ABOUT THE SPEAKER
Thomas P. Campbell - Museum director
Thomas P. Campbell, director of The Metropolitan Museum of Art, aims to make the venerable museum's offerings both narrative-driven and accessible.

Why you should listen

Thomas P. Campbell became the ninth Director of The Metropolitan Museum of Art in January of 2009.  Since he began, Campbell has pursued an agenda for the Met that focuses on scholarship and accessibility. These priorities maintain the Museum’s excellence in its exhibitions, publications, acquisitions and permanent collections, while encouraging new thinking about the visitor experience. Further initiatives include exploring the judicious use of technology in the Museum and fully integrating education into all the Met’s activities.

Campbell led the Met through the fiscal setbacks caused by the 2008 recession without reducing hours, gallery openings or programs. He launched an effort to redesign the Museum’s website which now attracts more than 50 million visits per year. FY2011 also saw the Met’s highest attendance in 40 years, rising to 5.6 million. The Museum has just opened new galleries for its Islamic Art Department and American Wing, and is working on plans to renovate The Costume Institute and to reconfigure the outdoor plaza and fountains. In 2011, Campbell announced a collaboration with the Whitney Museum in which the Met will program its landmark Breuer Building on Madison Avenue starting in 2015.  

 
Campbell had worked in the Metropolitan's Department of European Sculpture and Decorative Arts for fourteen years, rising steadily through the curatorial ranks as Assistant Curator (1995-97), Associate Curator (1997-2003), and Curator (2003 to December 2008). During this time, he conceived and organized the major exhibitions Tapestry in the Renaissance: Art and Magnificence (2002) and Tapestry in the Baroque: Threads of Splendor (New York, 2007; Palacio Real, Madrid, spring 2008), both of which incorporated drawings, paintings, and prints, as well as tapestries, and received widespread acclaim. The 2002 exhibition was named "Exhibition of the Year" by Apollo Magazine and its catalogue won the Alfred H. Barr, Jr. Award (College Art Association) for distinguished exhibition catalogue in the history of art (2003).  Since shortly after his arrival at the Museum, he also served as Supervising Curator of The Antonio Ratti Textile Center, which houses the Museum's encyclopedic collection of 36,000 textiles and is one of the preeminent centers of textile studies in the world.

 

More profile about the speaker
Thomas P. Campbell | Speaker | TED.com
TED2012

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Tecendo narrativas nas galerias do museu.

