ABOUT THE SPEAKER
Dalia Mogahed - Muslim studies scholar
Researcher and pollster Dalia Mogahed is an author, advisor and consultant who studies Muslim communities.

Why you should listen

As director of research at the Institute for Social Policy and Understanding, Dalia Mogahed keeps her finger on the pulse of the Muslim world. She served on Obama’s Advisory Council on Faith-Based and Neighborhood Partnerships in 2009, advising the president on how faith-based organizations can help government solve persistent social problems.

Mogahed is a former director of the Gallup Center for Muslim Studies, where her surveys of Muslim opinion skewered myths and stereotypes while illuminating the varied attitudes of Muslims toward politics, religion, and gender issues. Her 2008 book with John Esposito, Who Speaks for Islam? What a Billion Muslims Really Think, outlines these surprising findings.

More profile about the speaker
Dalia Mogahed | Speaker | TED.com
TEDxSummit

Dalia Mogahed: The attitudes that sparked Arab Spring

Dalia Mogahed: As atitudes que acenderam a Primavera Árabe

Filmed:
647,798 views

A pesquisadora Dalia Mogahed compartilha surpreendentes informações sobre as atitudes e esperanças populares antes da Primavera Arabe -- com um foco especial no papel da mulher em espalhar mudanças.
- Muslim studies scholar
Researcher and pollster Dalia Mogahed is an author, advisor and consultant who studies Muslim communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
My talk today is about something
0
1747
2038
Minha fala de hoje é sobre algo
00:19
maybe a couple of you have already heard about.
1
3785
2333
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.
00:22
It's called the Arab Spring.
2
6118
2334
A chamada de Primaveira Arabe.
00:24
Anyone heard of it?
3
8452
1898
Alguém ouviu falar?
00:26
(Applause)
4
10350
3125
(Aplausos)
00:29
So in 2011, power shifted,
5
13475
4745
Portanto, em 2011, o poder mudou,
00:34
from the few to the many,
6
18220
2643
de poucos para muitos,
00:36
from oval offices to central squares,
7
20863
3755
de escritórios ovais para praças centrais,
00:40
from carefully guarded airwaves
8
24618
2993
de ondas de rádio cuidadosamente vigiadas
00:43
to open-source networks.
9
27611
2687
a redes de código-fonte aberto.
00:46
But before Tahrir was a global symbol of liberation,
10
30298
4784
Mas antes de Tahrir ser um símbolo global da libertação
00:50
there were representative surveys
11
35082
1984
havia estudos representativos
00:52
already giving people a voice
12
37066
2990
dando ao povo uma voz
00:55
in quieter but still powerful ways.
13
40056
3493
de maneira discreta mas ainda assim poderosa.
00:59
I study Muslim societies around the world at Gallup.
14
43549
4832
Eu estudei sociedades muçulmanas pelo mundo no Gallup.
01:04
Since 2001,
15
48381
2484
Desde 2001,
01:06
we've interviewed hundreds of thousands of people --
16
50865
3381
entrevistamos centenas de milhares de pessoas --
01:10
young and old, men and women,
17
54246
1775
jovens e velhos, homens e mulheres,
01:11
educated and illiterate.
18
56021
2140
educados e analfabetos.
01:14
My talk today draws on this research
19
58161
3503
Minha fala hoje se basa nessa pesquisa
01:17
to reveal why Arabs rose up
20
61664
3933
para revelar porque os Arabes se levantaram
01:21
and what they want now.
21
65597
3017
e o que querem agora.
01:24
Now this region's very diverse,
22
68614
3182
Agora essa região é muito diversa,
01:27
and every country is unique.
23
71796
1985
e cada país é único.
01:29
But those who revolted
24
73781
1650
Mas aqueles que se revoltaram
01:31
shared a common set of grievances
25
75431
2939
dividiam um conjunto de queixas em comum
01:34
and have similar demands today.
26
78370
3177
e hoje têm demandas similares.
01:37
I'm going to focus a lot of my talk on Egypt.
27
81547
2851
Vou focar muito no Egito na minha fala.
01:40
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course.
28
84398
3366
Não tem nada a ver com o fato de eu ter nascido lá, claro.
01:43
But it's the largest Arab country
29
87764
3584
