04:53
of the 16th century.
119
278000
2000
du 16ème siècle.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
120
280000
3000
La réforme des arts, comme la réforme religieuse,
04:58
is spurred in part by technology,
121
283000
2000
est impulsée en partie par la technologie,
05:00
with indeed, the printing press really leading the charge
122
285000
2000
et, en effet, l'imprimerie a joué un rôle majeur
05:02
on the religious Reformation.
123
287000
2000
dans la Réforme religieuse.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
124
289000
3000
Ces réformes se sont toutes les deux construites sur des débats houleux,
05:07
internal self-doubt
125
292000
2000
sur une intime remise en question,
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
126
294000
3000
et une réorganisation massive des modèles économiques éculés.
05:12
And at heart, both reformations, I think
127
297000
2000
Et au coeur de leur démarche, les deux réformes, je pense,
05:14
were asking the questions:
128
299000
2000
ont posé la question :
05:16
who's entitled to practice?
129
301000
2000
qui est habilité à pratiquer?
05:18
How are they entitled to practice?
130
303000
2000
Comment sont-ils autorisés à pratiquer?
05:20
And indeed, do we need anyone
131
305000
2000
Et en effet, avons-nous besoin de quelqu'un
05:22
to intermediate for us
132
307000
2000
pour nous servir d'intermédiaire
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
133
309000
3000
quand il s'agit de connaître une expérience avec un esprit divin?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
134
314000
3000
Chris Anderson, quelqu'un que tout le monde ici connaît je pense,
05:32
editor-in-chief of Wired magazine and author of "The Long Tail,"
135
317000
2000
éditeur et chef du magazine Wired et auteur de "la Longue Traine",
05:34
really was the first -- for me -- to nail a lot of this.
136
319000
3000
a été le premier, pour moi, à se saisir vraiment de la question.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
137
322000
2000
Il a écrit il y a longtemps maintenant que,
05:39
thanks to the invention of the Internet,
138
324000
2000
grâce à l'invention d'internet,
05:41
web technology,
139
326000
2000
de la technologie du web,
05:43
mini-cams and more,
140
328000
2000
grâce aux mini caméras et au reste,
05:45
the means of artistic production
141
330000
2000
les moyens de production artistique
05:47
have been democratized
142
332000
2000
ont été démocratisés
05:49
for the first time in all of human history.
143
334000
3000
pour la première fois dans toute l'histoire de l'humanité.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
144
337000
2000
Dans les années 30, si vous vouliez faire un film,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO
145
339000
3000
il fallait travailler chez Warner Bros ou RKO
05:57
because who could afford a movie set
146
342000
2000
car qui avait les moyens de s'offrir un plateau de tournage,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
147
344000
2000
le matériel d'éclairage, de réalisation,
06:01
and scoring and more?
148
346000
2000
de montage et tout le reste?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
149
348000
3000
Or de nos jours qui dans cette pièce ne connaît pas un jeune de 14 ans
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
150
351000
2000
en train de travailler dur sur son deuxième, troisième ou quatrième film?
06:08
(Laughter)
151
353000
2000
(Rires)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
152
355000
3000
De la même façon, les moyens de diffusion artistique
06:13
have been democratized for the first time in human history.
153
358000
3000
se sont démocratisés pour la première fois dans l'histoire de l'humanité.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
154
361000
3000
Encore une fois, dans les années 30, Warner Bros, RKO le faisaient pour vous.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
155
364000
2000
Aujourd'hui, allez sur Youtube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
156
366000
2000
vous bénéficiez d'une diffusion mondiale
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
157
368000
3000
sans quitter l'intimité de votre chambre à coucher.
06:27
This double impact is occasioning
158
372000
2000
Ce double impact est en train de générer
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
159
374000
3000
une redéfinition massive du marché culturel,
06:32
a time when anyone is a potential author.
160
377000
3000
à une époque où tout le monde est un auteur potentiel.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
161
381000
2000
Honnêtement, ce à quoi nous assistons dans ce contexte
06:38
is a massive time,
162
383000
2000
est une époque rude
06:40
when the entire world is changing
163
385000
2000
qui voit changer le monde entier
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
164
387000
3000
alors que nous venons d'une époque où les chiffres d'audience ne cessent de chuter.
06:45
But the number of arts participants,
165
390000
2000
Mais le nombre de personnes qui s'engagent dans l'art,
06:47
people who write poetry, who sing songs,
166
392000
3000
les personnes qui écrivent de la poésie, qui chantent des chansons,
06:50
who perform in church choirs,
167
395000
2000
qui chantent avec leur chorale dans les églises,
06:52
is exploding beyond our wildest imaginations.
168
397000
3000
est en train d'exploser d'une façon qui dépasse notre imagination.