Filmed:
677,732 views

Como Diretor do Metropolitan Museum of Art em Nova Iorque, Thomas P. Campbell reflete profundamente sobre a curadoria — não apenas ao selecionar objetos de arte, mas em colocá-los num cenário em que o público possa aprender as suas histórias. Com imagens fabulosas, ele demonstra como a sua filosofia de curadoria funciona na exposição de tapeçarias medievais — e na arte máxima da moda de Alexander McQueen. (Da sessão The Design Studio no TED2012, com os Curadores convidados Chee Pearlman e David Rockwell.)
- Museum director
Thomas P. Campbell, director of The Metropolitan Museum of Art, aims to make the venerable museum's offerings both narrative-driven and accessible. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was considering a career in the art world,
0
714
4117
Quando estava pensando em seguir carreira no mundo da arte,
00:20
I took a course in London,
1
4831
3294
fiz um curso em Londres,
00:24
and one of my supervisors was this irascible Italian
2
8125
4453
e um dos meus supervisores era um italiano muito bravo
00:28
called Pietro, who drank too much,
3
12578
3961
chamado Pietro, que bebia muito,
00:32
smoked too much and swore much too much.
4
16539
5489
fumava demais e falava muito palavrão.
00:37
But he was a passionate teacher,
5
22028
3176
Mas ele era um professor apaixonado,
00:41
and I remember one of our earlier classes with him,
6
25204
3042
e me lembro de que, numa das nossas primeiras aulas,
00:44
he was projecting images on the wall,
7
28246
2348
ele estava projetando imagens na parede,
00:46
asking us to think about them,
8
30594
2893
nos pedindo para pensar sobre elas,
00:49
and he put up an image of a painting.
9
33487
2526
e projetou a imagem de uma pintura.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
10
36013
3695
Era uma paisagem com figuras seminuas
00:55
drinking wine. There was a nude woman
11
39708
2788
bebendo vinho. Tinha uma mulher nua
00:58
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
12
42496
3376
na frente, na parte de baixo, e, na encosta da colina ao fundo,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
13
45872
4014
havia a figura do deus mitológico Baco.
01:05
and he said, "What is this?"
14
49886
2349
Daí ele virou e perguntou: "O que é isto?"
01:08
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
15
52235
3277
E eu -- já que ninguém fez - levantei minha mão e respondi:
01:11
"It's a Bacchanal by Titian."
16
55512
3361
"É a Bacanal, de Ticiano."
01:14
He said, "It's a what?"
17
58873
2653
Ele falou: "É o quê?"
01:17
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
18
61526
1594
Pensei que talvez tivesse pronunciado errado.
01:19
"It's a Bacchanal by Titian."
19
63120
4075
"É a Bacanal, de Ticiano."
01:23
He said, "It's a what?"
20
67195
2723
Ele falou: "É o quê?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
21
69918
3084
"É a Bacanal, de Ticiano."
01:28
He said, "You boneless bookworm!
22
73002
3345
Ele falou: "Seu rato de biblioteca Maria-vai-com-as-outras!
01:32
It's a fucking orgy!"
23
76347
2543
É uma puta orgia!"
01:34
(Laughter)
24
78890
3071
(Risos)
01:37
As I said, he swore too much.
25
81961
2352
Eu avisei que ele falava muito palavrão.
01:40
There was an important lesson for me in that.
26
84313
3532
Aquela foi uma lição importante pra mim.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
27
87845
3828
Pietro era muito ressabiado com a formação acadêmica em arte,
01:47
art history training, because he feared
28
91673
3932
em história da arte, porque ele tinha receio de
01:51
that it filled people up with jargon, and then they just
29
95605
3762
que ela enchia as pessoas de jargão, e depois elas simplesmente
01:55
classified things rather than looking at them,
30
99367
4679
classificavam as coisas em vez de olhar pra elas.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
31
104046
4759
Ele queria nos lembrar de que toda arte foi contemporânea um dia
02:04
and he wanted us to use our eyes,
32
108805
3004
e queria que usássemos os olhos.
02:07
and he was especially evangelical about this message,
33
111809
3510
Ele era bem intransigente com isso,
02:11
because he was losing his sight.
34
115319
2503
porque estava perdendo a visão.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
35
117822
4359
Ele queria que a gente olhasse e fizesse perguntas básicas sobre os objetos.
02:18
What is it? How is it made? Why was it made?
36
122181
3546
O que é isto? Como é feito? Por que foi feito?
02:21
How is it used?
37
125727
2767
Como é usado?
02:24
And these were important lessons to me when
38
128494
2169
E essas lições foram muito importantes para mim quando
02:26
I subsequently became a professional art historian.
39
130663
3298
mais tarde me tornei um historiador de arte profissional.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
40
133961
4723
Mas minha ficha só caiu alguns anos mais tarde
02:34
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
41
138684