Mas é o maior país arabe
01:47
and it's also one with a great deal of influence.
30
91348
3415
e um com muita influência também.
01:50
But I'm going to end by widening the lens to the entire region
31
94763
3984
Mas eu vou terminar ampliando o foco para toda a região
01:54
to look at the mundane topics
32
98747
2817
para olhar para os tópicos mundanos
01:57
of Arab views of religion and politics
33
101564
2783
da visão arabe sobre religião e política
02:00
and how this impacts women,
34
104347
3185
e como isso impacta as mulheres,
02:03
revealing some surprises along the way.
35
107532
3772
revelando algumas surpresas ao longo do caminho.
02:07
So after analyzing mounds of data,
36
111304
4129
Assim, depois de analisar pilhas de informação,
02:11
what we discovered was this:
37
115433
2468
o que descobrimos foi isso:
02:13
Unemployment and poverty alone
38
117901
3239
Sozinhos, desemprego e pobreza
02:17
did not lead to the Arab revolts of 2011.
39
121140
4594
não levaram às revoltas dos árabes em 2011.
02:21
If an act of desperation by a Tunisian fruit vendor
40
125734
3083
Se um ato de desespero de um camelô de frutas tunisiano
02:24
sparked these revolutions,
41
128817
1718
acendesse essas revoluções,
02:26
it was the difference between what Arabs experienced
42
130535
4000
era a diferença entre a experiência arabe
02:30
and what they expected
43
134535
2380
e o que eles esperavam
02:32
that provided the fuel.
44
136915
1833
que forneceu o combustível.
02:34
To tell you what I mean,
45
138748
1401
Para explicar o que quero dizer
02:36
consider this trend in Egypt.
46
140149
2182
considere essa tendência no Egito.
02:38
On paper the country was doing great.
47
142331
2976
No papel, o país estava indo bem.
02:41
In fact, it attracted accolades
48
145307
2857
Na verdade, atraía elogios
02:44
from multinational organizations
49
148164
2452
de organizações multinacionais
02:46
because of its economic growth.
50
150616
2066
por causa de seu crescimento econômico.
02:48
But under the surface was a very different reality.
51
152682
2649
Mas, por baixo dos panos, a realidade era bem diferente.
02:51
In 2010, right before the revolution,
52
155331
3750
Em 2010, pouco antes da revolução,
02:54
even though GDP per capita
53
159081
2151
ainda que o PIB per capita
02:57
had been growing at five percent for several years,
54
161232
3099
viesse crescendo a 5 % há muitos anos,
03:00
Egyptians had never felt worse about their lives.
55
164331
4500
os egípcios nunca estiveram tão insatisfeitos com suas vidas.
03:04
Now this is very unusual,
56
168831
2268
Agora, isso é bem incomum
03:06
because globally we find that, not surprisingly,
57
171099
3301
porque globalmente pensamos, não surpreendentemente,
03:10
people feel better as their country gets richer.
58
174400
3615
que as pessoas se sentem melhor quando seu país fica mais rico.
03:13
And that's because they have better job opportunities
59
178015
2783
E isso porque eles possuem melhores oportunidades de emprego
03:16
and their state offers better social services.
60
180798
3413
e o seu Estado os oferece melhores serviços sociais.
03:20
But it was exactly the opposite in Egypt.
61
184211
2388
Mas foi exatamente o oposto no Egito.
03:22
As the country got more well-off,
62
186599
2732
Quanto mais o país prosperava
03:25
unemployment actually rose
63
189331
2418
o desemprego, na verdade, crescia
03:27
and people's satisfaction
64
191749
2650
e a satisfação popular
03:30
with things like housing and education plummeted.
65
194399
5937
com coisas do tipo habitação e educação despencaram.
03:36
But it wasn't just anger at economic injustice.
66
200336
4290
Mas não foi apenas raiva pela injustiça economica.
03:40
It was also people's deep longing for freedom.
67
204626
7374
Era também a ânsia popular por liberdade.
03:47
Contrary to the clash of civilizations theory,
68
212000
4266
Contrários à teoria da queda das civilizações,
03:52
Arabs didn't despise Western liberty,
69
216266
3536
os árabes não menosprezaram a liberdade ocidental,
03:55
they desired it.
70
219802
1952
eles a desejavam.
