ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi opowiada o Nollywood.

Filmed:
265,021 views

Franco Sacchi, urodzony w Zambii filmowiec oprowadza nas o Nollywood - nigeryjskim przemyśle filmowym w rozkwicie - trzecim na świecie pod względem wielkości. Utalentowani filmowcy w Nigerii kręcą film fabularny w tydzień.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storyfabuła, a storyfabuła that I would like to sharedzielić with you.
0
0
4000
Chciałbym podzielić się z państwem pewną historią.
00:22
And it's an AfricanAfrykańska storyfabuła.
1
4000
2000
To historia o Afryce.
00:24
It is a storyfabuła of hopenadzieja, resiliencesprężystość and glamourGlamour.
2
6000
6000
To historia o nadziei, odporności i przepychu.
00:30
There was HollywoodHollywood.
3
12000
2000
Mieliśmy Hollywood.
00:32
Then cameoprawa ołowiana witrażu BollywoodBollywood.
4
14000
2000
Powstał Bollywood.
00:35
TodayDzisiaj we have NollywoodNollywood, the third-largesttrzecim co do wielkości filmfilm industryprzemysł in the worldświat.
5
17000
7000
Dziś mamy Nollywood, trzeci pod względem wielkości przemysł filmowy na świecie
00:42
In 2006 alonesam, almostprawie 2,000 filmsfilmy were madezrobiony in NigeriaNigeria.
6
24000
7000
W samym 2006 roku w Nigerii powstało prawie 2 tys. filmów.
00:49
Now, try to imaginewyobrażać sobie 40, 50 filmsfilmy wrappedowinięty, distributedRozpowszechniane, everykażdy weektydzień
7
31000
8000
Wyobraźcie sobie 40, 50 filmów rozprowadzanych co tydzień
00:57
in the streetsulice of LagosLagos, NigeriaNigeria and WestWest AfricaAfryka.
8
39000
5000
na ulicach Lagos w Nigerii, na zachodnim wybrzeżu Afryki.
01:02
Some estimatesszacunki put the valuewartość of this industryprzemysł at 250 millionmilion dollarsdolarów.
9
44000
6000
Szacuje się, że przemysł ten wart jest 250 milionów dolarów.
01:08
It has createdstworzony thousandstysiące, if not tenskilkadziesiąt of thousandstysiące of jobsOferty pracy.
10
50000
6000
Stworzył tysiące, jeśli nie dziesiątki tysięcy miejsc pracy
01:14
And it's expandingrozwijanie.
11
56000
3000
i dalej się rozwija.
01:17
But keep in mindumysł that this was a grassrootsoddolne movementruch.
12
59000
8000
Należy jednak pamiętać, że powstał jako ruch oddolny.
01:25
This is something that happenedstało się withoutbez foreignobcy investmentinwestycja,
13
67000
6000
Bez udziału żadnego inwestora zagranicznego,
01:31
withoutbez governmentrząd aidpomoc, and actuallytak właściwie, it happenedstało się againstprzeciwko all oddsszansa,
14
73000
6000
bez pomocy ze strony rządu, właściwie wbrew wszelkim przeciwnościom
01:37
in one of the mostwiększość difficulttrudny momentschwile in NigerianNigeryjski economygospodarka.
15
79000
6000
podczas jednego z najtrudniejszych okresów w gospodarce Nigerii.
01:43
The industryprzemysł is 15 yearslat oldstary.
16
85000
2000
Przemysł filmowy w Nigerii ma 15 lat.
01:47
And so maybe you're thinkingmyślący now,
17
89000
4000
Może zastanawia was,
01:51
why, how, an ItalianWłoski filmmakerreżyser basedna podstawie in BostonBoston
18
93000
4000
dlaczego włoski filmowiec działający w Bostonie
01:55
is so interestedzainteresowany in this storyfabuła?
19
97000
3000
interesuje się tą historią?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewkilka wordssłowa,
20
100000
3000
Myślę, że muszę opowiedzieć trochę
02:01
a fewkilka things about my personalosobisty life,
21
103000
3000
o wydarzeniach z mojego życia,
02:04
because I think there is a connectionpołączenie.
22
106000
6000
ponieważ myślę, że ma to związek.
02:10
My grandfatherDziadek livedPerscyativestwo recyrodycyjcystwo recyrodycyjcystwo recyrodycyj mostwiększość of his life and is buriedpochowany in ZambiaZambia.
23
112000
5000
Mój dziadek większość swojego życia spędził w Zambii i tam jest pochowany.
02:15
My fatherojciec alsorównież livedPerscyativestwo recyrodycyjcystwo recyrodycyjcystwo recyrodycyj mostwiększość of his adultdorosły life in EastWschód AfricaAfryka.
24
117000
6000
Mój ojciec również mieszkał w zachodnej Afryce przez większość swojego dorosłego życia.
02:21
And I was bornurodzony in ZambiaZambia.
25
123000
4000
Urodziłem się w Zambii.
02:25
Even thoughchociaż I left when I was only threetrzy yearslat oldstary,
26
127000
2000
Mimo że opuściłem ją, gdy miałem trzy lata,
02:27
I really feltczułem that AfricaAfryka was this bigduży partczęść of my life.
27
129000
5000
to naprawdę czułem, że Afryka jest dużą częścią mojego życia.
02:32
And it really was a placemiejsce where I learnednauczyli to walkspacerować.
28
134000
5000
Tam przecież nauczyłem się chodzić.