5097
quando estava estudando a arte das cortes da Europa Setentrional,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
42
143781
3648
e é claro que ela era muito discutida em termos das
02:43
the paintings and the sculptures
43
147429
2384
pinturas e das esculturas
02:45
and the architecture of the day.
44
149813
3308
e da arquitetura da época.
02:49
But as I began to read historical documents
45
153121
3837
Mas quando comecei a ler documentos históricos
02:52
and contemporary descriptions,
46
156958
3115
e descrições contemporâneas,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
47
160073
3162
descobri que havia meio que um elemento faltando,
02:59
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
48
163235
5086
pois em todo lugar eu me deparava com descrições de tapeçarias.
03:04
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
49
168321
3896
As tapeçarias eram onipresentes na Idade Média,
03:08
and, really, well into the 18th century,
50
172217
2932
adentrando, na verdade, pelo século XVIII.
03:11
and it was pretty apparent why.
51
175149
2494
E a razão era bastante óbvia.
03:13
Tapestries were portable. You could roll them up,
52
177643
2995
Tapeçarias eram portáteis. Você podia enrolar elas,
03:16
send them ahead of you, and in the time
53
180638
2645
enviar na frente e, tão rápido quanto
03:19
it took to hang them up, you could transform a cold,
54
183283
3518
o tempo de pendurar, você podia transformar um lugar
03:22
dank interior into a richly colored setting.
55
186801
4122
frio e escuro num cenário ricamente colorido.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
56
190923
4927
Tapeçarias eram na verdade telas enormes
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
57
195850
3657
nas quais os mecenas da época podiam retratar não só os heróis
03:35
with whom they wanted to be associated,
58
199507
2702
com quem eles queriam ser associados,
03:38
or even themselves,
59
202209
2058
como também a si próprios.
03:40
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
60
204267
5398
Além disso, as tapeçarias eram tremendamente caras.
03:45
They required scores of highly skilled weavers
61
209665
3669
Elas exigiam tecelões altamente habilidosos
03:49
working over extended periods of time
62
213334
2836
trabalhando por longos períodos
03:52
with very expensive materials -- the wools, the silks,
63
216170
3801
com materiais muito caros - as lãs, as sedas,
03:55
even gold and silver thread.
64
219971
2837
e até mesmo linhas de ouro e prata.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
65
222808
4738
Assim, em suma, numa época em que a imagem visual
04:03
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
66
227546
5352
de qualquer tipo era rara, as tapeçarias eram formas incrivelmente
04:08
form of propaganda.
67
232898
3645
poderosas de propaganda.
04:12
Well, I became a tapestry historian.
68
236543
4028
Bem, eu me tornei um historiador de tapeçarias.
04:16
In due course, I ended up as a curator
69
240571
3004
E acabei como um curador
04:19
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
70
243575
3556
do Metropolitan Museum, porque vi o MET
04:23
as one of the few places where I could organize
71
247131
3712
como um dos poucos lugares onde poderia organizar
04:26
really big exhibitions about the subject
72
250843
3555
exposições realmente grandes sobre o assunto
04:30
I cared so passionately about.
73
254398
3341
pelo qual sou tão apaixonado.
04:33
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
74
257739
4386
E, lá por volta de 1997, o então diretor Philippe de Montebello
04:38
gave me the go-ahead to organize an exhibition
75
262125
3343
me deu o sinal verde para organizar uma exposição
04:41
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
76
265468
5580
em 2002. Geralmente temos um longo período de preparação.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
77
271048
3491
Não foi simples. Não era mais uma questão de
04:50
of chucking a tapestry in the back of a car.
78
274539
3405
jogar uma tapeçaria no banco de trás do carro.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
79
277944
3464
Elas têm de ser enroladas em tubos enormes
04:57
shipped in oversized freighters.
80
281408
3962
e despachadas em cargueiros enormes.
05:01
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
81
285370
2627
Algumas são tão grandes que, para entrar com elas no museu,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
82
287997
4696
tivemos de subir com elas pela escada da frente.
05:08
We thought very hard about how to present this
83
292693
4685
Pensamos muito sobre como apresentar esse
05:13
unknown subject to a modern audience:
84
297378
3608
assunto desconhecido para uma audiência moderna:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
85
300986
2970
as cores escuras para realçar as cores que ainda
05:19
in objects that were often faded;
86
303956
2801
restavam em objetos desbotados;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
