ABOUT THE SPEAKER
Jarrett J. Krosoczka - Author/illustrator
Jarrett J. Krosoczka is the author/illustrator of countless children's books and graphic novels, including Good Night, Monkey Boy, Baghead and the Lunch Lady series.

Why you should listen

Jarrett J. Krosoczka has been a storyteller since the ripe age of eight, when he wrote his first book, The Owl Who Thought He Was The Best Flyer, about an owl who challenged Hermes to a flying race. Since that rather promising start Krosoczka has published 18 picture books and graphic novels for children, including the much-loved Lunch Lady series, which is a two-time winner of the Children's Choice Book Award. Krosoczka hosts The Book Report with JJK on Sirius XM's Kids Place Live, a radio show about books, aimed at kids 10 and younger. In 2010 he founded the Joseph and Shirley Krosoczka Memorial Youth Scholarships at Worcester Art Museum, to fund classes for young and underprivileged aspiring artists.

More profile about the speaker
Jarrett J. Krosoczka | Speaker | TED.com
TEDxHampshireCollege

Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

Jarrett J. Krosoczka: Como um menino se torna um artista

Filmed:
1,002,521 views

Quando Jarrett J. Krosoczka era criança, ele não praticava esportes, mas adorava artes. Ele desenha a história engraçada e comovente de um menininho que perseguia uma paixão: desenhar e escrever histórias. Com a ajuda de membros da família e professores que o apoiaram, nosso protagonista cresceu para se tornar o criador bem sucedido de personagens adorados em livros de crianças e um defensor atuante das artes na educação.
- Author/illustrator
Jarrett J. Krosoczka is the author/illustrator of countless children's books and graphic novels, including Good Night, Monkey Boy, Baghead and the Lunch Lady series. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hello. My name is Jarrett Krosoczka,
0
513
2753
Olá. Meu nome é Jarrett Krosoczka,
00:19
and I write and illustrate books for children for a living.
1
3266
4466
e eu escrevo e ilustro livros para crianças como profissão.
00:23
So I use my imagination as my full-time job.
2
7732
4160
Então uso minha imaginação como um trabalho de tempo integral.
00:27
But well before my imagination was my vocation,
3
11892
3329
Mas bem antes, minha imaginação era minha vocação,
00:31
my imagination saved my life.
4
15221
2728
minha imaginação salvou minha vida.
00:33
When I was a kid, I loved to draw,
5
17949
2487
Quando era criança, adorava desenhar,
00:36
and the most talented artist I knew
6
20436
2866
e a artista mais talentosa que eu conhecia
00:39
was my mother,
7
23302
1834
era minha mãe,
00:41
but my mother was addicted to heroin.
8
25136
3316
mas minha mãe era viciada em heroína.
00:44
And when your parent is a drug addict,
9
28452
3445
E, quando sua mãe é uma viciada em drogas,
00:47
it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football,
10
31897
3339
é tipo Charlie Brown tentando chutar a bola de futebol,
00:51
because as much as you want to love on that person,
11
35236
2496
porque, por mais que você ame essa pessoa,
00:53
as much as you want to receive love from that person,
12
37732
2238
por mais que você queira receber amor dessa pessoa,
00:55
every time you open your heart, you end up on your back.
13
39970
3253
toda vez que você se abre, você acaba tendo de fazer algo.
00:59
So throughout my childhood, my mother was incarcerated
14
43223
4220
Assim, durante minha infância, minha mãe foi presa
01:03
and I didn't have my father because
15
47443
1426
e não tive pai porque
01:04
I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.
16
48869
3660
eu nem mesmo sabia seu nome até o sexto ano.
01:08
But I had my grandparents,
17
52529
2320
Mas tive meus avós,
01:10
my maternal grandparents Joseph and Shirley,
18
54849
2571
meu avós maternos, Joseph e Shirley,
01:13
who adopted me just before my third birthday
19
57420
3282
que me adotaram bem perto do meu terceiro aniversário
01:16
and took me in as their own,
20
60702
1462
e me assumiram como se fosse deles,
01:18
after they had already raised five children.
21
62164
1928
depois de já terem criado cinco crianças.
01:19
So two people who grew up in the Great Depression,
22
64092
3210
Assim duas pessoas que cresceram na Grande Depressão,
01:23
there in the very, very early '80s took on a new kid.
23
67302
5038
lá bem no comecinho dos anos 80 assumiram uma outra criança.
01:28
I was the Cousin Oliver of the sitcom
24
72340
2058
Eu era o Primo Oliver da comédia
01:30
of the Krosoczka family,
25
74398
2106
da família Krosoczka,
01:32
the new kid who came out of nowhere.
26
76504
2581
a criança que surgiu do nada.
01:34
And I would like to say that life was totally easy with them.
27
79085
4143
E gostaria de dizer que viver com eles era muito fácil.
01:39
They each smoked two packs a day, each, nonfiltered,
28
83228
3093
Eles fumavam dois maços por dia, cada um deles, sem filtro,
01:42
and by the time I was six,
29
86321
2203
e quando eu tinha seis anos,
01:44
I could order a Southern Comfort Manhattan,
30
88524
2103
podia pedir um Southern Comfort Manhattan,
01:46
dry with a twist, rocks on the side,
31
90627
2153
seco com casca de limão, gelo à parte,
01:48
the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
32
92780
3981
gelo à parte para que coubesse mais álcool no drinque.
01:52
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
33
96761
3339
Mas eles me amavam demais. Eles me amavam tanto.
01:56
And they supported my creative efforts,
34
100100
2360
E apoiavam minha disposição criativa,
01:58
because my grandfather was a self-made man.
35
102460
2489
porque meu avô era um homem que se fizera sozinho.