03:57
As early as 2001,
71
221754
2749
Já em 2001
04:00
we asked Arabs, and Muslims in general around the world,
72
224503
3473
perguntamos aos arabes, e aos mulçumanos em geral, por todo o mundo,
04:03
what they admired most about the West.
73
227976
2929
o que eles mais admiravam no ocidente.
04:06
Among the most frequent responses
74
230905
2667
Entre as respostas mais frequentes
04:09
was liberty and justice.
75
233572
2352
estavam a liberdade e a justiça.
04:11
In their own words to an open-ended question
76
235924
3166
Nas palavras deles para uma questão subjetiva,
04:14
we heard, "Their political system is transparent
77
239090
2916
ouvimos, " O sistema político deles é transparente
04:17
and it's following democracy in its true sense."
78
242006
3201
e está seguindo a democracia em seu sentido verdadeiro."
04:21
Another said it was "liberty and freedom
79
245207
1999
Outro disse que era "independência e liberdade
04:23
and being open-minded with each other."
80
247206
2732
e ser mente aberta uns com os outros."
04:25
Majorities as high as 90 percent and greater
81
249938
4635
Maiorias de 90 porcento ou mais
04:30
in Egypt, Indonesia and Iran
82
254573
2418
no Egito, na Indonésia e no Irã
04:32
told us in 2005
83
256991
2683
nos disseram em 2005
04:35
that if they were to write a new constitution
84
259674
4199
que se eles fossem escrever uma nova constituição
04:39
for a theoretical new country
85
263873
3366
para um novo país em teoria
04:43
that they would guarantee freedom of speech
86
267239
2325
que eles garantiriam liberdade de expressão
04:45
as a fundamental right,
87
269564
2410
como um direito fundamental,
04:47
especially in Egypt.
88
271974
2084
especialmente no Egito.
04:49
Eighty-eight percent said moving toward greater democracy
89
274058
3982
88% disseram que avançar em direção a uma democracia melhor
04:53
would help Muslims progress --
90
278040
2566
ajudaria os mulçumanos a progredir --
04:56
the highest percentage of any country we surveyed.
91
280606
4217
a maior porcentagem de qualquer país pesquisado.
05:00
But pressed up against these democratic aspirations
92
284823
3700
Mas pressionados contra essas aspirações democráticas
05:04
was a very different day-to-day experience,
93
288523
3101
era uma experiência diária muito diferente,
05:07
especially in Egypt.
94
291624
2166
principalmente no Egito.
05:09
While aspiring to democracy the most,
95
293790
3518
Enquanto o que mais aspiravam era democracia,
05:13
they were the least likely population in the world
96
297308
4747
eles eram a população do mundo menos propensa
05:17
to say that they had actually voiced their opinion
97
302055
3727
a dizer que eles tinham manifestado suas opiniões
05:21
to a public official in the last month --
98
305782
2374
a uma autoridade oficial no mês passado --
05:24
at only four percent.
99
308156
3683
apenas 4%.
05:27
So while economic development made a few people rich,
100
311839
4768
Assim, enquanto o desenvolvimento econômico fez algumas pessoas ricas,
05:32
it left many more worse off.
101
316607
2998
ele deixou muitas em situação pior.
05:35
As people felt less and less free,
102
319605
3586
Enquanto as pessoas se sentiam cada vez menos livres,
05:39
they also felt less and less provided for.
103
323191
3749
elas se sentiam cada vez menos assistidos.
05:42
So rather than viewing their former regimes
104
326940
3750
Assim, ao invés de ver seus antigos regimes
05:46
as generous if overprotective fathers,
105
330690
3434
como pais generosos se não superprotetivos,
05:50
they viewed them as essentially prison wardens.
106
334124
4201
eles os viam essencialmente como carcereiros.
05:54
So now that Egyptians have ended Mubarak's 30-year rule,
107
338325
4416
Agora que os egípicios acabaram com o reinado de 30 anos de Mubarak
05:58
they potentially could be
108
342741
2167
eles podiam ser potencialmente
06:00
an example for the region.
109
344908
2666
um exemplo para a região.
06:03
If Egypt is to succeed
110
347574
1722
Se o Egito conseguisse
06:05
at building a society based on the rule of law,
111
349296