06:55
This group, others have called the "pro ams,"
169
400000
3000
Ce groupe de personnes, certains l'ont appelé les "pro-ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
170
403000
2000
c'est-à-dire des artistes amateurs travaillant à un niveau professionnel.
07:00
You see them on YouTube, in dance competitions,
171
405000
2000
Vous pouvez les voir sur YouTube, dans les compétitions de danse,
07:02
film festivals and more.
172
407000
2000
les festivals de film etc...
07:04
They are radically expanding
173
409000
2000
Ils sont en train d'étendre de façon radicale
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
174
411000
3000
les idées que nous avons sur le potentiel d'un vocabulaire esthétique
07:09
while they are challenging and undermining
175
414000
3000
alors même qu'ils sont en train de remettre en question et de saper
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
176
417000
3000
l'autonomie culturelle de nos institutions traditionnelles.
07:15
Ultimately, we now live in a world
177
420000
2000
Enfin, nous vivons aujourd'hui dans un monde
07:17
defined not by consumption,
178
422000
2000
qui se définit, non par la consommation,
07:19
but by participation.
179
424000
2000
mais par la participation.
07:22
But I want to be clear,
180
427000
2000
Mais je veux ici être clair:
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
181
429000
2000
de la même façon que la Réforme religieuse n'a pas sonné le glas
07:26
to the formal Church or to the priesthood;
182
431000
3000
de l'Eglise traditionnelle ou de la prêtrise,
07:29
I believe that our artistic institutions
183
434000
2000
je suis convaincu que nos institutions artistiques
07:31
will continue to have importance.
184
436000
2000
continueront d'avoir leur importance.
07:33
They currently are the best opportunities
185
438000
2000
Elles sont actuellement la meilleure opportunité
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
186
440000
2000
pour les artistes de mener une vie digne d'un point de vue économique,
07:37
not opulence -- of dignity.
187
442000
3000
pas opulente, mais digne.
07:40
And they are the places where artists
188
445000
2000
Et puis elles sont les endroits où les artistes
07:42
who deserve and want to work at a certain scale of resources
189
447000
2000
qui méritent et désirent travailler à un certain niveau de ressources
07:44
will find a home.
190
449000
2000
trouveront leur foyer.
07:46
But to view them as synonymous
191
451000
2000
Mais les envisager comme le synonyme
07:48
with the entirety of the arts community
192
453000
2000
de la communauté toute entière des arts
07:50
is, by far, too short-sighted.
193
455000
3000
est, de loin, beaucoup trop réductrice.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize
194
458000
2000
Et en effet, alors que nous avons tendu à la polarisation
07:55
the amateur from the professional,
195
460000
2000
entre l'amateur et le professionnel,
07:57
the single most exciting development
196
462000
2000
la seule évolution vraiment excitante
07:59
in the last five to 10 years
197
464000
2000
de ces dix dernières années
08:01
has been the rise
198
466000
2000
a été l'avènement
08:03
of the professional hybrid artist,
199
468000
2000
de l'artiste professionnel à la formation de haut niveau,
08:05
the professional artist
200
470000
2000
l'artiste professionnel
08:07
who works, not primarily in the concert hall or on the stage;
201
472000
2000
qui travaille, non pas avant tout dans la salle de concert ou sur scène,
08:09
but most frequently around
202
474000
2000
mais qui le plus souvent aborde
08:11
women's rights, or human rights,
203
476000
2000
la question du droit des femmes, ou des droits de l'homme,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
204
478000
3000
ou du réchauffement climatique, ou de la lutte contre le SIDA,
08:16
not out of economic necessity,
205
481000
2000
non pas par nécessité économique,
08:18
but out of a deep, organic conviction
206
483000
2000
mais suivant la conviction profonde, presque organique,
08:20
that the work that she or he, is called to do
207
485000
3000
que le travail qu'elle, ou qu'il est appelé(e) à faire
08:23
cannot be accomplished in the traditional
208
488000
2000
ne pourrait être accompli dans
08:25
hermetic arts environment.
209
490000
2000
l'environnement traditionnel et hermétique des arts.
08:27
Today's dance world is not defined solely
210
492000
3000
La danse aujourd'hui à travers le monde n'est plus seulement définie
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
211
495000
3000
par le Royal Winnipeg Ballet ou par le National Ballet of Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
212
498000
3000
mais aussi par le projet "Dance Exchange" de Liz Lerman,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
213
501000
3000
une compagnie multi-générationnelle et professionnelle
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
214
504000
3000
dont les danseurs ont entre 18 et 82 ans,
08:42
and who work with genomic scientists
215
507000
2000
et qui travaille avec des scientifiques en génétique
08:44
to embody the DNA strand
216
509000
2000
pour incarner les brins d'ADN
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
217
511000
3000
et avec des physiciens en nucléaire au CERN.
