ABOUT THE SPEAKER
Ben Cameron - Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz.

Why you should listen

Ben Cameron is the Program Director, Arts, at the Doris Duke Charitable Foundation in New York, where he supervises a $13 million grants program aimed at the theatre, contemporary dance, jazz and presenting fields. Grants happen in three main areas: commissioning and distribution of new works; building strong arts organizations; and supporting national arts organizations.

During 13 seasons, Cameron has been a panelist on the opera quiz during the Live from the Metropolitan radio broadcasts from New York. He has also served as a member of the Tony Awards Nominating Committee.

More profile about the speaker
Ben Cameron | Speaker | TED.com
TEDxYYC

Ben Cameron: Why the live arts matter

Ben Cameron: O verdadeiro poder das artes cênicas.

Filmed:
568,130 views

Administrador de artes e fã do teatro, Ben Cameron lança seu olhar crítico sobre o estado das artes ao vivo e pergunta: Como pode a magia do teatro ao vivo, da música ao vivo, da dança ao vivo competir com a Internet sempre disponível? No TEDxYYC, ele oferece uma visão arrojada para o futuro.
- Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I am a cultural omnivore,
0
0
2000
Sou um onívoro cultural,
00:17
one whose daily commute
1
2000
2000
um onívoro cuja comutação diária
00:19
is made possible by attachment to an iPod --
2
4000
3000
é possível por estar conectado a um iPOD,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
3
7000
2000
um iPod que contém Wagner e Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
4
9000
2000
a diva pop Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
5
11000
2000
o cantor de música country Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
6
13000
2000
o gangsta rapper Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
7
15000
2000
concertos, sinfonias e muito mais.
00:32
I'm a voracious reader,
8
17000
2000
Sou um leitor voraz.
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
9
19000
3000
que lê desde Ian McEwan até Stephanie Meyer.
00:37
I have read the "Twilight" tetralogy.
10
22000
3000
Eu já li a tetralogia "Crepúsculo".
00:40
And one who lives for my home theater,
11
25000
3000
E vivo em função do meu home theater,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video-on-demand
12
28000
2000
onde devoro DVDs, filmes pay-per-view
00:45
and a lot of television.
13
30000
2000
e muita televisão.
00:47
For me, "Law and Order: SVU,"
14
32000
2000
Para mim, "Law and Order: SVU,"
00:49
Tine Fey and "30 Rock"
15
34000
2000
Tina Fey e "30 Rock"
00:51
and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real,
16
36000
3000
e "Judge Judy" -- "As pessoas são reais, os casos são reais,
00:54
the rulings are final."
17
39000
2000
as decisões são finais."
00:56
Now, I'm convinced a lot of you
18
41000
2000
Estou convencido que muitos de vocês
00:58
probably share my passions,
19
43000
2000
provavelmente dividem minhas paixões,
01:00
especially my passion for Judge Judy,
20
45000
2000
especialmente minha paixão por "Judge Judy",
01:02
and you'd fight anybody
21
47000
2000
e vocês brigariam com qualquer um
01:04
who attempted to take her away from us,
22
49000
2000
que tentasse tirar ela de nós,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
23
51000
3000
mas estou menos convicto de que vocês dividem a paixão central da minha vida,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
24
54000
3000
a paixão pelos espetáculos ao vivo profissionais,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
25
57000
3000
representados mais pela orquestra, sim,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
26
60000
3000
mas também pelo jazz, pela dança moderna, pela ópera,
01:18
theater and more and more and more.
27
63000
2000
pelo teatro, e muito, muito mais.
01:20
You know, frankly
28
65000
2000
Francamente,
01:22
it's a sector that many of us who work in the field worry
29
67000
2000
para quem trabalha nessa área, é um setor que
01:24
is being endangered and possibly dismantled
30
69000
2000
está sendo ameaçado e possivelmente desmantelado
01:26
by technology.
31
71000
2000
pela tecnologia.
01:28
While we initially heralded the Internet
32
73000
2000
Enquanto que no início idolatramos a Internet
01:30
as the fantastic new marketing device
33
75000
2000
como a mais nova e fantástica ferramenta de marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
34
77000
2000
que iria solucionar todos os nossos problemas,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
35
79000
2000
agora percebemos que a Internet é
01:36
too effective in that regard.