02:00
He ran and worked in a factory.
36
104949
1720
Ele administrava e trabalhava numa fábrica.
02:02
My grandmother was a homemaker.
37
106669
2463
Minha avó era dona de casa.
02:05
But here was this kid who loved Transformers
38
109132
2578
Mas ali estava essa criança que amava Transformers,
02:07
and Snoopy and the Ninja Turtles,
39
111710
4141
Snoopy, Tartarugas Ninja,
02:11
and the characters that I read about, I fell in love with,
40
115851
4801
e personagens sobre os quais lia, me apaixonava por eles,
02:16
and they became my friends.
41
120652
3075
e eles se tornavam meus amigos.
02:19
So my best friends in life were the characters
42
123727
2302
Assim, meus melhores amigos eram os personagens
02:21
I read about in books.
43
126029
2471
sobre os quais lia nos livros.
02:24
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts,
44
128500
3087
Fui para a escola primária Gates Lane, em Worcester, Massachussets,
02:27
and I had wonderful teachers there,
45
131587
2696
e tive professores maravilhosos lá,
02:30
most notably in first grade Mrs. Alisch.
46
134283
3401
especialmente no primeiro ano, a sra. Alisch.
02:33
And I just, I can just remember the love that she offered
47
137684
3759
E posso lembrar exatamente do amor que ela dedicava
02:37
us as her students.
48
141443
2747
a nós como seus alunos.
02:40
When I was in the third grade,
49
144190
2899
Quando estava no terceiro ano,
02:42
a monumental event happened.
50
147089
1743
aconteceu um evento monumental.
02:44
An author visited our school, Jack Gantos.
51
148832
2344
Um autor visitou nossa escola, Jack Gantos.
02:47
A published author of books came to talk to us
52
151176
3440
Um autor de livros publicados veio expor para nós
02:50
about what he did for a living.
53
154616
2498
o que fazia profissionalmente.
02:53
And afterwards, we all went back to our classrooms
54
157114
3374
E depois, todos voltamos para a classe
02:56
and we drew our own renditions of his main character,
55
160488
2574
e desenhamos nossas interpretações de seu personagem principal,
02:58
Rotten Ralph.
56
163062
1449
Rotten Ralph.
03:00
And suddenly the author appeared in our doorway,
57
164511
2857
E, de repente, o autor apareceu à nossa porta,
03:03
and I remember him sort of sauntering down the aisles,
58
167368
2952
e lembro dele meio que passeando entre as carteiras,
03:06
going from kid to kid looking at the desks, not saying a word.
59
170320
3620
indo de criança a criança, olhando sem dizer nada.
03:09
But he stopped next to my desk,
60
173940
3197
Mas ele parou perto de minha carteira,
03:13
and he tapped on my desk, and he said,
61
177137
2500
deu algumas batidinhas nela e disse:
03:15
"Nice cat." (Laughter)
62
179637
2354
"Gato legal." (Risadas)
03:17
And he wandered away.
63
181991
2739
E foi-se embora.
03:20
Two words that made a colossal difference in my life.
64
184730
5336
Duas palavras que fizeram uma diferença colossal em minha vida.
03:25
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time,
65
190066
2839
Quando estava no terceiro ano, escrevi um livro pela primeira vez,
03:28
"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter)
66
192905
3682
"A Coruja que Achava que era a melhor voadora". (Risadas)
03:32
We had to write our own Greek myth,
67
196587
2285
Tínhamos que escrever sobre os mitos gregos,
03:34
our own creation story, so I wrote a story about an owl
68
198872
2843
uma história de nossa autoria, então escrevi sobre uma coruja
03:37
who challenged Hermes to a flying race,
69
201715
3943
que desafiou Hermes a uma corrida aérea,
03:41
and the owl cheated,
70
205658
2111
a coruja trapaceou,
03:43
and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter,
71
207769
3722
e Hermes, sendo um deus grego, ficou furioso e
03:47
and turned the owl into a moon,
72
211491
1869
transformou a coruja em uma lua,
03:49
so the owl had to live the rest of his life as a moon
73
213360
1939
assim a coruja teve que viver o resto de sua vida como uma lua
03:51
while he watched his family and friends play at night.
74
215299
3043
enquanto olhava sua família e amigos se divertirem à noite.
03:54
Yeah. (Laughter)
75
218342
3412
É. (Risadas)
03:57
My book had a title page.
76
221754
2152
Meu livro tinha uma página para o título.
03:59
I was clearly worried about my intellectual property when I was eight.
77
223906
4302
Obviamente já estava preocupado com minha propriedade intelectual quando tinha oito anos.
04:04
(Laughter)
78
228208
3131
(Risadas)
04:07
And it was a story that was told with words and pictures,
79
231339
3247
E era uma história contada com palavras e gravuras,
04:10
exactly what I do now for a living,
80
234586
2188
exatamente o que faço agora profissionalmente,
04:12
and I sometimes let the words have the stage on their own,
81
236774
3687
e, às vezes, deixo que as palavras tenham vontade própria,
04:16
and sometimes I allowed the pictures to work on their own
82
240461
3070
outras vezes, permito que as gravuras trabalhem por sua conta
04:19
to tell the story.
83
243531
2235
para criar a história.
04:21
My favorite page is the "About the author" page.
84
245766
3346
Minha favorita é a página "Sobre o autor".
04:25
(Laughter)
85
249112
2239
(Risadas)
04:27
So I learned to write about myself in third person
86
251351
2843
Assim, aprendi a escrever sobre mim mesmo na terceira pessoa
04:30
at a young age.
87
254194
3120
bem jovem.
04:33
So I love that last sentence: "He liked making this book."
88
257314
3524
Portanto, amo a última frase: "Ele gostou de fazer este livro".