02:37
I think I utteredwypowiedziane the first wordssłowa,
29
139000
4000
Myślę, że też powiedziałem pierwsze słowa,
02:41
and my familyrodzina boughtkupiony theirich first home.
30
143000
2000
a rodzice kupili pierwszy dom.
02:43
So when we cameoprawa ołowiana witrażu back to ItalyWłochy,
31
145000
4000
Gdy wróciliśmy do Włoch,
02:47
and one of the things that I rememberZapamiętaj the mostwiększość
32
149000
3000
najwyraźniej pamiętałem,
02:50
is my familyrodzina havingmający this hardciężko time to sharedzielić storieshistorie.
33
152000
4000
że moja rodzina miała problemy z dzieleniem się swoimi opowieściami.
02:54
It seemedwydawało się that for our neighborssąsiedzi and friendsprzyjaciele,
34
156000
3000
Wydawało się, że dla naszych sąsiadów lub przyjaciół
02:57
AfricaAfryka was eitherzarówno this exoticegzotyczne placemiejsce, this imaginaryurojona landwylądować
35
159000
6000
Afryka to miejsce albo egzotyczne,
03:03
that probablyprawdopodobnie existsistnieje only in theirich imaginationwyobraźnia,
36
165000
3000
albo kraina istniejąca w ich wyobraźni
03:06
or the placemiejsce of horrorprzerażenie, faminegłód.
37
168000
5000
lub miejsce okropności, głodu.
03:11
And so we were always caughtzłapany in this stereotypestereotyp.
38
173000
4000
Zawsze wpadamy w takie stereotypy.
03:15
And I rememberZapamiętaj really this desirepragnienie to talk about AfricaAfryka
39
177000
3000
Pamiętam to pragnienie opowiadania o Afryce jak o miejscu,
03:18
as a placemiejsce where we livedPerscyativestwo recyrodycyjcystwo recyrodycyjcystwo recyrodycyj and people liverelacja na żywo and go about theirich liveszyje,
40
180000
4000
gdzie mieszkaliśmy i gdzie inni też żyją swoim życiem,
03:22
and have dreamsmarzenia like we all have.
41
184000
3000
i mają podobne do naszych marzenia.
03:25
So when I readczytać in a newspaperGazeta in the businessbiznes pagestrona
42
187000
6000
Gdy przeczytałem w gazecie na stronach o gospodarce
03:31
the storyfabuła of NollywoodNollywood,
43
193000
2000
opowieść o Nollywood,
03:33
I really feltczułem this is an incredibleniesamowite opportunityokazja to tell a storyfabuła
44
195000
5000
poczułem, że to nieprawdopodobna okazja do opowiedzenia historii,
03:38
that goesidzie againstprzeciwko all these preconceiveduprzedzeń notionsgalanteria.
45
200000
4000
która przeczy wszystkim tym uprzedzeniom.
03:42
Here I can tell a storyfabuła of AfricansAfrykanie makingzrobienie movieskino like I do,
46
204000
5000
Dziś mogę opowiedzieć historię o tym, jak Afrykańczycy robią filmy,
03:47
and actuallytak właściwie I feltczułem this was an inspirationInspiracja for me.
47
209000
6000
właściwie poczułem, że to było dla mnie inspiracją.
03:53
I have the good fortunefortuna of beingistota a filmmaker-in-residencefilmowiec in-residence
48
215000
4000
Mam to szczęście, że jestem filmowcem-rezydentem
03:57
at the CenterCentrum of DigitalCyfrowy ImagingObrazowanie ArtsSztuka at BostonBoston UniversityUniwersytet.
49
219000
3000
w Center of Digital Imaging Arts na Boston University.
04:00
And we really look how digitalcyfrowy technologytechnologia is changingwymiana pieniędzy,
50
222000
4000
Przyglądamy się, jak technologia cyfrowa się zmienia
04:04
and how youngmłody, independentniezależny filmmakerstwórcy filmów
51
226000
3000
i jak młodzi niezależni filmowcy
04:07
can make movieskino at a fractionfrakcja of the costkoszt.
52
229000
3000
mogą robić filmy małym kosztem.
04:10
So when I proposedproponowane the storyfabuła,
53
232000
2000
Gdy zaproponowałem tę opowieść,
04:12
I really had all the supportwsparcie to make this filmfilm.
54
234000
4000
miałem pełne wsparcie na zrobienie tego filmu.
04:16
And not only had the supportwsparcie,
55
238000
1000
Poza tym wsparciem
04:17
I founduznany two wonderfulwspaniale partnerswzmacniacz in crimeprzestępstwo in this adventureprzygoda.
56
239000
5000
miałem dwóch wspaniałych współpracowników:
04:22
AimeeAimee CorriganCorrigan, a very talentedutalentowany and youngmłody photographerfotograf,
57
244000
3000
Aimee Corrigan - bardzo utalentowaną młodą fotografkę
04:25
and RobertRobert CaputoCaputo, a friendprzyjaciel and a mentormentor,
58
247000
3000
i Roberta Caputo - przyjaciela i mentora,
04:28
who is a veteranweteran of NationalKrajowe GeographicGeograficzne,
59
250000
4000
starego wyjadacza z National Geographic.
04:32
and told me, "You know, FrancoFranco, in 25 yearslat of coveringkrycia AfricaAfryka,
60
254000
4000
Powiedział: - Wiesz, Franco, przez 25 lat zajmowania się Afryką
04:36
I don't know if I have come acrossprzez a storyfabuła
61
258000
3000
nie wiem, czy spotkałem się z historią,
04:39
that is so fullpełny of hopenadzieja and so funzabawa."