87
306757
4219
o posicionamento das luzes para mostrar a seda e a linha de ouro;
05:26
the labeling.
88
310976
1464
a identificação.
05:28
You know, we live in an age where we are so used
89
312440
2804
Vivemos numa época em que estamos muito acostumados
05:31
to television images and photographs,
90
315244
3012
com imagens de TV e fotografias,
05:34
a one-hit image. These were big, complex things,
91
318256
5047
imagens simples. Essas tapeçarias eram grandes, complexas,
05:39
almost like cartoons with multiple narratives.
92
323303
4465
quase como uma revista em quadrinhos com múltiplas narrativas.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
93
327768
3230
Tínhamos de trazer nosso público para dentro delas, fazer com que as pessoas diminuíssem o ritmo
05:46
to explore the objects.
94
330998
2925
para poder explorar os objetos.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
95
333923
4150
Houve muito ceticismo. Na noite de estreia,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
96
338073
3388
ouvi um dos funcionários mais antigos do museu dizer:
05:57
"This is going to be a bomb."
97
341461
3115
"Isso vai ser uma bomba."
06:00
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
98
344576
4270
Mas, na verdade, ao longo das semanas e dos meses seguintes,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
99
348846
5587
centenas de milhares de pessoas vieram ver a mostra.
06:10
The exhibition was designed to be an experience,
100
354433
4645
A exposição foi projetada para ser uma experiência,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
101
359078
3158
e tapeçarias são difíceis de ser retratadas em fotos.
06:18
So I want you to use your imaginations,
102
362236
2999
Então queria que vocês usassem sua imaginação e
06:21
thinking of these wall-high objects,
103
365235
3546
pensassem nesses objetos do tamanho de uma parede,
06:24
some of them 10 meters wide,
104
368781
2115
alguns deles com 10 metros de largura,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
105
370896
5019
retratando cenas suntuosas da corte, com cortesãos e almofadinhas
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
106
375915
4569
que ficariam muito à vontade nas colunas de moda de hoje em dia,
06:36
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
107
380484
4206
matas fechadas com caçadores se esgueirando no meio do matagal
06:40
in pursuit of wild boars and deer,
108
384690
3140
perseguindo javalis e veados,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
109
387830
5850
batalhas violentas com cenas de medo e heroísmo.
06:49
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
110
393680
4162
Me recordo de ter levado os colegas de escola do meu filho. Na época ele tinha oito anos
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
111
397842
3837
e todos os menininhos meio que -- vocês sabem, eles eram pirralhos -
06:57
and then the thing that caught their attention
112
401679
2821
e a coisa que mais chamou a atenção deles
07:00
was in one of the hunting scenes there was a dog
113
404500
3109
foi uma das cenas de caça que tinha um cachorro
07:03
pooping in the foreground — (Laughter) —
114
407609
2665
fazendo cocô no chão — (Risos) —
07:06
kind of an in-your-face joke by the artist.
115
410274
3682
meio que uma piada que o artista faz com a gente.
07:09
And you can just imagine them.
116
413956
2474
Dá pra imaginar os meninos, né?
07:12
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
117
416430
3373
Mas a exposição trouxe isso vivo para eles. Acho que de repente eles viram
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
118
419803
3080
que aquelas não eram apenas velhas tapeçarias desbotadas.
07:18
These were images of the world in the past,
119
422883
4491
Eram imagens do mundo no passado,
07:23
and that it was the same for our audience.
120
427374
2916
e o nosso público sentiu o mesmo.
07:26
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
121
430290
5557
Como curador, fiquei orgulhoso. Senti que tinha mudado um pouco a perspectiva.
07:31
Through this experience that could only be created
122
435847
3150
Através dessa experiência que poderia ser criada apenas
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
123
438997
4083
num museu, eu tinha aberto os olhos da audiência -
07:38
historians, artists, press, the general public --
124
443080
4141
historiadores, artistas, imprensa, o público em geral --
07:43
to the beauty of this lost medium.
125
447221
4676
para a beleza desse meio de comunicação perdido.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
126
451897
3574
Alguns anos mais tarde, fui convidado para ser diretor
07:51
of the museum, and after I got over that --
127
455471
3115
do museu, e depois de passar por aquilo tudo --
07:54
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
128
458586
5511
"Quem, eu? O viciado em tapeçaria? Eu nem uso gravata!" --
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