3467
construir uma sociedade com base nas regras do direito,
06:08
it could be a model.
112
352763
2852
ele poderia ser um modelo.
06:11
If, however,
113
355615
1325
Mas, no entanto,
06:12
the core issues that propelled the revolution aren't addressed,
114
356940
4424
o problema central que propagou a revolução não foi abordados,
06:17
the consequences could be catastrophic --
115
361364
3710
as consequências podem ser catastróficas --
06:20
not just for Egypt,
116
365074
1234
não apenas para o Egito,
06:22
but for the entire region.
117
366308
3272
mas para toda a região.
06:25
The signs don't look good, some have said.
118
369580
3628
Os sinais não parecem bons, alguns disseram.
06:29
Islamists, not the young liberals that sparked the revolution,
119
373208
4833
Islamitas, não os jovens liberais que incendiaram a revolução,
06:33
won the majority in Parliament.
120
378041
2599
ganharam a maioria no Parlamento.
06:36
The military council
121
380640
1671
O conselho militar
06:38
has cracked down on civil society and protests
122
382311
4315
reprimiu a sociedade civil e os protestos
06:42
and the country's economy continues to suffer.
123
386626
3368
e a economia do país continua a sofrer.
06:45
Evaluating Egypt on this basis alone, however,
124
389994
4765
Avaliar o Egito com base nisso apenas, no entanto,
06:50
ignores the real revolution.
125
394759
4628
ignora a verdadeira revolução.
06:55
Because Egyptians are more optimistic
126
399387
2179
Porque os egipícios estão mais otimistas
06:57
than they have been in years,
127
401566
2447
do que foram em muitos anos,
06:59
far less divided on religious-secular lines
128
404013
3772
muito menos divididos em linhas religiosas seculares
07:03
than we would think
129
407785
1316
do que pensaríamos
07:05
and poised for the demands of democracy.
130
409101
3915
e envenenados pelas demandas da democracia.
07:08
Whether they support Islamists or liberals,
131
413016
2951
Ainda que eles apoiem Islamitas ou liberais,
07:11
Egyptians' priorities for this government are identical,
132
415967
3344
as prioridades egípicias para esse governo são identicas
07:15
and they are jobs, stability and education,
133
419311
2756
e são empregos, estabilidade e educação,
07:17
not moral policing.
134
422067
2333
não políticas morais.
07:20
But most of all,
135
424400
1068
Mas acima de tudo,
07:21
for the first time in decades,
136
425468
1431
pela primeira vez em décadas,
07:22
they expect to be active participants, not spectators,
137
426899
3750
eles esperam ser participantes ativos, e não espectadores,
07:26
in the affairs of their country.
138
430649
2301
nos assuntos de seu país.
07:28
I was meeting with a group of newly-elected parliamentarians
139
432950
4016
Encontrei com um grupo de parlamentares recém-eleitos
07:32
from Egypt and Tunisia
140
436966
1535
do Egito e da Tunísia
07:34
a couple of weeks ago.
141
438501
1532
há algumas semanas.
07:35
And what really struck me about them
142
440033
2778
E o que realmente me golpeou em relação a eles
07:38
was that they weren't only optimistic,
143
442811
5189
é que eles não eram apenas otimistas,
07:43
but they kind of struck me as nervous,
144
448000
2842
mas eles me pareceram nervosos,
07:46
for lack of a better word.
145
450842
1351
por falta de uma palavra melhor,
07:48
One said to me,
146
452193
1289
Um me disse,
07:49
"Our people used to gather in cafes to watch football" --
147
453482
2923
"Nosso povo costumava se reunir em cafés para assistir ao futebol" --
07:52
or soccer, as we say in America --
148
456405
3017
ou soccer, como dizemos aqui nos Estados Unidos --
07:55
"and now they gather to watch Parliament."
149
459422
4383
"e agora eles se reunem para assistir ao Parlamento".
07:59
(Laughter)
150
463805
3354
(Risos)
08:03
"They're really watching us,
151
467159
2222
"Eles estão realmente nos vendo,
08:05
and we can't help but worry
152
469381
3987
e não podemos evitar mas apenas nos preocupar
08:09
that we're not going to live up to their expectations."
153
473368
2520
em não viver para atender suas expectativas."
08:11