62
261000
4000
która jest tak pełna nadziei i taka zabawna.
04:43
So we wentposzedł to LagosLagos in OctoberPaździernik 2005.
63
265000
7000
Pojechaliśmy do Lagos w październiku 2005 roku.
04:50
And we wentposzedł to LagosLagos to meetspotykać się BondBond EmeruwaEmeruwa,
64
272000
3000
W Lagos spotkaliśmy się z Bondem Emeruwa,
04:53
a wonderfulwspaniale, talentedutalentowany filmfilm directordyrektor who is with us tonightdzisiejszej nocy.
65
275000
5000
wspaniałym i utalentowanym reżyserem, który jest dziś tutaj.
04:58
The planplan was to give you a portraitportret of NollywoodNollywood,
66
280000
4000
Chcieliśmy przedstawić dziś Nollywood,
05:02
of this incredibleniesamowite filmfilm industryprzemysł,
67
284000
3000
ten nieprawdopodobny przemysł filmowy,
05:05
followingnastępujący BondBond in his questQuest to make an actionczynność moviefilm
68
287000
4000
podążając za Bondem i jego dążeniem do zrobienia filmu akcji
05:09
that dealsoferty with the issuekwestia of corruptionkorupcja,
69
291000
3000
na temat problemu korupcji
05:12
callednazywa "CheckpointPunkt kontrolny."
70
294000
2000
pod tytułem "Checkpoint"
05:14
PolicePolicja corruptionkorupcja.
71
296000
2000
Korupcji w policji.
05:16
And he had ninedziewięć daysdni to make it.
72
298000
2000
Miał na ten film 9 dni.
05:18
We thought this was a good storyfabuła.
73
300000
2000
Pomyśleliśmy, że to jest niezła opowieść.
05:20
In the meantimew międzyczasie, we had to coverpokrywa NollywoodNollywood,
74
302000
3000
W tym samym czasie mieliśmy zbierać materiał o Nollywood,
05:23
and we talkedrozmawialiśmy to a lot of filmmakerstwórcy filmów.
75
305000
2000
rozmawialiśmy z wieloma filmowcami.
05:25
But I don't want to createStwórz too manywiele expectationsoczekiwań.
76
307000
2000
Nie chcę jednak podsycać oczekiwań.
05:27
I would like to showpokazać you sixsześć minutesminuty.
77
309000
4000
Chciałbym pokazać 6 minut materiału.
05:31
And these are sixsześć minutesminuty they really preparedprzygotowany for the TEDTED audiencepubliczność.
78
313000
4000
Te 6 minut zostały przygotowane specjalnie dla widowni TED.
05:35
There are severalkilka themestematy from the documentaryfilm dokumentalny,
79
317000
3000
Oto kilka motywów z materiałów dokumentalnych,
05:38
but they are re-editedponownie edytowane and madezrobiony for you, OK?
80
320000
2000
zostały one przemontowane na dzisiejszą prezentację.
05:40
So I guessodgadnąć it's a worldświat premierPremier.
81
322000
3000
To chyba ich premiera światowa.
05:43
(VideoWideo)
82
325000
2000
(materiał wideo)
05:46
Man: ActionDziałania.
83
328000
1000
Akcja.
05:54
MilvertonMilverton NwokediNwokedi: You cutciąć a nicemiły moviefilm with just 10,000 dollarsdolarów in NigeriaNigeria here.
84
336000
7000
Niezły film robi się za 10 tys. dolarów w Nigerii.
06:01
And you shootstrzelać in sevensiedem daysdni.
85
343000
2000
Kręci się w 7 dni.
06:08
PeacePokoju PiberesimaPiberesima: We're doing filmsfilmy for the massesMas.
86
350000
2000
Robimy filmy dla odbiorców masowych.
06:10
We're not doing filmsfilmy for the eliteelita
87
352000
2000
Nie dla elit,
06:12
and the people in theirich glassszkło housesdomy.
88
354000
2000
czy ludzi mieszkających w szklanych domach.
06:14
They can affordpozwolić sobie to watch theirich "RobocopRoboCop" and whatevercokolwiek.
89
356000
2000
Ich stać na oglądanie "Robocopa" lub podobnych filmów.
06:19
MahmoodMahmood AliAli BalogunBalogun: I think filmmakingkręcenie filmów in NigeriaNigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Uważam, że kręcenie filmów w Nigerii dla tych, którzy się tym zajmują,
06:21
is a kinduprzejmy of subsistenceutrzymania filmmakingkręcenie filmów -- what they do to make a livingżycie.
91
363000
4000
to rodzaj zarabiania na utrzymanie się przy życiu.
06:25
It's not the fancyfantazyjny filmmakingkręcenie filmów where you say,
92
367000
3000
To nie jest finezyjne robienie filmów,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzRazzmatazz of HollywoodHollywood,
93
370000
3000
czy wszystkie te sztuczki, jakie robią w Hollywood,
06:31
and where you have bigduży budgetsbudżety.
94
373000
2000
gdzie mają ogromne budżety.
06:33
Here is that you make these filmsfilmy,
95
375000
2000
Tutaj robi się filmy,
06:35
it sellssprzedaje, you jumpskok ontona the locationLokalizacja again to make anotherinne filmfilm,
96
377000
4000
sprzedaje i jedzie dalej na kolejny plan zdjęciowy,
06:39
because if you don't make the nextNastępny filmfilm, you're not going to feedkarmić.
97
381000
3000
bo bez kolejnego filmu nie będzie na jedzenie.