36
81000
2000
eficiente demais nessa função.
01:38
Depending on who you read, an arts organization
37
83000
3000
Dependendo do que você lê, uma organização de artes,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
38
86000
2000
ou um artista, que tenta atrair a atenção
01:43
of a potential single ticket buyer,
39
88000
2000
de um espectador em potencial,
01:45
now competes with between
40
90000
2000
agora tem de competir com
01:47
three and 5,000
41
92000
2000
3 a 5 mil
01:49
different marketing messages
42
94000
2000
mensagens de marketing diferentes
01:51
a typical citizen sees every single day.
43
96000
3000
que um cidadão comum recebe todo dia.
01:54
We now know in fact
44
99000
2000
Sabemos de fato
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
45
101000
2000
que a tecnologia é nosso maior competidor para o lazer.
01:58
Five years ago,
46
103000
2000
Há cinco anos,
02:00
Gen-X'ers spent 20.7 hours online and TV,
47
105000
3000
a geração X passou 20,7 horas online e assistindo TV,
02:03
the majority on TV.
48
108000
2000
a maioria assistindo TV.
02:05
Gen-Y'ers spent even more --
49
110000
2000
A geração Y passou até mais --
02:07
23.8 hours, the majority online.
50
112000
2000
23,8 horas, a maioria online.
02:09
And now, a typical
51
114000
2000
E hoje, um calouro universitário
02:11
university entering student
52
116000
2000
típico
02:13
arrives at college
53
118000
2000
chega na universidade
02:15
already having spent
54
120000
2000
tendo passado
02:17
20,000 hours online
55
122000
2000
20 mil horas online
02:19
and an additional 10,000 hours
56
124000
2000
além de mais 10 mil horas
02:21
playing video games --
57
126000
2000
jogando videogames,
02:23
a stark reminder that we operate
58
128000
2000
um alerta de que operamos
02:25
in a cultural context
59
130000
2000
num contexto cultural
02:27
where video games now outsell
60
132000
2000
onde videogames vendem mais
02:29
music and movie recordings combined.
61
134000
3000
do que música e cinema juntos.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
62
138000
2000
Além disso, tememos que a tecnologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
63
140000
3000
vem alterando nossos conceitos sobre o consumo cultural.
02:38
Thanks to the Internet,
64
143000
2000
Graças à Internet,
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
65
145000
3000
acreditamos que podemos conseguir tudo que queremos na hora que quisermos,
02:43
delivered to our own doorstep.
66
148000
2000
entregue em domicílio.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
67
150000
2000
Podemos ir às compras às três da manhã ou às oito da noite,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body-types.
68
152000
3000
encomendar jeans sob medida para o nosso tipo físico.
02:50
Expectations of personalization
69
155000
2000
Temos expectativas de personalização
02:52
and customization
70
157000
2000
e customização
02:54
that the live performing arts --
71
159000
2000
que o espetáculo ao vivo --
02:56
which have set curtain times, set venues,
72
161000
3000
que possui hora certa para começar, lugar certo para acontecer,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
73
164000
3000
incoveniências do trânsito, estacionamento, etc --
03:02
simply cannot meet.
74
167000
2000
simplesmente não consegue alcançar.
03:04
And we're all acutely aware:
75
169000
2000
E sabemos muito bem
03:06
what's it going to mean in the future
76
171000
2000
o que vai acontecer no futuro
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
77
173000
2000
quando pedirmos para alguem pagar cem dólares
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
78
175000
3000
por um ingresso para um concerto, opera ou balé,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
79
178000
3000
quando o consumidor cultural está acostumado ao download da internet
03:16
24 hours a day
80
181000
2000
24 horas por dia
03:18
for 99 cents a song or for free?
81
183000
2000
por 99 centavos por música ou de graça.
03:22
These are enormous questions
82
187000
2000
Essas são questões importantes
03:24
for those of us who work in this terrain.
83
189000
2000
para nós que trabalhamos nessa área.
03:26
But as particular as they feel to us,
84
191000
2000
Mas mesmo parecendo particular para nós,
03:28
we know we're not alone.
85
193000
2000
sabemos que não estamos sós.