And what really struck me
154
475888
1508
e o que realmente me arrebatou
08:13
is that less than 24 months ago,
155
477396
2192
é que há menos de 24 meses
08:15
it was the people that were nervous
156
479588
2251
era o povo que estava nervoso
08:17
about being watched by their government.
157
481839
3082
por estar sendo vigiado pelo governo.
08:20
And the reason that they're expecting a lot
158
484921
2850
E a razão para eles estarem esperando tanto
08:23
is because they have a new-found hope for the future.
159
487771
3604
é porque possuem uma nova esperança para o futuro.
08:27
So right before the revolution
160
491375
1786
Assim, um pouco antes da revolução
08:29
we said that Egyptians had never felt worse about their lives,
161
493161
3477
dissemos que os egipcíos nunca tinham se sentido tão frustrados,
08:32
but not only that, they thought their future would be no better.
162
496638
4300
mas não apenas isso, eles pensavam que o futuro não seria melhor.
08:36
What really changed after the ouster of Mubarak
163
500938
3233
O que realmente mudou depois da queda de Mubarak
08:40
wasn't that life got easier.
164
504171
1834
não foi que a vida ficou mais fácil.
08:41
It actually got harder.
165
506005
2107
Na verdade, ficou mais difícil.
08:44
But people's expectations for their future
166
508112
3093
Mas as expectativas populares em relação ao futuro
08:47
went up significantly.
167
511205
1800
cresceram significantemente.
08:48
And this hope, this optimism,
168
513005
2397
E essa esperança, esse otimismo,
08:51
endured a year of turbulent transition.
169
515402
4346
resistiram a um ano de transição turbulenta.
08:55
One reason that there's this optimism
170
519748
3528
Uma razão para haver esse otimismo
08:59
is because, contrary to what many people have said,
171
523276
3731
é porque, ao contrário do que muitas pessoas disseram,
09:02
most Egyptians think things really have changed in many ways.
172
527007
4182
a maioria dos egípcios pensa que as coisas realmente mudaram de muitas formas.
09:07
So while Egyptians were known
173
531189
2834
Enquanto os egípcios eram conhecidos
09:09
for their single-digit turnout
174
534023
3467
pela participação nas urnas de um único digito
09:13
in elections before the revolution,
175
537490
2268
nas eleições antes da revolução,
09:15
the last election had around 70 percent voter turnout --
176
539758
3832
nas últimas eleições tiveram cerca de 70% de participação nas urnas
09:19
men and women.
177
543590
1999
homens e mulheres.
09:21
Where scarcely a quarter believed in the honesty of elections in 2010 --
178
545589
4914
Enquanto pouco menos de um quarto acreditava na honestidade das eleições em 2010 --
09:26
I'm surprised it was a quarter --
179
550503
1681
Estou surpresa por ser um quarto --
09:28
90 percent thought that this last election was honest.
180
552184
4112
90% acharam que essa eleição era honesta.
09:32
Now why this matters
181
556296
1578
Agora, por que isso importa
09:33
is because we discovered a link
182
557874
3166
é porque descobrimos um link
09:36
between people's faith in their democratic process
183
561040
4234
entre a fé popular no processo democrático deles
09:41
and their faith that oppressed people
184
565274
3849
e pela fé deles que pessoas oprimidas
09:45
can change their situation
185
569123
2517
podem mudar sua situação
09:47
through peaceful means alone.
186
571640
4720
por meios pacíficos apenas.
09:52
(Applause)
187
576360
9371
(Aplausos)
10:01
Now I know what some of you are thinking.
188
585731
2421
Agora, sei o que alguns de vocês estão pensando.
10:04
The Egyptian people,
189
588152
1633
O povo egípcio
10:05
and many other Arabs who've revolted and are in transition,
190
589785
3850
e muitos outros arabes que se revoltaram e estão em transição
10:09
have very high expectations of the government.
191
593635
3417
possuem expectativas altas para o governo.
10:12
They're just victims of a long-time autocracy,
192
597052
4798
Eles são apenas vítimas de autocracias duradouras,
10:17
expecting a paternal state
193
601850
2217
esperando por um estado paternalista
