ABOUT THE SPEAKER
Nilay Kulkarni - Software programmer
Nilay Kulkarni is the co-founder and chief technical officer of Ashioto Analytics, a real-time crowd flow analysis platform.

Why you should listen

Nilay Kulkarni started developing software at the age of 14. In collaboration with the MIT Media Lab, he used his skills as a self-taught programmer to build a simple tech solution to prevent human stampedes during the Kumbh Mela, one of the world's largest crowd gatherings, in India. Now 17 years old, he is the co-founder and chief technical officer of Ashioto Analytics.

More profile about the speaker
Nilay Kulkarni | Speaker | TED.com
TEDNYC

Nilay Kulkarni: A life-saving invention that prevents human stampedes

Nilay Kulkami: Uma invenção que salva vidas e previne os tumultos

Filmed:
1,058,806 views

A cada três anos, mais de 30 milhões de fiéis hindus se reúnem para o Kumbh Mela, na Índia, a maior reunião religiosa do mundo, para lavar seus pecados. Com enormes multidões saindo de pequenas cidades e vilas, inevitavelmente, acontecem tumultos e, em 2003, 39 pessoas foram mortas durante o festival. Em 2014, Nilay Kulkarni, então com 15 anos de idade, decidiu usar suas habilidades como programador autodidata para construir uma solução tecnológica que ajudasse a evitar tumultos. Saiba mais sobre a sua invenção e como isso ajudou o Nashik Kumbh Mela, em 2015, a não ter tumultos e nem mortes.
- Software programmer
Nilay Kulkarni is the co-founder and chief technical officer of Ashioto Analytics, a real-time crowd flow analysis platform. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was only nine
0
691
1278
Eu tinha 9 anos
00:13
when my grandfather first described to me
the horrors he witnessed six years earlier
1
1993
4923
quando meu avô me contou
os horrores que testemunhou
seis anos antes,
00:18
when human stampedes killed 39 people
2
6940
2904
quando 39 pessoas
foram pisoteadas até a morte
00:21
in our hometown of Nashik, India.
3
9868
2016
em minha cidade natal, Nashik, na Índia.
00:24
It was during the 2003 Nashik Kumbh Mela,
4
12461
3289
Aconteceu em 2003,
durante o Nashik Kumbh Mela,
00:27
one of the world's largest
religious gatherings.
5
15774
2972
um dos maiores
eventos religiosos do mundo.
00:31
Every 12 years,
over 30 million Hindu worshippers
6
19213
3730
A cada 12 anos, mais de 30 milhões
de fiéis hindus
00:34
descend upon our city --
7
22967
1579
chegam a nossa cidade,
00:36
which is built
only for 1.5 million people --
8
24570
2840
que foi construída para apenas 1,5 milhão,
00:39
and stay for 45 days.
9
27434
1643
e ficam lá por 45 dias.
00:41
The main purpose
is to wash away all their sins
10
29601
3071
A principal razão para isso
é livrar-se dos seus pecados
00:44
by bathing in the river Godavari.
11
32696
2325
tomando um banho no rio Godavari.
00:47
And stampedes may easily happen
12
35807
2238
E, assim, pisoteios
podem ocorrer facilmente
00:50
because a high-density crowd
moves at a slow pace.
13
38069
3277
já que uma grande multidão
se move de maneira bastante lenta.
00:54
Apart from Nashik, this event happens
in three other places in India,
14
42002
4309
Além de Nashik, eventos como esse
ocorrem em três outros lugares da Índia,
00:58
with varying frequency,
15
46335
1719
em diferentes épocas,
01:00
and between 2001 and 2014,
16
48078
2769
e, entre 2001 e 2014,
01:02
over 2,400 lives have been lost
in stampedes at these events.
17
50871
5498
mais de 2,4 mil vidas foram perdidas
por causa dos pisoteios.
01:09
What saddened me the most
18
57362
1857
O que mais me entristece
01:11
is seeing people around me
resigning to the city's fate
19
59243
4515
é ver as pessoas ao meu redor
se resignarem ao destino da cidade