03:30
All of us are engaged
86
195000
2000
Estamos todos engajados
03:32
in a seismic, fundamental
87
197000
2000
em um alinhamento sísmico e fundamental
03:34
realignment of culture and communications,
88
199000
2000
de cultura e comunicações,
03:36
a realignment that is shaking and decimating
89
201000
2000
um realinhamento que está agitando e dizimando
03:38
the newspaper industry, the magazine industry,
90
203000
3000
a indústria de jornais, revistas,
03:41
the book and publishing industry and more.
91
206000
3000
livros, publicidade, etc.
03:45
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
92
210000
3000
Ancorados como estamos nas artes cênicas por acordos sindicais antiquados
03:48
that inhibit and often prohibit
93
213000
3000
que inibem e muitas vezes proibem
03:51
mechanical reproduction and streaming,
94
216000
2000
reprodução mecânica e de fluxo contínuo,
03:53
locked into large facilities
95
218000
2000
trancados em grandes instalações
03:55
that were designed to ossify
96
220000
2000
concebidas para ossificar
03:57
the ideal relationship
97
222000
2000
o relacionamento ideal
03:59
between artist and audience
98
224000
2000
entre o artista e a platéia
04:01
most appropriate to the 19th century
99
226000
2000
mais apropriada para o século 19
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
100
228000
3000
e fechados em um modelo de negócio dependente das vendas altas de bilheteria,
04:06
where we charge exorbitant prices.
101
231000
3000
onde cobramos preços exorbitantes,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
102
234000
3000
muitos de nós trememos no momento do colapso da Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
103
237000
3000
e nos perguntamos: "Seremos os próximos?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts
104
241000
2000
Todos com quem falo nas artes cênicas
04:18
resonates to the words of Adrienne Rich,
105
243000
3000
recorrem às palavras de Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
106
246000
2000
que escreveu em "Sonhos de uma Linguagem Comum":
04:23
"We are out in a country that has
107
248000
2000
"Estamos em um país que
04:25
no language, no laws.
108
250000
2000
não tem língua, nem leis.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
109
252000
2000
Tudo o que fazemos juntos é pura invenção.
04:29
The maps they gave us
110
254000
2000
Os mapas que nos deram,
04:31
are out of date by years."
111
256000
3000
expiraram há anos."
04:35
And for those of you who love the arts,
112
260000
2000
E para vocês que amam a arte,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
113
262000
3000
vocês não estão felizes que me convidaram aqui para alegrar seu dia?
04:40
(Laughter)
114
265000
2000
(Risos)
04:42
(Applause)
115
267000
2000
(Aplausos)
04:44
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
116
269000
3000
Agora, ao invés de dizer que estamos à beira da nossa própria aniquilação,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
117
272000
3000
eu prefiro acreditar que estamos envolvidos em uma reforma fundamental,
04:50
a reformation like the religious Reformation
118
275000
3000
uma reforma como a Reforma religiosa
04:53
of the 16th century.
119
278000
2000
do século 16.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
120
280000
3000
A reforma nas artes, como a Reforma religiosa,
04:58
is spurred in part by technology,
121
283000
2000
é estimulada em parte pela tecnologia,
05:00
with indeed, the printing press really leading the charge
122
285000
2000
com, certamente, a imprensa liderando o ataque
05:02
on the religious Reformation.
123
287000
2000
para a Reforma religiosa.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
124
289000
3000
Ambas as reformas foram baseadas em discussões nervosas,
05:07
internal self-doubt
125
292000
2000
inseguranças internas
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
126
294000
3000
e um realinhamento maciço de modelos de negócio ultrapassados.
05:12
And at heart, both reformations, I think
127
297000
2000
No final, penso que ambas as reformas
05:14
were asking the questions:
128
299000
2000
estavam fazendo as seguintes perguntas:
05:16
who's entitled to practice?
129
301000
2000
Quem tem o direito à pratica?
05:18
How are they entitled to practice?
130
303000
2000
Como eles têm o direito à pratica?