10:19
to solve all their problems.
194
604067
2379
para resolver todos os seus problemas.
10:22
But this conclusion would ignore
195
606446
3589
Mas essa conclusão ignoraria
10:25
a tectonic shift taking place in Egypt
196
610035
3150
uma mudança tectônica ocorrendo no Egito
10:29
far from the cameras in Tahrir Square.
197
613185
4016
muito longe das câmaras no Tahrir Square.
10:33
And that is Egyptians' elevated expectations
198
617201
3666
E essas expectatvias elevadas egípcias
10:36
are placed first on themselves.
199
620867
3367
estão colocadas primeiramente neles mesmos.
10:40
In the country once known for its passive resignation,
200
624234
4167
Num país conhecido anteriormente por sua resignação passiva,
10:44
where, as bad as things got,
201
628401
1866
onde, por pior que as coisas ficassem,
10:46
only four percent expressed their opinion to a public official,
202
630267
3469
apenas 4% expressavam sua opinião para a autoridade pública,
10:49
today 90 percent tell us
203
633736
3312
hoje 90% nos dizem
10:52
that if there's a problem in their community,
204
637048
2272
que se houver um problema na comunidade,
10:55
it's up to them to fix it.
205
639320
2433
cabe a eles consertá-lo.
10:57
(Applause)
206
641753
7693
(Aplausos)
11:05
And three-fourths
207
649446
1803
E três quartos
11:07
believe they not only have the responsibility,
208
651249
2831
acreditam que não apenas possuem a responsabilidade,
11:09
but the power to make change.
209
654080
2970
como o poder de realizar mudanças.
11:12
And this empowerment
210
657050
2264
E esse empoderamento
11:15
also applies to women,
211
659314
2932
também se aplica às mulheres,
11:18
whose role in the revolts
212
662246
1671
cujo papel nas revoltas
11:19
cannot be underestimated.
213
663917
2151
não pode ser subestimado.
11:21
They were doctors and dissidents,
214
666068
2401
Elas eram doutoras e dissidentes,
11:24
artists and organizers.
215
668469
1566
artistas e organizadoras.
11:25
A full third of those who braved tanks and tear gas
216
670035
5133
Um terço desses que bravamente enfrentaram tanques e gás lacrimogênio
11:31
to ask or to demand liberty and justice in Egypt
217
675168
5035
para pedir ou exigir liberdade e justiça no Egito
11:36
were women.
218
680203
1673
eram mulheres.
11:37
(Applause)
219
681876
5643
(Aplausos)
11:43
Now people have raised some real concerns
220
687519
2689
Agora, as pessoas aumentaram algumas preocupações reais
11:46
about what the rise of Islamist parties means for women.
221
690208
3666
sobre o que significou o levante islamita para as mulheres.
11:49
What we've found about the role of religion in law
222
693874
4284
O que descobrimos sobre o papel das religiões na lei
11:54
and the role of religion in society
223
698158
2516
e o papel da religião na sociedade
11:56
is that there's no female consensus.
224
700674
2986
é que não há consenso feminino.
11:59
We found that women in one country
225
703660
4183
Descobrimos que as mulheres de um país
12:03
look more like the men in that country
226
707843
1967
se parecem mais com os homens daquele país
12:05
than their female counterparts across the border.
227
709810
4664
do que com outras mulheres atravessando a fronteira.
12:10
Now what this suggests
228
714474
1518
Agora, o que isso sugere
12:11
is that how women view religion's role in society
229
715992
4067
é como as mulheres veem o papel da religião na sociedade
12:15
is shaped more by their own country's culture and context
230
720059
5281
é moldado mais pela cultura e contexto de seu próprio país
12:21
than one monolithic view
231
725340
2515
que de uma visão monolítica
12:23
that religion is simply bad for women.
232
727855
2837
de que religião é simplesmnte ruim para as mulheres.
12:26
Where women agree, however,
233
730692
3765
As mulheres, no entanto, concordam que
12:30
is on their own role,
234
734457
1583
é parte de seu próprio papel,
12:31
and that it must be central and active.
235
736040
2533
e que ele deve ser central e ativo.
12:34
And here is where we see the greatest gender difference within a country --
236
