ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi à Nollywood

Filmed:
265,021 views

Franco Sacchi, un réalisateur né en Zambie, nous fait visiter Nollywwod, la florissante industrie cinématographique du Nigéria (3ème au monde). Tournages commando et ingéniosité sous pression, par des équipes capables de tourner un long-métrage complet en une semaine.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storyrécit, a storyrécit that I would like to sharepartager with you.
0
0
4000
J'ai une histoire, une histoire que je voudrais partager avec vous
00:22
And it's an AfricanAfricain storyrécit.
1
4000
2000
C'est une histoire africaine.
00:24
It is a storyrécit of hopeespérer, resiliencerésistance and glamourglamour.
2
6000
6000
C'est une histoire d'espoir, de détermination et de glamour.
00:30
There was HollywoodHollywood.
3
12000
2000
Il était une fois Hollywood.
00:32
Then camevenu BollywoodBollywood.
4
14000
2000
Puis vint Bollywood.
00:35
TodayAujourd'hui we have NollywoodNollywood, the third-largesttroisième filmfilm industryindustrie in the worldmonde.
5
17000
7000
Aujourd'hui c'est Nollywood, la troisième industrie cinématographique du monde.
00:42
In 2006 aloneseul, almostpresque 2,000 filmsfilms were madefabriqué in NigeriaNigeria.
6
24000
7000
Pour la seule année 2006, presque 2 000 films ont été tournés au Nigéria.
00:49
Now, try to imagineimaginer 40, 50 filmsfilms wrappedenveloppé, distributeddistribué, everychaque weekla semaine
7
31000
8000
Maintenant, essayez de vous imaginer 40, 50 films, emballés et distribués chaque semaine.
00:57
in the streetsdes rues of LagosLagos, NigeriaNigeria and WestOuest AfricaL’Afrique.
8
39000
5000
dans les rues de Lagos, au Nigéria, en Afrique de l'Ouest.
01:02
Some estimatesestimations put the valuevaleur of this industryindustrie at 250 millionmillion dollarsdollars.
9
44000
6000
Des estimations placent les revenus de cette industrie à 250 million de dollars.
01:08
It has createdcréé thousandsmilliers, if not tensdizaines of thousandsmilliers of jobsemplois.
10
50000
6000
Elle a géneré des milliers, voire des dizaines de milliers d'emplois
01:14
And it's expandingexpansion.
11
56000
3000
Et elle est en pleine croissance.
01:17
But keep in mindesprit that this was a grassrootsgrassroots movementmouvement.
12
59000
8000
Mais gardez à l'esprit que c'est un mouvement populaire.
01:25
This is something that happenedarrivé withoutsans pour autant foreignétranger investmentinvestissement,
13
67000
6000
C'est arrivé sans aucun investissement étranger,
01:31
withoutsans pour autant governmentgouvernement aidaide, and actuallyréellement, it happenedarrivé againstcontre all oddschances,
14
73000
6000
sans aide gouvernementale, en fait c'est arrivé contre toute attente.
01:37
in one of the mostles plus difficultdifficile momentsdes moments in NigerianNigérian economyéconomie.
15
79000
6000
pendant l'une des périodes les plus difficiles de l'économie nigériane.
01:43
The industryindustrie is 15 yearsannées oldvieux.
16
85000
2000
Cette industrie a 15 ans.
01:47
And so maybe you're thinkingen pensant now,
17
89000
4000
Donc peut-être êtes-vous en train de vous demander
01:51
why, how, an ItalianItalien filmmakercinéaste basedbasé in BostonBoston
18
93000
4000
qu'est-ce qu'un réalisateur italien basé à Boston
01:55
is so interestedintéressé in this storyrécit?
19
97000
3000
trouve de si intéressant à cette histoire ?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewpeu wordsmots,
20
100000
3000
Aussi je crois qu'il est temps de vous raconter
02:01
a fewpeu things about my personalpersonnel life,
21
103000
3000
quelques petits détails de ma vie personnelle,
02:04
because I think there is a connectionconnexion.
22
106000
6000
parce que je crois qu'il y a un rapport.
02:10
My grandfathergrand-père livedvivait mostles plus of his life and is buriedenterré in ZambiaZambie.
23
112000
5000
Mon grand père a vécu la plupart de sa vie en Zambie, et y est enterré .
02:15
My fatherpère alsoaussi livedvivait mostles plus of his adultadulte life in EastEast AfricaL’Afrique.
24
117000
6000
Mon père a aussi vécu la plupart de sa vie d'adulte en Afrique Orientale.
02:21
And I was bornnée in ZambiaZambie.
25
123000
4000
Et je suis né en Zambie.
02:25
Even thoughbien que I left when I was only threeTrois yearsannées oldvieux,
26
127000
2000
Quoique j'en sois parti à l'âge de trois ans seulement,
02:27
I really feltse sentait that AfricaL’Afrique was this biggros partpartie of my life.
27
129000
5000
j'ai toujours senti que l'Afrique était une grande part de ma vie.
02:32
And it really was a placeendroit where I learnedappris to walkmarche.
28
134000
5000
En effet, c'est là que j'ai appris à marcher
02:37
I think I utteredprononcé the first wordsmots,
29
139000
4000
Je crois même que j'y ai dit mes premiers mots
02:41
and my familyfamille boughtacheté theirleur first home.
30
143000
2000
et ma famille y a acheté notre première maison.