05:20
And indeed, do we need anyone
131
305000
2000
E se, de fato, precisamos de alguém
05:22
to intermediate for us
132
307000
2000
que interceda por nós
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
133
309000
3000
para que tenhamos uma experiência com a divindade?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
134
314000
3000
Chris Anderson, alguém que creio que todos conheçam,
05:32
editor-in-chief of Wired magazine and author of "The Long Tail,"
135
317000
2000
editor e chefe da revista Wired e autor de "A Cauda Longa"
05:34
really was the first -- for me -- to nail a lot of this.
136
319000
3000
foi o primeiro, para mim, a compreender tudo isso.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
137
322000
2000
Ele escreveu há muitos anos, sabem,
05:39
thanks to the invention of the Internet,
138
324000
2000
graças à invenção da Internet,
05:41
web technology,
139
326000
2000
tecnologia de rede,
05:43
mini-cams and more,
140
328000
2000
mini câmeras e outros,
05:45
the means of artistic production
141
330000
2000
os meios de produção artística
05:47
have been democratized
142
332000
2000
foram democratizados
05:49
for the first time in all of human history.
143
334000
3000
pela primeira vez na história humana.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
144
337000
2000
Nos anos 30, se um de vocês quisesse fazer um filme,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO
145
339000
3000
vocês teriam que trabalhar para a Warner Bros. ou RKO
05:57
because who could afford a movie set
146
342000
2000
pois quem poderia custear um set de filmagem,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
147
344000
2000
equipamentos de iluminação e de edição,
06:01
and scoring and more?
148
346000
2000
partituras, etc?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
149
348000
3000
E hoje, quem nesse auditório não conhece um jovem de 14 anos
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
150
351000
2000
que está trabalhando duro no seu segundo, terceiro ou quarto filme?
06:08
(Laughter)
151
353000
2000
(Risos)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
152
355000
3000
Da mesma forma, os meios de distribuição artística
06:13
have been democratized for the first time in human history.
153
358000
3000
têm sido democratizados pela primeira vez na história da humanidade.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
154
361000
3000
Novamente, nos anos 30, a Warner Bros. e a RKO faziam isso para você.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
155
364000
2000
Agora, vá no YouTube, no Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
156
366000
2000
você tem uma distribuição mundial
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
157
368000
3000
sem abandonar a privacidade de seu próprio quarto.
06:27
This double impact is occasioning
158
372000
2000
Este duplo impacto está causando
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
159
374000
3000
uma redefinição massiva do mercado cultural,
06:32
a time when anyone is a potential author.
160
377000
3000
um momento em que qualquer um é um autor em potencial.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
161
381000
2000
Francamente, o que vemos agora nesse ambiente,
06:38
is a massive time,
162
383000
2000
é um grande momento,
06:40
when the entire world is changing
163
385000
2000
onde o mundo inteiro está mudando,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
164
387000
3000
na medida em que a quantidade de espectadores está caíndo.
06:45
But the number of arts participants,
165
390000
2000
Mas o número de participantes das artes,
06:47
people who write poetry, who sing songs,
166
392000
3000
pessoas que escrevem poesias, cantam músicas,
06:50
who perform in church choirs,
167
395000
2000
cantam em corais de igreja,
06:52
is exploding beyond our wildest imaginations.
168
397000
3000
está explodindo para além das nossas imaginações mais extraordinárias.
06:55
This group, others have called the "pro ams,"
169
400000
3000
Alguns chamam esse grupo de "pro ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
170
403000
2000
artistas amadores que trabalham em nível profissional.
07:00
You see them on YouTube, in dance competitions,
171
405000
2000
Nós os vemos no YouTube, em competições de dança,
07:02
film festivals and more.
172
407000
2000
festivais de filme e outros.
07:04
They are radically expanding
173
409000
2000
Eles estão aumentando radicalmente
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
174
411000
3000
nossas noções do potencial do vocabulário estético,
07:09
while they are challenging and undermining
175
414000
3000
enquanto desafiam e enfraquecem
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
176
417000
3000
a autonomia cultural de nossas instituições tradicionais.
07:15
Ultimately, we now live in a world
177
420000
2000
Por fim, vivemos hoje num mundo
07:17
defined not by consumption,
178
422000
2000
definido, não pelo consumo,
07:19
but by participation.
179
424000
2000
mas pela participação.