01:15
in witnessing the seemingly
inevitable deaths of dozens
20
63782
3825
e testemunharem essas dezenas de mortes,
que parecem inevitáveis,
01:19
at every Kumbh Mela.
21
67631
1277
a cada Kumbh Mela.
01:21
I sought to change this,
22
69448
1430
Eu tento mudar isso
01:22
and I thought, why can't I try
to find a solution to this?
23
70902
2975
e penso: "Será que eu não poderia
achar a solução para isso?"
01:25
Because I knew it is wrong.
24
73901
1488
Porque sabia que era errado.
01:27
Having learned coding at an early age
and being a maker,
25
75701
3452
Aprendi a programar e criar coisas
desde que eu era muito jovem.
01:31
I considered the wild idea --
26
79177
1668
Considerei a ousada ideia...
01:32
(Laughter)
27
80869
1188
(Risos)
[Criadores sempre acham jeito]
01:34
[Makers always find a way]
28
82081
1385
01:35
I considered the wild idea
of building a system
29
83490
3065
Considerei a ousada ideia
de criar um sistema
01:38
that would help regulate
the flow of people
30
86579
2462
que poderia ajudar a regular
o fluxo das pessoas
01:41
and use it in the next Kumbh Mela in 2015,
31
89065
2989
e usá-lo no Kumbh Mela seguinte, em 2015,
01:44
to have fewer stampedes
and, hopefully, fewer deaths.
32
92078
3605
para que tivéssemos menos pisoteios
e, com sorte, menos mortes.
01:48
It seemed like a mission impossible,
33
96177
2471
Parecia uma missão impossível,
01:50
a dream too big,
34
98672
1768
um sonho muito grande,
01:52
especially for a 15-year-old,
35
100464
2181
especialmente para alguém com 15 anos,
01:54
yet that dream came true in 2015,
36
102669
3539
mas esse sonho
se tornou realidade em 2015,
01:58
when not only did we succeed
37
106232
3693
quando não só conseguimos
02:01
in reducing the stampedes
and their intensity,
38
109949
2952
reduzir o número de pisoteios
e suas intensidades,
02:04
but we marked 2015
39
112925
2177
mas também marcamos 2015
02:07
as the first Nashik Kumbh Mela
to have zero stampedes.
40
115126
4007
como o primeiro Nashik Kumbh Mela
a não ter nenhum pisoteio.
02:11
(Applause)
41
119596
5338
(Aplausos)
02:16
It was the first time in recorded history
42
124958
2486
Foi a primeira vez na história
02:19
that this event
passed without any casualties.
43
127468
2746
que este evento aconteceu
sem que houvessem mortes.
02:22
How did we do it?
44
130888
1150
Como fizemos isso?
02:24
It all started when I joined
an innovation workshop
45
132623
3031
Tudo começou quando participei
de um workshop de inovação
02:27
by MIT Media Lab in 2014
46
135678
2676
promovido pelo MIT Media Lab, em 2014,
02:30
called the Kumbhathon
47
138378
1969
chamado de Kumbhathon,
02:32
that aimed at solving challenges
faced at the grand scale of Kumbh Mela.
48
140371
4404
visando resolver os problemas enfrentados
frente à larga escala do Kumbh Mela.
02:37
Now, we figured out to solve
the stampede problem,
49
145784
4508
Como queríamos resolver
o problema dos pisoteios,
02:42
we wanted to know only three things:
50
150316
2164
queríamos saber apenas três coisas:
02:44
the number of people, the location,
51
152504
2739
o número de pessoas, a localização
02:47
and the rate of the flow
of people per minute.
52
155267
3459
e a taxa de pessoas que passavam
por ali a cada minuto.
02:51
So we started to look for technologies
that would help us get these three things.
53
159241
4129
Procuramos as tecnologias que nos
ajudariam a obter essas informações.
02:56
Can we distribute radio-frequency tokens
to identify people?
54
164091
4254
Podíamos distribuir dispositivos com
radiofrequência para identificar pessoas?
03:00
We figured out that it would
be too expensive and impractical
55
168369
3413
Percebemos que seria
muito caro e nada prático
03:03