129
464097
5380
percebi o que tinha acontecido: eu acredito apaixonadamente naquela
08:05
curated museum experience.
130
469477
3279
experiência de curadoria no museu.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
131
472756
3607
Vivemos na idade da onipresença da informação
08:12
and sort of "just add water" expertise,
132
476363
4059
e de uma espécie de conhecimento "fast food",
08:16
but there's nothing that compares with the presentation
133
480422
4042
mas nada se compara com a exposição
08:20
of significant objects in a well-told narrative,
134
484464
3884
de objetos significativos numa narrativa bem contada,
08:24
what the curator does, the interpretation of a complex,
135
488348
5060
com o que o curador faz, a interpretação de um assunto
08:29
esoteric subject, in a way that retains the integrity
136
493408
4511
complexo e esotérico de uma forma que mantenha a integridade
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
137
497919
3083
do assunto, que o revele
08:36
for a general audience.
138
501002
2167
para o público em geral.
08:39
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
139
503169
3527
E aquilo, para mim, hoje é o desafio e a graça
08:42
of my job, supporting the vision of my curators,
140
506696
4983
do meu trabalho, apoiar a visão dos meus curadores,
08:47
whether it's an exhibition of Samurai swords,
141
511679
3353
seja numa exposição de espadas de Samurais,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
142
515032
5084
de artefatos bizantinos primitivos, retratos da Renascença,
08:56
or the show we heard mentioned earlier,
143
520116
3074
ou a mostra de que ouvimos falar mais cedo,
08:59
the McQueen show, with which we enjoyed
144
523190
3015
a mostra do McQueen, com a qual obtivemos
09:02
so much success last summer.
145
526205
2811
tanto sucesso no último verão.
09:04
That was an interesting case.
146
529016
2501
Foi um caso realmente interessante.
09:07
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
147
531517
5174
No fim da primavera, no início do verão de 2010, pouco depois
09:12
McQueen's suicide,
148
536691
2912
do suicídio do McQueen,
09:15
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
149
539603
4256
nosso curador de trajes, Andrew Bolton, me procurou
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
150
543859
3235
e disse: "Tenho pensado em fazer uma exposição sobre o McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
151
547094
4558
e agora é o momento. Temos de fazer, e tem de ser rápido."
09:27
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
152
551652
4737
Não foi fácil. Mcqueen tinha trabalhado durante sua carreira
09:32
with a small team of designers and managers
153
556389
3454
com um grupo pequeno de designers e gerentes
09:35
who were very protective of his legacy,
154
559843
4142
que eram bem protecionistas com seu legado,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
155
563985
1834
mas Andrew foi para Londres, trabalhou com eles
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
156
565819
3730
durante o verão e ganhou a confiança deles e dos
09:45
the designers who created his amazing fashion shows,
157
569549
4095
designers que criaram essas mostras impressionantes de moda,
09:49
which were works of performance art in their own right,
158
573644
4614
que eram por si só trabalhos de arte performática.
09:54
and we proceeded to do something at the museum,
159
578258
2499
E seguimos em frente para fazer algo no museu
09:56
I think, we've never done before.
160
580757
2220
que creio que nunca tínhamos feito antes.
09:58
It wasn't just your standard installation.
161
582977
3017
Não foi apenas uma instalação padrão.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
162
585994
4190
De fato, nós desmontamos as galerias para recriar
10:06
entirely different settings, a recreation of his first studio,
163
590184
5412
cenários completamente diferentes, uma recriação do seu primeiro estúdio,
10:11
a hall of mirrors,
164
595596
2873
uma sala de espelhos,
10:14
a curiosity box,
165
598469
2528
uma caixa de surpresas,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
166
600997
3360
um navio naufragado, um interior queimado,
10:20
with videos and soundtracks that ranged from
167
604357
3292
com vídeos e trilhas sonoras que iam de
10:23
operatic arias to pigs fornicating.
168
607649
3733
árias de óperas a porcos fornicando.
10:27
And in this extraordinary setting, the costumes
169
611382
4961
E, nesse cenário extraordinário, as roupas
10:32
were like actors and actresses, or living sculptures.
170
616343
5434
eram como atores e atrizes, ou esculturas vivas.
10:37
It could have been a train wreck.
171
621777
2179
Poderia ter sido um completo desastre.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
172
623956
4459
Podia ter ficado parecido com vitrines de uma loja da 5ª Avenida
10:44
at Christmas, but because of the way that Andrew
173
628415
3623
