ABOUT THE SPEAKER
Alan Russell - Medical futurist
In the fight against disease, defect and injury, Alan Russell has a novel argument: Why not engineer new tissue and organs to replace sick ones?

Why you should listen

Alan Russell is a professor of surgery -- and of chemical engineering. In crossing the two fields, he is expanding our palette of treatments for disease, injury and congenital defects. We can treat symptoms, he says, or we can replace our damaged parts with bioengineered tissue. As he puts it: "If newts can regenerate a lost limb, why can't we?"

The founding director of the McGowan Institute for Regenerative Medicine, at the University of Pittsburgh, Russell leads an ambitious biomedicine program that explores tissue engineering, stem cell research, biosurgery and artificial and biohybrid organs. They've also started testing a new kind of heart pump, figured out that Botox can help with enlarged prostate, and identified human adipose cells as having the possibility to repair skeletal muscle. In his own Russell Lab, his team has studied antimicrobial surfaces and helping to develop a therapy to reduce scarring on muscle after injury. Lately, his lab is involved in biotechnology studies in relation to chemical and biological weapons defense. 

He's also co-founder of Agentase, a company that makes an enzyme-based detector for chemical warfare agents.

More profile about the speaker
Alan Russell | Speaker | TED.com
TED2006

Alan Russell: The potential of regenerative medicine

Alan Russell sobre a regeneração de nossos corpos

Filmed:
1,741,112 views

Alan Russell estuda a medicina regenerativa -- uma inovadora forma de pensar sobre a doença e ferimentos, que usa um processo que pode sinalizar para o corpo se reconstruir a si mesmo.
- Medical futurist
In the fight against disease, defect and injury, Alan Russell has a novel argument: Why not engineer new tissue and organs to replace sick ones? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
I'm going to talk to you today about
0
1000
2000
Eu vou conversar com vocês hoje sobre
00:28
hopefully converting fear into hope.
1
3000
3000
a esperança de converter medo em esperança.
00:31
When we go to the physician today --
2
6000
3000
Hoje, quando nós vamos ao médico,
00:34
when we go to the doctor's office and we walk in,
3
9000
2000
nós entramos em seu consultório e entramos em consulta,
00:36
there are words that we just don't want to hear.
4
11000
3000
existem palavras que simplesmente não queremos ouvir.
00:39
There are words that we're truly afraid of.
5
14000
2000
Tem palavras das quais nós realmente temos medo.
00:41
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's,
6
16000
4000
Diabetes, câncer, doença de Parkinson, de Alzheimer,
00:45
heart failure, lung failure --
7
20000
2000
problemas no coração ou no pulmão.
00:47
things that we know are debilitating diseases,
8
22000
3000
São coisas que sabemos: são doenças debilitantes,
00:50
for which there's relatively little that can be done.
9
25000
5000
para as quais há relativamente pouco a fazer.
00:55
And what I want to lay out for you today is
10
30000
2000
E o que eu quero mostrar a vocês hoje é
00:57
a different way of thinking about how to treat debilitating disease,
11
32000
4000
um jeito diferente de pensar no tratamento de doenças debilitantes,
01:01
why it's important,
12
36000
2000
porque isso é importante.
01:03
why without it perhaps our health care system will melt down
13
38000
3000
Porque sem isso, talvez nosso sistema de saúde se desmanche,
01:06
if you think it already hasn't,
14
41000
2000
isso se ele já não se desmanchou.
01:08
and where we are clinically today, and where we might go tomorrow,
15
43000
3000
O lugar clínico em que estamos hoje, e onde poderiamos estar amanhã,
01:11
and what some of the hurdles are.
16
46000
2000
e quais são alguns obstáculos.
01:13
And we're going to do all of that in 18 minutes, I promise.
17
48000
3000
E eu prometo fazer isso em 18 minutos.
01:16
I want to start with this slide,
18
51000
2000
Quero começar com este slide,
01:18
because this slide sort of tells the story the way Science Magazine thinks of it.
19
53000
5000
porque este slide nos conta a história do jeito que a Revista Science a imagina.
01:23
This was an issue from 2002
20
58000
2000
Esta é uma edição de 2002
01:25
that they published with a lot of different articles on the bionic human.
21
60000
4000
onde eles publicaram muitos artigos diferentes sobre o homem biônico.
01:29
It was basically a regenerative medicine issue.
22
64000
3000
Era basicamente uma edição sobre medicina regenerativa.
01:32
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept
23
67000
4000
Medicina regenerativa é um conceito extraordinariamente simples
01:36
that everybody can understand.
24
71000
2000
que qualquer um pode entender.
01:38
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself
25
73000
4000
Trata´se simplesmente de acelerar o ritmo de cura do corpo
01:42
to a clinically relevant timescale.
26
77000
3000
para uma escala clinicamente relevante.
01:46
So we know how to do this in many of the ways that are up there.
27
81000
3000
Nós sabemos como fazer isso em todas as questões que estão ali.
01:49
We know that if we have a damaged hip, you can put an artificial hip in.
28
84000
4000
Sabemos que se você tem um problema no quadril, podemos colocar um artificial.
01:53
And this is the idea that Science Magazine used on their front cover.
29
88000
3000
E foi esta a idéia que a Revista Science usou em sua capa.
01:57
This is the complete antithesis of regenerative medicine.
30
92000
4000
É a mais completa antítese da medicina regenerativa.
02:01
This is not regenerative medicine.
31
96000
2000
Isso não é medicina regenerativa.
02:03
Regenerative medicine is what Business Week put up
32
98000
3000
Medicina regenerativa é o que a Business Week publicou
02:06
when they did a story about regenerative medicine not too long ago.
33
101000
3000
quando fizeram uma matéria sobre o assunto há pouco tempo atrás.
02:09
The idea is that instead of figuring out how to ameliorate symptoms
