ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Sebastian Junger: Why veterans miss war

セバスチャン・ユンガー: なぜ退役軍人は戦争が恋しくなるのか

Filmed:
3,922,187 views

戦争が恋しいという一般市民はいませんが、そのような兵士は珍しくありません。ジャーナリストのセバスチャン・ユンガーが話すのは、アフガニスタンのコレンガルバレーでの体験。前哨地点のレストレポで目にした、アメリカ兵の壮絶な戦闘です。戦争によってもたらされる“もう1つの心の状態”、なぜ兵士たちは戦争で強烈なつながりを経験するのでしょうか。そして、それこそが兵士たちが恋しいと感じる "もう1つの戦争の姿" なのでしょうか?
- Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to ask尋ねる and try to answer回答,
0
693
2255
これからお話する内容は
00:14
in some ways方法, kind種類 of an uncomfortable不快な question質問.
1
2948
4898
人によっては
不快に思われるかもしれません
00:19
Bothどちらも civilians民間人, obviously明らかに, and soldiers兵隊
2
7846
2354
一般市民は当然のこと
兵士たちも
00:22
suffer苦しむ in war戦争;
3
10200
2086
戦争で苦しんでいます
00:24
I don't think any civilian文民 has ever missed逃した
4
12286
2464
自分たちが巻き込まれた戦争を
00:26
the war戦争 that they were subjected被害者 to.
5
14750
3362
恋しいと感じる
一般市民はいないでしょう
00:30
I've been coveringカバーする wars戦争 for almostほぼ 20 years,
6
18112
2018
私は20年近く戦争を取材していますが
00:32
and one of the remarkable顕著 things for me
7
20130
3328
もっとも驚くべきことの1つは
00:35
is how manyたくさんの soldiers兵隊 find themselves自分自身 missing行方不明 it.
8
23458
3884
多くの兵士たちが
戦争を恋しいと感じていることです
00:39
How is it someone誰か can go throughを通して
9
27342
2305
想像しうる最悪の経験を耐えぬいて
00:41
the worst最悪 experience経験 imaginable想像できる,
10
29647
2337
やっとの思いで祖国に戻り
00:43
and come home, back to their彼らの home,
11
31984
1976
愛する家族の待つ家に帰ってきた者が
00:45
and their彼らの family家族, their彼らの country, and missミス the war戦争?
12
33960
3461
なぜ戦争を恋しいと思うのでしょうか?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
37421
3571
どうして?
なぜそうなるのか?
00:52
We have to answer回答 that question質問,
14
40992
3458
我々は
この疑問に答えなければなりません
00:56
because if we don't, it'llそれはよ be impossible不可能
15
44450
2867
そうしなければ 兵士たちは永遠に
00:59
to bring持参する soldiers兵隊 back
16
47317
1268
もといた社会に
01:00
to a place場所 in society社会 where they belong属する,
17
48585
4055
戻ることができないのです
01:04
and I think it'llそれはよ alsoまた、 be impossible不可能 to stop war戦争,
18
52640
2253
そして 戦争を終わらせるには
01:06
if we don't understandわかる how that mechanism機構 works作品.
19
54893
3018
戦争のメカニズムを
理解する必要があります
01:09
The problem問題 is that war戦争
20
57911
3262
やっかいなことに 戦争というものは
01:13
does not have a simple単純, neatきちんとした truth真実,
21
61173
3837
単純で明確な真実だけで
語ることができません
01:17
one simple単純, neatきちんとした truth真実.
22
65010
2699
非常に複雑で多面的なのです
01:19
Any sane元気 person hates嫌う war戦争,
23
67709
2261
健全な人であれば戦争を嫌います
01:21
hates嫌う the ideaアイディア of war戦争,
24
69970
1855
戦争という考えを憎み
01:23
wouldn'tしないだろう want to have anything to do with it,
25
71825
2577
一切関わりたくないと思うでしょう
01:26
doesn't want to be near近く it,
doesn't want to know about it.
26
74402
3116
近づきたくもないし
知りたくもないでしょう
01:29
That's a sane元気 response応答 to war戦争.
27
77518
2684
それが戦争への健全な反応です
01:32
But if I asked尋ねた all of you in this roomルーム,
28
80202
2767
しかし こう聞かれたらどうでしょう
01:34
who here has paid支払った moneyお金
29
82969
3358
今まで お金を払って映画館へ行き
01:38
to go to a cinemaシネマ
30
86327
1986
ハリウッドの戦争映画を観て
01:40
and be entertained楽しんだ by a Hollywoodハリウッド war戦争 movie映画,
31
88313
3390
楽しんだことがあるでしょうか
01:43
most最も of you would probably多分 raise上げる your hands.