no Natal, mas por causa da maneira como Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
174
632038
3993
se integrou ao grupo do McQueen, ele estava canalizando
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
175
636031
3424
a crueza e a genialidade de McQueen,
10:55
and the show was quite transcendant,
176
639455
2807
e a exposição foi bem transcendental
10:58
and it became a phenomenon in its own right.
177
642262
2772
e se tornou um fenômeno por si só.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
178
645034
2514
No final da mostra, havia pessoas esperando na fila
11:03
for four or five hours to get into the show,
179
647548
3502
por 4 ou 5 horas para ver a exposição,
11:06
but no one really complained.
180
651050
2627
sem reclamar.
11:09
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
181
653677
3078
Cansei de ouvir: "Nossa, valeu a pena.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
182
656755
4079
Foi uma experiência tão profunda e emocionante."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
183
660834
4257
Bem, acabei de descrever duas exposições bem envolventes,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
184
665091
5409
mas também acredito que coleções, objetos individuais,
11:26
can also have that same power.
185
670500
2205
também têm o mesmo poder.
11:28
The Met was set up not as a museum of American art,
186
672705
3884
O MET foi pensado não como um museu de arte americana,
11:32
but of an encyclopedic museum,
187
676589
3105
mas como um museu enciclopédico.
11:35
and today, 140 years later, that vision
188
679694
4815
E hoje, 140 anos mais tarde, aquela visão
11:40
is as prescient as ever,
189
684509
3138
nunca foi tão atual,
11:43
because, of course, we live in a world of crisis,
190
687647
3623
porque, é claro, vivemos num mundo de crise,
11:47
of challenge, and we're exposed to it
191
691270
2633
de desafios, e estamos expostos a ele
11:49
through the 24/7 newsreels.
192
693903
3149
24 horas por dia através do notíciário.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
193
697052
4860
É é em nossas nossas galerias que conseguimos revelar as civilizações,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
194
701912
4380
as culturas, das quais estamos vendo a manifestação atual.
12:02
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
195
706292
4329
Seja a Líbia, o Egito, a Síria,
12:06
it's in our galleries that we can explain
196
710621
2710
é em nossas galerias que podemos explicar
12:09
and give greater understanding.
197
713331
2072
e dar maior entendimento.
12:11
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
198
715403
3485
Quero dizer, nossas novas galerias islâmicas são um ótimo exemplo -
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
199
718888
5680
abertas há 10 anos, quase na semana depois do 11 de setembro.
12:20
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
200
724568
4434
Penso que, para a maioria dos americanos, o conhecimento do mundo islâmico
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
201
729002
3851
era bastante superficial antes do 11 de setembro, e então foi jogado sobre nós
12:28
in one of America's darkest hours,
202
732853
4093
num dos momentos mais negros da história americana.
12:32
and the perception was through the polarization
203
736946
2674
E a percepção era feita por meio da polarização
12:35
of that terrible event.
204
739620
2654
daquele terrível acontecimento.
12:38
Now, in our galleries, we show 14 centuries
205
742274
4220
Agora, em nossas galerias, mostramos 14 séculos
12:42
of the development of different Islamic cultures
206
746494
4453
de desenvolvimento de diferentes culturas islâmicas
12:46
across a vast geographic spread,
207
750947
2739
numa vasta região geográfica,
12:49
and, again, hundreds of thousands of people have come
208
753686
4027
e, de novo, centenas de milhares de pessoas vieram
12:53
to see these galleries since they opened last October.
209
757713
5175
ver essas galerias desde que foram abertas em outubro passado.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
210
762888
7106
Sempre me perguntam: "A mídia digital está substituindo o museu?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
211
769994
3877
e acho que esses números são uma contraprova retumbante
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
212
773871
3440
dessa noção. Quero dizer, não me entendam mal.
13:13
I'm a huge advocate of the Web.
213
777311
3275
Sou um grande defensor da Internet.
13:16
It gives us a way of reaching out to audiences
214
780586
3419
Ela nos dá meios de alcançar audiências
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
215
784005
5401
no mundo todo, mas nada substitui a autenticidade
13:25
of the object presented with passionate scholarship.
216
789406
6587
do objeto apresentado com o academicismo apaixonado.
13:31
Bringing people face to face with our objects
217
795993
4603
Colocar pessoas face a face com nossos objetos