08:49
Today's professional theater community
218
514000
2000
La communauté du théâtre professionnel d'aujourd'hui
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
219
516000
3000
est définie, non seulement par le Shaw and Stratford Festivals,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
220
519000
3000
mais aussi par le Théâtre Cornerstone de Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
221
522000
3000
un collectif d'artistes qui, après le 11 septembre,
09:00
brought together 10 different religious communities --
222
525000
3000
a réuni dix communautés religieuses différentes --
09:03
the Bahia, the Catholic,
223
528000
2000
les Bahia, les Catholiques,
09:05
the Muslim, the Jewish,
224
530000
2000
les Musulmans, les Juifs,
09:07
even the Native American
225
532000
2000
même les Indiens d'Amérique
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
226
534000
2000
et les communautés religieuses gay et lesbiens
09:11
helping them create their own individual plays
227
536000
3000
pour les aider à créer leurs propres pièces de théâtre
09:14
and one massive play,
228
539000
2000
ainsi qu'une grande pièce unique
09:16
where they explored the differences in their faith
229
541000
2000
dans laquelle ils ont exploré les différences de leurs fois
09:18
and found commonality
230
543000
2000
et compris que leurs similitudes
09:20
as an important first step
231
545000
2000
étaient un premier pas important
09:22
toward cross-community healing.
232
547000
2000
vers une guérison trans-communautaire.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones,
233
550000
2000
Les artistes d'aujourd'hui comme Rhodessa Jones
09:27
work in women's prisons,
234
552000
2000
travaillent dans les prisons pour femmes,
09:29
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
235
554000
3000
aident des prisonnières à exprimer les souffrances de l'incarcération,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
236
557000
2000
pendant que les dramaturges et les metteurs en scène d'aujourd'hui travaillent avec des groupes de jeunes
09:34
to find alternate channels to violence
237
559000
3000
pour trouver des alternatives à la violence
09:37
and more and more and more.
238
562000
3000
etcaetera, etcaetera, etcaetera.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
239
565000
3000
Et de fait, je crois que plutôt que d'être anéantis,
09:43
the performing arts are posed on the brink of a time
240
568000
2000
les arts du spectacle vivant sont à la lisière d'une époque
09:45
when we will be more important
241
570000
2000
où nous serons plus importants
09:47
than we have ever been.
242
572000
2000
que nous ne l'avons jamais été.
09:49
You know, we've said for a long time,
243
574000
2000
Vous savez, nous avons longtemps dit :
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
244
576000
3000
nous sommes sensibles à la santé des communautés économiques dans vos villes.
09:54
And absolutely --
245
579000
2000
Et c'est vrai.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
246
581000
3000
J'espère que vous savez que chaque dollar investi dans un billet de spectacle dans une communauté
09:59
generates five to seven additional dollars for the local economy,
247
584000
3000
génère cinq à sept dollars supplémentaires dans l'économie locale,
10:02
dollars spent in restaurants or on parking,
248
587000
2000
argent dépensé au restaurant ou dans la place de parking,
10:04
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
249
589000
3000
dans les magasins de tissu où nous fabriquons nos costumes,
10:07
the piano tuner who tunes the instruments and more.
250
592000
3000
l'accordeur de piano qui ajuste nos instruments et plus encore.
10:10
But the arts are going to be more important to economies
251
595000
2000
Mais l'art va devenir de plus en plus important pour l'économie
10:12
as we go forward,
252
597000
2000
au fil du temps,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
253
599000
3000
notamment dans des industries que nous n'imaginons pas encore,
10:17
just as they have been central to the iPod
254
602000
2000
de la même façon qu'il a joué un rôle central pour l'iPod
10:19
and the computer game industries,
255
604000
2000
et l'industrie des jeux informatiques,
10:21
which few, if any of us
256
606000
2000
que peu, pour ne pas dire aucun de nous
10:23
come have foreseen 10 to 15 years ago.
257
608000
2000
n'avait vu arriver il y a 10 ou 15 ans de cela.
10:26
Business leadership will depend more and more
258
611000
2000
Le leadership économique va de plus en plus dépendre
10:28
on emotional intelligence,
259
613000
2000
de l'intelligence affective,
10:30
the ability to listen deeply,
260
615000
2000
de la capacité à écouter attentivement,
10:32
to have empathy,
261
617000
2000
à avoir de l'empathie,
10:34
to articulate change, to motivate others --
262
619000
2000
à gérer le changement, à motiver les autres --
10:36
the very capacities
263
621000
2000
toutes ces capacités
10:38
that the arts cultivate with every encounter.
264
623000
3000
que les arts cultivent dans chaque domaine rencontré.