32
91703
3558
おそらく
ほとんどの人が手を上げるはずです
01:47
That's what's so complicated複雑な about war戦争.
33
95261
2596
これこそが 戦争の複雑な点です
01:49
And trust信頼 me, if a roomルーム full満員 of peace-loving平和を愛する people
34
97857
3540
自信があるのは
もし 平和を愛する人々が
01:53
finds見つけた something compelling説得力のある about war戦争,
35
101397
3239
戦争に惹きつけられるものを感じるなら
01:56
so do 20-year-old-歳 soldiers兵隊
36
104636
2743
同じく 20歳の訓練を受けた兵士も
01:59
who have been trained訓練された in it, I promise約束する you.
37
107379
3262
そのように感じるのです
間違いありません
02:02
That's the thing that has to be understood理解された.
38
110641
3304
これは理解しておくべきことです
02:05
I've covered覆われた war戦争 for about 20 years, as I said,
39
113945
2822
先ほど言った通り
20年近く戦争を取材してきましたが
02:08
but my most最も intense激しい experiences経験 in combat戦闘
40
116767
2626
もっとも強烈だった経験は
02:11
were with Americanアメリカ人 soldiers兵隊 in Afghanistanアフガニスタン.
41
119393
4232
アフガニスタンでの
アメリカ兵の戦闘です
02:15
I've been in Africaアフリカ, the Middle中間 East,
42
123625
1315
90年代には アフリカや
02:16
Afghanistanアフガニスタン in the '90s,
43
124940
1750
中東 アフガニスタンを取材しましたが
02:18
but it was with Americanアメリカ人 soldiers兵隊 in 2007, 2008,
44
126690
3847
これは2007年から2008年
アメリカ兵を取材していた時です
02:22
that I was confronted直面した with
45
130537
2633
非常に激しい戦闘に
02:25
very intense激しい combat戦闘.
46
133170
1520
直面しました
02:26
I was in a small小さい valley calledと呼ばれる the KorengalKorengal Valley
47
134690
2040
コレンガルバレーという谷でのことでした
02:28
in eastern東部 Afghanistanアフガニスタン.
48
136730
2833
アフガニスタンの東に位置する
02:31
It was six6 milesマイル long.
49
139563
1786
6マイルほどの小さな谷です
02:33
There were 150 men男性 of
Battle戦い Company会社 in that valley,
50
141349
3142
谷には150人の部隊がいました
02:36
and for a while, while I was there,
51
144491
3534
しばらく そこにいましたが
02:40
almostほぼ 20 percentパーセント of all the combat戦闘
52
148025
2276
アフガニスタンの全ての戦闘の
02:42
in all of Afghanistanアフガニスタン was happeningハプニング
53
150301
1796
およそ2割もが
02:44
in those six6 milesマイル.
54
152097
1833
たった6マイルに集結したのです
02:45
A hundred and fifty五十 men男性 were absorbing吸収する
55
153930
2551
150人の兵士が戦闘に巻き込まれました
02:48
almostほぼ a fifth五番目 of the combat戦闘 for all of NATONATO forces
56
156481
3152
NATO軍のアフガニスタンにおける—
02:51
in the country, for a coupleカップル months数ヶ月.
57
159633
2526
2ヶ月間の戦闘の
5分の1を占める規模です
02:54
It was very intense激しい.
58
162159
2137
強烈な戦闘でした
02:56
I spent過ごした most最も of my time at a small小さい outpost前哨
59
164296
2069
私が主に取材したのは
小さな前哨地点で—
02:58
calledと呼ばれる RestrepoRestrepo.
60
166365
1574
レストレポという名でした
02:59
It was named名前 after the platoon小隊 medic医者
61
167939
1560
衛生小隊にちなんだ名です
03:01
that had been killed殺された about two
months数ヶ月 into the deployment配備.
62
169499
2854
2ヶ月もの間
戦闘で犠牲者を出していました
03:04
It was a few少数 plywood合板 B-hutsB-huts
63
172353
3940
ベニヤの仮設兵舎がぽつぽつと
03:08
clinging執着 to a side of a ridgeリッジ,
64
176293
3809
谷の斜面に建てられていました
03:12
and sandbagsサンドバッグ, bunkersバンカー, gun positionsポジション,
65
180102
4777
土のうやシェルター 銃座が設置され
03:16
and there were 20 men男性 up there
66
184879
1811
20人の兵士がいました
03:18
of Second二番目 Platoon小隊, Battle戦い Company会社.