13:36
is a way of bringing them face to face with people
218
800596
3447
é uma forma de trazê-las face a face com pessoas
13:39
across time, across space, whose lives may have been
219
804043
4566
ao longo do tempo, do espaço, cujas vidas podem ter sido
13:44
very different to our own, but who, like us,
220
808609
4568
muito diferentes das nossas, mas que, como nós,
13:49
had hopes and dreams, frustrations and achievements
221
813177
5030
tinham esperanças e sonhos, frustrações e vitórias
13:54
in their lives. And I think this is a process
222
818207
3179
em suas vidas. E acho que este é um processo
13:57
that helps us better understand ourselves,
223
821386
3753
que nos ajuda a compreender melhor nós mesmos,
14:01
helps us make better decisions about where we're going.
224
825139
5508
nos ajuda a tomar melhores decisões sobre para onde estamos indo.
14:06
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
225
830647
5402
o grande salão MET é um dos grandes portais do mundo,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
226
836049
4144
inspira respeito, como uma catedral medieval.
14:16
From there, you can walk in any direction
227
840193
2281
De lá, pode-se andar em qualquer direção
14:18
to almost any culture.
228
842474
3231
para quase qualquer cultura.
14:21
I frequently go out into the hall and the galleries
229
845705
2396
Frequentemente vou para o salão e para as galerias
14:24
and I watch our visitors coming in.
230
848101
3075
e observo nossos visitantes chegando.
14:27
Some of them are comfortable. They feel at home.
231
851176
4092
Alguns deles se sentem confortáveis. Se sentem em casa.
14:31
They know what they're looking for.
232
855268
2610
Sabem o que estão procurando.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
233
857878
4456
Outros ficam bem ansiosos. É um lugar que intimida.
14:38
They feel that the institution is elitist.
234
862334
3154
Sentem que aquela instituição é elitista.
14:41
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
235
865488
6195
Estou trabalhando para tentar quebrar essa ideia de elitismo.
14:47
I want to put people in a contemplative frame of mind,
236
871683
3948
Quero colocar as pessoas num estado mental contemplativo,
14:51
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
237
875631
6157
em que elas estejam preparadas para ficar um pouco perdidas, para explorar,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
238
881788
3822
para ver o estranho no familiar,
15:01
or to try the unknown.
239
885610
4469
ou para tentar o desconhecido.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
240
890079
4341
Porque, para nós, tem a ver com trazê-las face a face
15:10
with great works of art,
241
894420
2925
com grandes obras de arte,
15:13
capturing them at that moment of discomfort,
242
897345
4400
capturá-las naquele momento de desconforto,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
243
901745
3496
quando, em vez de pegar seu Iphone,
15:21
your Blackberry, but to create a zone
244
905241
5403
seu Blackberry, entrem numa zona
15:26
where their curiosity can expand.
245
910644
5106
onde sua curiosidade possa se expandir.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
246
915750
3564
E seja na expressão de uma escultura grega
15:35
that reminds you of a friend,
247
919314
1990
que te lembra um amigo,
15:37
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
248
921304
4280
ou de um cachorro fazendo cocô no canto de uma tapeçaria,
15:41
or, to bring it back to my tutor Pietro,
249
925584
3410
ou, voltando ao meu professor Pietro,
15:44
those dancing figures
250
928994
2677
naquelas figuras dançando
15:47
who are indeed knocking back the wine,
251
931671
2787
que na verdade estão bebendo todas
15:50
and that nude figure in the left foreground.
252
934458
3490
e naquela figura nua na parte de baixo à esquerda.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
253
937948
8345
Puxa, ela é uma personificação deslumbrante da sexualidade da juventude.
16:02
In that moment, our scholarship can tell you
254
946293
5622
Naquele momento, nosso academicismo pode lhes dizer
16:07
that this is a bacchanal,
255
951915
3314
que isso é uma bacanal,
16:11
but if we're doing our job right,
256
955229
3151
mas se tivermos feito nosso trabalho direito,
16:14
and you've checked the jargon at the front door,
257
958380
3736
mesmo que vocês tenham checado o jargão na entrada,
16:18
trust your instinct.
258
962116
2868
acreditem em seu instinto.
16:20
You know it's an orgy.
259
964984
3172
Vocês sabem que é uma orgia.
16:24
Thank you. (Applause)
260
968156
3318
Obrigado. (Aplausos)
16:27
(Applause)
261
971474
4907
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Tiago Melo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas P. Campbell - Museum director
Thomas P. Campbell, director of The Metropolitan Museum of Art, aims to make the venerable museum's offerings both narrative-driven and accessible.