04:36
And I liked making that book because I loved using my imagination,
89
260838
3931
E gostei de fazer aquele livro porque adorei usar minha imaginação
04:40
and that's what writing is.
90
264769
1185
e escrever é isso.
04:41
Writing is using your imagination on paper,
91
265954
2515
Escrever é usar sua imaginação no papel,
04:44
and I do get so scared because I travel to so many schools now
92
268469
2971
e fico realmente assustado porque viajo para tantas escolas agora
04:47
and that seems like such a foreign concept to kids,
93
271440
3057
e isso parece um conceito tão estranho para as crianças,
04:50
that writing would be using your imagination on paper,
94
274497
3814
o de que escrever seria usar sua imaginação no papel,
04:54
if they're allowed to even write now within the school hours.
95
278311
4079
se lhes fosse permitido escrever dentro do horário escolar
04:58
So I loved writing so much that I'd come home from school,
96
282390
2188
Eu gostava tanto de escrever que chegava em casa da escola,
05:00
and I would take out pieces of paper,
97
284578
2495
pegava folhas de papel,
05:02
and I would staple them together,
98
287073
1921
grampeava essas folhas
05:04
and I would fill those blank pages with words and pictures
99
288994
2840
e enchia aquelas páginas em branco com palavras e gravuras
05:07
just because I loved using my imagination.
100
291834
3676
só porque adorava usar minha imaginação.
05:11
And so these characters would become my friends.
101
295510
2112
Então estes personagens se tornariam meus amigos.
05:13
There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin,
102
297622
3060
Havia um ovo, um tomate, uma cabeça de alface e uma abóbora,
05:16
and they all lived in this refrigerator city,
103
300682
2474
e eles viviam nesta cidade geladeira,
05:19
and in one of their adventures they went to a haunted house
104
303156
2822
e, em uma de suas aventuras eles foram para uma casa assombrada
05:21
that was filled with so many dangers
105
305978
1403
que estava cheia de tantos perigos,
05:23
like an evil blender who tried to chop them up,
106
307381
4684
como um liquidificador diabólico que tentou fazê-los em pedacinhos,
05:27
an evil toaster who tried to kidnap the bread couple,
107
312065
5942
uma torradeira maléfica que tentou sequestrar uma dupla de fatias de pão
05:33
and an evil microwave who tried to melt their friend
108
318007
2355
e um micro-ondas maldoso que tentou derreter o amigo deles
05:36
who was a stick of butter. (Laughter)
109
320362
3397
que era uma barra de manteiga. (Risadas)
05:39
And I'd make my own comics too,
110
323759
2203
E fazia meus próprios quadrinhos também,
05:41
and this was another way for me to tell stories,
111
325962
2137
e isso para mim era uma outra forma de contar histórias,
05:43
through words and through pictures.
112
328099
3231
através de palavras e desenhos.
05:47
Now when I was in sixth grade,
113
331330
1784
E quando eu estava no sexto ano,
05:49
the public funding all but eliminated the arts budgets
114
333114
2856
o orçamento público eliminou artes
05:51
in the Worcester public school system.
115
335970
2044
do sistema escolar público em Worcester.
05:53
I went from having art once a week
116
338014
3384
De aula uma vez por semana fui
05:57
to twice a month
117
341398
1597
para duas vezes por mês,
05:58
to once a month to not at all.
118
342995
2846
para uma vez por mês, para nenhuma aula.
06:01
And my grandfather, he was a wise man,
119
345841
1872
E meu avô, ele era um homem sábio,
06:03
and he saw that as a problem, because he knew
120
347713
1835
ele viu aquilo como um problema, porque sabia
06:05
that was, like, the one thing I had. I didn't play sports.
121
349548
3580
que era a única coisa que eu tinha. Eu não praticava esportes.
06:09
I had art.
122
353128
2782
Eu tinha arte.
06:11
So he walked into my room one evening,
123
355910
2458
Então, uma noite ele entrou em meu quarto,
06:14
and he sat on the edge of my bed,
124
358368
1545
sentou-se à beira da cama
06:15
and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to,
125
359913
2239
e disse: "Jarret, é com você, mas, se você quisesse,
06:18
we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum."
126
362152
2489
nós gostaríamos que você fosse para as aulas do Museu de Arte de Worcester".
06:20
And I was so thrilled.
127
364641
1597
Eu estava muito emocionado.
06:22
So from sixth through 12th grade,
128
366238
1670
Do sexto ao 12º ano,
06:23
once, twice, sometimes three times a week,
129
367908
2001
uma, duas, às vezes, três vezes por semana,
06:25
I would take classes at the art museum,
130
369909
1719
teria aulas no museu de artes,
06:27
and I was surrounded by other kids who loved to draw,
131
371628
3032
e estava rodeado de outras crianças que adoravam desenhar,
06:30
other kids who shared a similar passion.
132
374660
3404
outras crianças que compartilhavam uma paixão semelhante.
06:33
Now my publishing career began when I designed the cover
133
378064
2959
Bem, minha carreira de publicações começou quando desenhei a capa
06:36
for my eighth grade yearbook,
134
381023
2611
para meu livro do oitavo ano,
06:39
and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in,
135
383634
3267
e, se você está se perguntando com qual estilo vesti o mascote,
06:42
I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer
136
386901
2608
eu estava completamente mergulhado em Bell Biv DeVoe, MC Hammer
06:45
and Vanilla Ice at the time. (Laughter)
137
389509
3861
e Vanilla Ice (músicos de hip hop) naquela época. (Risadas)
06:49
And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby"
138
393370
3893
E até hoje, posso fazer karaokê de "Ice, Ice, Baby"
06:53
without looking at the screen.
139
397263
2543
sem olhar para a tela.