67
186690
2085
第2小隊の戦闘部隊です
03:20
I spent過ごした most最も of my time up there.
68
188775
1600
そこで長く取材をしました
03:22
There was no runningランニング water.
69
190375
1615
水道水はなく
03:23
There was no way to bathe入浴.
70
191990
1011
風呂にも入れません
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
193001
2439
そこで男たちが1ヶ月過ごすのです
03:27
They never even got out of their彼らの clothes.
72
195440
2524
服を脱ぐこともなく
03:29
They fought戦った. The worked働いた.
73
197964
1150
ただ戦い 働くのです
03:31
They slept寝た in the same同じ clothes.
74
199114
2746
寝る時でさえ 戦闘服のままです
03:33
They never took取った them off,
and at the end終わり of the month,
75
201860
1479
1ヶ月たつと
03:35
they went行った back down to the company会社 headquarters本部,
76
203339
2311
部隊の本拠地に戻ります
03:37
and by then, their彼らの clothes were unwearable着用不可能な.
77
205650
2067
ボロボロになった戦闘服は
03:39
They burned焼かれた them and got a new新しい setセット.
78
207717
2293
焼却処分し また新品を手にするのです
03:42
There was no Internetインターネット. There was no phone電話.
79
210010
1710
インターネットも電話もありません
03:43
There was no communicationコミュニケーション
with the outside外側 world世界 up there.
80
211730
3899
外の世界とは
完全に遮断されています
03:47
There was no cooked調理された foodフード.
81
215629
2830
手作りの料理など食べられません
03:50
There was nothing up there
82
218459
2571
若者が好むようなものは
03:53
that young若い men男性 typically典型的には like:
83
221030
1900
何もないのです
03:54
no cars, no girls女の子, no televisionテレビ, nothing
84
222930
3281
車も 女性も テレビも
何もありません
03:58
exceptを除いて combat戦闘.
85
226211
1864
あるのは戦闘のみです
04:00
Combat戦闘 they did learn学ぶ to like.
86
228075
3961
そして戦いを好きになっていくのです
04:04
I remember思い出す one day, it was a very hotホット day
87
232036
2451
とても暑い日のことです
04:06
in the spring,
88
234487
1766
季節は春でした
04:08
and we hadn'tなかった been in a fight戦い
89
236253
2381
おそらく 2週間ほど
04:10
in a coupleカップル of weeks, maybe.
90
238634
2446
戦闘がありませんでした
04:13
Usually通常, the outpost前哨 was attacked攻撃された,
91
241080
2564
普段なら 襲撃が後を絶たないのに
04:15
and we hadn'tなかった seen見た any
combat戦闘 in a coupleカップル of weeks,
92
243644
2863
2週間も戦闘がなかったのです
04:18
and everyoneみんな was just stunned唖然
93
246507
2603
兵士たちは退屈と暑さで—
04:21
with boredom退屈 and heat.
94
249110
2157
ただ呆然としていました
04:23
And I remember思い出す the lieutenant中尉 walking歩く past過去 me
95
251267
4534
大尉が目の前を歩いていきました
04:27
sortソート of strippedストリップされた to the waistウエスト.
96
255801
1473
上半身裸でです
04:29
It was incredibly信じられないほど hotホット.
97
257274
2402
異常に暑かったのです
04:31
Strippedストリップされた to the waistウエスト, walked歩いた past過去 me muttering呟く,
98
259676
2364
上半身裸で 呟いていました
04:34
"Oh God, please someone誰か attack攻撃 us today今日."
99
262040
2752
“神よ どうか今日襲撃がありますように”
04:36
That's how bored退屈な they were.
100
264792
2350
それほど退屈だったのです
04:39
That's war戦争 too, is a lieutenant中尉 saying言って,
101
267142
3066
これも戦争だと 大尉は言いました
04:42
"Please make something happen起こる
102
270208
2660
“頼むから 何か起きてくれ—
04:44
because we're going crazy狂った."
103
272868
2043
—でないと 気が狂いそうだ”
04:46
To understandわかる that,
104
274911
2348
これを理解するには
04:49
you have to, for a moment瞬間,
105
277259
1910
まず 今だけは
04:51
think about combat戦闘 not morally道徳的に --
106
279169
2401
戦争を道徳的に考えてはいけません
04:53
that's an important重要 jobジョブ to do —
107
281570
1885
それはとても大切なことですが
04:55
but for a moment瞬間, don't think about it morally道徳的に,
108
283455
1893
ここでは 道徳的に考えるのでなく
04:57
think about it neurologically神経学的に.