Why you should listen

Thomas P. Campbell became the ninth Director of The Metropolitan Museum of Art in January of 2009.  Since he began, Campbell has pursued an agenda for the Met that focuses on scholarship and accessibility. These priorities maintain the Museum’s excellence in its exhibitions, publications, acquisitions and permanent collections, while encouraging new thinking about the visitor experience. Further initiatives include exploring the judicious use of technology in the Museum and fully integrating education into all the Met’s activities.

Campbell led the Met through the fiscal setbacks caused by the 2008 recession without reducing hours, gallery openings or programs. He launched an effort to redesign the Museum’s website which now attracts more than 50 million visits per year. FY2011 also saw the Met’s highest attendance in 40 years, rising to 5.6 million. The Museum has just opened new galleries for its Islamic Art Department and American Wing, and is working on plans to renovate The Costume Institute and to reconfigure the outdoor plaza and fountains. In 2011, Campbell announced a collaboration with the Whitney Museum in which the Met will program its landmark Breuer Building on Madison Avenue starting in 2015.  

 
Campbell had worked in the Metropolitan's Department of European Sculpture and Decorative Arts for fourteen years, rising steadily through the curatorial ranks as Assistant Curator (1995-97), Associate Curator (1997-2003), and Curator (2003 to December 2008). During this time, he conceived and organized the major exhibitions Tapestry in the Renaissance: Art and Magnificence (2002) and Tapestry in the Baroque: Threads of Splendor (New York, 2007; Palacio Real, Madrid, spring 2008), both of which incorporated drawings, paintings, and prints, as well as tapestries, and received widespread acclaim. The 2002 exhibition was named "Exhibition of the Year" by Apollo Magazine and its catalogue won the Alfred H. Barr, Jr. Award (College Art Association) for distinguished exhibition catalogue in the history of art (2003).  Since shortly after his arrival at the Museum, he also served as Supervising Curator of The Antonio Ratti Textile Center, which houses the Museum's encyclopedic collection of 36,000 textiles and is one of the preeminent centers of textile studies in the world.

 

More profile about the speaker
Thomas P. Campbell | Speaker | TED.com