02:43
So when we camevenu back to ItalyItalie,
31
145000
4000
Alors quand on est rentré en Italie,
02:47
and one of the things that I rememberrappelles toi the mostles plus
32
149000
3000
l'une des choses dont je me rappelle le plus
02:50
is my familyfamille havingayant this harddifficile time to sharepartager storieshistoires.
33
152000
4000
est que c'était difficile pour ma famille de raconter nos histoires.
02:54
It seemedsemblait that for our neighborsvoisins and friendscopains,
34
156000
3000
Il semblait que pour nos voisins et amis,
02:57
AfricaL’Afrique was eithernon plus this exoticexotiques placeendroit, this imaginaryimaginaire landterre
35
159000
6000
l'Afrique était soit ce pays exotique, cette terre imaginaire
03:03
that probablyProbablement existsexiste only in theirleur imaginationimagination,
36
165000
3000
qui n'existe probablement que dans leur imagination,
03:06
or the placeendroit of horrorhorreur, faminefamine.
37
168000
5000
soit cet endroit d'horreur, de famine.
03:11
And so we were always caughtpris in this stereotypestéréotype.
38
173000
4000
On était donc toujours limités a ces stéréotypes.
03:15
And I rememberrappelles toi really this desireenvie to talk about AfricaL’Afrique
39
177000
3000
Mais je me rappelle que j'avais très envie de parler de l'Afrique
03:18
as a placeendroit where we livedvivait and people livevivre and go about theirleur livesvies,
40
180000
4000
comme d'un endroit où nous avions vécu, et où des gens vivent et font leur vie,
03:22
and have dreamsrêves like we all have.
41
184000
3000
et ont des rêves comme tout le monde.
03:25
So when I readlis in a newspaperjournal in the businessEntreprise pagepage
42
187000
6000
Alors quand j'ai lu dans les pages business d'un journal
03:31
the storyrécit of NollywoodNollywood,
43
193000
2000
l'histoire de Nollywood,
03:33
I really feltse sentait this is an incredibleincroyable opportunityopportunité to tell a storyrécit
44
195000
5000
j'ai vraiment senti c'était une occasion incroyable de raconter une histoire
03:38
that goesva againstcontre all these preconceivedpréconçues notionsnotions.
45
200000
4000
qui va contre toutes ces idées reçues.
03:42
Here I can tell a storyrécit of AfricansAfricains makingfabrication moviesfilms like I do,
46
204000
5000
Là je pouvais vous raconter une histoire d'africains qui font des films comme moi,
03:47
and actuallyréellement I feltse sentait this was an inspirationinspiration for me.
47
209000
6000
et j'ai vraiment senti que ce serait une source d'inspiration pour moi.
03:53
I have the good fortunefortune of beingétant a filmmaker-in-residencecinéaste en résidence
48
215000
4000
J'ai la chance d'être un réalisateur en résidence♫
03:57
at the CenterCentre of DigitalDigital ImagingImagerie ArtsArts at BostonBoston UniversityUniversité.
49
219000
3000
au Centre d'Arts et Images Numériques à l'Université de Boston.
04:00
And we really look how digitalnumérique technologyLa technologie is changingen changeant,
50
222000
4000
On y étudie la façon dont la technologie numérique évolue,
04:04
and how youngJeune, independentindépendant filmmakerscinéastes
51
226000
3000
et comment de jeunes réalisateurs indépendants
04:07
can make moviesfilms at a fractionfraction of the costCoût.
52
229000
3000
peuvent faire des films pour une fraction du prix normal.
04:10
So when I proposedproposé the storyrécit,
53
232000
2000
Donc quand je leur ai proposé l'histoire,
04:12
I really had all the supportsoutien to make this filmfilm.
54
234000
4000
j'ai eu tout le soutien nécessaire pour faire ce film.
04:16
And not only had the supportsoutien,
55
238000
1000
Et non seulement le soutien,
04:17
I founda trouvé two wonderfulformidable partnersles partenaires in crimela criminalité in this adventureaventure.
56
239000
5000
mais j'ai aussi trouvé deux compagnons d'aventures merveilleux.
04:22
AimeeAimee CorriganCorrigan, a very talentedtalentueux and youngJeune photographerphotographe,
57
244000
3000
Aimée Corrigan, une jeune photographe très douée,
04:25
and RobertRobert CaputoCaputo, a friendami and a mentormentor,
58
247000
3000
et Robert Caputo, un ami et un mentor,
04:28
who is a veteranancien combattant of NationalNational GeographicGéographique,
59
250000
4000
qui est un vétéran de National Geographic,
04:32
and told me, "You know, FrancoFranco, in 25 yearsannées of coveringcouvrant AfricaL’Afrique,
60
254000
4000
et qui m'a dit ¨Tu sais, Franco, après avoir couvert l'Afrique pendant 25 ans,
04:36
I don't know if I have come acrossà travers a storyrécit
61
258000
3000
je ne crois pas avoir entendu une histoire
04:39
that is so fullplein of hopeespérer and so funamusement."
62
261000
4000
aussi pleine d'espoir et aussi amusante.¨
04:43
So we wentest allé to LagosLagos in OctoberOctobre 2005.
63
265000
7000
On est donc allé à Lagos en Octobre 2005.
04:50
And we wentest allé to LagosLagos to meetrencontrer BondBond EmeruwaEmeruwa,
64
272000
3000
On est allé à Lagos pour rencontrer Bond Emeruwa,
04:53
a wonderfulformidable, talentedtalentueux filmfilm directorréalisateur who is with us tonightce soir.