06:55
Don't tempt me, because I will do it.
140
399806
3510
Não me provoquem, porque faço isso.
06:59
So I get shipped off to private school,
141
403316
1922
Então, fui mandado para a escola particular,
07:01
K through eight, public schools, but for some reason
142
405238
2223
Da pré-escola até o oitavo ano, escola pública, mas por alguma razão
07:03
my grandfather was upset that somebody
143
407461
2375
meu avô estava perturbado porque alguém
07:05
at the local high school had been stabbed and killed,
144
409836
2361
no ensino médio tinha sido esfaqueado e morto,
07:08
so he didn't want me to go there.
145
412197
2696
então ele não queria que eu fosse para lá.
07:10
He wanted me to go to a private school, and he gave me an option.
146
414893
2811
Queria que eu fosse para uma escola particular e me deu opções.
07:13
You can go to Holy Name, which is coed,
147
417704
1736
Você pode ir para a Holy Name, que é mista,
07:15
or St. John's, which is all boys.
148
419440
2373
ou para a St. John's, que é masculina.
07:17
Very wise man, because he knew I would,
149
421813
2200
Homem muito sábio, porque sabia que eu me
07:19
I felt like I was making the decision on my own,
150
424013
2736
sentiria como se estivesse tomando uma decisão minha,
07:22
and he knew I wouldn't choose St. John's,
151
426749
1796
e ele sabia que eu não escolheria a St. John's,
07:24
so I went to Holy Name High School,
152
428545
1698
assim, fui para a escola Holy Name,
07:26
which was a tough transition because, like I said,
153
430243
2768
o que foi uma transição difícil porque, como disse,
07:28
I didn't play sports,
154
433011
1560
não praticava esportes,
07:30
and it was very focused on sports,
155
434571
2481
e a escola era muito focada em esportes,
07:32
but I took solace in Mr. Shilale's art room.
156
437052
4164
mas encontrei alívio na sala de artes do sr. Shilale.
07:37
And I just flourished here.
157
441216
2498
E me desenvolvi lá.
07:39
I just couldn't wait to get to that classroom every day.
158
443714
3159
Mal podia esperar por aquela aula todos os dias.
07:42
So how did I make friends?
159
446873
2287
E como fazia amigos?
07:45
I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) --
160
449160
4233
Fazia desenhos engraçados dos meus professores -- (Risadas) --
07:49
and I passed them around.
161
453393
2757
e os circulava por lá.
07:52
Well, in English class, in ninth grade,
162
456150
3798
Bom, na aula de inglês, no nono ano,
07:55
my friend John, who was sitting next to me,
163
459948
1976
meu amigo John, que sentava a meu lado,
07:57
laughed a little bit too hard.
164
461924
2715
riu um pouco demais,
08:00
Mr. Greenwood was not pleased.
165
464639
2281
O sr. Greenwood não gostou.
08:02
(Laughter)
166
466920
3907
(Risadas)
08:06
He instantly saw that I was the cause of the commotion,
167
470827
3385
Ele percebeu de imediato que eu era a causa da perturbação
08:10
and for the first time in my life, I was sent to the hall,
168
474212
4015
e, pela primeira vez na minha vida, fui mandado para fora,
08:14
and I thought, "Oh no, I'm doomed.
169
478227
2182
e pensei: "Oh, não, estou ferrado.
08:16
My grandfather's just going to kill me."
170
480409
3205
Meu avô vai me matar."
08:19
And he came out to the hallway and he said,
171
483614
1561
Então o professou veio até o corredor e disse:
08:21
"Let me see the paper."
172
485175
1118
"Deixe-me ver o papel."
08:22
And I thought, "Oh no. He thinks it's a note."
173
486293
5064
Pensei "Oh, não. Ele pensa que é um bilhete."
08:27
And so I took this picture, and I handed it to him.
174
491357
2836
Peguei o desenho e repassei para ele.
08:30
And we sat in silence for that brief moment,
175
494193
3213
Ele se sentou em silêncio por um momento,
08:33
and he said to me,
176
497406
2148
então me disse:
08:35
"You're really talented." (Laughter)
177
499554
3363
"Você é realmente talentoso." (Risadas)
08:38
"You're really good. You know, the school newspaper
178
502917
2689
"Vocé é bom de verdade. Sabe, o jornal da escola
08:41
needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist.
179
505606
2383
precisa de um novo cartunista, e você poderia ser o cartunista.
08:43
Just stop drawing in my class."
180
507989
3626
Pare de desenhar na minha aula."
08:47
So my parents never found out about it.
181
511615
2334
Assim, meus pais nunca souberam disso.
08:49
I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey,
182
513949
3226
Não me encrenquei. Fui apresentado à sra. Casey,
08:53
who ran the school newspaper,
183
517175
1664
que administrava o jornal da escola,
08:54
and I was for three and a half years
184
518839
4572
e por três anos e meio fui
08:59
the cartoonist for my school paper,
185
523411
2376
o cartunista do jornal de minha escola,
09:01
handling such heavy issues as,
186
525787
2172
lidando com assuntos pesados tais como:
09:03
seniors are mean,
187
527959
3108
alunos mais velhos são mesquinhos,
09:06
freshmen are nerds,
188
531067
2596
calouros são 'nerds',
09:09
the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom.
189
533663
5805
a conta do baile de formatura é muito cara. Não podia acreditar quanto custa ir ao baile de formatura.
09:15
And I took the headmaster to task
190
539468
3584
Coloquei o diretor na berlinda,
09:18
and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley
191
543052
3863
também escrevi uma uma história sobre um menino chamado Wesley
09:22
who was unlucky in love, and I just swore up and down
192
546915
3246
que não tinha sorte no amor, e eu jurava por todos os santos
09:26
that this wasn't about me,
193
550161
2116
que aquilo não era comigo,
09:28
but all these years later it was totally me.