34
104000
5000
A idéia é: em vez de criar um jeito para aliviar os sintomas
02:14
with devices and drugs and the like --
35
109000
2000
com dispositivos e drogas e outros procedimentos --
02:16
and I'll come back to that theme a few times --
36
111000
3000
e eu vou voltar a isso algumas vezes --
02:19
instead of doing that, we will regenerate lost function of the body
37
114000
4000
em vez de fazer isso, vamos reconquistar uma função perdida pelo corpo
02:23
by regenerating the function of organs and damaged tissue.
38
118000
4000
regenerando a função dos órgãos e do tecido danificado.
02:27
So that at the end of the treatment,
39
122000
2000
Este é o objetivo do tratamento,
02:29
you are the same as you were at the beginning of the treatment.
40
124000
2000
que você seja o mesmo que era antes de começar a se tratar.
02:34
Very few good ideas -- if you agree that this is a good idea --
41
129000
3000
Muito poucas boas idéias - se você concorda que esta é uma boa idéia --
02:37
very few good ideas are truly novel.
42
132000
3000
muito poucas boas idéias são realmente novas.
02:40
And this is just the same.
43
135000
2000
E aqui acontece a mesma coisa.
02:42
If you look back in history,
44
137000
2000
Se você olhar para a história,
02:44
Charles Lindbergh, who was better known for flying airplanes,
45
139000
4000
Charles Lindbergh - que é mais conhecido por fazer aviões voarem --
02:48
was actually one of the first people
46
143000
1000
foi uma das primeiras pessoas,
02:49
along with Alexis Carrel, one of the Nobel Laureates from Rockefeller,
47
144000
4000
com Alexis Carrel, um dos Prêmio Nobel de Rockefeller,
02:53
to begin to think about, could you culture organs?
48
148000
4000
que pensou: seria possível cultivar órgãos?
02:57
And they published this book in 1937,
49
152000
2000
E eles publicaram este livro em 1937,
02:59
where they actually began to think about,
50
154000
2000
em que eles realmente pensavam sobre o assunto,
03:01
what could you do in bio-reactors to grow whole organs?
51
156000
5000
o que seria possível fazer em bio-reatores para cultivar órgãos completos?
03:07
We've come a long way since then.
52
162000
1000
Nós tivemos uma longa caminhada desde então.
03:08
I'm going to share with you some of the exciting work that's going on.
53
163000
3000
E vou compartilhar alguns trabalhos animadores que estão acontecendo.
03:11
But before doing that, what I'd like to do
54
166000
2000
Mas antes disso, eu quero também
03:13
is share my depression about the health care system
55
168000
3000
compartilhar minha depressão sobre o sistema de saúde
03:16
and the need for this with you.
56
171000
2000
e a necessidade disso com vocês.
03:18
Many of the talks yesterday talked about
57
173000
2000
Muitas das palestras de ontem foram sobre
03:20
improving the quality of life, and reducing poverty,
58
175000
3000
melhorar a qualidade de vida e reduzir a pobreza.
03:23
and essentially increasing life expectancy all around the globe.
59
178000
5000
E, essencialmente, aumentar a expectativa de vida em todo o mundo.
03:28
One of the challenges is that the richer we are, the longer we live.
60
183000
5000
Um dos desafios é que quanto mais ricos formos, mais viveremos.
03:33
And the longer we live, the more expensive it is
61
188000
3000
E quanto mais vivemos, fica mais caro
03:36
to take care of our diseases as we get older.
62
191000
3000
tratar de nossas doenças quando envelhecemos.
03:39
This is simply the wealth of a country
63
194000
3000
Esta é simplesmente a riqueza de um país
03:42
versus the percent of population over the age of 65.
64
197000
4000
frente ao porcentual de população acima dos 65 anos.
03:46
And you can basically see that the richer a country is,
65
201000
3000
E você pode ver que quanto mais rico um país é,
03:49
the older the people are within it.
66
204000
2000
mais pessoas idosas ele tem.
03:51
Why is this important?
67
206000
2000
Por que isso é importante?
03:53
And why is this a particularly dramatic challenge right now?
68
208000
3000
E por que este é um desafio particularmente dramático agora?
03:57
If the average age of your population is 30,
69
212000
2000
Se a média de idade da população é 30 anos,
03:59
then the average kind of disease that you have to treat
70
214000
4000
então a média de doenças que você tem que tratar
04:03
is maybe a broken ankle every now and again,
71
218000
2000
é uma perna quebrada de vez em quando,
04:05
maybe a little bit of asthma.
72
220000
1000
talvez um pouco de asma.
04:06
If the average age in your country is 45 to 55,
73
221000
4000
Se a média de idade em seu país é entre 45 e 55 anos,
04:10
now the average person is looking at diabetes,
74
225000
3000
a média das pessoas estão com diabetes,
04:13
early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease --
75
228000
3000
diabetes precoce, problemas cardíacos, ataques cardíacos.
04:16
things that are inherently more difficult to treat,
76
231000
3000
Estas são um tanto mais difíceis de tratar,
04:19
and much more expensive to treat.
77
234000
2000
e o tratamento é bem mais caro.
04:21
Just have a look at the demographics in the U.S. here.
78
236000
3000
Vamos dar uma olhada na demografia dos EUA.
04:24
This is from "The Untied States of America."
79
239000
2000
Estes números são dos EUA inteiro.
04:26
In 1930, there were 41 workers per retiree.
80
241000
4000
Em 1930, haviam 41 trabalhadores por aposentado.
04:30
41 people who were basically outside of being really sick,
81
245000
5000
41 pessoas que estava fora da situação de realmente estar doente,
04:35
paying for the one retiree who was experiencing debilitating disease.
82
250000
6000
pagavam por um aposentado que tinha uma doença debilitante.
04:41
In 2010, two workers per retiree in the U.S.
83
256000
3000
Em 2010, há 2 trabalhadores por aposentado nos EUA.
04:44
And this is matched in every industrialized, wealthy country in the world.
84
259000
5000
E este número é parecido em todos os países ricos e industrializados no mundo.
04:50
How can you actually afford to treat patients
