English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2013

Lawrence Lessig: We the People, and the Republic we must reclaim

Lawrence Lessig: Nós, o povo, e a República que temos de reivindicar.

Filmed
Views 1,449,251

O âmago do sistema político americano é marcado pela corrupção resultante da dependência que os candidatos ao Congresso têm do dinheiro do financiamento de campanha que vem de grandes doadores, que são uma ínfima porcentagem dos cidadãos. Essa é a questão central dessa palestra mordaz proferida pelo jurista Lawrence Lessig. Com o auxílio de imagens bem dinâmicas, ele mostra como o processo de financiamento de campanha enfraquece a República em seus fundamentos e lança um apelo suprapartidário pela união de forças para resolver esta questão, que vai inspirar não só os Estados Unidos, mas o mundo todo.

- Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system. Full bio

Once upon a time,
Era uma vez
00:12
there was a place called Lesterland.
um lugar chamado Lesterlândia.
00:15
Now Lesterland looks a lot like the United States.
Bem, Lesterlândia se parece demais com os Estados Unidos.
00:18
Like the United States, it has about 311 million people,
Assim como os Estados Unidos, possui cerca de 311 milhões de habitantes
00:21
and of that 311 million people,
e, desses 311 milhões de habitantes,
00:26
it turns out 144,000 are called Lester.
acontece que 144.000 se chamam Lester.
00:29
If Matt's in the audience,
Se o Matt estiver na plateia
00:33
I just borrowed that, I'll return it in a second,
vai ver que peguei emprestado, mas que já vou devolver num segundo,
00:35
this character from your series.
esse personagem da sua série.
00:37
So 144,000 are called Lester,
Assim, 144.000 se chamam Lester,
00:40
which means about .05 percent is named Lester.
o que significa que cerca de 0,05% da população tinha esse nome.
00:42
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
Bem, os Lesters em Lesterlândia têm um poder extraordinário.
00:47
There are two elections every election cycle in Lesterland.
Em Lesterlândia, existem duas eleições em cada ciclo eleitoral.
00:50
One is called the general election.
Uma se chama eleição geral.
00:53
The other is called the Lester election.
A outra se chama eleição Lester.
00:56
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
E, na eleição geral, são os cidadãos que votam,
00:59
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
no entanto, na eleição Lester, somente os Lesters votam.
01:02
And here's the trick.
E é aí que mora o perigo.
01:05
In order to run in the general election,
Para participar da eleição geral,
01:06
you must do extremely well
é preciso ir muito bem
01:10
in the Lester election.
na eleição Lester.
01:13
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
Não precisa vencer necessariamente, mas tem de ir muito bem.
01:14
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
Bem, o que podemos dizer sobre a democracia em Lesterlândia?
01:17
What we can say, number one,
Podemos dizer, em primeiro lugar,
01:21
as the Supreme Court said in Citizens United,
como a Suprema Corte disse no caso da ONG de lobistas "Cidadãos Unidos",
01:22
that people have the ultimate influence over elected officials,
que o povo tem uma influência decisiva sobre os agentes públicos eleitos,
01:25
because, after all, there is a general election,
porque, afinal de contas, existe uma eleição geral,
01:29
but only after the Lesters have had their way
mas somente após os Lesters terem tido sua vez
01:32
with the candidates who wish to run in the general election.
com os candidatos que desejam se candidatar na eleição geral.
01:35
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
Em segundo lugar, depender dos Lesters obviamente
01:38
is going to produce a subtle, understated,
acaba produzindo uma distorção sutil, subestimada,
01:42
we could say camouflaged, bending
poderíamos mesmo dizer camuflada,
01:45
to keep the Lesters happy.
de modo a manter os Lesters felizes.
01:47
Okay, so we have a democracy, no doubt,
Tudo bem, temos uma democracia, sem dúvida,
01:50
but it's dependent upon the Lesters
mas dependente dos Lesters
01:54
and dependent upon the people.
e dependente do povo.