194
552277
3802
mas, depois de todos esses anos, só era eu.
09:31
But it was so cool because I could write these stories,
195
556079
2128
Mas era muito legal porque eu podia escrever essas histórias,
09:34
I could come up with these ideas,
196
558207
1178
podia ter essas ideias
09:35
and they'd be published in the school paper,
197
559385
2303
e elas seriam publicadas no jornal da escola,
09:37
and people who I didn't know could read them.
198
561688
2610
e pessoas que eu não conhecia poderiam lê-las.
09:40
And I loved that thought, of being able to share my ideas
199
564298
3055
Eu adorava essa ideia, ser capaz de compartilhar minha imaginação
09:43
through the printed page.
200
567353
2330
através da página impressa.
09:45
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother
201
569698
3181
No meu aniversário de 14 anos, meu avô e minha avó
09:48
gave me the best birthday present ever:
202
572879
2245
me deram o melhor presente que tive:
09:51
a drafting table that I have worked on ever since.
203
575124
4919
uma prancha de desenho na qual tenho trabalhado desde então.
09:55
Here I am, 20 years later,
204
580043
1256
Aqui estou, 20 anos depois
09:57
and I still work on this table every day.
205
581299
4544
e ainda trabalho naquela prancha todo dia.
10:01
On the evening of my 14th birthday,
206
585843
2410
Na noite do meu aniversário de 14 anos
10:04
I was given this table, and we had Chinese food.
207
588253
4165
ganhei essa prancha e comemos comida chinesa.
10:08
And this was my fortune:
208
592418
3620
E essa era minha sorte:
10:11
"You will be successful in your work."
209
596038
2277
"Você terá sucesso em seu trabalho."
10:14
I taped it to the top left hand of my table,
210
598315
2828
Colei isso no canto esquerdo de minha prancha
10:17
and as you can see, it's still there.
211
601143
1959
e, como podem ver, ainda está lá.
10:19
Now I never really asked my grandparents for anything.
212
603102
3901
Na verdade, nunca pedi nada a meus avós.
10:22
Well, two things: Rusty, who was a great hamster
213
607003
2344
Bem, duas coisas: Rusty, que foi um ótimo hamster
10:25
and lived a great long life when I was in fourth grade.
214
609347
4136
e teve uma boa vida quando eu estava no quarto ano.
10:29
(Laughter)
215
613483
2819
(Risadas)
10:32
And a video camera.
216
616302
3197
E uma câmera de vídeo.
10:35
I just wanted a video camera.
217
619499
2240
Eu simplesmente queria uma câmera de vídeo.
10:37
And after begging and pleading for Christmas,
218
621739
2481
E depois de chorar e implorar no Natal,
10:40
I got a second-hand video camera,
219
624220
2431
consegui uma câmera de segunda mão
10:42
and I instantly started making my own animations
220
626651
3832
e imediatamente comecei a fazer minhas animações
10:46
on my own,
221
630483
2200
por conta própria,
10:48
and all throughout high school I made my own animations.
222
632683
2680
e durante todo o ensino médio fiz minhas próprias animações.
10:51
I convinced my 10th grade English teacher to allow me
223
635363
3097
E convenci meu professor de inglês do 10º ano a me deixar
10:54
to do my book report on Stephen King's "Misery"
224
638460
2327
fazer meu relatório sobre "Misery", de Stephen King,
10:56
as an animated short. (Laughter)
225
640787
4764
como um curta de animação. (Risadas)
11:01
And I kept making comics.
226
645551
2856
E continuei a fazer histórias em quadrinhos.
11:04
I kept making comics, and at the Worcester Art Museum,
227
648407
3944
Continuei e, no Museu de Arte de Worcester,
11:08
I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.
228
652351
4233
tive o melhor conselho que um educador poderia ter dado.
11:12
Mark Lynch, he's an amazing teacher
229
656584
2889
Mark Lynch, ele é um professor espetacular
11:15
and he's still a dear friend of mine,
230
659473
2215
e também é um amigo querido,
11:17
and I was 14 or 15,
231
661688
2407
eu tinha 14 ou 15 anos,
11:19
and I walked into his comic book class halfway through the course,
232
664095
3021
entrei na aula de quadrinhos, lá pelo meio do curso,
11:23
and I was so excited, I was beaming.
233
667116
1814
e estava entusiasmado, eu estava radiante.
11:24
I had this book that was how to draw comics in the Marvel way,
234
668930
3301
Consegui esse livro que era sobre como desenhar quadrinhos como os da Marvel
11:28
and it taught me how to draw superheroes,
235
672231
2305
que me ensinava a desenhar super-heróis,
11:30
how to draw a woman, how to draw muscles
236
674536
2328
desenhar uma mulher, desenhar músculos
11:32
just the way they were supposed to be
237
676864
1926
exatamente como deveriam ser
11:34
if I were to ever draw for X-Men or Spiderman.
238
678790
2825
se eu fosse desenhar os Mutantes ou o Homem Aranha.
11:37
And all the color just drained from his face,
239
681615
2892
E a cor sumiu de seu rosto,
11:40
and he looked at me, and he said,
240
684507
1739
ele olhou para mim e disse:
11:42
"Forget everything you learned."
241
686246
2770
"Esqueça tudo o que você aprendeu."
11:44
And I didn't understand. He said, "You have a great style.
242
689016
3824
Não entendi. Ele disse: "Você tem um grande estilo.
11:48
Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw.
243
692840
4162
Realize seu estilo próprio. Não desenhe da forma que dizem que deve desenhar.