to distribute 30 million tags.
56
171806
1936
distribuir 30 milhões de "tags".
03:06
Can you use CCTV cameras
with image-processing techniques?
57
174545
3381
Podíamos usar câmeras com técnicas
de processamento de imagem?
03:09
Again, too expensive for that scale,
58
177950
2047
Novamente, isso seria muito caro,
03:12
along with the disadvantages
of being non-portable
59
180021
2878
com a desvantagem de as câmeras
não serem portáteis
03:14
and being completely useless
in the case of rain,
60
182923
2818
e completamente inúteis caso chovesse,
03:17
which is a common thing
to happen in Kumbh Mela.
61
185765
2382
o que é algo comum na época do Kumbh Mela.
03:21
Can we use cell phone tower data?
62
189120
2325
Podíamos usar os dados
de uma torre de celulares?
03:23
It sounds like the perfect solution,
63
191806
2467
Parecia a solução perfeita,
03:26
but the funny part is,
64
194297
1773
mas o engraçado
é que a maioria das pessoas
não traz o celular
03:28
most of the people
do not carry cell phones
65
196094
2745
03:30
in events like Kumbh Mela.
66
198863
1484
para eventos como o Kumbh Mela.
03:32
Also, the data wouldn't have been
granular enough for us.
67
200887
3714
Além disso, os dados não teriam sido
específicos o suficiente para nós.
03:36
So we wanted something that was real-time,
68
204625
2453
Queríamos algo em tempo real,
03:39
low-cost, sturdy and waterproof,
69
207102
3317
de baixo custo, robusto, à prova d'água,
03:42
and it was easy to get
the data for processing.
70
210443
2411
e que processasse dados facilmente.
03:45
So we built Ashioto,
71
213672
2356
Então criamos o Ashioto,
03:48
meaning "footstep" in Japanese,
72
216052
2085
que significa "pegada" em japonês.
03:50
as it consists of a portable mat
which has pressure sensors
73
218161
4185
Trata-se de um tapete portátil
com sensores de pressão
03:54
which can count the number
of people walking on it,
74
222370
2491
que pode contar o número
de pessoas andando sobre ele
03:56
and sends the data over the internet
75
224885
2432
e envia esses dados pela internet
03:59
to the advanced data analysis
software we created.
76
227341
2547
para um software de análise
de dados que nós criamos.
04:02
The possible errors,
like overcounting or double-stepping,
77
230483
3288
Os possíveis erros,
como a contagem excessiva ou dupla,
04:05
were overcome using design interventions.
78
233795
2650
foram corrigidos por meio
de intervenções de design.
04:08
The optimum breadth of the mat
was determined to be 18 inches,
79
236803
3526
A melhor largura do tapete
foi determinada para ser de meio metro,
04:12
after we tested many different versions
80
240353
2239
depois que testamos diferentes versões
04:14
and observed the average
stride length of a person.
81
242616
2587
e medimos o comprimento
da passada das pessoas.
04:18
Otherwise, people might step
over the sensor.
82
246111
2905
Caso contrário, as pessoas
poderiam pular sobre o sensor.
04:21
We started with a proof of concept
built in three days,
83
249040
2572
Começamos com um protótipo
construído em três dias,
04:23
made out of cardboard and aluminum foil.
84
251636
2874
feito de papelão e papel alumínio.
04:26
(Laughter)
85
254534
1001
(Risos)
04:27
It worked, for real.
86
255559
2374
Funcionou, de verdade.
04:29
We built another one
with aluminum composite panels
87
257957
2690
Construímos outro
com painéis compostos de alumínio
04:32
and piezoelectric plates,
88
260671
1638
e placas piezoelétricas,
04:34
which are plates that generate a small
pulse of electricity under pressure.
89
262333
3571
que são placas que geram um pequeno
pulso de eletricidade sob pressão.
04:38
We tested this at 30 different
pilots in public,
90
266959
3269