01:55
It has competing dependencies,
Ela possui dependências concorrentes,
01:57
we could say conflicting dependencies,
poderíamos dizer dependências conflitantes,
02:00
depending upon who the Lesters are.
dependendo de quem sejam os Lesters.
02:02
Okay. That's Lesterland.
OK, esta é Lesterlândia.
02:07
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
Bem, agora que já descrevi Lesterlândia, gostaria que enxergassem três coisas.
02:09
Number one, the United States is Lesterland.
Primeiro, os Estados Unidos são Lesterlândia.
02:12
The United States is Lesterland.
Os Estados Unidos são Lesterlândia.
02:15
The United States also looks like this, also has two elections,
Os Estados Unidos também são assim, também têm duas eleições:
02:17
one we called the general election,
uma que chamamos de eleição geral,
02:19
the second we should call the money election.
e a segunda que deveríamos chamar de eleição do dinheiro.
02:22
In the general election, it's the citizens who get to vote,
Na eleição geral, são os cidadãos que votam,
02:26
if you're over 18, in some states if you have an ID.
quem tiver 18 anos e, em alguns estados, se você tiver uma identidade.
02:28
In the money election, it's the funders who get to vote,
Na eleição do dinheiro, são os financiadores de campanha que votam,
02:30
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
os financiadores de campanha são os que votam, assim como ocorre em Lesterlândia.
02:34
the trick is, to run in the general election,
O problema é que, para participar da eleição geral,
02:36
you must do extremely well in the money election.
é preciso ir extremamente bem na eleição do dinheiro.
02:39
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
Não é preciso necessariamente vencer. Jerry Brown está aí para provar isso.
02:41
But you must do extremely well.
Mas é preciso se dar extremamente bem.
02:44
And here's the key: There are just as few relevant funders
E aqui está o segredo: da mesma forma que existem apenas poucos financiadores de campanha de peso
02:47
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
no território americano, existem poucos Lesters em Lesterlândia.
02:51
Now you say, really?
Daí vocês perguntam: é mesmo?
02:57
Really .05 percent?
Somente 0,05 por cento?
02:58
Well, here are the numbers from 2010:
Bem, aqui estão os números de 2010:
03:02
.26 percent of America
apenas 0,26% dos Estados Unidos
03:04
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
deram 200 dólares ou mais para os candidatos federais,
03:06
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
apenas 0,05% deram o valor máximo para os candidatos federais,
03:09
.01 percent -- the one percent of the one percent --
0,01% -- o um por cento de um por cento --
03:13
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
deram 10.000 dólares ou mais para os candidatos federais
03:17
and in this election cycle, my favorite statistic
e, neste ciclo eleitoral, minha estatística favorita
03:20
is .000042 percent
é 0,000042%
03:23
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
— quem estiver fazendo as contas aí na plateia vai descobrir que isso significa 132 americanos —
03:27
gave 60 percent of the Super PAC money spent
doaram 60% do dinheiro gasto pelos grupos de ação política
03:31
in the cycle we have just seen ending.
no ciclo que terminou recentemente.
03:35
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
Bom, sou apenas um advogado. Olho para esses números todos
03:38
and I say it's fair for me to say
e digo que é razoável afirmar
03:40
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
que apenas 0,05% são os financiadores de peso nos Estados Unidos.
03:42
In this sense, the funders are our Lesters.
Nesse sentido, os financiadores são os nossos Lesters.
03:46
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
Assim, o que podemos dizer sobre essa democracia nos Estados Unidos-lândia?
03:50
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
Bem, como a Suprema Corte disse no caso da ONG "Cidadãos Unidos",
03:53
we could say, of course the people have the ultimate influence
poderíamos dizer que é óbvio que o povo tem uma influência decisiva
03:56
over the elected officials. We have a general election,
sobre os políticos eleitos. Temos uma eleição geral,
03:58
but only after the funders have had their way
mas somente depois que os financiadores tiverem escolhido
04:02
with the candidates who wish to run in that general election.
seus candidatos para concorrer na eleição geral.