85
265000
3000
Como você pode suportar tratar estes pacientes,
04:53
when the reality of getting old looks like this?
86
268000
3000
quando a realidade de envelhecer parece com isso?
04:56
This is age versus cost of health care.
87
271000
3000
É o envelhecimento versus o custo do tratamento de saúde.
04:59
And you can see that right around age 45, 40 to 45,
88
274000
6000
E você pode notar que por volta dos 45, entre os 40 e os 45 anos,
05:05
there's a sudden spike in the cost of health care.
89
280000
4000
existe um pico súbito no custo do tratamento de saúde.
05:10
It's actually quite interesting. If you do the right studies,
90
285000
3000
É realmente interessante -- se você fizer os estudos corretamente,
05:13
you can look at how much you as an individual spend on your own health care,
91
288000
4000
você pode olhar quanto você gasta com seu próprio tratamento de saúde,
05:17
plotted over your lifetime.
92
292000
2000
ao longo de sua vida inteira.
05:19
And about seven years before you're about to die, there's a spike.
93
294000
3000
E cerca de sete anos antes de você morrer, existe um outro pico.
05:23
And you can actually --
94
298000
1000
E você pode realmente --
05:24
(Laughter)
95
299000
2000
(risadas)
05:26
-- we won't get into that.
96
301000
1000
-- nós não vamos entrar nisso.
05:27
(Laughter)
97
302000
4000
(risadas)
05:31
There are very few things, very few things that you can really do
98
306000
5000
Existem muito poucas coisas, muito poucas mesmo, que você pode fazer
05:36
that will change the way that you can treat these kinds of diseases
99
311000
5000
que pode mudar a forma como tratamos estes tipos de doenças
05:41
and experience what I would call healthy aging.
100
316000
4000
e viver o que chamamos de envelhecimento saudável.
05:45
I'd suggest there are four things,
101
320000
2000
Eu sugiro que existem quatro coisas.
05:47
and none of these things include an insurance system or a legal system.
102
322000
4000
E nenhuma delas inclui um sistema de seguro ou de leis.
05:51
All those things do is change who pays.
103
326000
2000
Estes sistemas mudam apenas quem paga.
05:53
They don't actually change what the actual cost of the treatment is.
104
328000
3000
Não mudam o custo real do tratamento.
05:57
One thing you can do is not treat. You can ration health care.
105
332000
3000
Uma coisa que é possível é não tratar. Você raciona o atendimento à saúde.
06:01
We won't talk about that anymore. It's too depressing.
106
336000
2000
Nós não falamos mais nisso. É muito deprimente.
06:04
You can prevent.
107
339000
1000
Você pode prevenir.
06:05
Obviously a lot of monies should be put into prevention.
108
340000
3000
Claro que muito dinheiro deve ser colocado em prevenção.
06:09
But perhaps most interesting, to me anyway, and most important,
109
344000
3000
Mas talvez melhor que isso, para mim de qualquer forma, e mais importante
06:12
is the idea of diagnosing a disease much earlier on in the progression,
110
347000
5000
é a idéia de diagnosticar muito antes no avanço da doença,
06:17
and then treating the disease to cure the disease
111
352000
3000
e então tratar a doença para curá-la
06:20
instead of treating a symptom.
112
355000
2000
em vez de tratar uma sintoma.
06:22
Think of it in terms of diabetes, for instance.
113
357000
3000
Vamos pensar no diabetes, por exemplo.
06:26
Today, with diabetes, what do we do?
114
361000
2000
Hoje, sobre diabetes, o que nós fazemos?
06:28
We diagnose the disease eventually, once it becomes symptomatic,
115
363000
3000
Nós diagnosticamos a doença assim que ela se manifesta
06:31
and then we treat the symptom for 10, 20, 30, 40 years.
116
366000
4000
e então tratamos seus sintomas por 10, 20, 30, 40 anos.
06:35
And we do OK. Insulin's a pretty good therapy.
117
370000
4000
E estamos bem. Insulina é uma terapia bastante boa.
06:39
But eventually it stops working,
118
374000
1000
Mas em algum ponto ela deixa de funcionar,
06:40
and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.
119
375000
7000
e o diabetes leva a iniciação previsível de uma doença debilitante.
06:48
Why couldn't we just inject the pancreas with something
120
383000
3000
Por que nós não podemos simplesmente injetar algo no pâncreas
06:51
to regenerate the pancreas early on in the disease,
121
386000
3000
que permita ao órgão se regenerar logo no começo da doença,
06:54
perhaps even before it was symptomatic?
122
389000
2000
talvez mesmo antes de se tornar sintomática?
06:57
And it might be a little bit expensive at the time that we did it,
123
392000
3000
Pode ser um pouco caro no momento que o fizermos,
07:00
but if it worked, we would truly be able to do something different.
124
395000
3000
mas se funcionasse, nós realmente estaríamos capaz de fazer algo diferente.
07:04
This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite dramatically.
125
399000
5000
Este vídeo, eu acho, mostra este conceito de uma forma dramática.
07:09
This is a newt re-growing its limb.
126
404000
3000
Esta é um tritão crescendo de novo uma de suas patas.
07:13
If a newt can do this kind of thing, why can't we?
127
408000
3000
Se um tritão pode fazer isso, porque nós não podemos?
07:16
I'll actually show you some more important features
128
411000
3000
Eu vou mostrar algumas características importantes
07:19
about limb regeneration in a moment.
129
414000
2000
sobre a regeneração de membros logo mais.
07:21
But what we're talking about in regenerative medicine
130
416000
3000
Mas o que nós falamos em medicina regenerativa
07:24
is doing this in every organ system of the body,
131
419000
3000
é fazer isso com todos os órgãos e sistemas do corpo,
07:27
for tissues and for organs themselves.
132
422000
4000
dos tecidos aos órgãos em si mesmos.
07:34
So today's reality is that if we get sick,
133
429000
3000
Hoje a realidade é que se ficamos doentes,
07:37
the message is we will treat your symptoms,
134
432000
3000
a mensagem é que iremos tratar os seus sintomas,
07:40
and you need to adjust to a new way of life.
135
435000
2000
e precisamos que você se adapte a uma nova forma de viver.