06:49
BondBond EmeruwaEmeruwa: So while we're entertainingzabawny, we should be ablezdolny to educatekształcić.
98
391000
4000
Gdy zapewniamy rozrywkę, powinniśmy móc też edukować.
06:53
I believe in the powermoc of audiovisualsaudiowizualne.
99
395000
4000
Wierzę w moc materiałów audiowizualnych.
06:57
I mean, 90 percentprocent of the populationpopulacja will watch NollywoodNollywood.
100
399000
3000
Chodzi mi o to, że 90% ludności ogląda produkcje z Nollywood.
07:00
I think it's the mostwiększość viablewykonalny vehiclepojazd right now
101
402000
2000
Moim zdaniem to dziś najbardziej opłacalny środek
07:02
to passprzechodzić informationInformacja acrossprzez a dedicateddedykowane cablekabel.
102
404000
3000
przekazywania informacji przy użyciu prądu.
07:05
So if you're makingzrobienie a moviefilm, no mattermateria what your topictemat is,
103
407000
3000
Bez względu na to, jaki jest temat filmu,
07:08
put in a messagewiadomość in there.
104
410000
2000
musi on zawierać przekaz.
07:10
WomanKobieta: You still have to reportraport the incidentincydent.
105
412000
3000
Należy zgłosić wypadek.
07:15
He needswymagania properprawidłowe medicalmedyczny attentionUwaga.
106
417000
3000
On potrzebuje odpowiedniej opieki lekarskiej.
07:18
PPPP: I keep tryingpróbować to explainwyjaśniać to people,
107
420000
2000
Staram się wytłumaczyć to innym,
07:20
it's not about the qualityjakość at the momentza chwilę -- the qualityjakość is comingprzyjście.
108
422000
3000
że nie chodzi jakość w tym momencie - to się stanie.
07:23
I mean, there are those filmsfilmy that people are makingzrobienie for qualityjakość,
109
425000
4000
Chodzi mi o to, że są filmy dobre jakościowo,
07:27
but the first thing you have to rememberZapamiętaj about this societyspołeczeństwo
110
429000
3000
ale wpierw należy pamiętać o społeczeństwie.
07:30
is that AfricaAfryka still has people that liverelacja na żywo on one dollardolar a day,
111
432000
4000
W Afryce, gdzie nadal ludzie żyją za 1 dolara dziennie
07:34
and these are the people that really watch these filmsfilmy.
112
436000
2000
i takie właśnie filmy są przez nich oglądane.
07:41
SonnySonny McDonMcDon W: NollywoodNollywood is a fantasticfantastyczny industryprzemysł
113
443000
5000
Nollywood to fantastyczny przemysł,
07:46
that has just been bornurodzony in this partczęść of the worldświat.
114
448000
4000
który się dopiero narodził w tej części świata.
07:54
Because nobodynikt believeduwierzyli that NollywoodNollywood can come out of AfricaAfryka.
115
456000
6000
Nikt nie wierzył, że Nollywood narodzi się w Afryce.
08:01
LancelotLancelot ImasenImasen: But our filmsfilmy,
116
463000
2000
Nasze filmy
08:03
they are storieshistorie that our people can relateodnosić się to themselvessami.
117
465000
3000
to historie, które przemawiają do widzów.
08:06
They are storieshistorie about our people, for our people.
118
468000
3000
Te historie mówią naszym ludziom o nich samych.
08:09
And consistentlykonsekwentnie, they are gluedklejone to theirich screenekran
119
471000
4000
I ciągle są jakby przeklejeni do ekranu,
08:13
wheneverkiedy tylko they see the storyfabuła.
120
475000
2000
kiedykolwiek oglądają film z opowieścią o sobie samych.
08:18
NarratorProgram Narrator: SuspenseDreszczowiec, funzabawa and intrigueintrygi.
121
480000
3000
Napięcie, zabawa i intryga.
08:21
It's the blockbusterbomba burząca comedyKomedia.
122
483000
2000
Jak w kasowej komedii.
08:23
You'llBędziesz crackpęknięcie your ribsżebra.
123
485000
2000
Połamiesz sobie żebra.
08:32
BernardBernard PinayonPinayon AgbaosiAgbaosi: We have been so deepgłęboki into the foreignobcy movieskino.
124
494000
3000
Zachwycamy się zagranicznymi filmami.
08:35
It's all about the foreignobcy movieskino.
125
497000
2000
Nic, tylko filmy z zagranicy.
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Ale my też możemy coś zrobić.
08:39
We can do something, something that when the worldświat seeswidzi it,
127
501000
3000
Coś, co zobaczy świat,
08:42
they say, wowłał, this is NigeriaNigeria.
128
504000
3000
i powie: no! no! to Nigeria.
08:48
Man: Just arrestaresztować yourselfsiebie, sergeantSierżant.
129
510000
2000
Sam się zaaresztuj sierżancie.
08:50
Don't embarrasszawstydzić yourselfsiebie.
130
512000
2000
Nie ośmieszaj się.
08:55
Come on. Don't runbiegać away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Weź, nie uciekaj, wracaj, wracaj.
09:02
SMWSMW: You can now walkspacerować the streetulica and see a rolerola modelModel.
132
524000
2000
Idąc ulicą można zobaczyć wzór do naśladowania.
09:04
It’s not just what you see in pictureobrazek.
133
526000
2000
To nie to samo, co ogląda się w filmie.
09:06
You see the personosoba liverelacja na żywo.
134
528000
2000
Widzisz taką osobę na żywo.
09:08
You see how he talksrozmowy. You see how he liveszyje.