738573
5118
Aqui é onde vemos as grandes diferenças de gênero dentro de um país --
12:39
on the issue of women's rights.
237
743691
2750
em relação aos direitos femininos.
12:42
Now how men feel about women's rights
238
746441
2600
Agora, como os homens se sentem sobre os direitos femininos
12:44
matters to the future of this region.
239
749041
3449
importa para o futuro de sua região.
12:48
Because we discovered a link
240
752490
2034
Porque descobrimos uma conexão
12:50
between men's support for women's employment
241
754524
4002
entre o suporte masculino para o emprego feminino
12:54
and how many women are actually employed
242
758526
3199
e a quantidade de mulheres que estão, de fato, empregadas
12:57
in professional fields in that country.
243
761725
3184
em campos profissionais no país.
13:00
So the question becomes,
244
764909
1464
Assim, a questão se torna,
13:02
What drives men's support for women's rights?
245
766373
4175
O que leva os homens a apoiar os direitos femininos?
13:06
What about men's views of religion and law?
246
770548
6749
E qual é a visão masculina sobre religião e lei?
13:13
[Does] a man's opinion
247
777297
2885
A opinião de um homen
13:16
of the role of religion in politics
248
780182
2885
acerca do papel da religião na política
13:18
shape their view of women's rights?
249
783067
3649
molda sua visão sobre direitos femininos?
13:22
The answer is no.
250
786716
1233
A resposta é não.
13:23
We found absolutely no correlation,
251
787949
2885
Não achamos absolutamente nenhuma relação
13:26
no impact whatsoever,
252
790834
1814
nenhum impacto sequer,
13:28
between these two variables.
253
792648
2535
entre essas duas variáveis.
13:31
What drives men's support for women's employment
254
795183
3716
O que impulsiona o apoio dos homens ao emprego feminino
13:34
is men's employment,
255
798899
2884
é o emprego masculino,
13:37
their level of education
256
801783
2499
seu nível de educação
13:40
as well as a high score
257
804282
2785
assim como um alto índice
13:42
on their country's U.N. Human Development Index.
258
807067
4099
de seu país no indexador de desenvolvimento humano da ONU
13:47
What this means
259
811166
1191
O que significa
13:48
is that human development,
260
812357
3074
que o desenvolvimento humano,
13:51
not secularization,
261
815431
2296
não a secularização,
13:53
is what's key to women's empowerment
262
817727
2720
é a chave para o empoderamento feminino
13:56
in the transforming Middle East.
263
820447
3684
na transformação do Oriente Médio.
14:00
And the transformation continues.
264
824131
2949
E a transformação continua.
14:02
From Wall Street to Mohammed Mahmoud Street,
265
827080
3883
De Wall Street para a Mohammed Mahmoud Street,
14:06
it has never been more important
266
830963
2057
nunca foi mais importante
14:08
to understand the aspirations
267
833020
2344
entender as aspirações
14:11
of ordinary people.
268
835364
2118
das pessoas comuns.
14:13
Thank you.
269
837482
1731
Obrigado.
14:15
(Applause)
270
839213
10186
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Amarílis Anchieta

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dalia Mogahed - Muslim studies scholar
Researcher and pollster Dalia Mogahed is an author, advisor and consultant who studies Muslim communities.

Why you should listen

As director of research at the Institute for Social Policy and Understanding, Dalia Mogahed keeps her finger on the pulse of the Muslim world. She served on Obama’s Advisory Council on Faith-Based and Neighborhood Partnerships in 2009, advising the president on how faith-based organizations can help government solve persistent social problems.

Mogahed is a former director of the Gallup Center for Muslim Studies, where her surveys of Muslim opinion skewered myths and stereotypes while illuminating the varied attitudes of Muslims toward politics, religion, and gender issues. Her 2008 book with John Esposito, Who Speaks for Islam? What a Billion Muslims Really Think, outlines these surprising findings.

More profile about the speaker
Dalia Mogahed | Speaker | TED.com