07:43
I would pose to you that tomorrow --
136
438000
2000
Eu vou propor isso a vocês que amanhã
07:45
and when tomorrow is we could debate,
137
440000
2000
e quando é que é amanhã, nós poderiamos debater sobre isso,
07:47
but it's within the foreseeable future --
138
442000
2000
mas é dentro do futuro que podemos ver --
07:49
we will talk about regenerative rehabilitation.
139
444000
3000
nós vamos falar sobre reabilitação regenerativa.
07:53
There's a limb prosthetic up here,
140
448000
1000
Esta é uma prótese de membro,
07:54
similar actually one on the soldier
141
449000
3000
muito parecida com aquela que o soldado
07:57
that's come back from Iraq.
142
452000
2000
que volta do Iraque...
07:59
There are 370 soldiers that have come back from Iraq that have lost limbs.
143
454000
4000
existem 370 soldados que voltaram do Iraque sem um dos membros.
08:03
Imagine if instead of facing that, they could actually
144
458000
3000
Imagine se, em vez de enfrentar isso, eles pudessem realmente
08:06
face the regeneration of that limb.
145
461000
2000
enfrentar a regeneração daquele membro.
08:08
It's a wild concept.
146
463000
1000
É um conceito radical.
08:10
I'll show you where we are at the moment in working towards that concept.
147
465000
4000
Eu vou mostrar onde nós estamos neste momento trabalhando em direção desta idéia.
08:15
But it's applicable, again, to every organ system.
148
470000
2000
Mas é aplicável, de novo, a qualquer sistema organísmico.
08:17
How can we do that?
149
472000
1000
Como podemos fazer isso?
08:18
The way to do that is to develop a conversation with the body.
150
473000
4000
A forma de fazê-lo é desenvolver uma conversa com o corpo.
08:22
We need to learn to speak the body's language.
151
477000
2000
Precisamos aprender a falar a linguagem do corpo.
08:25
And to switch on processes that we knew how to do when we were a fetus.
152
480000
5000
E disparar processos que nós conhecíamos quando éramos um feto.
08:30
A mammalian fetus, if it loses a limb during the first trimester of pregnancy,
153
485000
5000
Um feto mamífero, se perder um membro durante o primeiro trimestre da gestação,
08:35
will re-grow that limb.
154
490000
2000
pode fazê-lo crescer novamente.
08:37
So our DNA has the capacity to do these kinds of wound-healing mechanisms.
155
492000
6000
Então nosso DNA tem a capacidade de produzir estes mecanismos de cura de feridos.
08:43
It's a natural process,
156
498000
2000
É um processo natural,
08:45
but it is lost as we age.
157
500000
3000
que perdemos com a idade.
08:49
In a child, before the age of about six months,
158
504000
3000
Numa criança, antes dos seis meses,
08:52
if they lose their fingertip in an accident,
159
507000
2000
se ela perder uma falange num acidente,
08:54
they'll re-grow their fingertip.
160
509000
2000
esta falange vai crescer novamente.
08:56
By the time they're five, they won't be able to do that anymore.
161
511000
2000
Quando temos cinco anos, não conseguimos mais fazer isso.
08:59
So to engage in that conversation with the body,
162
514000
3000
Então para começar esta conversa com o corpo,
09:02
we need to speak the body's language.
163
517000
2000
nós precisamos falar a linguagem do corpo.
09:04
And there are certain tools in our toolbox that allow us to do this today.
164
519000
4000
E temos certas ferramentas em nossa caixa de ferramentas que nos permitem fazer isso hoje.
09:09
I'm going to give you an example of three of these tools
165
524000
3000
Eu vou dar um exemplo de três destas ferramentas
09:12
through which to converse with the body.
166
527000
2000
através das quais conversamos com o corpo.
09:15
The first is cellular therapies.
167
530000
2000
A primeira são as terapias celulares.
09:17
Clearly, we heal ourselves in a natural process,
168
532000
3000
Claramente, nós curamos a nós mesmos em um processo natural,
09:20
using cells to do most of the work.
169
535000
3000
usando as células para fazer a maior parte do trabalho.
09:23
Therefore, if we can find the right cells
170
538000
2000
Portanto, se pudermos encontrar as células certas
09:25
and implant them in the body, they may do the healing.
171
540000
3000
e colocá-las no corpo, elas podem produzir a cura.
09:29
Secondly, we can use materials.
172
544000
2000
A segunda: nós podemos usar materiais.
09:31
We heard yesterday about the importance of new materials.
173
546000
3000
Ouvimos ontem sobre a importância de novos materiais.
09:34
If we can invent materials, design materials,
174
549000
3000
Se pudermos inventar materiais, desenhá-los,
09:37
or extract materials from a natural environment,
175
552000
3000
ou extraí-los de um ambiente natural,
09:40
then we might be able to have those materials induce the body to heal itself.
176
555000
4000
então talvez sejamos capazes de fazer que estes materiais induzem o corpo a se curar por si mesmo.
09:44
And finally, we may be able to use smart devices
177
559000
3000
E finalmente, podemos ser capazes de usar dispositivos inteligentes
09:47
that will offload the work of the body and allow it to heal.
178
562000
4000
que diminuam o trabalho do corpo e lhe permita curar-se.
09:52
I'm going to show you an example of each of these,
179
567000
2000
Eu vou mostrar um exemplo de cada um destes,
09:54
and I'm going to start with materials.
180
569000
2000
e vou começar com materiais.
09:56
Steve Badylak -- who's at the University of Pittsburgh --
181
571000
2000
Steve Badylak -- que está na Universidade de Pittsburgh --
09:58
about a decade ago had a remarkable idea.
182
573000
3000
teve uma idéia genial a cerca de uma década atrás.
10:01
And that idea was that the small intestine of a pig,
183
576000
4000
E a idéia era que o intestino fino de um porco,
10:05
if you threw away all the cells,
184
580000
2000
se você tirasse todas as células,
10:08
and if you did that in a way that allowed it to remain biologically active,
185
583000
4000
e se fizesse isso de forma a deixá-lo biologicamente ativo,
10:12
may contain all of the necessary factors and signals
186
587000
3000