07:22
But I want to be clear,
180
427000
2000
Mas quero deixar claro,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
181
429000
2000
da mesma forma em que a Reforma religiosa não significou o fim
07:26
to the formal Church or to the priesthood;
182
431000
3000
da Igreja formal ou do sacerdócio,
07:29
I believe that our artistic institutions
183
434000
2000
acredito que nossas instituíções artísticas
07:31
will continue to have importance.
184
436000
2000
continuarão tendo sua importância.
07:33
They currently are the best opportunities
185
438000
2000
Atualmente, elas ainda são as melhores oportunidades
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
186
440000
2000
para os artistas viverem com dignidade econômica,
07:37
not opulence -- of dignity.
187
442000
3000
não com opulência, e sim dignidade.
07:40
And they are the places where artists
188
445000
2000
E são lugares onde artistas
07:42
who deserve and want to work at a certain scale of resources
189
447000
2000
que merecem e querem trabalhar com uma determinada escala de recursos
07:44
will find a home.
190
449000
2000
encontrão seu lugar.
07:46
But to view them as synonymous
191
451000
2000
Mas enxergá-las como sinônimos
07:48
with the entirety of the arts community
192
453000
2000
para a comunidade artística inteira
07:50
is, by far, too short-sighted.
193
455000
3000
é, de longe, uma visão bem estreita.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize
194
458000
2000
E de fato, enquanto tendemos a polarizar
07:55
the amateur from the professional,
195
460000
2000
o amador do profissional,
07:57
the single most exciting development
196
462000
2000
o desenvolvimento mais emocionante
07:59
in the last five to 10 years
197
464000
2000
nos últimos 5 a 10 anos
08:01
has been the rise
198
466000
2000
tem sido o crescimento
08:03
of the professional hybrid artist,
199
468000
2000
de artistas profissionais de alta qualidade,
08:05
the professional artist
200
470000
2000
o artista profissional
08:07
who works, not primarily in the concert hall or on the stage;
201
472000
2000
que trabalha, não somente na sala de concertos ou no palco,
08:09
but most frequently around
202
474000
2000
mas frequentemente sobre os
08:11
women's rights, or human rights,
203
476000
2000
direitos da mulher, ou os direitos humanos,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
204
478000
3000
ou em questões sobre o aquecimento global, a luta contra a AIDS,
08:16
not out of economic necessity,
205
481000
2000
não por necessidade econômica,
08:18
but out of a deep, organic conviction
206
483000
2000
mas por causa de uma convicção orgânica profunda
08:20
that the work that she or he, is called to do
207
485000
3000
que o trabalho ao qual foi chamado a realizar
08:23
cannot be accomplished in the traditional
208
488000
2000
não pode ser realizado no ambiente
08:25
hermetic arts environment.
209
490000
2000
hermético das artes tradicionais.
08:27
Today's dance world is not defined solely
210
492000
3000
O mundo de dança atual não é definido unicamente
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
211
495000
3000
pelo Royal Winnipeg Ballet ou o National Ballet of Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
212
498000
3000
mas também pelo Liz Lerman's Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
213
501000
3000
uma companhia profissional multi-geracional de dança
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
214
504000
3000
com dançarinos de 18 a 82 anos,
08:42
and who work with genomic scientists
215
507000
2000
e que trabalham com cientistas do genoma humano
08:44
to embody the DNA strand
216
509000
2000
para incorporar a fita de DNA
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
217
511000
3000
e com físicos nucleares do CERN.
08:49
Today's professional theater community
218
514000
2000
A comunidade de teatro profissional atual
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
219
516000
3000
é definida, não somente pelos festivais de Shaw e Stratford
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
220
519000
3000
mas pelo Cornerstone Theater de Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
221
522000
3000
um conjunto de artistas que, depois do 11 de setembro,
09:00
brought together 10 different religious communities --
222
525000
3000
juntaram 10 comunidades religiosas diferentes --
09:03
the Bahia, the Catholic,
223
528000
2000
Baha'i, Católica,
09:05
the Muslim, the Jewish,
224
530000
2000
Muçulmana, Judaica,
09:07
even the Native American
225
532000
2000
e até a Indígena Americana
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
226
534000
2000
e a comunidade de gays e lésbicas da fé,
09:11
helping them create their own individual plays
227
536000
3000
auxiliando na criação de suas próprias peças individuais
09:14
and one massive play,
228
539000
2000
além de uma peça maior,
09:16
where they explored the differences in their faith
229
541000
2000
onde exploraram as diferenças em suas fés
09:18
and found commonality
230
543000
2000
e encontraram o mutualismo
09:20
as an important first step
231
545000
2000
como um primeiro passo
09:22
toward cross-community healing.