04:06
And number two, obviously,
Em segundo lugar, obviamente
04:10
this dependence upon the funders
essa dependência dos financiadores
04:12
produces a subtle, understated, camouflaged bending
acaba produzindo uma tendência sutil, subestimada, camuflada
04:15
to keep the funders happy.
de manter os financiadores satisfeitos.
04:18
Candidates for Congress and members of Congress
Candidatos ao Congresso e membros do Congresso
04:21
spend between 30 and 70 percent of their time
gastam entre 30% e 70% do tempo deles
04:24
raising money to get back to Congress
arrecadando dinheiro para voltar ao Congresso
04:28
or to get their party back into power,
ou colocar seu partido de volta ao poder,
04:31
and the question we need to ask is, what does it do to them,
e a pergunta que temos de fazer é o que isso faz com eles,
04:32
these humans, as they spend their time
com esses seres humanos quando eles passam horas
04:36
behind the telephone, calling people they've never met,
ao telefone, ligando para pessoas que nunca viram antes,
04:38
but calling the tiniest slice of the one percent?
mas ligando para essa ínfima fatia de 1%?
04:41
As anyone would, as they do this,
Como aconteceria com qualquer um, ao fazerem isso,
04:45
they develop a sixth sense, a constant awareness
eles desenvolvem um sexto sentido, uma consciência constante
04:47
about how what they do might affect their ability to raise money.
sobre como o que eles fazem podem afetar sua habilidade para arrecadar fundos.
04:51
They become, in the words of "The X-Files,"
Eles se tornam, citando aqui a série "The X-Files",
04:54
shape-shifters, as they constantly adjust their views
metamorfos, uma vez que constantemente ajustam sua visão
04:56
in light of what they know will help them to raise money,
à luz do que sabem que vai ajudá-los a arrecadar fundos,
04:59
not on issues one to 10,
não sobre questões fundamentais e imutáveis,
05:02
but on issues 11 to 1,000.
mas sobre inúmeras outras questões mais maleáveis.
05:04
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
Leslie Byrne, uma democrata da Virgínia,
05:07
describes that when she went to Congress,
contou que, quando ela entrou para o Congresso,
05:08
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
um colega se virou pra ela e disse: "Sempre tenda para o verde".
05:10
Then to clarify, she went on,
E em seguida ela esclareceu:
05:14
"He was not an environmentalist." (Laughter)
"E ele não era um ambientalista." (Risos)
05:16
So here too we have a democracy,
Assim, aqui também temos uma democracia,
05:20
a democracy dependent upon the funders
uma democracia que depende dos financiadores
05:22
and dependent upon the people,
e que depende do povo,
05:24
competing dependencies,
competências concorrentes,
05:26
possibly conflicting dependencies
possivelmente dependências conflitantes,
05:28
depending upon who the funders are.
dependendo de quem sejam os financiadores.
05:30
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
Então, tá. Os Estados Unidos são Lesterlândia, ponto número um.
05:34
Here's point number two.
Aqui vai o segundo ponto.
05:37
The United States is worse than Lesterland,
Os Estados Unidos são piores que a Lesterlândia,
05:39
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
piores que Lesterlândia porque vocês podem imaginar que, em Lesterlândia,
05:42
if we Lesters got a letter from the government that said,
se nós, Lesters, recebêssemos uma carta do governo dizendo:
05:44
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
"Ei, vocês têm de escolher quem vai disputar a eleição geral",
05:47
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
nós talvez imaginássemos uma aristocracia dos Lesters.
05:50
You know, there are Lesters from every part of social society.
Sabe, existem Lesters de todos os segmentos sociais.
05:54
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
Existem Lesters ricos, Lesters pobres, Lesters negros, Lesters brancos,
05:56
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
poucos Lesters mulheres, mas vamos deixar isso de lado por ora.