poderia conter todos os fatores e sinais necessários
10:15
that would signal the body to heal itself.
187
590000
2000
para sinalizar ao corpo para se curar.
10:17
And he asked a very important question.
188
592000
2000
E ele fez uma pergunta muito importante.
10:19
He asked the question,
189
594000
1000
Ele perguntou,
10:20
if I take that material, which is a natural material
190
595000
3000
se eu usar este material, que é natural,
10:23
that usually induces healing in the small intestine,
191
598000
3000
que em geral induz a cura no intestino fino,
10:26
and I place it somewhere else on a person's body,
192
601000
4000
e colocá-lo em outro lugar no corpo de uma pessoa,
10:30
would it give a tissue-specific response,
193
605000
3000
ele teria uma resposta tissular específica,
10:33
or would it make small intestine if I tried to make a new ear?
194
608000
3000
ou ele faria um intestino fino quando eu tentasse fazer uma nova orelha?
10:37
I wouldn't be telling you this story if it weren't compelling.
195
612000
5000
Eu não contaria esta história se não fosse convincente.
10:42
The picture I'm about to show you
196
617000
2000
A imagem que vou mostrar a vocês --
10:44
is a compelling picture.
197
619000
2000
(risadas)
10:46
(Laughter)
198
621000
2000
-- é convincente.
10:48
However, for those of you that are even the slightest bit squeamish --
199
623000
3000
Entretanto, para aqueles que são um tanto sensíveis
10:51
even though you may not like to admit it in front of your friends --
200
626000
3000
mesmo que vocês não gostem de admitir isso na frente de seus amigos --
10:54
the lights are down. This is a good time to look at your feet,
201
629000
3000
as luzes estão apagadas. Este é uma boa hora de olhar para seus pés,
10:57
check your Blackberry, do anything other than look at the screen.
202
632000
4000
checar seu Blackberry, fazer qualquer coisa menos olhar para a tela.
11:02
(Laughter)
203
637000
3000
(risadas)
11:05
What I'm about to show you is a diabetic ulcer.
204
640000
4000
O que ue vou mostrar é uma úlcera diabética.
11:09
And although -- it's good to laugh before we look at this.
205
644000
3000
E mesmo assim - é ótimo rir antes de ver isso.
11:12
This is the reality of diabetes.
206
647000
2000
Esta é a realidade do diabetes.
11:14
I think a lot of times we hear about diabetics, diabetic ulcers,
207
649000
3000
Eu penso muitas vezes quando ouvimos sobre diabéticos, úlceras diabéticas,
11:17
we just don't connect the ulcer with the eventual treatment,
208
652000
5000
nós simplesmente não conectamos a úlcera ao tratamento,
11:22
which is amputation, if you can't heal it.
209
657000
2000
que é amputação, se você não conseguir curá-la.
11:24
So I'm going to put the slide up now. It won't be up for long.
210
659000
3000
Eu vou colocar o slide agora. Ele não ficará por muito tempo.
11:27
This is a diabetic ulcer. It's tragic.
211
662000
3000
Esta é uma úlcera diabética. É trágico.
11:30
The treatment for this is amputation.
212
665000
2000
E o tratamento para isso é amputação.
11:32
This is an older lady. She has cancer of the liver as well as diabetes,
213
667000
4000
Esta é uma senhora. Ela tem câncer no fígado e diabetes,
11:36
and has decided to die with what' s left of her body intact.
214
671000
4000
e decidiu que deseja morrer com o que resta do seu corpo intacto.
11:41
And this lady decided, after a year of attempted treatment of that ulcer,
215
676000
5000
E esta senhora decidiu, depois de um ano de tentativas de tratar esta úlcera,
11:46
that she would try this new therapy that Steve invented.
216
681000
3000
que ela deveria tentar esta nova terapia que Steve inventou.
11:49
That's what the wound looked like 11 weeks later.
217
684000
3000
E esta é a aparência do machucado cerca de 11 semanas depois.
11:52
That material contained only natural signals.
218
687000
3000
Este material tinha apenas sinais naturais.
11:56
And that material induced the body to switch back on a healing response
219
691000
4000
E este material induziu o corpo a ressuscitar um processo de cura
12:00
that it didn't have before.
220
695000
2000
que ele não teve antes.
12:02
There's going to be a couple more distressing slides for those of you --
221
697000
3000
Eu vou mostrar mais um par de slides desagradáveis para aqueles de vocês --
12:05
I'll let you know when you can look again.
222
700000
2000
e vou avisar quando podem olhar de novo.
12:07
This is a horse. The horse is not in pain.
223
702000
3000
Isto é um cavalo. Ele não sente dor.
12:10
If the horse was in pain, I wouldn't show you this slide.
224
705000
2000
Se estivesse com dor, eu não mostraria este slide.
12:12
The horse just has another nostril that's developed
225
707000
3000
O cavalo tem uma nova narina que apareceu
12:15
because of a riding accident.
226
710000
2000
por conta de um acidente numa cavalgada.
12:17
Just a few weeks after treatment --
227
712000
1000
Apenas algumas semanas depois do tratamento --
12:18
in this case, taking that material, turning it into a gel,
228
713000
3000
neste caso, pegando aquele material e transformando-o em gel
12:21
and packing that area, and then repeating the treatment a few times --
229
716000
4000
e colocando naquela região, e repetindo o tratamento algumas vezes --
12:25
and the horse heals up.
230
720000
2000
e o cavalo curou-se
12:27
And if you took an ultrasound of that area, it would look great.
231
722000
2000
E se você fizer um ultrassom desta região, ela está perfeita.
12:29
Here's a dolphin where the fin's been re-attached.
232
724000
3000
Este é um golfinho no qual a barbatana foi recolocada
12:32
There are now 400,000 patients around the world
233
727000
3000
Existem hoje mais de 400 mil pacientes em todo o mundo
12:35
who have used that material to heal their wounds.
234
730000
3000
que usaram este material para curar suas feridas.
12:38
Could you regenerate a limb?
235
733000
2000
Você poderia regenerar um membro?
12:41
DARPA just gave Steve 15 million dollars to lead an eight-institution project
236
736000
4000
DARPA acaba de dar a Steve 15 milhões de dólares para liderar um projeto em oito instituições