65
275000
5000
un magnifique et talentueux réalisateur qui est ici avec nous ce soir.
04:58
The planplan was to give you a portraitportrait of NollywoodNollywood,
66
280000
4000
Le plan était de vous dresser un portrait de Nollywood,
05:02
of this incredibleincroyable filmfilm industryindustrie,
67
284000
3000
de cette incroyable industrie cinématographique,
05:05
followingSuivant BondBond in his questquête to make an actionaction moviefilm
68
287000
4000
en suivant Bond dans sa quête pour réaliser un film d'action
05:09
that dealsoffres with the issueproblème of corruptionla corruption,
69
291000
3000
qui traite du problème de la corruption,
05:12
calledappelé "CheckpointPoint de contrôle."
70
294000
2000
intitulé "Checkpoint".
05:14
PolicePolice corruptionla corruption.
71
296000
2000
De la corruption policière.
05:16
And he had nineneuf daysjournées to make it.
72
298000
2000
Et il avait neuf jours pour le tourner.
05:18
We thought this was a good storyrécit.
73
300000
2000
Nous avons pensé que c'était une bonne histoire.
05:20
In the meantimeentre-temps, we had to covercouverture NollywoodNollywood,
74
302000
3000
En attendant, nous devions filmer Nollywood,
05:23
and we talkeda parlé to a lot of filmmakerscinéastes.
75
305000
2000
et nous avons parlé avec beaucoup de réalisateurs.
05:25
But I don't want to createcréer too manybeaucoup expectationsattentes.
76
307000
2000
Mais je ne voudrais pas susciter trop d'attentes.
05:27
I would like to showmontrer you sixsix minutesminutes.
77
309000
4000
Je voudrais vous en montrer six minutes.
05:31
And these are sixsix minutesminutes they really preparedpréparé for the TEDTED audiencepublic.
78
313000
4000
Ces six minutes son expressément préparées pour le public de TED.
05:35
There are severalnombreuses themesthèmes from the documentarydocumentaire,
79
317000
3000
Il y a plusieurs sujets dans le documentaire,
05:38
but they are re-editedré-édité and madefabriqué for you, OK?
80
320000
2000
mais le montage a été spécialement refait pour vous, d'accord ?
05:40
So I guessdeviner it's a worldmonde premierpremier ministre.
81
322000
3000
Je suppose qu'on peut dire que c'est une avant-première mondiale.
05:43
(VideoVidéo)
82
325000
2000
(Vidéo)
05:46
Man: ActionAction.
83
328000
1000
Action
05:54
MilvertonMilverton NwokediGerard: You cutCouper a niceagréable moviefilm with just 10,000 dollarsdollars in NigeriaNigeria here.
84
336000
7000
Au Nigéria, vous bouclez un bon film avec 10 000 dollars seulement.
06:01
And you shoottirer in sevenSept daysjournées.
85
343000
2000
Et vous tournez en sept jours.
06:08
PeacePaix PiberesimaPiberesima: We're doing filmsfilms for the massesmasses.
86
350000
2000
On fait des films pour les masses.
06:10
We're not doing filmsfilms for the eliteélite
87
352000
2000
On ne fait pas de films pour l'élite
06:12
and the people in theirleur glassverre housesMaisons.
88
354000
2000
ni pour les gens dans leurs tours d'ivoire.
06:14
They can affordoffrir to watch theirleur "RobocopRobocop" and whateverpeu importe.
89
356000
2000
Ils peuvent se payer Robocop, ou n'importe quoi dans ce genre.
06:19
MahmoodMahmood AliAli BalogunBastien: I think filmmakingréalisation de films in NigeriaNigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Je crois que la cinématographie nigériane, pour ceux qui y travaillent,
06:21
is a kindgentil of subsistencesubsistance filmmakingréalisation de films -- what they do to make a livingvivant.
91
363000
4000
est une sorte de cinématographie de subsistance, ce qu'ils font pour gagner leur vie.
06:25
It's not the fancyfantaisie filmmakingréalisation de films where you say,
92
367000
3000
Ce n'est pas du beau tournage, comme quand on dit,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzRazzmatazz of HollywoodHollywood,
93
370000
3000
"Oh, je veux tous les trucages d'Hollywood,
06:31
and where you have biggros budgetsles budgets.
94
373000
2000
et que vous avez un gros budget.
06:33
Here is that you make these filmsfilms,
95
375000
2000
Ici, vous tournez un film,
06:35
it sellsvend, you jumpsaut ontosur the locationemplacement again to make anotherun autre filmfilm,
96
377000
4000
il se vend, vous remontez en selle immédiatement pour en tourner un autre,
06:39
because if you don't make the nextprochain filmfilm, you're not going to feedalimentation.
97
381000
3000
parce que si vous n'en tournez pas un autre, vous n'aurez pas de quoi vous nourrir.
06:49
BondBond EmeruwaEmeruwa: So while we're entertainingdivertissant, we should be ablecapable to educateéduquer.
98
391000
4000
En même temps que nous faisons du divertissement, nous devrions pouvoir éduquer.
06:53
I believe in the powerPuissance of audiovisualsdocuments audiovisuels.
99
395000
4000
Je crois à la puissance de l'audiovisuel.
06:57
I mean, 90 percentpour cent of the populationpopulation will watch NollywoodNollywood.
100
399000
3000
Ce que je veux dire, c'est que 90 % de la population regarde Nollywood.