Testamos esses protótipos
em 30 locais públicos diferentes,
04:42
in crowded restaurants,
in malls, in temples, etc.,
91
270252
3722
como restaurantes lotados,
shoppings, templos, etc.,
04:45
to see how people reacted.
92
273998
1634
para ver como as pessoas reagiam.
04:48
And people let us run these pilots
93
276720
2023
E as pessoas nos deixavam testá-los
04:50
because they were excited to see localites
work on problems for the city.
94
278767
6476
porque estavam animadas em ver locais
trabalharem nos problemas da cidade.
04:57
I was 15 and my team members
were in their early 20s.
95
285680
3119
Eu tinha 15 anos e os outros membros
da minha equipe, 20.
05:01
When the sensors were colored,
96
289736
4491
Quando colorimos os sensores,
05:06
people would get scared
and would ask us questions like,
97
294251
2841
as pessoas ficaram com medo
e nos fizeram perguntas como:
05:09
"Will I get electrocuted
if I step on this?"
98
297116
2207
"Vou ser eletrocutado se eu pisar nisso?"
05:11
(Laughter)
99
299347
1001
(Risos)
05:12
Or, if it was very obvious that it was
an electronic sensor on the ground,
100
300372
4372
Ou, como era óbvio que havia
um sensor eletrônico no chão,
05:16
they would just jump over it.
101
304768
1493
simplesmente pulavam sobre ele.
05:18
(Laughter)
102
306285
1076
(Risos)
05:19
So we decided to design
a cover for the sensor
103
307385
3064
Então decidimos criar
uma capa para os sensores,
05:22
so that people don't have to worry
what it is on the ground.
104
310473
3057
assim as pessoas não se preocupariam
com o que havia no chão.
05:25
So after some experimentation,
105
313554
1976
Depois desse experimento,
05:27
we decided to use an industrial sensor,
106
315554
2810
decidimos usar um sensor industrial,
05:30
used as a safety trigger
in hazardous areas
107
318388
2969
usado como um gatilho de segurança
em áreas de risco,
05:33
as the sensor,
108
321381
1151
como o sensor,
05:34
and a black neoprene rubber sheet
109
322556
2081
e uma folha de borracha preta de neoprene
05:36
as the cover.
110
324661
1242
como a capa dele.
05:38
Now, another added benefit
of using black rubber
111
326374
2817
Outro benefício adicional
de usar borracha preta
05:41
was that dust naturally
accumulates over the surface,
112
329215
3627
foi a poeira que, naturalmente,
se acumula sobre essa superfície
05:44
eventually camouflaging it
with the ground.
113
332866
2650
e que acaba se camuflando com o chão.
05:47
We also had to make sure that the sensor
is no higher than 12 millimeters.
114
335540
5112
Também tínhamos que ter certeza de que
o sensor não tinha mais do que 12 mm.
05:53
Otherwise, people might trip over it,
115
341206
2229
Se não, as pessoas
poderiam tropeçar neles,
05:55
which in itself would cause stampedes.
116
343459
1905
o que, por si só, causaria pisoteios.
05:57
(Laughter)
117
345792
3787
(Risos)
06:01
We don't want that.
118
349603
1362
E não queríamos isso.
06:02
(Laughter)
119
350989
1789
(Risos)
06:04
So we were able to design a sensor
which was only 10 millimeters thick.
120
352802
4079
Fomos capazes de projetar um sensor
que tinha apenas 10 mm de espessura.
06:09
Now the data is sent
to the server in real time,
121
357469
2240
Os dados são enviados em tempo real
06:11
and a heat map is plotted,
122
359733
1648
e um mapa de calor é impresso,
06:13
taking into account
all the active devices on the ground.
123
361405
3343
levando em conta todos
os dispositivos ativos no chão.
06:16
The authorities could be alerted
if the crowd movement slowed down
124
364772
4285
As autoridades poderiam ser alertadas
se o movimento da multidão diminuísse
06:21
or if the crowd density
moved beyond a desired threshold.
125
369081
3135