12:45
to begin the process of asking that question.
237
740000
3000
para começar o processo de fazer esta pergunta.
12:48
And I'll show you the 15 million dollar picture.
238
743000
2000
E eu vou mostrar a vocês a imagem que vale 15 milhões de dólares.
12:51
This is a 78 year-old man who's lost the end of his fingertip.
239
746000
3000
Este é um homem de 78 anos que perdeu a ponta de seu dedo.
12:54
Remember that I mentioned before the children who lose their fingertips.
240
749000
4000
Lembram que eu falei antes das crianças que perdem suas falanges.
12:58
After treatment that's what it looks like.
241
753000
2000
Depois do tratamento vejam como ele está.
13:01
This is happening today.
242
756000
2000
Isso está acontecendo hoje.
13:03
This is clinically relevant today.
243
758000
3000
Isso é clinicamente relevante hoje.
13:06
There are materials that do this. Here are the heart patches.
244
761000
3000
Existem materiais que fazem isso. Existem enxertos para o coração.
13:09
But could you go a little further?
245
764000
2000
Podemos ir um pouco mais longe?
13:11
Could you, say, instead of using material,
246
766000
2000
Poderíamos, vamos dizer, em vez de usar este material,
13:13
can I take some cells along with the material,
247
768000
2000
usar algumas células com ele,
13:15
and remove a damaged piece of tissue,
248
770000
2000
e remover um tecido danificado,
13:17
put a bio-degradable material on there?
249
772000
3000
colocar um material biodegradável nele?
13:20
You can see here a little bit of heart muscle beating in a dish.
250
775000
3000
Vocês podem ver aqui um pequeno pedaço de músculo cardíaco pulsar num prato.
13:23
This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.
251
778000
5000
Isso foi feito por Teruo Okano no Hospital Feminino de Tóquio.
13:28
He can actually grow beating tissue in a dish.
252
783000
2000
Ele pode cultivar tecidos pulsáteis num prato.
13:31
He chills the dish, it changes its properties
253
786000
2000
Ele resfria o prato, isso muda suas propriedades
13:33
and he peels it right out of the dish.
254
788000
2000
e ele retira o tecido do prato.
13:35
It's the coolest stuff.
255
790000
1000
É coisa finíssima.
13:38
Now I'm going to show you cell-based regeneration.
256
793000
2000
Agora eu vou mostrar regeneração através de células.
13:40
And what I'm going to show you here
257
795000
2000
E o que eu vou mostrar para vocês aqui
13:42
is stem cells being removed from the hip of a patient.
258
797000
3000
são células tronco retiradas da bacia de um paciente.
13:46
Again, if you're squeamish, you don't want to watch.
259
801000
2000
De novo, se você é sensível, você não quer ver isso.
13:48
But this one's kind of cool.
260
803000
1000
Mas este é realmente interessante.
13:49
So this is a bypass operation, just like what Al Gore had,
261
804000
6000
Esta é uma ponte de safena, como a que Al Gore fez,
13:55
with a difference.
262
810000
1000
com uma diferença.
13:56
In this case, at the end of the bypass operation,
263
811000
3000
Neste caso, no final da ponte de safena,
13:59
you're going to see the stem cells from the patient
264
814000
2000
vocês verão as células tronco do paciente
14:01
that were removed at the beginning of the procedure
265
816000
2000
que foram retiradas no começo do procedimento
14:03
being injected directly into the heart of the patient.
266
818000
3000
serem injetadas diretamente no coração do paciente.
14:07
And I'm standing up here because at one point
267
822000
2000
E eu estou aqui, porque a certa altura
14:09
I'm going to show you just how early this technology is.
268
824000
3000
eu vou mostrrar a vocês como esta tecnologia é nova.
14:12
Here go the stem cells, right into the beating heart of the patient.
269
827000
3000
Aqui vão as células tronco, direto para o coração pulsante do paciente.
14:15
And if you look really carefully,
270
830000
1000
E se vocês olharem atentamente,
14:16
it's going to be right around this point
271
831000
2000
verão que exatamente neste ponto
14:18
you'll actually see a back-flush.
272
833000
2000
há um refluxo.
14:20
You see the cells coming back out.
273
835000
2000
Vocês podem ver as células voltando para fora.
14:24
We need all sorts of new technology, new devices,
274
839000
2000
Nós precisamos de todo tipo de novas tecnologias, novos dispositivos,
14:26
to get the cells to the right place at the right time.
275
841000
3000
para levar as células ao lugar certo, na hora exata.
14:31
Just a little bit of data, a tiny bit of data.
276
846000
2000
Só um pouquinho de dados, bem pouco mesmo.
14:33
This was a randomized trial.
277
848000
2000
Este foi um estudo clínico randomizado.
14:35
At this time this was an N of 20. Now there's an N of about 100.
278
850000
3000
Neste momento havia um N de 20. Agora existe um N de 100.
14:39
Basically, if you take an extremely sick patient
279
854000
2000
Basicamente, se você é alguém muito doente
14:41
and you give them a bypass, they get a little bit better.
280
856000
2000
e você recebe uma ponte de safena, você fica um pouco melhor.
14:43
If you give them stem cells as well as their bypass,
281
858000
3000
Se você receber as células tronco junto com a safena,
14:46
for these particular patients, they became asymptomatic.
282
861000
3000
para estes pacientes, eles se tornaram assintomáticos.
14:49
These are now two years out.
283
864000
2000
E este foi feito faz dois anos.
14:53
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early,
284
868000
3000
O melhor seria se você pudesse diagnosticar a doença muito cedo,
14:56
and prevent the onset of the disease to a bad state.
285
871000
4000
e prevenir o desenvolvimento dela até o seu pior estágio.
15:00
This is the same procedure, but now done minimally invasively,
286
875000
4000
Este é o mesmo procedimento, agora feito com uma invasão mínima,
15:04
with only three holes in the body where they're taking the heart
287
879000
3000
com apenas três buracos no corpo, onde eles estão chegando ao coração
15:07
and simply injecting stem cells through a laparoscopic procedure.