232
547000
2000
para a cura dentre as comunidades.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones,
233
550000
2000
Os artistas atuais, como Rhodessa Jones,
09:27
work in women's prisons,
234
552000
2000
trabalham em prisões femininas,
09:29
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
235
554000
3000
ajudando as prisioneiras a suportarem a dor do encarceramento,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
236
557000
2000
enquanto que os roteiristas e diretores trabalham com gangues de jovens
09:34
to find alternate channels to violence
237
559000
3000
para encontrar canais alternativos à violência
09:37
and more and more and more.
238
562000
3000
e muito, muito mais.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
239
565000
3000
De fato, penso que ao invés de serem aniquiladas,
09:43
the performing arts are posed on the brink of a time
240
568000
2000
as artes cênicas estão postadas à beira de um tempo
09:45
when we will be more important
241
570000
2000
no qual seremos mais importantes
09:47
than we have ever been.
242
572000
2000
de que já mais fomos.
09:49
You know, we've said for a long time,
243
574000
2000
Sabem, temos dito por um bom tempo,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
244
576000
3000
que somos críticos para a saúde das comunidades econômicas em sua cidade.
09:54
And absolutely --
245
579000
2000
E absolutamente.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
246
581000
3000
Espero que saibam que cada dólar gasto num ingresso de um espetáculo em uma comunidade
09:59
generates five to seven additional dollars for the local economy,
247
584000
3000
gera de cinco a sete dólares adicionais para a economia local,
10:02
dollars spent in restaurants or on parking,
248
587000
2000
dólares gastos em restaurantes, estacionamentos,
10:04
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
249
589000
3000
lojas onde compramos tecidos para os figurinos,
10:07
the piano tuner who tunes the instruments and more.
250
592000
3000
o afinador de piano que afina os instrumentos, etc.
10:10
But the arts are going to be more important to economies
251
595000
2000
Mas as artes vão se tornar ainda mais importantes para a economia
10:12
as we go forward,
252
597000
2000
na medida em que avançamos,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
253
599000
3000
especialmente em indústrias que ainda nem conseguimos imaginar,
10:17
just as they have been central to the iPod
254
602000
2000
da mesma forma que foram centrais para o iPod
10:19
and the computer game industries,
255
604000
2000
e para a indústria de jogos de computadores,
10:21
which few, if any of us
256
606000
2000
que poucos ou nenhum de nós,
10:23
come have foreseen 10 to 15 years ago.
257
608000
2000
poderiamos ter previsto há 10 ou 15 anos atrás.
10:26
Business leadership will depend more and more
258
611000
2000
A liderança de negócios dependerá cada vez mais
10:28
on emotional intelligence,
259
613000
2000
em ter uma inteligência emocional,
10:30
the ability to listen deeply,
260
615000
2000
na capacidade de escutar profundamente,
10:32
to have empathy,
261
617000
2000
de ter empatia,
10:34
to articulate change, to motivate others --
262
619000
2000
articular mudanças, motivar os outros --
10:36
the very capacities
263
621000
2000
as mesmas capacidades
10:38
that the arts cultivate with every encounter.
264
623000
3000
que as artes cultivam a cada encontro.
10:41
Especially now,
265
626000
2000
Especialmente agora,
10:43
as we all must confront
266
628000
2000
quando todos devemos confrontar
10:45
the fallacy of a market-only orientation,
267
630000
3000
a falácia de uma orientação puramente mercadológica
10:48
uninformed by social conscience;
268
633000
2000
desinformada pela consciência social,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
269
635000
3000
devemos aproveitar e celebrar o poder das artes
10:53
to shape our individual and national characters,
270
638000
3000
em moldar nosso caráter individual e nacional,
10:56
and especially characters of the young people,
271
641000
3000
e especialmente o caráter dos jovens,
10:59
who all too often, are subjected to bombardment of sensation,
272
644000
3000
que, muito frequentemente, estão sujeitos a um bombardeio de sensações,
11:02
rather than digested experience.