109
285348
2871
神経学的に考えてみましょう
05:00
Let's think about what happens起こる in your brain
110
288219
2212
戦闘中の兵士の脳内では
05:02
when you're in combat戦闘.
111
290431
2373
いったい何が起きているのでしょうか
05:04
First of all, the experience経験
112
292804
2352
まず第一に 戦闘体験というのは
05:07
is very bizarre奇妙な, it's a very bizarre奇妙な one.
113
295156
4614
とても奇妙なものです
実に 非日常的な体験です
05:11
It's not what I had expected期待される.
114
299770
2990
私にとっても意外だったのですが
05:14
Usually通常, you're not scared怖い.
115
302760
1730
ほとんどの兵士は恐怖を感じません
05:16
I've been very scared怖い in combat戦闘,
116
304490
2120
もちろん戦場は恐ろしい場所です
05:18
but most最も of the time when I was out there,
117
306610
2102
しかし いざその場にいると
05:20
I wasn'tなかった scared怖い.
118
308712
1127
怖くないのです
05:21
I was very scared怖い beforehand予め
119
309839
1527
戦闘が起こる前は恐怖を感じ
05:23
and incredibly信じられないほど scared怖い afterwardsその後,
120
311366
1915
戦闘が終わった後も恐怖を感じ
05:25
and that fear恐れ that comes来る afterwardsその後 can last years.
121
313281
2602
その恐怖が何年も続くことすらあります
05:27
I haven't持っていない been shotショット at in six6 years,
122
315883
1952
この6年 銃撃戦とは無縁の日々です
05:29
and I was woken目覚めた up very abruptly突然 this morning
123
317835
2353
しかし 今朝も悪夢で目が覚めました
05:32
by a nightmare悪夢 that I was beingであること strafed兵士 by aircraft航空機,
124
320188
3245
戦闘機の機銃掃射を受ける夢です
05:35
six6 years later後で.
125
323433
1207
6年も経っているというのに
05:36
I've never even been strafed兵士 by aircraft航空機,
126
324640
1734
戦闘機に狙われたことなどないのに
05:38
and I was having持つ nightmares悪夢 about it.
127
326374
3376
そんな恐ろしい夢を見るのです
05:41
Time slows遅くなる down.
128
329750
1373
時間がゆっくりと流れるようになり
05:43
You get this weird奇妙な tunnelトンネル visionビジョン.
129
331123
2224
奇妙なトンネルビジョンが現れます
05:45
You notice通知 some details詳細 very, very, very accurately正確に
130
333347
3661
特定の場面は詳細に記憶しているのに
05:49
and other things dropドロップ out.
131
337008
2187
その他を覚えていないのです
05:51
It's almostほぼ a slightly少し altered変更されました state状態 of mindマインド.
132
339195
2963
精神にわずかな変化が起こっているのです
05:54
What's happeningハプニング in your brain
133
342158
1471
兵士たちの脳には
05:55
is you're getting取得 an enormous巨大な amount of adrenalineアドレナリン
134
343629
2717
大量分泌されたアドレナリンが
05:58
pumpedポンピングされた throughを通して your systemシステム.
135
346346
1820
送り込まれるのです
06:00
Young若い men男性 will go to great lengths長さ
136
348166
2594
若い男性の場合 かなり長い時間
06:02
to have that experience経験.
137
350760
2336
この状態が続きます
06:05
It's wired有線 into us.
138
353096
2922
これは人間に生まれながらに備わっている機能で
06:08
It's hormonallyホルモン supportedサポートされる.
139
356018
3842
ホルモンの影響で起こるものです
06:11
The mortality死亡 rateレート for young若い men男性 in society社会
140
359860
3885
若い男性が 暴力や事故で亡くなる確率は
06:15
is six6 times what it is for young若い women女性
141
363745
2420
女性に比べて
06:18
from violence暴力 and from accidents事故,
142
366165
1805
6倍にもなります
06:19
just the stupid愚か stuffもの that young若い men男性 do:
143
367970
2189
事故にはこんなことも含まれます
06:22
jumpingジャンプする off of things they shouldn'tすべきではない jumpジャンプ off of,
144
370159
2302
危険な場所から飛び降りたり
06:24
lighting点灯 things on fire火災 they shouldn'tすべきではない light on fire火災,
145
372461
2419
危険な物に火をつけたり
06:26
I mean, you know what I'm talking話す about.