07:00
I think it's the mostles plus viableviable vehiclevéhicule right now
101
402000
2000
Je pense que c'est la meilleure voie de communication en ce moment
07:02
to passpasser informationinformation acrossà travers a dedicateddévoué cablecâble.
102
404000
3000
pour transmettre des informations par un moyen précis.
07:05
So if you're makingfabrication a moviefilm, no mattermatière what your topicsujet is,
103
407000
3000
Donc, si vous tournez un film, quelque soit votre sujet,
07:08
put in a messagemessage in there.
104
410000
2000
glissez-y un message.
07:10
WomanFemme: You still have to reportrapport the incidentincident.
105
412000
3000
Vous devez tout de même signaler l'incident.
07:15
He needsBesoins properbon medicalmédical attentionattention.
106
417000
3000
Il a besoin de soins médicaux appropriés.
07:18
PPPP: I keep tryingen essayant to explainExplique to people,
107
420000
2000
J'essaie toujours d'expliquer aux gens
07:20
it's not about the qualityqualité at the momentmoment -- the qualityqualité is comingvenir.
108
422000
3000
qu'il ne s'agit pas de qualité pour l'instant -- la qualité viendra ensuite.
07:23
I mean, there are those filmsfilms that people are makingfabrication for qualityqualité,
109
425000
4000
Je veux dire, Il y a des films que les gens font pour la qualité,
07:27
but the first thing you have to rememberrappelles toi about this societysociété
110
429000
3000
mais la première chose que l'on doit rappeler sur cette société
07:30
is that AfricaL’Afrique still has people that livevivre on one dollardollar a day,
111
432000
4000
c'est qu'en Afrique, on a des gens qui subsistent avec un dollar par jour,
07:34
and these are the people that really watch these filmsfilms.
112
436000
2000
et que ce sont ces gens-là qui vont voir ces films.
07:41
SonnySonny McDonModest W: NollywoodNollywood is a fantasticfantastique industryindustrie
113
443000
5000
Nollywood est une industrie fantastique
07:46
that has just been bornnée in this partpartie of the worldmonde.
114
448000
4000
qui vient de naître dans cette partie du monde.
07:54
Because nobodypersonne believeda cru that NollywoodNollywood can come out of AfricaL’Afrique.
115
456000
6000
Parce que personne croyait que Nollywood pouvait émerger en Afrique.
08:01
LancelotLancelot ImasenImasen: But our filmsfilms,
116
463000
2000
Mais dans nos films,
08:03
they are storieshistoires that our people can relaterapporter to themselvesse.
117
465000
3000
il y a des histoires dans lesquelles les gens peuvent s'identifier.
08:06
They are storieshistoires about our people, for our people.
118
468000
3000
Ce sont des histoires de notre peuple, pour notre peuple.
08:09
And consistentlyconstamment, they are gluedcollé to theirleur screenécran
119
471000
4000
Et sans arrêt, ils se retrouvent collés à l'écran
08:13
whenevern'importe quand they see the storyrécit.
120
475000
2000
chaque fois qu'ils regardent un film.
08:18
NarratorNarrateur: SuspenseSuspense, funamusement and intrigueintrigue.
121
480000
3000
Du suspense, de l'amusement et de l'intrigue.
08:21
It's the blockbusterBlockbuster comedycomédie.
122
483000
2000
C'est de la comédie à succès.
08:23
You'llVous aurez crackfissure your ribscôtes levées.
123
485000
2000
Vous allez mourir de rire.
08:32
BernardBernard PinayonPinayon AgbaosiAgbaosi: We have been so deepProfond into the foreignétranger moviesfilms.
124
494000
3000
On a été tellement gavés de films étrangers.
08:35
It's all about the foreignétranger moviesfilms.
125
497000
2000
Il n'est question que de films étrangers.
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Mais nous aussi nous pouvons faire des choses.
08:39
We can do something, something that when the worldmonde seesvoit it,
127
501000
3000
Nous pouvons faire des choses, afin que tout le monde le voie,
08:42
they say, wowsensationnel, this is NigeriaNigeria.
128
504000
3000
et se dise: "Waouh, ça c'est le Nigéria".
08:48
Man: Just arrestarrêter yourselftoi même, sergeantSergent.
129
510000
2000
Arrêtez-vous vous-même, sergent.
08:50
Don't embarrassembarrasser yourselftoi même.
130
512000
2000
Ne vous ridiculisez pas.
08:55
Come on. Don't runcourir away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Allez. Ne courez pas. Revenez. Revenez.
09:02
SMWSMW: You can now walkmarche the streetrue and see a rolerôle modelmaquette.
132
524000
2000
Maintenant, on peut marcher dans la rue et voir un rôle modèle.
09:04
It’s not just what you see in picturephoto.
133
526000
2000
Ce n'est pas seulement ce que l'on voit à l'écran.
09:06
You see the personla personne livevivre.
134
528000
2000
On voit la personne pour de vrai.
09:08
You see how he talkspourparlers. You see how he livesvies.
135
530000
3000
On voit comment la personne parle, comment elle vit.
09:11
He influencesinfluences you really good, you know.
136
533000
2000
Elle vous influence pour de bon, vous voyez.
09:13
It’s not just what you see in the picturephoto.
137
535000
2000
Ce n'est pas seulement ce que l'on voit à l'écran.
09:15
It is not what you hearentendre, you know, from the WesternWestern presspresse.
138
537000
5000
Ce n'est pas ce que l'on lit, vous voyez, dans la presse occidentale.