11:52
Draw the way you're drawing and keep at it,
244
697002
2158
Desenhe da maneira como está desenhando e continue assim,
11:55
because you're really good."
245
699160
2449
porque você é bom de verdade."
11:57
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was,
246
701609
3574
Bom, quando eu era um adolescente, era angustiado como qualquer adolescente,
12:01
but after 17 years of having a mother
247
705183
3513
mas depois de, por 17 anos, ter uma mãe
12:04
who was in and out of my life like a yo-yo
248
708696
2162
que surgia e desaparecia pela minha vida como um ioiô,
12:06
and a father who was faceless, I was angry.
249
710858
3901
e um pai que não tinha rosto, eu estava furioso.
12:10
And when I was 17, I met my father for the first time,
250
714759
2722
Quando tinha 17 anos, encontrei meu pai pela primeira vez,
12:13
upon which I learned I had a brother and sister I had never known about.
251
717481
3901
de quem fiquei sabendo que tinha um irmão e uma irmã que nunca conhecera.
12:17
And on the day I met my father for the first time,
252
721382
1920
E, no dia em que encontrei meu pai pela primeira vez,
12:19
I was rejected from the Rhode Island School of Design,
253
723302
2764
fui recusado pela Escola de Design de Rhode Island,
12:21
my one and only choice for college.
254
726066
3751
minha única opção para a faculdade.
12:25
But it was around this time I went to Camp Sunshine
255
729817
2392
Mas foi por essa época que fui para o Acampamento Sunshine,
12:28
to volunteer a week and working with the most amazing kids,
256
732209
2500
para, num trabalho voluntário de uma semana, lidar com crianças maravilhosas,
12:30
kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.
257
734709
3072
crianças com leucemia, e esse menino, Eric, mudou minha vida.
12:33
Eric didn't live to see his sixth birthday,
258
737781
2565
Eric não viveu para ver seu aniversário de seis anos,
12:36
and Eric lives with me every day.
259
740346
2565
e Eric vive comigo todos os dias.
12:38
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale,
260
742911
3689
Depois dessa experiência, meu professor de artes, o sr. Shilale,
12:42
he brought in these picture books,
261
746600
1192
apareceu com esses livros ilustrados,
12:43
and I thought, "Picture books for kids!"
262
747792
1850
e pensei: "Livros ilustrados para crianças!",
12:45
and I started writing books for young readers
263
749642
5068
e começei a escrever livros para leitores jovens
12:50
when I was a senior in high school.
264
754710
1729
quando estava no último ano do ensino médio.
12:52
Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design.
265
756439
2788
Bem, finalmente fui para a Escola de Design de Rhode Island.
12:55
I transferred to RISD as a sophomore,
266
759227
2104
Transferi-me para lá como estudante do segundo ano,
12:57
and it was there that I took every course that I could on writing,
267
761331
3631
e foi lá que fiz todos os cursos de redação que pude,
13:00
and it was there that I wrote a story about a giant orange slug
268
764962
4033
e foi lá que escrevi uma história sobre uma lesma laranja gigante
13:04
who wanted to be friends with this kid.
269
768995
1652
que queria ser amiga dessa criança.
13:06
The kid had no patience for him.
270
770647
1509
A criança não tinha paciência com ela.
13:08
And I sent this book out to a dozen publishers
271
772156
3239
Remeti esse livro para dezenas de editores
13:11
and it was rejected every single time,
272
775395
2544
e ele foi rejeitado por cada um deles,
13:13
but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp,
273
777939
2753
mas também estava envolvido com o Acampamento Hole in the Wall Gang,
13:16
an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses,
274
780692
2985
um acampamento espetacular para crianças com todo tipo de doenças críticas,
13:19
and it's those kids at the camp that read my stories,
275
783677
3248
e eram aquelas crianças no acampamento que liam minhas histórias,
13:22
and I read to them, and I saw that they responded to my work.
276
786925
3767
eu lia para elas, e percebi que reagiam ao meu trabalho.
13:26
I graduated from RISD. My grandparents were very proud,
277
790692
3736
Eu me formei na Escola de Design de Rhode Island. Meus avós estavam muito orgulhosos;
13:30
and I moved to Boston, and I set up shop.
278
794428
2618
mudei para Boston e me instalei em um escritório.
13:32
I set up a studio and I tried to get published.
279
797046
2175
Montei um estúdio e tentava ser publicado.
13:35
I would send out my books. I would send out hundreds of postcards
280
799221
3041
Enviei meu livros, enviei centenas de desenhos
13:38
to editors and art directors,
281
802262
2397
para editores e diretores,
13:40
but they would go unanswered.
282
804659
1640
mas ficaram sem resposta.
13:42
And my grandfather would call me every week,
283
806299
1855
E meu avô me ligava toda semana
13:44
and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?"
284
808154
4331
e dizia: "Jarrett, como está indo? Você já tém um emprego?"
13:48
Because he had just invested a significant amount of money
285
812485
2264
Porque ele tinha investido uma quantia significativa de dinheiro
13:50
in my college education.
286
814749
1921
para minha faculdade.
13:52
And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books."
287
816670
3855
E eu dizia: "Sim, tenho um trabalho. Escrevo e ilustro livros para crianças."
13:56
And he said, "Well, who pays you for that?"
288
820525
3518
E ele dizia: "Bom, quem paga você por isso?"
13:59
And I said, "No one, no one, no one just yet.
289
824043
1966
E eu dizia: "Ninguém, ninguém ainda.
14:01
But I know it's going to happen."
290
826009
1160
Mas sei que vai acontecer."