05:59
We have Lesters from everywhere. We could think,
Temos Lesters de todas os segmentos. Poderíamos pensar
06:02
"What could we do to make Lesterland better?"
"o que poderíamos fazer para melhorar Lesterlândia?"
06:04
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
É pelo menos possível que os Lesters agissem visando ao bem de Lesterlândia.
06:07
But in our land, in this land, in USA-land,
No entanto, em nosso país, nesta terra, no território dos Estados Unidos,
06:12
there are certainly some sweet Lesters out there,
existem certamente alguns Lesters gente boa,
06:15
many of them in this room here today,
muitos deles devem estar nessa plateia aqui hoje,
06:18
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
mas a grande maioria dos Lesters trabalha para os Lesters,
06:20
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
pois as diferentes coalizões que abrangem os 0,05%
06:24
are not comprising it for the public interest.
não o fazem a bem do interesse público.
06:28
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
É pelo interesse individual. Nesse sentido, os Estados Unidos são piores que Lesterlândia.
06:31
And finally, point number three:
E, finalmente, questão número três:
06:35
Whatever one wants to say about Lesterland,
O que quer que se diga sobre Lesterlândia,
06:37
against the background of its history, its traditions,
contra a construção de sua história, suas tradições,
06:40
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
em nosso território, em EUA-lândia, Lesterlândia é uma corrupção,
06:43
a corruption.
uma corrupção.
06:48
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
Bem, por corrupção não quero dizer dinheiro de propina
06:49
secreted among members of Congress.
recebido secretamente por membros do Congresso.
06:53
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
Não me refiro à corrupção ao estilo Rod Blagojevich.
06:55
I don't mean any criminal act.
Não me refiro a um ato criminoso.
06:58
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
A corrupção da qual estou falando é perfeitamente legal.
07:00
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
É uma corrupção que tem a ver com a base na qual que foi fundada esta república.
07:03
The framers gave us what they called a republic,
Os mentores nos deram o que eles chamaram de uma república,
07:08
but by a republic they meant a representative democracy,
mas por república eles queriam dizer uma democracia representativa
07:12
and by a representative democracy, they meant a government,
e, por democracia representativa, eles queriam dizer um governo que,
07:16
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
nas palavras de Madison no texto do "Federalista 52", que teria um poder
07:19
that would be dependent upon the people alone.
que dependeria somente do povo.
07:22
So here's the model of government.
Assim, aqui está o modelo de governo.
07:27
They have the people and the government
Tem o povo e o governo
07:28
with this exclusive dependency,
com esta dependência exclusiva,
07:31
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
mas o problema aqui é que o Congresso desenvolveu uma dependência diferente,
07:33
no longer a dependence upon the people alone,
não mais uma dependência somente do povo,
07:37
increasingly a dependence upon the funders.
mas uma crescente dependência dos doadores.
07:40
Now this is a dependence too,
Bem, isso é dependência também,
07:42
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
mas é diferente e conflitante de uma dependência apenas do povo,
07:46
so long as the funders are not the people.
contanto que os financiadores não sejam o povo.
07:49
This is a corruption.
Isso configura corrupção.
07:54
Now, there's good news and bad news about this corruption.
Bem, aqui vão as boas e as más notícias sobre essa corrupção.
07:56
One bit of good news is that it's bipartisan,
Parte das boas notícias é que ela é bipartidária,
07:58
equal-opportunity corruption.
as oportunidades de corrupção são iguais.
08:01
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
Ela bloqueia a esquerda em uma gama de questões que nós da esquerda realmente nos importamos.
08:03
It blocks the right too, as it makes
Ela bloqueia a direita também, já que isso faz
08:08
principled arguments of the right increasingly impossible.
com que os argumentos de princípios da direita cada vez mais impossível.
08:10
So the right wants smaller government.
Por exemplo, a direita quer um governo menor.
08:14
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
Quando Al Gore era Vice-Presidente, sua equipe tinha uma ideia
08:16
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
para desregular uma significante fatia da indústria de telecomunicações.