146
374880
2238
つまり 私が言いたいのは
06:29
They die死ぬ at six6 times the rateレート
147
377118
2041
男性は女性より
06:31
that young若い women女性 do.
148
379159
1440
6倍も死にやすいのです
06:32
Statistically統計的に, you are saferより安全な as a teenage十代 boy男の子,
149
380599
3904
統計的に見ると
06:36
you would be saferより安全な in the fire火災 department部門
150
384503
2643
消防隊員だとか
06:39
or the police警察 department部門 in most最も Americanアメリカ人 cities都市
151
387146
2564
大半のアメリカの都市で警官の仕事をするより
06:41
than just walking歩く around the
streets通り of your hometown出身地
152
389710
2522
10代の男子が
06:44
looking for something to do,
153
392232
2358
今日は何をしようかと
近所をブラブラしている方が
06:46
statistically統計的に.
154
394590
3050
統計上は危険なのです
06:49
You can imagine想像する how that plays演劇 out in combat戦闘.
155
397650
3238
戦場ではどうなのか
容易に想像できるでしょう
06:52
At RestrepoRestrepo, everyすべて guy up there was almostほぼ killed殺された,
156
400888
3062
レストレポでは
誰が死んでもおかしくありませんでした
06:55
includingを含む me,
157
403950
1694
もちろん私もです
06:57
includingを含む my good friend友人 Timティム Hetheringtonヘザートン,
158
405644
2060
親友だったティム・ヘザリントンもです
06:59
who was later後で killed殺された in Libyaリビア.
159
407704
2422
彼はのちにリビアで戦死しました
07:02
There were guys walking歩く around
160
410126
1676
生き延びた兵士たちの戦闘服も
07:03
with bullet銃弾 holes in their彼らの uniforms制服,
161
411802
1821
銃撃で穴だらけでした
07:05
roundsラウンド that had cutカット throughを通して the fabricファブリック
162
413623
1887
運よく銃弾が服をかすめただけで
07:07
and didn't touchタッチ their彼らの bodies.
163
415510
3382
体に命中せずに助かったのです
07:10
I was leaning傾く againstに対して some sandbagsサンドバッグ one morning,
164
418892
3082
ある朝 私は土のうにもたれて休んでいました
07:13
not much going on, sortソート of spacing間隔 out,
165
421974
2997
ちょっとした休憩のつもりでした
07:16
and some sand was kicked蹴った into the side of,
166
424971
3507
すると突然 砂が私の頬に―
07:20
sortソート of hitヒット the side of my face.
167
428478
2670
砂が 横から飛び散ってきたのです
07:23
Something hitヒット the side of my face,
and I didn't know what it was.
168
431148
2213
なにが飛び散ってきたのか
初めはわかりませんでした
07:25
You have to understandわかる about bullets弾丸
169
433361
1539
銃について少しお話すると
07:26
that they go a lot fasterもっと早く than sound,
170
434900
1898
銃弾は音よりもずっと速いのです
07:28
so if someone誰か shoots芽吹く at you
171
436798
1413
数百メートル先から
07:30
from a few少数 hundred metersメートル,
172
438211
2057
誰かに撃たれたとします
07:32
the bullet銃弾 goes行く by you, or hitsヒット you obviously明らかに,
173
440268
3143
銃弾がこちらにたどり着くまで
07:35
halfハーフ a second二番 or so before
the sound catchesキャッチ up to it.
174
443411
2652
0.5秒もかかりません
音は後からやってきます
07:38
So I had some sand sprayedスプレー in the side of my face.
175
446063
2887
顔に砂がぶつかってから0.5秒ほど経ち
07:40
Halfハーフ a second二番 later後で, I heard聞いた dut-dut-dut-dut-duhダウト・ダット・ダウト・ダウト・ダー.
176
448950
2000
ダダダダダと音がしました
07:42
It was machine機械 gun fire火災.
177
450950
1014
マシンガンです
07:43
It was the first round円形, the first burstバースト
178
451964
2346
その銃撃を皮切りに
07:46
of an hour-long一時間 firefight火事.
179
454310
2863
1時間もの銃撃戦が始まりました
07:49
What had happened起こった was the bullet銃弾 hitヒット,
180
457173
3065
最初の銃撃は
07:52
a bullet銃弾 hitヒット three or four4つの inchesインチ
from the side of my head.