135
530000
3000
Widzisz, jak mówi, jak mieszka.
09:11
He influenceswpływy you really good, you know.
136
533000
2000
Ma to dobry wpływ na nas.
09:13
It’s not just what you see in the pictureobrazek.
137
535000
2000
To nie to, co oglądamy,
09:15
It is not what you hearsłyszeć, you know, from the WesternWestern pressnaciśnij.
138
537000
5000
słyszymy w prasie zachodniej.
09:20
Man: See you. ByeBye.
139
542000
2000
Na razie, cześć.
09:24
ActionDziałania.
140
546000
2000
Akcja.
09:27
SaintSaint ObiObi: I was so fascinatedzafascynowany, you know, with those cowboyCowboy movieskino.
141
549000
5000
Byłem zafascynowany filmami o kowbojach.
09:32
But then when I discoveredodkryty the situationsytuacja in my countrykraj,
142
554000
4000
Ale gdy dowiedziałem się o sytuacji w moim kraju,
09:36
at that time there was so much corruptionkorupcja.
143
558000
4000
wtedy tam szalała korupcja.
09:40
For a youngmłody man to really make it out here,
144
562000
3000
By dać sobie radę, młody człowiek
09:43
you got to think of some negativenegatywny things and all that,
145
565000
4000
musi myśleć o rzeczach negatywnych, itp.
09:47
or some kinduprzejmy of vicesImadła.
146
569000
2000
o jakichś przeciwnościach.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
Nie chciałem tego robić.
09:52
And I discoveredodkryty that I could be successfuludany in life as an actoraktor,
148
574000
5000
Wtedy odkryłem, że mogę odnieść sukces w życiu jako aktor,
09:57
withoutbez doing crimeprzestępstwo, withoutbez cheatingoszukiwanie nobodynikt, withoutbez tellingwymowny no lieskłamstwa.
149
579000
4000
żadnego popełniania przestępstw, oszukiwania, kłamania.
10:01
Just me and God-givenBoga talenttalent.
150
583000
2000
Tylko ja i talent od Boga.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Dalej,
10:15
OK, it's time to kickkopnięcie some asstyłek.
152
597000
3000
Ok, czas skopać komuś dupę.
10:20
CoverOkładka this. It's your ownwłasny.
153
602000
2000
Przykryj to, to twoje.
10:23
MovePrzenieść it.
154
605000
1000
Weź to.
10:27
RobogerRoboger AnimaduAnimadu: In bigduży countrieskraje, when they do the movieskino,
155
609000
2000
W wielkich krajach, gdy robią filmy,
10:29
they have all these things in placemiejsce.
156
611000
2000
mają wszystkie te rzeczy do dypozycji.
10:31
But here, we improviseimprowizować these itemsprzedmiotów, like the gunshotsstrzały z broni palnej.
157
613000
4000
A tutaj improwizujemy, np. strzały z broni.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunpistolet there,
158
617000
2000
Tak jak tutaj, widać spluwę,
10:37
but you won'tprzyzwyczajenie see any gunspistolety shotstrzał, we use knock-outKnock-out.
159
619000
2000
ale nie ma strzelaniny, tylko nokaut.
10:41
KevinKevin BooksKsiążki IkedubaIkeduba: What I'm scaredprzerażony of is just the explosioneksplozja will come up in my facetwarz.
160
623000
3000
Boję się tylko, że uszkodzę sobie twarz.
10:44
WomanKobieta: That's why I use enoughdość maskingMaskowanie tapetaśma.
161
626000
2000
Dlatego też używamy dużo brązowej taśmy klejącej.
10:46
The maskingMaskowanie tapetaśma will holdutrzymać it.
162
628000
2000
Taka taśma spełni swoją rolę.
10:48
WatWat, wait. Just holdutrzymać this for me.
163
630000
2000
Zaczekaj, przytrzymaj mi to.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingwymowny her to make sure she placesmiejsca it well
164
635000
2000
Instruuję ją, by upewniła się, czy dobrze to mocuje,
10:55
so that it won'tprzyzwyczajenie affectoddziaływać my facetwarz -- the explosioneksplozja, you know.
165
637000
2000
bym nie uszkodził sobie twarzy przez ten wybuch.
10:57
But she's a professionalprofesjonalny. She knowswie what she’s doing.
166
639000
3000
To zawodowiec, ona wie, co robi.
11:00
I'm tryingpróbować to protectochraniać my facetwarz too.
167
642000
2000
Swoją twarz też staram się chronić.
11:02
This ain'tnie jest going to be my last moviefilm.
168
644000
2000
To nie będzie mój ostatni film.
11:09
You know, this is NollywoodNollywood, where the magicmagia liveszyje.
169
651000
2000
To jest Nollywood, tam jest magia.
11:13
RARA: So now you're about to see how we do our ownwłasny movieskino here,
170
655000
3000
Teraz zobaczycie, jak robimy filmy,
11:16
with or withoutbez any assistancewsparcie from anybodyktoś.
171
658000
4000
z lub bez czyjejkolwiek pomocy.
11:20
Man: ActionDziałania.
172
662000
1000
Akcja.
11:25
CutCięcie.
173
667000
2000
Cięcie.
11:27
(ApplauseAplauz)
174
669000
6000
(oklaski)
11:33
FrancoFranco SacchiSacchi: So manywiele things to say, so little time.
175
675000
2000
Franco Sacchi: Tyle do opowiedzenia, tak mało czasu.
11:35
So manywiele themestematy in this storyfabuła.