08:19
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
O líder do governo levou essa ideia para o Capitólio
08:23
and as he reported back to me,
e, conforme ele próprio me contou,
08:26
the response was, "Hell no!
a resposta foi - "De jeito nenhum!
08:28
If we deregulate these guys,
Se desregulamentarmos esses caras,
08:30
how are we going to raise money from them?"
como é que vamos conseguir tirar dinheiro deles?"
08:32
This is a system that's designed to save the status quo,
Esse é um sistema projetado para manter o status quo,
08:35
including the status quo of big and invasive government.
incluindo o status quo de um governo grande e invasivo.
08:39
It works against the left and the right,
Ele trabalha contra a esquerda e contra a direita,
08:43
and that, you might say, is good news.
e isso, vocês poderiam argumentar, é uma coisa boa.
08:45
But here's the bad news.
Mas aqui vai a má notícia.
08:47
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
É uma corrupção patológica, destruidora da democracia,
08:49
because in any system
pois, em qualquer sistema
08:52
where the members are dependent upon
onde os parlamentares dependam de
08:55
the tiniest fraction of us for their election,
apenas uma ínfima fração de nós para sua eleição,
08:57
that means the tiniest number of us,
isso significa que o número mais ínfimo de nós,
09:00
the tiniest, tiniest number of us,
o mais ínfimo, o mais ínfimo número de nós,
09:03
can block reform.
pode bloquear reformas.
09:05
I know that should have been, like, a rock or something.
Eu sei que a imagem aqui deveria ser de uma pedra ou algo parecido.
09:07
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
Mas só consegui a imagem de um queijo. Me desculpem. Então aqui está.
09:09
Block reform.
Bloqueio de reformas.
09:11
Because there is an economy here, an economy of influence,
Pois existe uma economia aqui, uma economia de influência,
09:14
an economy with lobbyists at the center
uma economia com lobistas no centro,
09:18
which feeds on polarization.
que alimenta a polarização.
09:20
It feeds on dysfunction.
Ela alimenta a disfunção.
09:23
The worse that it is for us,
Quanto pior for para nós,
09:25
the better that it is for this fundraising.
melhor será para esse tipo de financiamento.
09:28
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
Henry David Thoreau: "Em cada mil pessoas
09:31
at the branches of evil to one who is striking at the root."
que podam os galhos do mal, há uma que tenta arrancá-lo pela raiz."
09:35
This is the root.
Esta é a raiz.
09:39
Okay, now, every single one of you knows this.
OK, bem, todos aqui sabem isso.
09:43
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
Vocês não poderiam estar aqui se não soubessem disso, mesmo assim vocês ignoram.
09:47
You ignore it. This is an impossible problem.
Vocês ignoram isso. Este é um problema sem solução
09:51
You focus on the possible problems,
Vocês focam nos problemas que têm solução,
09:54
like eradicating polio from the world,
como erradicar a pólio do mundo,
09:57
or taking an image of every single street across the globe,
ou obter uma imagem de todas as ruas do mundo,
10:00
or building the first real universal translator,
ou construir o primeiro tradutor universal de verdade,
10:03
or building a fusion factory in your garage.
ou construir um reator de fusão nuclear em sua garagem.
10:06
These are the manageable problems, so you ignore —
Esses são problemas administráveis, então vocês ignoram -
10:10
(Laughter) (Applause) —
(Risos) (Aplausos) -
10:13
so you ignore this corruption.
então vocês ignoram essa corrupção.
10:19
But we cannot ignore this corruption anymore.
Mas não podemos mais ignorar essa corrupção.
10:21
(Applause)
(Aplausos)
10:27
We need a government that works.
Precisamos de um governo que funcione
10:30
And not works for the left or the right,
E não que funcione para a esquerda ou para a direita.
10:33
but works for the left and the right,
mas que funcione tanto para a esquerda quanto para a direita,
10:36
the citizens of the left and right,
para os cidadãos da esquerda e da direita,
10:39
because there is no sensible reform possible
pois não existe uma reforma razoável possível
10:41
until we end this corruption.
até acabarmos com essa corrupção.