10:41
Especially now,
265
626000
2000
Et en particulier en ce moment,
10:43
as we all must confront
266
628000
2000
alors que nous devons tous affronter
10:45
the fallacy of a market-only orientation,
267
630000
3000
le leurre d'une démarche orientée uniquement par un esprit de marché,
10:48
uninformed by social conscience;
268
633000
2000
uniformisée par une conscience sociale,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
269
635000
3000
nous devons nous saisir le pouvoir des arts et le célébrer
10:53
to shape our individual and national characters,
270
638000
3000
pour donner forme à notre identité aussi bien individuelle que nationale,
10:56
and especially characters of the young people,
271
641000
3000
et notamment à l'identité des jeunes
10:59
who all too often, are subjected to bombardment of sensation,
272
644000
3000
qui, bien trop souvent, subissent un bombardement de sensations
11:02
rather than digested experience.
273
647000
2000
plus qu'une expérience digeste.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
274
650000
3000
Finalement, et tout spécialement aujourd'hui, dans ce monde
11:08
where we live in a context
275
653000
2000
et dans ce contexte
11:10
of regressive and onerous immigration laws,
276
655000
3000
d'une politique de l'immigration régressive et onéreuse,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
277
658000
3000
de la télé réalité qui prospère grâce à l'humiliation
11:16
and in a context of analysis,
278
661000
2000
et dans un contexte d'analyse
11:18
where the thing we hear most repeatedly,
279
663000
2000
où la phrase qu'on nous répète
11:20
day-in, day-out in the United States,
280
665000
3000
de jour comme de nuit aux Etats-Unis
11:23
in every train station, every bus station, every plane station is,
281
668000
2000
dans chaque gare, à chaque arrêt de bus, chaque aéroport n'est autre que :
11:25
"Ladies and gentlemen,
282
670000
2000
"Mesdames et messieurs,
11:27
please report any suspicious behavior
283
672000
2000
merci de faire part de tout comportement suspect
11:29
or suspicious individuals
284
674000
2000
ou de tout individu suspect
11:31
to the authorities nearest you,"
285
676000
2000
aux autorités les plus proches",
11:33
when all of these ways we are encouraged
286
678000
2000
quand tous ces moyens nous encouragent
11:35
to view our fellow human being with hostility
287
680000
2000
à voir nos frères humains avec hostilité
11:37
and fear and contempt and suspicion.
288
682000
3000
peur, mépris et suspicion.
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
289
686000
3000
Les arts, quoiqu'ils fassent, quelque soit le moment où ils nous réunissent,
11:44
invite us to look at our fellow human being
290
689000
2000
nous invitent à regarder nos semblables
11:46
with generosity and curiosity.
291
691000
3000
avec générosité et curiosité.
11:50
God knows, if we ever needed
292
695000
2000
Dieu seul sait que s'il est un moment où nous avons besoin
11:52
that capacity in human history,
293
697000
2000
de cette capacité dans l'histoire de l'humanité,
11:54
we need it now.
294
699000
3000
c'est bien maintenant.
12:00
You know, we're bound together,
295
705000
2000
Vous savez, nous sommes liés les aux autres,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
296
707000
3000
pas uniquement, je pense, par la technologie, les spectacles ou le design
12:05
but by common cause.
297
710000
2000
mais par une cause commune.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
298
712000
3000
Nous travaillons à la promotion de sociétés saines et vibrantes,
12:10
to ameliorate human suffering,
299
715000
3000
au soulagement des souffrances humaines,
12:13
to promote a more thoughtful,
300
718000
2000
à la promotion d'un monde
12:15
substantive, empathic world order.
301
720000
3000
plus réfléchi, plus sensé, porteur de plus d'empathie.
12:19
I salute all of you as activists in that quest
302
724000
3000
Je vous salue tous en tant qu'activistes dans cette quête
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
303
727000
3000
et vous presse d'étreindre et de chérir les arts dans votre travail,
12:25
whatever your purpose may be.
304
730000
3000
quelque soit votre but.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
305
733000
3000
Je vous fais la promesse que la main de la "Doris Duke Charitable Foundation"
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
306
736000
3000
vous est tendue avec amitié aujourd'hui comme pour les années à venir.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
307
739000
2000
Je vous remercie tous pour la gentillesse et la patience avec laquelle vous m'avez écouté cet après-midi.
12:36
Thank you, and godspeed.
308
741000
2000
Merci, et *godspeed.
Translated by Lucie Penarrubia
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ben Cameron - Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz.

Why you should listen

Ben Cameron is the Program Director, Arts, at the Doris Duke Charitable Foundation in New York, where he supervises a $13 million grants program aimed at the theatre, contemporary dance, jazz and presenting fields. Grants happen in three main areas: commissioning and distribution of new works; building strong arts organizations; and supporting national arts organizations.

During 13 seasons, Cameron has been a panelist on the opera quiz during the Live from the Metropolitan radio broadcasts from New York. He has also served as a member of the Tony Awards Nominating Committee.

More profile about the speaker
Ben Cameron | Speaker | TED.com