09:20
Man: See you. ByeAu revoir.
139
542000
2000
À plus. Au revoir.
09:24
ActionAction.
140
546000
2000
Action
09:27
SaintSaint ObiOlivier: I was so fascinatedfasciné, you know, with those cowboyCow-Boy moviesfilms.
141
549000
5000
J'étais complètement fasciné par ces films de cowboys, vous savez.
09:32
But then when I discovereddécouvert the situationsituation in my countryPays,
142
554000
4000
Mais quand j'ai découvert la situation où était mon pays,
09:36
at that time there was so much corruptionla corruption.
143
558000
4000
il y avait tellement de corruption à ce moment-là.
09:40
For a youngJeune man to really make it out here,
144
562000
3000
Pour qu'un jeune homme se fasse une vraie place ici,
09:43
you got to think of some negativenégatif things and all that,
145
565000
4000
il doit envisager des choses négatives, et tout ça,
09:47
or some kindgentil of vicesvices.
146
569000
2000
ou des vices.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
Et je ne voulais pas cela du tout, vous voyez.
09:52
And I discovereddécouvert that I could be successfulréussi in life as an actoracteur,
148
574000
5000
Et j'ai découvert que je pouvais réussir dans la vie comme acteur
09:57
withoutsans pour autant doing crimela criminalité, withoutsans pour autant cheatingtricherie nobodypersonne, withoutsans pour autant tellingrécit no liesmentir.
149
579000
4000
sans commettre de crime, sans tromper personne, ni raconter de mensonges.
10:01
Just me and God-givenDieu-donné talentTalent.
150
583000
2000
Seulement moi et le talent que Dieu m'a donné.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Allons-y.
10:15
OK, it's time to kickdonner un coup some asscul.
152
597000
3000
OK, c'est l'heure de se bouger le cul.
10:20
CoverCouverture this. It's your ownposséder.
153
602000
2000
Couvre ça. C'est le tien.
10:23
MoveSe déplacer it.
154
605000
1000
Bougez-vous !
10:27
RobogerRoboger AnimaduAnimadu: In biggros countriesdes pays, when they do the moviesfilms,
155
609000
2000
Dans les grands pays, quand ils font des films,
10:29
they have all these things in placeendroit.
156
611000
2000
tout est organisé pour ça.
10:31
But here, we improviseimproviser these itemsarticles, like the gunshotscoups de feu.
157
613000
4000
Mais ici, nous improvisons, comme par exemple les coups de feu.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunpistolet there,
158
617000
2000
Comme ce qu'ils font, là maintenant, vous voyez l'arme, là,
10:37
but you won'thabitude see any gunspistolets shotcoup, we use knock-outKnock out.
159
619000
2000
mais vous ne verrez pas de coup de feu, nous utilisons des impacts.
10:41
KevinKevin BooksLivres IkedubaIkeduba: What I'm scaredeffrayé of is just the explosionexplosion will come up in my facevisage.
160
623000
3000
Ce qui me fait peur, c'est que le [incompréhensible] me saute à la figure.
10:44
WomanFemme: That's why I use enoughassez maskingmasquage taperuban.
161
626000
2000
C'est pour ça que j'utilise assez de gaffer.
10:46
The maskingmasquage taperuban will holdtenir it.
162
628000
2000
Le gaffer le contiendra.
10:48
WatWat, wait. Just holdtenir this for me.
163
630000
2000
Attendez, attendez. Tenez ça s'il vous plaît.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingrécit her to make sure she placesdes endroits it well
164
635000
2000
Je lui dit seulement d'être sûre de bien le positionner
10:55
so that it won'thabitude affectaffecter my facevisage -- the explosionexplosion, you know.
165
637000
2000
pour que ça n'atteigne pas mon visage - l'explosion, vous voyez.
10:57
But she's a professionalprofessionnel. She knowssait what she’s doing.
166
639000
3000
Mais c'est une professionnelle. Elle sait ce qu'elle fait.
11:00
I'm tryingen essayant to protectprotéger my facevisage too.
167
642000
2000
J'essaye aussi de protéger mon visage.
11:02
This ain'tn'est pas going to be my last moviefilm.
168
644000
2000
Ca ne va pas être mon dernier film.
11:09
You know, this is NollywoodNollywood, where the magicla magie livesvies.
169
651000
2000
Vous savez, ici on est a Nollywood, où réside la magie.
11:13
RARA: So now you're about to see how we do our ownposséder moviesfilms here,
170
655000
3000
Vous allez maintenant voir comment on tourne les films ici,
11:16
with or withoutsans pour autant any assistanceassistance from anybodyn'importe qui.
171
658000
4000
avec ou sans l'aide de qui que ce soit.
11:20
Man: ActionAction.
172
662000
1000
Action.
11:25
CutCoupe.
173
667000
2000
Coupez.
11:27
(ApplauseApplaudissements)
174
669000
6000
(Applaudissements)
11:33
FrancoFranco SacchiSacchi: So manybeaucoup things to say, so little time.
175
675000
2000
Franco Sacchi : Tant de choses a dire, en si peu de temps.
11:35
So manybeaucoup themesthèmes in this storyrécit.
176
677000
2000
Tant de thèmes dans cette histoire.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
Je ne peux pas vous raconter -- il y a une chose que je veux vous raconter.