176
677000
2000
Tyle wątków w tej historii.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
Jedną rzecz chciałbym powiedzieć.
11:40
I spentwydany, you know, severalkilka weekstygodnie with all these actorsaktorzy, producersproducentów,
178
682000
5000
Spędziłem kilka tygodni z tymi aktorami, producentami,
11:45
and the problemsproblemy they have to go throughprzez are unimaginableniewyobrażalny
179
687000
3000
problemy, z jakimi muszą sobie radzić są nie do wyobrażenia
11:48
for, you know, a WesternerCzłowiek z zachodu, a filmmakerreżyser who worksPrace in AmericaAmeryka or in EuropeEuropy.
180
690000
4000
dla człowieka z zachodu, filmowca działającego w Ameryce lub Europie.
11:52
But always with a smileuśmiech, always with an enthusiasmentuzjazm,
181
694000
4000
I zawsze z uśmiechem, entuzjazmem,
11:56
that is incredibleniesamowite.
182
698000
2000
to niesamowite.
11:58
WernerWerner HerzogHerzog, the GermanNiemiecki filmmakerreżyser said,
183
700000
2000
Werner Herzog - niemiecki filmowiec powiedział:
12:00
"I need to make movieskino like you need oxygentlen."
184
702000
5000
"Dla mnie robienie filmów to jak oddychanie."
12:05
And I think they’reRe breathingoddechowy.
185
707000
2000
Myślę, że oni oddychają.
12:07
The NigerianNigeryjski filmmakerstwórcy filmów really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Nigeryjscy filmowcy naprawdę robią to, co lubią.
12:11
And so it's a very, very importantważny thing for them,
187
713000
4000
Jest to dla nich niezmiernie ważne,
12:15
and for theirich audiencesodbiorców.
188
717000
1000
i dla ich widzów.
12:16
A womankobieta told me, "When I see a NollywoodNollywood filmfilm,
189
718000
3000
Pewna kobieta powiedziała - Gdy oglądam film z Nollywood,
12:19
I can relaxzrelaksować się, I really -- I can breatheoddychać better."
190
721000
4000
mogę się zrelaksować, oddycham pełną piersią.
12:23
There is alsorównież anotherinne very importantważny thing
191
725000
2000
Kolejna ważna rzecz,
12:25
that I hopenadzieja will resonaterezonować with this audiencepubliczność.
192
727000
2000
mam nadzieję, że to przemawia do widowni tu zebranej.
12:27
It’s technologytechnologia. I’m very interestedzainteresowany in it
193
729000
3000
Technologia, bardzo się nią interesuję
12:30
and I really think that the digitalcyfrowy non-linearnieliniowe editingredagowanie has slashedobniżone, you know,
194
732000
7000
i myślę, że cyfrowy montaż nieliniowy zmienił ten biznes.
12:37
the costkoszt now is a fractionfrakcja of what it used to be.
195
739000
2000
Dziś koszty to dziś jedynie ułamek tego, co ile to dawniej kosztowało.
12:39
IncredibleNiesamowite cameraskamery costkoszt underpod 5,000 dollarsdolarów.
196
741000
4000
Rewelacyjne kamery są za mniej niż 5 tys. dolarów.
12:43
And this has unleashedUnleashed tremendousogromny energyenergia.
197
745000
3000
To wyzwoliło niesamowitą energię.
12:46
And guessodgadnąć what?
198
748000
2000
I wiecie co?
12:48
We didnnie zrobił’t have to tell to the NigerianNigeryjski filmmakerstwórcy filmów.
199
750000
2000
Nie musieliśmy tego mówić nigeryjskim filmowcom.
12:50
They understoodzrozumiany it, they embracedobjęty the technologytechnologia
200
752000
3000
Oni to rozumieli, technologia nie była problemem,
12:53
and they runbiegać with it, and they’reRe successfuludany.
201
755000
2000
dalej z niej korzystają i odnoszą sukcesy.
12:55
I hopenadzieja that the NollywoodNollywood phenomenonzjawisko will go bothobie wayssposoby.
202
757000
5000
Mam nadzieję, że fenomen Nollywood podąży w oba kierunki.
13:00
I hopenadzieja it will inspireinspirować other AfricanAfrykańska nationsnarody to embraceuścisk the technologytechnologia,
203
762000
5000
Mam nadzieję, że to zainspiruje inne kraje afrykańskie do tego samego.
13:05
look at the NigerianNigeryjski modelModel, make theirich filmsfilmy, createStwórz jobsOferty pracy,
204
767000
3000
Model afrykański - kręcenie filmów, stwarzanie miejsc pracy,
13:08
createStwórz a narrativenarracja for the populationpopulacja, something to identifyzidentyfikować,
205
770000
4000
tworzenie fabuł dla populacji, coś do identyfikacji,
13:12
something positivepozytywny, something that really is psychologicalpsychologiczny reliefulga
206
774000
3000
coś pozytywnego, coś co jest psychologiczną pomocą,
13:15
and it's partczęść of the culturekultura.
207
777000
2000
to jest część naszej kultury.
13:17
But I really think this is a phenomenonzjawisko that can inspireinspirować us.
208
779000
5000
Naprawdę uważam, że ten fenomen może nas zainspirować.
13:22
I really think it goesidzie bothobie wayssposoby.
209
784000
2000
Myślę, że to może pójść dwutorowo.
13:24
FilmmakersFilmowcy, friendsprzyjaciele of minekopalnia, they look at NollywoodNollywood and they say,
210
786000
4000
Filmowcy, moi przyjaciele obserwują Nollywood i mówią:
13:28
"WowWow, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"Oni robią to, co chcą robić,
13:30
and make a buckBuck and liverelacja na żywo with this jobpraca."