10:44
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
Então quero que vocês assumam, que agarrem essa questão tão importante para vocês.
10:47
Climate change is mine, but it might be financial reform
A mudança do clima é minha, mas ela pode ser uma reforma financeira
10:51
or a simpler tax system or inequality.
ou um sistema tributário mais simples ou a desigualdade.
10:53
Grab that issue, sit it down in front of you,
Agarre essa questão, coloque-a na sua frente,
10:56
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
olhe-a dentro dos olhos, e diga a ela que não vai ter Natal este ano.
10:58
There will never be a Christmas.
Nunca mais vai ter Natal.
11:02
We will never get your issue solved
Nós nunca vamos resolver o seu problema
11:04
until we fix this issue first.
até resolvermos esse problema primeiro.
11:06
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
Então, não é que o meu problema seja o mais importante. Não é.
11:09
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
O seu é um problema mais importante, mas o meu é o primeiro,
11:13
the issue we have to solve before we get to fix
o problema que temos de resolver antes de resolver
11:17
the issues you care about.
os problemas importantes para vocês.
11:20
No sensible reform, and we cannot afford
Nenhuma reforma razoável, e não podemos ter
11:22
a world, a future, with no sensible reform.
um mundo, um futuro, sem uma reforma razoável.
11:25
Okay. So how do we do it?
OK. Então, como vamos fazer isso?
11:29
Turns out, the analytics here are easy, simple.
Acontece que análise aqui é fácil, simples.
11:32
If the problem is members spending an extraordinary
Se o problema são os membros gastarem uma quantidade
11:35
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
extraordinária de tempo arrecadando fundos dessa ínfima parte dos Estados Unidos,
11:38
the solution is to have them spend less time fundraising
a solução é fazê-los gastar menos tempo arrecadando fundos,
11:41
but fundraise from a wider slice of Americans,
mas arrecadar fundos de uma fatia maior de americanos,
11:45
to spread it out,
para pulverizar as doações,
11:48
to spread the funder influence so that we restore the idea
para pulverizar a influência dos financiadores, de modo a restabelecer a ideia
11:49
of dependence upon the people alone.
de se depender somente do povo.
11:53
And to do this does not require a constitutional amendment,
E, para isso, não é preciso uma emenda à Constituição
11:56
changing the First Amendment.
mudando a Primeira Emenda.
11:59
To do this would require a single statute,
Para fazer isso, basta uma simples lei,
12:00
a statute establishing what we think of
uma lei estabelecendo o que pensamos sobre
12:04
as small dollar funded elections,
eleições feitas com pouco dinheiro,
12:06
a statute of citizen-funded campaigns,
uma lei sobre campanhas baseadas no dinheiro dos cidadãos,
12:09
and there's any number of these proposals out there:
e já existem algumas dessas propostas aí:
12:11
Fair Elections Now Act,
Lei das Eleições Justas Agora,
12:13
the American Anti-Corruption Act,
a Lei Americana Anti-Corrupção,
12:14
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
uma ideia no meu livro - que chamo de Projeto Grant e Franklin -
12:17
to give vouchers to people to fund elections,
de dar vales para o povo financiar as eleições,
12:20
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
uma ideia de John Sarbanes chamada de Lei da Democracia de Base.
12:22
Each of these would fix this corruption
Essas ideias poderiam dar um jeito nessa corrupção
12:25
by spreading out the influence of funders to all of us.
distribuindo a influência dos financiadores entre todos nós.
12:30
The analytics are easy here.
É fácil fazer essa análise aqui.
12:34
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
É a política que é difícil, na verdade impossivelmente difícil,
12:37
because this reform would shrink K Street,
pois esta reforma encolheria a indústria dos lobistas.