11:40
I spentdépensé, you know, severalnombreuses weekssemaines with all these actorsacteurs, producersles producteurs,
178
682000
5000
Vous voyez, j'ai passé plusieurs semaines avec tous ces acteurs, ces producteurs,
11:45
and the problemsproblèmes they have to go throughpar are unimaginableinimaginable
179
687000
3000
et les problèmes ils ont à régler sont inimaginables
11:48
for, you know, a WesternerHabitant de l’ouest, a filmmakercinéaste who workstravaux in AmericaL’Amérique or in EuropeL’Europe.
180
690000
4000
pour un occidental, vous savez, un réalisateur qui travaille en Amérique ou en Europe.
11:52
But always with a smilesourire, always with an enthusiasmenthousiasme,
181
694000
4000
Mais toujours avec le sourire, pleins d'enthousiasme,
11:56
that is incredibleincroyable.
182
698000
2000
c'est incroyable.
11:58
WernerWerner HerzogHerzog, the GermanAllemand filmmakercinéaste said,
183
700000
2000
Werner Herzog, le réalisateur allemand, disait :
12:00
"I need to make moviesfilms like you need oxygenoxygène."
184
702000
5000
¨J'ai besoin de tourner des films, comme vous avez besoin d'oxygène¨.
12:05
And I think they’rere breathingrespiration.
185
707000
2000
Et je crois bien que eux, ils respirent.
12:07
The NigerianNigérian filmmakerscinéastes really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Les réalisateurs nigérians font vraiment, vraiment ce qu'ils aiment.
12:11
And so it's a very, very importantimportant thing for them,
187
713000
4000
Et c'est quelque chose de très, très important pour eux,
12:15
and for theirleur audiencespublic.
188
717000
1000
et pour leur public.
12:16
A womanfemme told me, "When I see a NollywoodNollywood filmfilm,
189
718000
3000
Une femme m'a dit une fois "Quand je vous un film de Nollywood,
12:19
I can relaxse détendre, I really -- I can breatherespirer better."
190
721000
4000
je peux me détendre, je peux vraiment -- je respire mieux".
12:23
There is alsoaussi anotherun autre very importantimportant thing
191
725000
2000
Il y a aussi quelque chose de très important
12:25
that I hopeespérer will resonaterésonner with this audiencepublic.
192
727000
2000
qui je l'espère interpellera ce public.
12:27
It’s technologyLa technologie. I’m very interestedintéressé in it
193
729000
3000
C'est la technologie. Ca m'intéresse beaucoup
12:30
and I really think that the digitalnumérique non-linearnon linéaire editingédition has slashedsabré, you know,
194
732000
7000
et je pense vraiment que le montage numérique a divisé, vous savez --
12:37
the costCoût now is a fractionfraction of what it used to be.
195
739000
2000
aujourd'hui le coût n'est qu'une fraction de ce qu'il était avant.
12:39
IncredibleIncroyable camerasappareils photo costCoût underen dessous de 5,000 dollarsdollars.
196
741000
4000
Une caméras incroyablement bonne coûte moins de 5 000 dollars.
12:43
And this has unleashedUnleashed tremendousénorme energyénergie.
197
745000
3000
Et cela a libéré une énergie immense.
12:46
And guessdeviner what?
198
748000
2000
Et vous savez quoi ?
12:48
We didndidn’t have to tell to the NigerianNigérian filmmakerscinéastes.
199
750000
2000
On a pas eu besoin de l'expliquer aux réalisateurs nigérians.
12:50
They understoodcompris it, they embracedembrassé the technologyLa technologie
200
752000
3000
Ils l'ont bien compris, ils ont intégré la technologie
12:53
and they runcourir with it, and they’rere successfulréussi.
201
755000
2000
et ils travaillent avec, et ils ont beaucoup de succès.
12:55
I hopeespérer that the NollywoodNollywood phenomenonphénomène will go bothtous les deux waysfaçons.
202
757000
5000
J'espère que le phénomène Nollywood fonctionnera dans les deux sens.
13:00
I hopeespérer it will inspireinspirer other AfricanAfricain nationsnations to embraceembrasse the technologyLa technologie,
203
762000
5000
J'espère qu'il encouragera d'autres nations africaines à intégrer la technologie,
13:05
look at the NigerianNigérian modelmaquette, make theirleur filmsfilms, createcréer jobsemplois,
204
767000
3000
à observer le modèle nigérian, à tourner leurs films, a créer des emplois,
13:08
createcréer a narrativerécit for the populationpopulation, something to identifyidentifier,
205
770000
4000
à créer des récits populaires, auxquels les gens s'identifieront,
13:12
something positivepositif, something that really is psychologicalpsychologique reliefle soulagement
206
774000
3000
quelque chose de positif, quelque chose qui serait un vrai soulagement psychologique,
13:15
and it's partpartie of the cultureCulture.
207
777000
2000
et qui fasse partie de leur culture.
13:17
But I really think this is a phenomenonphénomène that can inspireinspirer us.
208
779000
5000
Mais je crois vraiment que c'est un phénomène qui peut nous inspirer.
13:22
I really think it goesva bothtous les deux waysfaçons.
209
784000
2000
Je pense que cela va dans les deux sens.
13:24
FilmmakersCinéastes, friendscopains of minemien, they look at NollywoodNollywood and they say,
210
786000
4000
Mes amis les réalisateurs, ils regardent Nollywood et ils disent,
13:28
"WowWow, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"Waouh, ils font ce que nous voudrions vraiment faire,
13:30
and make a buckBuck and livevivre with this jobemploi."