181
460238
3743
私の頭の3、4インチ横に当たったのです
07:55
Imagine想像する, just think about it, because I certainly確かに did,
182
463981
4649
想像してみて下さい
私は 正確に思い出せます
08:00
think about the angle角度 of deviation偏差 that saved保存された my life.
183
468630
1880
軌道のズレで 命拾いをしました
08:02
At 400 metersメートル, it missed逃した me by three inchesインチ.
184
470510
2462
400メートルの距離で 3インチのズレです
08:04
Just think about the math数学 on that.
185
472972
4296
奇跡的に救われたのです
08:09
Everyすべて guy up there
186
477268
1784
戦場にいた人なら誰でも
08:11
had some experience経験 like that,
187
479052
1922
同じような経験をしています
08:12
at least少なくとも once一度, if not manyたくさんの times.
188
480974
3528
少なくとも一度は
九死に一生の経験をしているのです
08:16
The boys男の子 are up there for a year.
189
484502
2480
若い兵士達はそこで1年ほど過ごし
08:18
They got back.
190
486982
1769
帰還します
08:20
Some of them got out of the Army
191
488751
1359
軍隊から離れた者のなかには
08:22
and had tremendousすばらしい psychological心理的
problems問題 when they got home.
192
490110
2594
後に 深刻な精神疾患に苦しむ者
もいます
08:24
Some of them stayed滞在した in the Army
193
492704
1535
また 軍隊に留まっても
08:26
and were more or lessもっと少なく okay, psychologically心理学的に.
194
494239
3623
程度の差はあれ 精神的には問題ない
という人達もいます
ブレンダン・オブライアンという兵士を
取材していました
08:29
I was particularly特に close閉じる to a
guy named名前 Brendanブレンダン O'ByrneO'Byrne.
195
497862
3077
08:32
I'm still very good friends友達 with him.
196
500939
1888
彼とは今でも良い友達です
08:34
He came来た back to the States. He got out of the Army.
197
502827
3056
彼は帰国後 除隊しました
08:37
I had a dinnerディナー partyパーティー one night.
198
505883
1968
ある夜 ディナーパーティに
08:39
I invited招待された him,
199
507851
1794
彼を招待しました
08:41
and he started開始した talking話す with a woman女性,
200
509645
3435
彼は 私の友人の女性と
08:45
one of my friends友達,
201
513080
1237
話していました
08:46
and she knew知っていた how bad悪い it had been out there,
202
514317
3052
彼女は戦場がいかに過酷か知っていたので
08:49
and she said, "Brendanブレンダン,
203
517369
1749
こう聞きました
“ブレンダン—”
08:51
is there anything at all that you missミス about
204
519118
3328
“アフガニスタンに戦争へ行って たった1つでも—”
08:54
beingであること out in Afghanistanアフガニスタン, about the war戦争?"
205
522446
3554
“よかったと思えることはある?”
08:58
And he thought about it quiteかなり a long time,
206
526000
3169
彼はしばらく考え込んでから
09:01
and finally最後に he said, "Ma'am奥さん, I missミス almostほぼ all of it."
207
529169
5383
こう答えました
“私は 戦争が恋しくてたまりません”
09:06
And he's one of the most最も traumatized傷ついた people
208
534552
3442
彼は 取材してきた中で もっとも
09:09
I've seen見た from that war戦争.
209
537994
3089
心に深い傷を負った人間の1人です
09:13
"Ma'am奥さん, I missミス almostほぼ all of it."
210
541083
2011
“戦争が恋しくてたまらない”
09:15
What is he talking話す about?
211
543094
3085
どういう意味でしょうか?
09:18
He's not a psychopath精神病.
212
546179
3442
彼はサイコパスではありません
09:21
He doesn't missミス killing殺す people.
213
549621
1659
人を殺したいわけでもありません
09:23
He's not crazy狂った. He doesn't missミス getting取得 shotショット at
214
551280
2280
彼は正常です
自分が銃で撃たれるのも
09:25
and seeing見る his friends友達 get killed殺された.
215
553560
1702
友人が殺されるのも嫌なのです
09:27
What is it that he missesミス? We have to answer回答 that.
216
555262
3828
彼が恋しいもには何か?
それを理解しなくてはなりません
09:31
If we're going to stop war戦争, we
have to answer回答 that question質問.
217
559090
6726
戦争を終わらせるには
その答えを知る必要があります
09:37
I think what he missed逃した is brotherhood兄弟愛.
218
565816
5178
私が思うに 彼が求めているのは
仲間との絆です
09:42
He missed逃した, in some ways方法,
219
570994
1756
つまり これは
09:44
the opposite反対の of killing殺す.