212
792000
3000
zarabiają i żyją tą pracą."
13:33
So I really think it’s a lessonlekcja
213
795000
1000
Uważam, że jest to lekcja,
13:34
that we're actuallytak właściwie learninguczenie się from them.
214
796000
2000
jakiej oni nam udzielają.
13:36
And there's one thing, one smallmały challengewyzwanie that I have for you,
215
798000
3000
Małe wyzwanie mam dla was,
13:39
and should make us reflectodzwierciedlić on the importanceznaczenie of storytellingopowiadanie historii.
216
801000
4000
to pozwoli nam zastanowić się nad znaczeniem opowiadania historii.
13:43
And I think this is really the thememotyw of this sessionsesja.
217
805000
3000
Moim zdaniem jest to temat przewodni dzisiejszej sesji.
13:46
Try to imaginewyobrażać sobie a worldświat where the only goalcel is foodjedzenie and a shelterschron, but no storieshistorie.
218
808000
12000
Wyobraźcie sobie świat, gdzie jedynym celem jest zdobycie jedzenia i schronienia,
13:58
No storieshistorie around the campfireognisko.
219
820000
2000
Żadnych opowieści przy ognisku.
14:00
No legendslegendy, no fairytalesbajki.
220
822000
2000
Żadnych legend, bajania.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Nic.
14:04
No novelspowieści.
222
826000
2000
Żadnych powieści.
14:09
DifficultTrudno, ehEH? It's meaninglessbez znaczenia.
223
831000
2000
Trudno, co nie? Pozbawione sensu.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Otóż moim zdaniem,
14:14
I think that the keyklawisz to a healthyzdrowy societyspołeczeństwo
225
836000
4000
kluczem do tworzenia zdrowego społeczeństwa
14:18
is a thrivingkwitnie communityspołeczność of storytellersgawędziarzy,
226
840000
2000
jest kwitnąca społeczność opowiadaczy historii,
14:20
and I think that the NigerianNigeryjski filmmakerstwórcy filmów really have provedudowodnione this.
227
842000
5000
myślę, że filmowcom z Nigerii to się właśnie udało.
14:25
I would like you to hearsłyszeć theirich voicesgłosy.
228
847000
5000
Chciałbym byście usłyszeli ich głosy.
14:30
Just a fewkilka momentschwile.
229
852000
3000
Kilka chwil.
14:33
It’s not an addedw dodatku sequencesekwencja, just some voicesgłosy from NollywoodNollywood.
230
855000
5000
To nie dodane zdania, tylko parę głosów z Nollywood.
14:38
(VideoWideo) ToyinToyin AlousaAlousa: NollywoodNollywood is the bestNajlepiej thing that can happenzdarzyć to them.
231
860000
2000
Nollywood to najlepsze, co może ich spotkać.
14:40
If you have an industryprzemysł that putsstawia a smileuśmiech on people'sludzie facetwarz,
232
862000
4000
Przemysł, który powoduje, że ludzie się uśmiechają,
14:44
that’s NollywoodNollywood.
233
866000
2000
to Nollywood.
14:46
SO: I believe very soonwkrótce, we’reRe not only going to have better movieskino,
234
868000
3000
Uważam, że wkrótce nie będzie nic lepszego,
14:49
we'lldobrze have that originaloryginalny NigerianNigeryjski moviefilm.
235
871000
3000
będziemy mieli oryginalne kino nigeryjskie.
14:52
BE: It’s still the samepodobnie basicpodstawowy themestematy.
236
874000
2000
Te same podstawowe motywy:
14:54
Love, actionczynność.
237
876000
3000
miłość, akcja.
14:58
But we're tellingwymowny it our ownwłasny way, our ownwłasny NigerianNigeryjski way, AfricanAfrykańska way.
238
880000
5000
Ale opowiadamy je we własny sposób - nigeryjski, afrykański.
15:04
We have diverseróżnorodny cultureskultury, diverseróżnorodny cultureskultury, there are so manywiele,
239
886000
5000
Mamy zróżnicowane kultury, wiele kultur,
15:09
that in the natalurodzenia lifetimesokresy istnienia,
240
891000
3000
które dopiero się narodziły.
15:12
I don't see us exhaustingwyczerpujący the storieshistorie we have.
241
894000
4000
Myślę, że to niewyczerpane źródło opowieści.
15:16
FSFS: My jobpraca endskończy się here, and the NollywoodNollywood filmmakerstwórcy filmów really have now to work.
242
898000
7000
Moje zadanie tutaj się kończy, a filmowcy nigeryjscy muszą zabrać się do roboty.
15:23
And I really hopenadzieja that there will be manywiele, manywiele collaborationsWspółpraca,
243
905000
3000
Mam nadzieję, że powstanie wiele projektów we współpracy,
15:28
where we teachnauczać eachkażdy other things.
244
910000
2000
gdzie będziemy uczyć innych rzeczy.
15:30
And I really hopenadzieja that this will happenzdarzyć.
245
912000
3000
Mam nadzieję, że to się stanie.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Dziękuję bardzo.
15:34
(ApplauseAplauz)
247
916000
4000
(oklaski)
15:38
ChrisChris AndersonAnderson: Stop. I've got two questionspytania.
248
920000
4000
Chciałbym zdać dwa pytania.
15:42
FrancoFranco, you describedopisane this as the world'srecyrodycyjstwo diecystwo recyrodycyjstwo diecystwo recy sektorcy thirdtrzeci largestNajwiększa filmfilm industryprzemysł.