288
882000
4000
e simplesmente injetando as células tronco através de laparoscopia.
15:11
There go the cells.
289
886000
1000
Aqui vão as células.
15:12
We don't have time to go into all of those details,
290
887000
3000
Nós não temos tempo de entrar nos detalhes,
15:15
but basically, that works too.
291
890000
2000
mas basicamente, isso também funciona.
15:17
You can take patients who are less sick,
292
892000
3000
Você pode selecionar pacientes que estão menos doentes
15:20
and bring them back to an almost asymptomatic state
293
895000
4000
e levá-los de volta a um estado quase assintomático
15:24
through that kind of therapy.
294
899000
2000
com este tipo de terapia.
15:26
Here's another example of stem-cell therapy that isn't quite clinical yet,
295
901000
4000
Este é outro exemplo de terapia com células tronco que ainda não é clínico,
15:30
but I think very soon will be.
296
905000
2000
mas acho que será muito em breve.
15:32
This is the work of Kacey Marra from Pittsburgh,
297
907000
2000
Este é o trabalho de Kacey Marra, de Pittsburgh,
15:34
along with a number of colleagues around the world.
298
909000
2000
em conjunto com diversos colegas de todo o mundo.
15:36
They've decided that liposuction fluid,
299
911000
3000
Eles decidiram que o fluido de lipoaspiração
15:39
which -- in the United States, we have a lot of liposuction fluid.
300
914000
3000
que -- nos Estados Unidos, temos muito fluido de lipoaspiração
15:42
(Laughter)
301
917000
1000
(Risadas)
15:43
It's a great source of stem cells.
302
918000
2000
É uma ótima fonte de células tronco.
15:45
Stem cells are packed in that liposuction fluid.
303
920000
3000
Células tronco estão empacotadas no fluido de lipoaspiração.
15:48
So you could go in, you could get your tummy-tuck.
304
923000
3000
Então você vai lá, ganha seu estômago tanquinho.
15:51
Out comes the liposuction fluid,
305
926000
2000
E lá vem o fluido da lipoaspiração,
15:53
and in this case, the stem cells are isolated and turned into neurons.
306
928000
4000
e neste caso, as células tronco são isoladas e transformadas em neurônios.
15:58
All done in the lab.
307
933000
1000
Tudo feito no laboratório.
15:59
And I think fairly soon, you will see patients being treated
308
934000
3000
E eu acho que em breve, vocês verão pacientes sendo tratados
16:02
with their own fat-derived, or adipose-derived, stem cells.
309
937000
4000
com suas próprias células tronco derivadas de gordura e adiposidades.
16:07
I talked before about the use of devices
310
942000
2000
Eu falei antes sobre o uso de dispositivos
16:09
to dramatically change the way we treat disease.
311
944000
3000
para mudar dramaticamente a forma como tratamos doenças.
16:12
Here's just one example before I close up.
312
947000
2000
Apenas um exemplo antes de eu encerrar.
16:14
This is equally tragic.
313
949000
2000
Também é trágico.
16:16
We have a very abiding and heartbreaking partnership
314
951000
3000
Nós temos uma parceria
16:19
with our colleagues at the Institute for Surgical Research in the US Army,
315
954000
4000
com nossos colegas no Instituto de Pesquisa Cirúrgica no Exército Americano,
16:23
who have to treat the now 11,000 kids that have come back from Iraq.
316
958000
5000
que têm que tratar agora 11 mil crianças que voltaram do Iraque.
16:28
Many of those patients are very severely burned.
317
963000
2000
Muitos destes pacientes têm queimaduras gravíssimas.
16:30
And if there's anything that's been learned about burn,
318
965000
2000
E se existe algo que aprendemos sobre queimaduras,
16:32
it's that we don't know how to treat it.
319
967000
2000
é que nós não sabemos como tratá-las.
16:34
Everything that is done to treat burn --
320
969000
2000
Tudo o que é feito para tratar os queimados --
16:36
basically we do a sodding approach.
321
971000
2000
basicamente nós temos uma estratégia de transplante.
16:39
We make something over here,
322
974000
2000
Fazemos algo aqui,
16:41
and then we transplant it onto the site of the wound,
323
976000
2000
e então transplantamos para o local da ferida,
16:43
and we try and get the two to take.
324
978000
2000
e tentamos fazer os dois enxertos funcionarem.
16:45
In this case here, a new, wearable bio-reactor has been designed --
325
980000
4000
Neste caso, um novo e usável bio reator foi desenvolvido
16:49
it should be tested clinically later this year at ISR --
326
984000
3000
e deve ser testado clinicamente ainda este ano no ISR --
16:52
by Joerg Gerlach in Pittsburgh.
327
987000
2000
por Joerg Gerlach, em Pittsburgh.
16:54
And that bio-reactor will lay down in the wound bed.
328
989000
3000
Este bio-reator ficará na cama do ferido.
16:57
The gun that you see there sprays cells.
329
992000
3000
A arma que vocês vêm espalha células.
17:00
That's going to spray cells over that area.
330
995000
3000
E vai espalhar as células sobre a região.
17:03
The reactor will serve to fertilize the environment,
331
998000
3000
O reator servirá para fertilizar o ambiente,
17:06
deliver other things as well at the same time,
332
1001000
3000
e entregar outras coisas ao mesmo tempo,
17:09
and therefore we will seed that lawn,
333
1004000
3000
e assim nõs vamos plantar este gramado,
17:12
as opposed to try the sodding approach.
334
1007000
2000
em contraste à estratégia de transplante.
17:14
It's a completely different way of doing it.
335
1009000
2000
É um jeito completamente diferente de tratamento.
17:18
So my 18 minutes is up.
336
1013000
2000
E os meus 18 minutos terminaram.
17:20
So let me finish up with some good news,
337
1015000
2000
Deixem-me fechar com algumas boas notícias,
17:22
and maybe a little bit of bad news.
338
1017000
2000
e talvez uma poucas ruins.
17:25
The good news is that this is happening today.
339
1020000
3000
As boas notícias é que isso está acontecendo hoje.
17:28
It's very powerful work.
340
1023000
2000
É um trabalho poderoso.
17:30
Clearly the images kind of get that across.
341
1025000
2000
As imagens demonstram isso com clareza.
17:32
It's incredibly difficult because it's highly inter-disciplinary.
342
1027000
3000