14:03
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming
291
827169
3493
Nos fins de semana, costumava trabalhar nos programas fora da estação do acampamento Hole in the Wall
14:06
to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground,
292
830662
3183
para ter algum dinheiro enquanto tentava manter os pés no chão,
14:09
and this kid who was just this really hyper kid,
293
833845
3752
e essa criança, que foi realmente uma super criança,
14:13
I started calling him "Monkey Boy,"
294
837597
2872
começei a chamá-la "Monkey Boy",
14:16
and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy."
295
840469
3681
fui para casa e escrevi um livro chamado "Boa Noite, Monkey Boy".
14:20
And I sent out one last batch of postcards.
296
844150
3282
Enviei mais um lote de desenhos.
14:23
And I received an email from an editor at Random House
297
847432
3374
E recebi um email de um editor da Random House
14:26
with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
298
850806
3751
com o assunto: "Belo trabalho!" Ponto de exclamação.
14:30
"Dear Jarrett, I received your postcard.
299
854557
1788
"Prezado Jarrett, recebi seu desenho.
14:32
I liked your art, so I went to your website
300
856345
2763
Gostei de sua arte, fui para seu website
14:35
and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories,
301
859108
3961
e fiquei imaginando se você já tentou escrever alguma história,
14:38
because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them.
302
863069
2666
porque realmente gostei de sua arte e parece que há algumas histórias que poderiam acompanhá-la.
14:41
Please let me know if you're ever in New York City."
303
865735
4071
Por favor, avise-me se você vier para New York."
14:45
And this was from an editor at Random House Children's Books.
304
869806
3302
Era de um editor da Random House Livros para Crianças.
14:49
So the next week I "happened" to be in New York.
305
873108
2336
Na semana seguinte "aconteceu" de eu estar em New York.
14:51
(Laughter)
306
875444
2944
(Risadas)
14:54
And I met with this editor,
307
878388
2312
Encontrei-me com esse editor,
14:56
and I left New York for a contract for my first book,
308
880700
3224
e saí de New York com um contrato para meu primeiro livro,
14:59
"Good Night, Monkey Boy,"
309
883924
1033
"Boa Noite, Monkey Boy",
15:00
which was published on June 12, 2001.
310
884957
3462
que foi publicado em 12 de junho de 2001.
15:04
And my local paper celebrated the news.
311
888419
5695
E o jornal local comemorou a novidade.
15:10
The local bookstore made a big deal of it.
312
894114
4265
A livraria local fez disso um grande negócio.
15:14
They sold out of all of their books.
313
898379
1889
Esgotaram todos seus livros.
15:16
My friend described it as a wake, but happy,
314
900268
3777
Meu amigo descreveu isso como uma ressurreição, mas feliz,
15:19
because everyone I ever knew was there in line to see me,
315
904045
2577
porque todo mundo que eu conhecia estava lá na fila para me ver,
15:22
but I wasn't dead. I was just signing books.
316
906622
3024
e eu não estava morto, estava assinando livros.
15:25
My grandparents, they were in the middle of it.
317
909646
1547
Meus avós, eles estavam no meio disso tudo.
15:27
They were so happy. They couldn't have been more proud.
318
911193
2589
Estavam tão felizes. Não poderiam estar mais orgulhosos.
15:29
Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there.
319
913782
3752
A sra. Alisch estava lá. O sr. Shilale estava lá. A sra. Casey estava lá.
15:33
Mrs. Alisch cut in front of the line and said,
320
917534
1439
A sra. Alisch cortou a frente da fila e disse:
15:34
"I taught him how to read." (Laughter)
321
918973
3257
"Eu o ensinei a ler." (Risadas)
15:38
And then something happened that changed my life.
322
922230
2544
Então aconteceu algo que mudou minha vida.
15:40
I got my first piece of significant fan mail,
323
924774
2216
Recebi minha primeira correspondência de um fã
15:42
where this kid loved Monkey Boy so much
324
926990
3275
em que a criança adorava tanto Monkey Boy
15:46
that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake.
325
930265
3596
que queria o bolo de aniversário do Monkey Boy.
15:49
For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter)
326
933861
4387
Para uma criança de dois anos, é como uma tatuagem. (Risadas)
15:54
You know? You only get one birthday per year.
327
938248
3061
Entendem? Você só tem um aniversário por ano.
15:57
And for him, it's only his second.
328
941309
2845
E para ele, era apenas o segundo.
16:00
And I got this picture, and I thought,
329
944154
1006
Fiz esta gravura, e pensei:
16:01
"This picture is going to live within his consciousness
330
945160
2042
"Este desenho vai viver dentro da consciência dele
16:03
for his entire life. He will forever have this photo
331
947202
3676
a vida inteira. Ele terá esta foto para sempre
16:06
in his family photo albums."
332
950878
2956
nos álbuns da família."
16:09
So that photo, since that moment,
333
953834
2668
Assim, aquela foto, desde aquele momento,
16:12
is framed in front of me while I've worked on all of my books.
334
956502
3047
está enquadrada na minha frente onde trabalho em meus livros.
16:15
I have 10 picture books out.
335
959549
2560
Tenho 10 livros ilustrados agora.
16:18
"Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant."
336
962109
3400
"Punk Farm", "Baghead", "Ollie, o Elefante Roxo".
16:21
I just finished the ninth book
337
965509
2284
Terminei o nono livro
16:23
in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series
338
967793
2493
na série "Senhora Merendeira", que é uma série de romances ilustrados
16:26
about a lunch lady who fights crime.
339
970286
2584
sobre uma merendeira que combate o crime.
16:28
I'm expecting the release of a chapter book
340
972870
2816
Estou aguardando a liberação de um livro em capítulos
16:31
called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked."
341
975686
3680
chamado "Esquadrão de Polícia Ornitorrinco: o Sapo que Coaxava".
16:35
And I travel the country visiting countless schools,
342
979366
3570
E viajo pelo país visitando inúmeras escolas,
16:38
letting lots of kids know that they draw great cats.