212
792000
3000
et ils se font un peu de tunes et vivent de ce travail".
13:33
So I really think it’s a lessonleçon
213
795000
1000
Donc je crois bien que c'est une leçon
13:34
that we're actuallyréellement learningapprentissage from them.
214
796000
2000
que nous devrions apprendre d'eux.
13:36
And there's one thing, one smallpetit challengedéfi that I have for you,
215
798000
3000
Et il y a un petit défi que j'ai à vous poser,
13:39
and should make us reflectréfléchir on the importanceimportance of storytellingnarration.
216
801000
4000
et qui devrait nous faire comprendre l'importance des récits.
13:43
And I think this is really the themethème of this sessionsession.
217
805000
3000
Et je crois que c'est précisément ça le thème de cette séance.
13:46
Try to imagineimaginer a worldmonde where the only goalobjectif is foodaliments and a shelterabri, but no storieshistoires.
218
808000
12000
Essayez de vous imaginer un monde où le seul but est d'avoir à manger et un logement, mais pas d'histoires à raconter.
13:58
No storieshistoires around the campfirefeu de camp.
219
820000
2000
Pas d'histoires autour du feu de camp.
14:00
No legendslégendes, no fairytalescontes de fées.
220
822000
2000
Pas de légendes, pas de contes de fées.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Rien.
14:04
No novelsdes romans.
222
826000
2000
Pas de romans.
14:09
DifficultDifficile, ehhein? It's meaninglesssans signification.
223
831000
2000
Difficile, n'est-ce pas ? Ca n'aurait pas de sens.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Voilà ce que je crois.
14:14
I think that the keyclé to a healthyen bonne santé societysociété
225
836000
4000
Je crois que la clé d'une société saine
14:18
is a thrivingen plein essor communitycommunauté of storytellersconteurs,
226
840000
2000
c'est d'avoir une communauté florissante de conteurs,
14:20
and I think that the NigerianNigérian filmmakerscinéastes really have provedprouvé this.
227
842000
5000
et je pense que les réalisateurs nigérians l'ont vraiment prouvé.
14:25
I would like you to hearentendre theirleur voicesvoix.
228
847000
5000
Je voudrais que vous écoutiez leurs voix.
14:30
Just a fewpeu momentsdes moments.
229
852000
3000
Juste pour un instant.
14:33
It’s not an addedajoutée sequenceséquence, just some voicesvoix from NollywoodNollywood.
230
855000
5000
Ce n'est pas une séquence ajoutée, juste quelques voix de Nollywood.
14:38
(VideoVidéo) ToyinToyin AlousaAlousa: NollywoodNollywood is the bestmeilleur thing that can happense produire to them.
231
860000
2000
Vidéo : Nollywood est la meilleure chose qui puisse leur arriver.
14:40
If you have an industryindustrie that putsmet a smilesourire on people'sles gens facevisage,
232
862000
4000
Si vous avez une industrie qui fait sourire les gens,
14:44
that’s NollywoodNollywood.
233
866000
2000
ça c'est Nollywood.
14:46
SO: I believe very soonbientôt, we’rere not only going to have better moviesfilms,
234
868000
3000
Je crois que, très bientôt, on n'aura pas seulement de meilleurs films,
14:49
we'llbien have that originaloriginal NigerianNigérian moviefilm.
235
871000
3000
mais nous aurons ce film nigérian authentique.
14:52
BE: It’s still the sameMême basicde base themesthèmes.
236
874000
2000
Ce sont toujours les mêmes thèmes basiques.
14:54
Love, actionaction.
237
876000
3000
L'amour, l'action.
14:58
But we're tellingrécit it our ownposséder way, our ownposséder NigerianNigérian way, AfricanAfricain way.
238
880000
5000
Mais maintenant nous en parlons à notre façon, notre propre façon nigérienne, africaine.
15:04
We have diversediverse culturesdes cultures, diversediverse culturesdes cultures, there are so manybeaucoup,
239
886000
5000
Nous avons de nombreuses cultures, nombreuses, il y en a tellement,
15:09
that in the natalnatal lifetimesdurées de vie,
240
891000
3000
que dans le temps qui nous est donné à vivre,
15:12
I don't see us exhaustingépuisant the storieshistoires we have.
241
894000
4000
je ne crois pas que nous pourrons épuiser toutes ces histoires.
15:16
FSFS: My jobemploi endsprend fin here, and the NollywoodNollywood filmmakerscinéastes really have now to work.
242
898000
7000
FS : Mon travail se termine ici, et les réalisateurs de Nollywood ont maintenant à travailler.
15:23
And I really hopeespérer that there will be manybeaucoup, manybeaucoup collaborationscollaborations,
243
905000
3000
Et j'espère vraiment qu'il y aura beaucoup, beaucoup de collaborations,
15:28
where we teachapprendre eachchaque other things.
244
910000
2000
et de l'apprentissage mutuel.
15:30
And I really hopeespérer that this will happense produire.
245
912000
3000
J'espère vraiment que cela aura lieu.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Merci beaucoup.
15:34
(ApplauseApplaudissements)
247
916000
4000
(Applaudissements)
15:38
ChrisChris AndersonAnderson: Stop. I've got two questionsdes questions.
248
920000
4000
Chris Anderson : Attendez. J'ai deux questions a vous poser.
15:42
FrancoFranco, you describeddécrit this as the world'smonde thirdtroisième largestplus grand filmfilm industryindustrie.