É extramemente difícil porque é muito inter-disciplinar.
17:35
Almost every field of science engineering and clinical practice
343
1030000
4000
Quase todos os campos da engenharia científica e da prática clínica
17:39
is involved in trying to get this to happen.
344
1034000
3000
são envolvidos para tentar fazer estas coisas acontecerem.
17:43
A number of governments, and a number of regions,
345
1038000
2000
Diversos governos e diversas regiões,
17:45
have recognized that this is a new way to treat disease.
346
1040000
3000
reconhecem que esta é uma nova forma de tratar as doenças.
17:48
The Japanese government were perhaps the first,
347
1043000
2000
O governo japonês foi, talvez, o primeiro,
17:50
when they decided to invest first 3 billion,
348
1045000
3000
quando decidiram investir primeiro 3 bilhões,
17:53
later another 2 billion in this field.
349
1048000
3000
e depois outros 2 bilhões neste campo.
17:56
It's no coincidence.
350
1051000
1000
Não é coincidência.
17:57
Japan is the oldest country on earth in terms of its average age.
351
1052000
3000
O Japão é o país mais velho do mundo em termos de idade média da população.
18:00
They need this to work or their health system dies.
352
1055000
4000
Eles precisam disso ou o seu sistema de saúde vai morrer.
18:05
So they're putting a lot of strategic investment focused in this area.
353
1060000
3000
Então eles estão investindo estrategicamente nesta área.
18:09
The European Union, same thing.
354
1064000
2000
A mesma coisa acontece na União Européia.
18:11
China, the same thing.
355
1066000
2000
E também na China.
18:13
China just launched a national tissue-engineering center.
356
1068000
2000
A China acaba de criar um centro nacional de engenharia de tecidos.
18:15
The first year budget was 250 million US dollars.
357
1070000
4000
A primeira verba foi de 250 milhões de dólares.
18:19
In the United States we've had a somewhat different approach.
358
1074000
4000
Nos Estados Unidos nós temos uma estratégia diferente. Nós --
18:23
(Laughter)
359
1078000
3000
(risadas)
18:26
Oh, for Al Gore to come and be in the real world as president.
360
1081000
4000
-- ah, se Al Gore fosse presidente no mundo real.
18:30
We've had a different approach.
361
1085000
1000
Nós temos uma estratégia diferente.
18:31
And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along.
362
1086000
4000
Nossa estratégia tem sido escolher o financiamento conforme as pesquisas aparecem.
18:35
But there's been no strategic investment
363
1090000
3000
Mas não existe investimento estratégico
18:38
to bring all of the necessary things to bear and focus them in a careful way.
364
1093000
6000
para fazer tudo o que é necessário, ter objetivo e foco numa direção cuidadosa.
18:44
And I'm going to finish up with a quote, maybe a little cheap shot,
365
1099000
3000
Eu vou fechar com uma citação, talvez um tiro barato,
18:47
at the director of the NIH, who's a very charming man.
366
1102000
4000
do diretor do Instituto Nacional de Saúde (NIH), que é um homem muito charmoso.
18:53
Myself and Jay Vacanti from Harvard
367
1108000
2000
Eu e Jay Vacanti, de Harvard
18:55
went to visit with him and a number of his directors of his institute
368
1110000
5000
o visitamos e a diversos diretores de seu instituto
19:00
just a few months ago,
369
1115000
2000
há poucos meses atrás,
19:03
to try and convince him that it was time to take just a little piece
370
1118000
5000
tentando convencê-lo de que está na hora de dar um pequeno pedaço
19:08
of that 27.5 billion dollars that he's going to get next year
371
1123000
4000
dos 27,5 bilhões de dólares que ele terá no ano que vem
19:12
and focus it, in a strategic way, to make sure we can accelerate the pace
372
1127000
5000
e utilizar este dinheiro, de forma estratégica, para que nós possamos andar mais rápido
19:17
at which these things get to patients.
373
1132000
2000
e que estas descobertas cheguem aos pacientes.
19:20
And at the end of a very testy meeting,
374
1135000
2000
E ao final de um encontro muito difícil,
19:22
what the NIH director said was,
375
1137000
2000
o diretor do Instituto Nacional de Saúde disse,
19:24
"Your vision is larger than our appetite."
376
1139000
2000
"Sua visão é muito mais que o nosso apetite."
19:26
I'd like to close by saying that no one's going to change our vision,
377
1141000
4000
Eu quero encerrar dizendo que ninguém mudará a nossa visão,
19:30
but together we can change his appetite.
378
1145000
2000
mas juntos, podemos mudar o apetite dele.
19:32
Thank you.
379
1147000
1000
Obrigado.
Translated by Lucia Freitas
Reviewed by Naomi Baer

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alan Russell - Medical futurist
In the fight against disease, defect and injury, Alan Russell has a novel argument: Why not engineer new tissue and organs to replace sick ones?

Why you should listen

Alan Russell is a professor of surgery -- and of chemical engineering. In crossing the two fields, he is expanding our palette of treatments for disease, injury and congenital defects. We can treat symptoms, he says, or we can replace our damaged parts with bioengineered tissue. As he puts it: "If newts can regenerate a lost limb, why can't we?"

The founding director of the McGowan Institute for Regenerative Medicine, at the University of Pittsburgh, Russell leads an ambitious biomedicine program that explores tissue engineering, stem cell research, biosurgery and artificial and biohybrid organs. They've also started testing a new kind of heart pump, figured out that Botox can help with enlarged prostate, and identified human adipose cells as having the possibility to repair skeletal muscle. In his own Russell Lab, his team has studied antimicrobial surfaces and helping to develop a therapy to reduce scarring on muscle after injury. Lately, his lab is involved in biotechnology studies in relation to chemical and biological weapons defense. 

He's also co-founder of Agentase, a company that makes an enzyme-based detector for chemical warfare agents.

More profile about the speaker
Alan Russell | Speaker | TED.com