220
572750
1396
殺しとは正反対のものです
09:46
What he missed逃した was connection接続
221
574146
2332
彼が懐かしく思っているのは
09:48
to the other men男性 he was with.
222
576478
2348
共に戦った 仲間たちとの絆です
09:50
Now, brotherhood兄弟愛 is different異なる from friendship友情.
223
578826
2516
この絆は 友情とは違います
09:53
Friendship友情 happens起こる in society社会, obviously明らかに.
224
581342
3754
友情は社会の中で生まれるものです
09:57
The more you like someone誰か,
225
585096
1538
誰かを好きになれば
09:58
the more you'dあなたは be willing喜んで to do for them.
226
586634
2074
その人の為になろうとするものです
10:00
Brotherhood兄弟愛 has nothing to do
227
588708
1506
仲間との絆は違います
10:02
with how you feel about the other person.
228
590214
3492
相手をどう思うかは関係ありません
10:05
It's a mutual相互 agreement契約 in a groupグループ
229
593706
2982
集団の目的達成のために行動しようという
10:08
that you will put the welfare福祉 of the groupグループ,
230
596688
2242
相互意識です
10:10
you will put the safety安全性 of everyoneみんな in the groupグループ
231
598930
2020
集団の安全のためなら
10:12
above上の your own自分の.
232
600950
1860
自らをも犠牲にできるのです
10:14
In effect効果, you're saying言って,
233
602810
3377
つまり こういうことです
10:18
"I love these other people more than I love myself私自身."
234
606187
5415
“自分を愛するよりも 仲間たちを愛そう”
10:23
Brendanブレンダン was a teamチーム leaderリーダー
235
611602
1398
ブレンダンは部隊のリーダーでした
10:25
in commandコマンド of three men男性,
236
613000
1863
3人の部隊です
10:26
and the worst最悪 day in Afghanistanアフガニスタン
237
614863
3437
アフガニスタンでの地獄のような日々で
10:30
He was almostほぼ killed殺された so manyたくさんの times.
238
618300
2879
彼は何度も死にかけましたが
10:33
It didn't bother気にする him.
239
621179
1335
気に病むことではありませんでした
10:34
The worst最悪 thing that happened起こった to him in Afghanistanアフガニスタン
240
622514
2578
彼にとって アフガニスタン最悪の出来事は
10:37
was one of his men男性 was hitヒット in the head with a bullet銃弾
241
625092
2816
部下が頭を撃たれたことでした
10:39
in the helmetヘルメット, knockedノックアウト him over.
242
627908
4484
ヘルメットを撃たれて倒れる姿を見た誰もが
10:44
They thought he was deadデッド.
243
632392
1128
命は無いと思いました
10:45
It was in the middle中間 of a huge巨大 firefight火事.
244
633520
1450
大きな銃撃戦のさなかでした
10:46
No one could deal対処 with it, and a minute later後で,
245
634970
2020
誰も救助に行けませんでしたが 数分後—
10:48
Kyleカイル Steinerシュタイナー sat座っている back up
246
636990
2040
カイル・シュタイナーは起き上がったのです
10:51
from the deadデッド, as it were,
247
639030
1925
まるで死からよみがえったように
10:52
because he'd彼は come back to consciousness意識.
248
640955
2025
彼は意識を取り戻したのです
10:54
The bullet銃弾 had just knockedノックアウト him out.
249
642980
1272
銃で倒れはしたものの
10:56
It glanced一瞥 off the helmetヘルメット.
250
644252
1927
弾はヘルメットに弾かれていたのです
10:58
He remembers覚えている people saying言って,
251
646179
2066
彼には仲間たちの声が聞こえていました
11:00
as he was sortソート of half-conscious半意識のある,
252
648245
1462
意識が半分あったのでしょう
11:01
he remembers覚えている people saying言って,
253
649707
3499
彼が聞いたのは
11:05
"Steiner'sスタイナーズ been hitヒット in the head. Steiner'sスタイナーズ deadデッド."
254
653206
2071
“シュタイナーは頭を撃たれて死んだ”
という声です
11:07
And he was thinking考え, "I'm not deadデッド."
255
655277
1622
彼は思いました
“僕は まだ死んでない” と
11:08
And he sat座っている up.