ou se a densidade demográfica
fosse além do limite desejado.
06:24
We installed five of these mats
in the Nashik Kumbh Mela 2015,
126
372992
4992
Instalamos cinco desses tapetes
no Nashik Kumbh Mela de 2015,
06:30
and counted over half a million people
127
378008
2390
e contamos mais de meio milhão de pessoas
06:32
in 18 hours,
128
380422
1682
em 18 horas,
06:34
ensuring that the data was available
in real time at various checkpoints,
129
382128
4377
assegurando dados disponíveis, em tempo
real, em vários pontos de verificação,
06:38
ensuring a safe flow of people.
130
386529
1876
garantindo um fluxo seguro de pessoas.
06:40
Now, this system, eventually,
with other innovations,
131
388429
3445
Este sistema, finalmente,
junto com outras inovações,
06:43
is what helped prevent stampedes
altogether at that festival.
132
391898
3152
foi o que ajudou a evitar
que os pisoteios ocorressem no festival.
06:47
The code used by Ashioto during Kumbh Mela
133
395585
2873
O código usado pelo Ashioto
durante o Kumbh Mela
06:50
will soon be made publicly available,
free to use for anyone.
134
398482
3412
em breve será disponibilizado de forma
livre, para qualquer pessoa usar.
06:53
I would be glad if someone used this code
135
401918
1977
Ficarei feliz se alguém usar o código
06:55
to make many more gatherings safer.
136
403919
2212
para tornar outros eventos mais seguros.
06:58
Having succeeded at Kumbh Mela
137
406878
1926
O sucesso no Kumbh Mela
07:00
has inspired me to help others
who may also suffer from stampedes.
138
408828
3912
me inspirou a ajudar outros
que também podem sofrer com pisoteios.
07:04
The design of the system
makes it adaptable
139
412764
2809
O design do sistema o torna adaptável
07:07
to pretty much any event
140
415597
1994
para praticamente qualquer evento
07:09
that involves an organized
gathering of people.
141
417615
3796
que envolva muitas pessoas
em um mesmo local.
07:13
And my new dream is to improve,
adapt and deploy the system
142
421435
4310
E meu novo sonho é melhorar,
adaptar e implantar o sistema
07:17
all over the world to prevent loss of life
and ensure a safe flow of people,
143
425769
5469
em todo o mundo para evitar mortes
e garantir um fluxo seguro de pessoas,
07:23
because every human soul is precious,
144
431262
2787
porque toda vida humana é preciosa,
07:26
whether at concerts or sporting events,
145
434073
2378
seja em shows ou eventos esportivos,
07:28
the Maha Kumbh Mela in Allahabad,
146
436475
1887
o Maha Kumbh Mela, em Allahabad,
07:30
the Hajj in Mecca,
147
438386
1451
o Hajj em Meca,
07:31
the Shia procession to Karbala
148
439861
1897
a procissão xiita para Karbala,
07:33
or at the Vatican City.
149
441782
1484
ou para a cidade do Vaticano.
07:35
So what do you all think, can we do it?
150
443893
1877
O que acham, podemos fazer isso?
07:37
(Audience) Yes!
151
445794
1151
Plateia: Sim!
07:38
Thank you.
152
446969
1151
Obrigado.
07:40
(Cheers)
153
448144
1001
(Vivas)
07:41
(Applause)
154
449169
3270
(Aplausos)
Translated by Barbara Endo
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nilay Kulkarni - Software programmer
Nilay Kulkarni is the co-founder and chief technical officer of Ashioto Analytics, a real-time crowd flow analysis platform.

Why you should listen

Nilay Kulkarni started developing software at the age of 14. In collaboration with the MIT Media Lab, he used his skills as a self-taught programmer to build a simple tech solution to prevent human stampedes during the Kumbh Mela, one of the world's largest crowd gatherings, in India. Now 17 years old, he is the co-founder and chief technical officer of Ashioto Analytics.

More profile about the speaker
Nilay Kulkarni | Speaker | TED.com