249
924000
5000
Franco, vous nous avez dit que c'était la troisième plus grande industrie cinématographique au monde.
15:47
What does that translateTraduire to in termstermes of numbersNombres of filmsfilms, really?
250
929000
3000
Comment cela se traduit-il en terme de nombre de films, exactement ?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionedmentionné brieflybrièvement -- it's closeFermer to 2,000 filmsfilms.
251
932000
4000
FS : Ah oui. Je crois que je l'ai mentionné brièvement - c'est près de 2 000 films.
15:54
There is scientificscientifique dataLes données on this.
252
936000
2000
Il y a des données scientifiques là-dessus.
15:56
CACA: 2,000 filmsfilms a yearan?
253
938000
2000
CA : 2 000 films par an ?
15:58
FSFS: 2,000 filmsfilms a yearan. 2005 or 6,
254
940000
3000
FS : 2 000 films par an. En 2005 ou 2006,
16:01
the censorcenseur boardplanche has censoredcensuré 1,600 filmsfilms aloneseul.
255
943000
6000
le comité de censure a contrôlé 1 600 films à lui seul.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
Et nous savons qu'il y en a plus
16:09
So it’s safesûr to say that there are 2,000 filmsfilms.
257
951000
2000
On peut donc estimer raisonnablement qu'il y a 2 000 films.
16:11
So imagineimaginer 45 filmsfilms perpar weekla semaine.
258
953000
2000
Imaginez donc 45 films par semaine.
16:13
There are challengesdéfis. There are challengesdéfis.
259
955000
2000
Il y a des défis à relever. Il y a des défis à relever.
16:15
There is a glutsurabondance of filmfilm,
260
957000
2000
Il y a un excès de films,
16:17
the qualityqualité has to be raisedélevé, they need to go to the nextprochain levelniveau,
261
959000
3000
la qualité doit s'améliorer, ils doivent passer au niveau supérieur,
16:20
but I’m optimisticoptimiste.
262
962000
2000
mais je suis confiant.
16:22
CACA: And these arenaren’t filmsfilms that are primarilyprincipalement seenvu in cinemassalles de cinéma?
263
964000
3000
CA : mais ce ne sont pas des films qui sont vus en premier lieu au cinéma ?
16:25
FSFS: Oh yes, of coursecours. This is very importantimportant.
264
967000
3000
FS : Ah oui, bien sûr. C'est très important.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagineimaginer this,
265
970000
2000
Peut-être que pour vous c'est difficile à imaginer,
16:30
these are filmsfilms that are distributeddistribué directlydirectement in marketsles marchés.
266
972000
6000
mais il s'agit de films qui sont distribués directement sur les marchés.
16:36
They are boughtacheté in videovidéo shopsmagasins.
267
978000
2000
On les achète dans les vidéo-clubs.
16:38
They can be rentedloué for penniesquelques centimes.
268
980000
2000
On peut les louer pour quelques centimes.
16:40
CACA: On what formatformat?
269
982000
1000
CA : Dans quel format ?
16:41
FSFS: Oh, the formatformat -- thank you for the questionquestion. Yes, it's VCDsVCD.
270
983000
3000
FS : Ah, le format -- merci de votre question. Oui, ce sont des VCD.
16:44
It's a CDCD, it's a little bitbit more compressedcomprimé imageimage.
271
986000
3000
C'est un CD avec des images un peu plus compressées.
16:47
They startedcommencé with VHSVHS.
272
989000
2000
Ils ont débuté avec des VHS.
16:49
They actuallyréellement didn't wait for, you know, the latestdernier technologyLa technologie.
273
991000
3000
Ils ont pas attendu l'arrivée de la technologie dernier cri, vous savez.
16:52
They startedcommencé in '92, '94.
274
994000
2000
Ils ont commencé en 92, 94
16:54
So there are 57 millionmillion VCRsMagnétoscopes in NigeriaNigeria
275
996000
6000
Il y a 57 millions de magnétoscopes au Nigéria
17:00
that playjouer, you know, VHSVHS and these VCDsVCD.
276
1002000
4000
qui lisent les VHS et ces VCD.
17:04
It's a CDCD basicallyen gros. It's a compactcompact discdisque.
277
1006000
2000
C'est un CD, en fait. Un disque compact.
17:06
CACA: So on the streetsdes rues, are filmfilm castsmoulages ... ?
278
1008000
2000
CA : Donc, est-ce que les films sont distribués aussi dans la rue ?
17:08
FSFS: You can be in a LagosLagos trafficcirculation jamconfiture
279
1010000
3000
FS : Vous pouvez vous trouver dans un embouteillage à Lagos
17:11
and you can buyacheter a moviefilm or some bananasbananes or some watereau. Yes.
280
1013000
5000
et vous pouvez acheter un film, ou quelques bananes, ou de l'eau. Oui.
17:16
(LaughterRires)
281
1018000
2000
(Rires)
17:18
And I have to say, this really provess’avère that storytellingnarration,
282
1020000
4000
Et je dois dire que cela prouve vraiment que raconter des histoires
17:22
it's a commoditymarchandise, it's a stapleagrafe.
283
1024000
2000
c'est une matière première, c'est un aliment de base.
17:24
There is no life withoutsans pour autant storieshistoires.
284
1026000
3000
Il n'y a pas de vie sans histoires.
17:27
CACA: FrancoFranco, thank you so much.
285
1029000
2000
CA : Franco, merci beaucoup.
Translated by Paula Acejo
Reviewed by Patrick Brault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com