343
982936
4510
fazendo com que muitas crianças saibam que desenham gatos ótimos.
16:43
And I meet Bagheads.
344
987446
2528
E encontro Bagheads.
16:45
Lunch ladies treat me really well.
345
989974
4571
As merendeiras me tratam muito bem.
16:50
And I got to see my name in lights
346
994545
4524
E vejo meu nome com luzes
16:54
because kids put my name in lights.
347
999069
1850
porque crianças põem meu nome em luzes.
16:56
Twice now, the "Lunch Lady" series has won
348
1000919
2090
Duplamente agora, a série "Senhora Merendeira" ganhou
16:58
the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category,
349
1003009
2981
o prêmio de Livro para Crianças do Ano, para categoria do terceiro ou quarto ano,
17:01
and those winners were displayed
350
1005990
1970
e os vencedodres são mostrados
17:03
on a jumbotron screen in Times Square.
351
1007960
4260
num telão em Times Square.
17:08
"Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies,
352
1012220
2724
"Punk Farm" e "Senhora Merendeira" estão em desenvolviment para virarem filmes,
17:10
so I am a movie producer
353
1014944
2574
portanto sou um produtor de filmes
17:13
and I really do think, thanks to that video camera
354
1017518
2733
e, de fato, acho que é devido àquela câmera de vídeo
17:16
I was given in ninth grade.
355
1020251
2564
que me foi dada no nono ano.
17:18
I've seen people have "Punk Farm" birthday parties,
356
1022815
2770
Vi pessoas que fazem festas de aniversário da "Punk Farm",
17:21
people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween,
357
1025585
2887
pessoas que se vestem como "Punk Farm" para o Halloween,
17:24
a "Punk Farm" baby room,
358
1028472
1629
um quarto de nenê "Punk Farm",
17:26
which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
359
1030101
4815
o que me deixa um pouco nervoso com o bem-estar da criança no longo prazo.
17:30
And I get the most amazing fan mail,
360
1034916
2471
E tenho uma correspondência espetacular de fãs,
17:33
and I get the most amazing projects,
361
1037387
2408
e tenho os projetos mais espetaculares,
17:35
and the biggest moment for me came last Halloween.
362
1039795
3352
e meu maior momento chegou no último Halloween.
17:39
The doorbell rang and it was a trick-or-treater
363
1043147
2154
A campainha soou e era uma criança
17:41
dressed as my character. It was so cool.
364
1045301
4157
vestida com meu personagem. Foi tão legal.
17:45
Now my grandparents are no longer living,
365
1049458
3114
Bom, meus avós não estão mais vivos,
17:48
so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum
366
1052572
3064
e para homenageá-los, criei uma bolsa de estudos no Museu de Arte de Worcester
17:51
for kids who are in difficult situations
367
1055636
3275
para crianças que estão em situação difícil
17:54
but whose caretakers can't afford the classes.
368
1058911
2708
e cujos responsáveis não podem pagar pelas aulas.
17:57
And it displayed the work from my first 10 years of publishing,
369
1061619
2591
E isto mostra o trabalho dos meus 10 primeiros anos de publicação
18:00
and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
370
1064210
3096
e sabem quem estava lá para comemorar? A sra. Alisch.
18:03
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
371
1067306
1687
Falei: "Sra. Alisch, como está?"
18:04
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
372
1068993
3106
Ela me respondeu com: "Estou aqui." (Risadas)
18:07
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
373
1072099
6614
Isso é verdade. Você está viva e isso é muito bom.
18:14
So the biggest moment for me, though,
374
1078713
1676
O maior momento para mim, entretanto,
18:16
my most important job now is I am a dad myself,
375
1080389
1986
meu trabalho mais importante agora é ser pai,
18:18
and I have two beautiful daughters,
376
1082375
2348
e tenho duas lindas filhas,
18:20
and my goal is to surround them by inspiration,
377
1084723
2791
e meu objetivo é cercá-las de inspiração,
18:23
by the books that are in every single room of our house
378
1087514
3122
de livros que estão em todos os cômodos de nossa casa,
18:26
to the murals I painted in their rooms
379
1090636
2590
com os murais que pintei nos quartos delas,
18:29
to the moments for creativity where you find, in quiet times,
380
1093226
3639
com os momentos para criatividade que você encontra, em horas calmas,
18:32
by making faces on the patio
381
1096865
3485
rabiscar caretas na varanda,
18:36
to letting her sit in the very desk
382
1100350
2324
deixá-las sentar à mesma escrivaninha
18:38
that I've sat in for the past 20 years.
383
1102674
2688
a que me sento nos últimos 20 anos.
18:41
Thank you. (Applause)
384
1105362
2276
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jarrett J. Krosoczka - Author/illustrator
Jarrett J. Krosoczka is the author/illustrator of countless children's books and graphic novels, including Good Night, Monkey Boy, Baghead and the Lunch Lady series.

Why you should listen

Jarrett J. Krosoczka has been a storyteller since the ripe age of eight, when he wrote his first book, The Owl Who Thought He Was The Best Flyer, about an owl who challenged Hermes to a flying race. Since that rather promising start Krosoczka has published 18 picture books and graphic novels for children, including the much-loved Lunch Lady series, which is a two-time winner of the Children's Choice Book Award. Krosoczka hosts The Book Report with JJK on Sirius XM's Kids Place Live, a radio show about books, aimed at kids 10 and younger. In 2010 he founded the Joseph and Shirley Krosoczka Memorial Youth Scholarships at Worcester Art Museum, to fund classes for young and underprivileged aspiring artists.

More profile about the speaker
Jarrett J. Krosoczka | Speaker | TED.com