249
924000
5000
Franco, powiedziałeś, że jest to trzeci pod względem wielkości przemysł filmowy.
15:47
What does that translateTłumaczyć to in termswarunki of numbersliczby of filmsfilmy, really?
250
929000
3000
Jak to się ma do liczby filmów?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionedwzmiankowany brieflykrótko -- it's closeblisko to 2,000 filmsfilmy.
251
932000
4000
Chyba o tym już wspomniałem - prawie 2 tys. filmów.
15:54
There is scientificnaukowy datadane on this.
252
936000
2000
Zebraliśmy dane.
15:56
CACA: 2,000 filmsfilmy a yearrok?
253
938000
2000
2 tys. filmów rocznie?
15:58
FSFS: 2,000 filmsfilmy a yearrok. 2005 or 6,
254
940000
3000
2 tys. filmów powstało w 2005 lub 2006 roku,
16:01
the censorcenzor boardtablica has censoredocenzurowane 1,600 filmsfilmy alonesam.
255
943000
6000
1600 filmów zostało ocenzurowanych przez Komisję Cenzury.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
Wiemy, że więcej się kręci,
16:09
So it’s safebezpieczny to say that there are 2,000 filmsfilmy.
257
951000
2000
ale bez wątpienia można powiedzieć, że to 2 tys. filmów.
16:11
So imaginewyobrażać sobie 45 filmsfilmy perza weektydzień.
258
953000
2000
Czyli 45 filmów tygodniowo.
16:13
There are challengeswyzwania. There are challengeswyzwania.
259
955000
2000
To są wyzwania.
16:15
There is a glutnadmiar of filmfilm,
260
957000
2000
Jest ich niezmiernie dużo,
16:17
the qualityjakość has to be raisedpodniesiony, they need to go to the nextNastępny levelpoziom,
261
959000
3000
jakość tych filmów musi być lepsza, muszą wejść na kolejny pozom,
16:20
but I’m optimisticoptymistyczny.
262
962000
2000
jestem optymistą.
16:22
CACA: And these arenaren’t filmsfilmy that are primarilyprzede wszystkim seenwidziany in cinemaskin?
263
964000
3000
Te filmy nie są pokazywane w kinach?
16:25
FSFS: Oh yes, of coursekurs. This is very importantważny.
264
967000
3000
A tak, jest to bardzo ważne.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imaginewyobrażać sobie this,
265
970000
2000
Może, proszę sobie wyobrazić,
16:30
these are filmsfilmy that are distributedRozpowszechniane directlybezpośrednio in marketsrynki.
266
972000
6000
że te filmy rozprowadzane są bezpośrednio na rynku.
16:36
They are boughtkupiony in videowideo shopssklepy.
267
978000
2000
Są do kupienia w sklepach z filmami,
16:38
They can be rentedwynajęty for penniesgroszy.
268
980000
2000
lub do wypożyczenia za drobne pieniądze.
16:40
CACA: On what formatformat?
269
982000
1000
W jakim formacie?
16:41
FSFS: Oh, the formatformat -- thank you for the questionpytanie. Yes, it's VCDsVCD.
270
983000
3000
Dziękuję za to pytanie. Na płytach VCD.
16:44
It's a CDCD, it's a little bitkawałek more compressedsprężony imageobraz.
271
986000
3000
To są płyty CD ze skompresowanym obrazem.
16:47
They startedRozpoczęty with VHSVHS.
272
989000
2000
Zaczynali z taśmami VHS.
16:49
They actuallytak właściwie didn't wait for, you know, the latestnajnowszy technologytechnologia.
273
991000
3000
Nie chcieli czekać na najnowszą technologię.
16:52
They startedRozpoczęty in '92, '94.
274
994000
2000
Zaczynali w latach 1992, 1994.
16:54
So there are 57 millionmilion VCRsMagnetowidów in NigeriaNigeria
275
996000
6000
Jest około 57 milionów płyt VCD w Nigerii,
17:00
that playgrać, you know, VHSVHS and these VCDsVCD.
276
1002000
4000
te kasety VHS i płyty VCD krążą wśród ludzi.
17:04
It's a CDCD basicallygruntownie. It's a compactkompaktowy discpłyty.
277
1006000
2000
To są w zasadzie płyty CD.
17:06
CACA: So on the streetsulice, are filmfilm castspoświaty ... ?
278
1008000
2000
Ulica zapewnia obsadę filmową...?
17:08
FSFS: You can be in a LagosLagos trafficruch drogowy jamdżem
279
1010000
3000
Można znaleźć się w korku ulicznym w Lagos,
17:11
and you can buykupować a moviefilm or some bananasbanany or some waterwoda. Yes.
280
1013000
5000
kupić tam filmy, banany, wodę. Tak.
17:16
(LaughterŚmiech)
281
1018000
2000
(śmiech)
17:18
And I have to say, this really provesudowodni that storytellingopowiadanie historii,
282
1020000
4000
Muszę powiedzieć, że to udowadnia, że opowiadanie historii
17:22
it's a commoditytowar, it's a staplezszywka.
283
1024000
2000
to towar, to podstawowe pożywienie.
17:24
There is no life withoutbez storieshistorie.
284
1026000
3000
Nie ma życia bez opowieści.
17:27
CACA: FrancoFranco, thank you so much.
285
1029000
2000
Franco, dziękuję ci bardzo.
Translated by Ewa Barycka
Reviewed by Marek Kasiak

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com