273
647000
2000
ao invés de experiências digeridas.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
274
650000
3000
Em última análise, especialmente agora, neste mundo,
11:08
where we live in a context
275
653000
2000
onde vivemos num contexto
11:10
of regressive and onerous immigration laws,
276
655000
3000
de leis de imigração regressivas e onerosas,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
277
658000
3000
em reality shows que vivem da humilhação,
11:16
and in a context of analysis,
278
661000
2000
e num contexto de análise,
11:18
where the thing we hear most repeatedly,
279
663000
2000
onde o que ouvimos repetitivamente,
11:20
day-in, day-out in the United States,
280
665000
3000
dia sim, dia não nos Estados Unidos,
11:23
in every train station, every bus station, every plane station is,
281
668000
2000
em toda estação de trem, de ônibus, aeroporto, é:
11:25
"Ladies and gentlemen,
282
670000
2000
"Senhoras e senhores,
11:27
please report any suspicious behavior
283
672000
2000
por favor denunciem qualquer comportamento suspeito
11:29
or suspicious individuals
284
674000
2000
ou indivíduos suspeitos
11:31
to the authorities nearest you,"
285
676000
2000
às autoridades mais próximas",
11:33
when all of these ways we are encouraged
286
678000
2000
quando tudo isso nos encoraja
11:35
to view our fellow human being with hostility
287
680000
2000
a enxergar o nosso próximo com hostilidade
11:37
and fear and contempt and suspicion.
288
682000
3000
e medo, desprezo e desconfiança.
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
289
686000
3000
As artes, quaisquer que sejam, quando nos congregam,
11:44
invite us to look at our fellow human being
290
689000
2000
convidam-nos a enxergar o próximo
11:46
with generosity and curiosity.
291
691000
3000
com generosidade e curiosidade.
11:50
God knows, if we ever needed
292
695000
2000
Deus sabe, que se já precisamos
11:52
that capacity in human history,
293
697000
2000
dessa capacidade na história da humanidade,
11:54
we need it now.
294
699000
3000
precisamos agora.
12:00
You know, we're bound together,
295
705000
2000
Sabem, estamos todos unidos,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
296
707000
3000
não, creio, pela tecnologia, pelo entretenimento e desenho,
12:05
but by common cause.
297
710000
2000
mas por uma causa comum.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
298
712000
3000
Trabalhamos para promover sociedades vibrantes e sadias,
12:10
to ameliorate human suffering,
299
715000
3000
para aliviar o sofrimento humano,
12:13
to promote a more thoughtful,
300
718000
2000
promover uma ordem mundial
12:15
substantive, empathic world order.
301
720000
3000
mais séria, substantiva e empática.
12:19
I salute all of you as activists in that quest
302
724000
3000
Eu saúdo todos vocês como ativistas nessa busca
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
303
727000
3000
e peço que abracem e prezem as artes em seu trabalho,
12:25
whatever your purpose may be.
304
730000
3000
qualquer que seja seu propósito.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
305
733000
3000
E lhes prometo que a mão da Fundação de Caridade Doris Duke
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
306
736000
3000
está estendida em prol da amizade agora e no futuro.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
307
739000
2000
E lhes agradeço pelo carinho e pela paciência ao me ouvirem esta tarde.
12:36
Thank you, and godspeed.
308
741000
2000
Obrigado, e vão com Deus.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ben Cameron - Arts administrator
Ben Cameron runs the arts granting program at the Doris Duke Foundation, focusing on live theater, dance and jazz.

Why you should listen

Ben Cameron is the Program Director, Arts, at the Doris Duke Charitable Foundation in New York, where he supervises a $13 million grants program aimed at the theatre, contemporary dance, jazz and presenting fields. Grants happen in three main areas: commissioning and distribution of new works; building strong arts organizations; and supporting national arts organizations.

During 13 seasons, Cameron has been a panelist on the opera quiz during the Live from the Metropolitan radio broadcasts from New York. He has also served as a member of the Tony Awards Nominating Committee.

More profile about the speaker
Ben Cameron | Speaker | TED.com