256
656899
1748
そして起き上がったのです
11:10
And Brendanブレンダン realized実現した after that
257
658647
2197
後に ブレンダンはそれを知り
11:12
that he could not protect保護する his men男性,
258
660844
1641
部下を守れなかったと痛感しました
11:14
and that was the only time he cried泣いた in Afghanistanアフガニスタン,
259
662485
2378
彼がアフガニスタンで涙を流したのは
11:16
was realizing実現する that.
260
664863
2965
後にも先にも その時だけでした
11:19
That's brotherhood兄弟愛.
261
667828
2512
これが仲間との絆です
11:22
This wasn'tなかった invented発明された recently最近.
262
670340
2432
このような感情は昔からありました
11:24
Manyたくさんの of you have probably多分 read読む "The Iliadイリアス."
263
672772
2497
『イーリアス』を読んだことがあるでしょうか
11:27
Achillesアキレス surely確かに would have risked危険にさらされた his life
264
675269
1971
アキレウスは命をかけて
11:29
or given与えられた his life to saveセーブ his friend友人 Patroclusパトロクロス.
265
677240
4778
友であるパトロクロスを救おうとするのです
11:34
In World世界 War戦争 IIII, there were manyたくさんの stories物語
266
682018
2938
第二次世界大戦時にも
このような例がたくさんあります
11:36
of soldiers兵隊 who were wounded負傷した,
267
684956
3076
戦闘で負傷し
11:40
were brought持ってきた to a rearリア baseベース hospital病院,
268
688032
2067
野戦病院へ運ばれた兵士が
11:42
who went行った AWOLAWOL,
269
690099
1356
脱走するのです
11:43
crawledクロールされた out of windows, slippedスリップした out doorsドア,
270
691455
2220
窓やドアから 見つからないように
11:45
went行った AWOLAWOL, wounded負傷した,
271
693675
3598
無断で 怪我をしたままで
11:49
to make their彼らの way back to the frontフロント lines
272
697273
1402
そして前線に戻って
11:50
to rejoin再結合する their彼らの brothersブラザーズ out there.
273
698675
2636
仲間たちと合流しようとするのです
11:53
So you think about Brendanブレンダン,
274
701311
2349
さきほど紹介したブレンダンも
11:55
you think about all these soldiers兵隊
275
703660
3356
その他のすべての兵士たちも
11:59
having持つ an experience経験 like that, a bondボンド like that,
276
707016
2885
このような思いを心に抱いているのです
12:01
in a small小さい groupグループ,
277
709901
1880
小さな集団のなかの
12:03
where they loved愛された 20 other people
278
711781
1898
20人の仲間たちへの愛
12:05
in some ways方法 more than they loved愛された themselves自分自身,
279
713679
2919
自分への愛を越える愛
12:08
you think about how good that would feel, imagine想像する it,
280
716598
5116
それがいかに美しいものか 想像してみてください
12:13
and they are blessed祝福された with that experience経験 for a year,
281
721714
4630
兵士たちは1年間その絆のなかで過ごし
12:18
and then they come home,
282
726344
1489
帰ってくるのです
12:19
and they are just back in society社会
283
727833
2987
そして我々のいる社会に
12:22
like the rest残り of us are,
284
730820
2839
投げ出されます
12:25
not knowing知っている who they can countカウント on,
285
733659
2426
誰を頼ればいいのかも分からず
12:28
not knowing知っている who loves愛する them, who they can love,
286
736085
5177
誰が愛してくれるのか
誰を愛せばいいのかも分からず
12:33
not knowing知っている exactly正確に what anyone誰でも they know
287
741262
2591
家族や友人がいざという時
12:35
would do for them if it came来た down to it.
288
743853
2234
何をしてくれるかも分からない
12:38
That is terrifying恐ろしい.
289
746087
3586
これは恐ろしいことです
12:41
Compared比較した to that,
290
749673
1990
それに比べれば
12:43
war戦争, psychologically心理学的に, in some ways方法, is easy簡単,
291
751663
4074
戦争は 彼らにとって
心理的な安らぎの場となりうるのです
12:47
compared比較した to that kind種類 of alienation疎外.
292
755737
2497
社会での疎外感が
彼らを苦しめているのです
12:50
That's why they missミス it,
293
758234
1390
これが答えです
12:51
and that's what we have to understandわかる
294
759624
2478
我々が理解しなければならないことであり
12:54
and in some ways方法 fix修正する in our society社会.
295
762102
3403
社会を変えなければならない理由です
12:57
Thank you very much.
296
765505
2930
ご清聴ありがとうございました
13:00
(Applause拍手)
297
768435
2955
(拍手)
Translated by Chikara Shimizu
Reviewed by Halle Komatsu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com