12:42
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
E o Capitólio, como o Congressista Jim Cooper,
12:48
a Democrat from Tennessee, put it,
um democrata do Tennessee, colocou bem,
12:53
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
se transformou num criadouro de lobistas, um criadouro de lobistas.
12:56
Members and staffers and bureaucrats have
Membros, funcionários e burocratas têm
13:01
an increasingly common business model in their head,
um modelo incrivelmente comum de negócio na cabeça,
13:03
a business model focused on their life after government,
um modelo de negócio focado em sua vida depois do governo,
13:05
their life as lobbyists.
sua vida como lobistas.
13:08
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
Cinquenta por cento dos Senadores entre 1998 e 2004
13:11
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
saíram para se tornar lobistas, 42% da Câmara.
13:14
Those numbers have only gone up,
Esses números só têm subido,
13:17
and as United Republic calculated last April,
e de acordo com o cálculo feito pela ONG "United Republic" em abril passado,
13:18
the average increase in salary for those who they tracked
o aumento médio no salário daqueles que eles acompanharam
13:21
was 1,452 percent.
foi de 1.452% .
13:24
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
Então é razoável perguntar - como é possível para eles mudarem isso?
13:29
Now I get this skepticism.
Daí me olham com esse ceticismo.
13:36
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
Com esse cinismo. Com essa sensação de impossibilidade.
13:40
But I don't buy it.
Mas eu não engulo isso.
13:45
This is a solvable issue.
Esse é um problema solucionável.
13:47
If you think about the issues our parents tried to solve
Se vocês pensarem sobre as questões que nossos pais tentaram resolver
13:51
in the 20th century,
no século XX,
13:54
issues like racism, or sexism,
questões como racismo, ou sexismo,
13:56
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
ou a questão com a qual temos lutado neste século, homofobia,
13:59
those are hard issues.
essas são questões difíceis.
14:02
You don't wake up one day no longer a racist.
Não se acorda um belo dia deixando de ser racista.
14:05
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
São necessárias gerações para tirar esses esteriótipos, esse DNA,
14:08
out of the soul of a people.
de dentro da alma de um povo.
14:12
But this is a problem of just incentives, just incentives.
Mas este é um problema que depende apenas de incentivos, de incentivos apenas.
14:14
Change the incentives, and the behavior changes,
Mudem os incentivos, e o comportamento muda.
14:18
and the states that have adopted small dollar funded systems
Os Estados que têm adotado sistema de financiamento com pouco dinheiro
14:20
have seen overnight a change in the practice.
têm notado da noite para o dia uma mudança na prática.
14:23
When Connecticut adopted this system,
Quando o Estado de Connecticut adotou esse sistema,
14:26
in the very first year, 78 percent of elected representatives
no primeiro ano, 78% dos Deputados eleitos
14:28
gave up large contributions and took small contributions only.
abriram mão de grandes contribuições e receberam pequenas quantias apenas.
14:32
It's solvable,
É solucionável,
14:36
not by being a Democrat,
não sendo um democrata,
14:38
not by being a Republican.
nem sendo um republicano.
14:41
It's solvable by being citizens, by being citizens,
É solucionável sendo cidadãos, sendo cidadãos,
14:43
by being TEDizens.
sendo TEDdadãos.
14:47
Because if you want to kickstart reform,
Pois se quisermos dar o pontapé inicial na reforma,
14:50
look, I could kickstart reform
olhem, eu poderia dar esse pontapé
14:54
at half the price of fixing energy policy,
pela metade do custo necessário para se dar um jeito na política energética,
14:57
I could give you back a republic.
eu poderia lhes devolver uma república.
15:01
Okay. But even if you're not yet with me,
OK, mas mesmo se vocês ainda não estiverem do meu lado,
15:04
even if you believe this is impossible,
mesmo se acharem que isso é impossível,
15:07
what the five years since I spoke at TED has taught me
o que aprendi nesse 5 anos desde que falei no TED,
15:11
as I've spoken about this issue again and again is,
já que tenho falado sobre essa questão repetidas vezes,
15:14
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
foi que, mesmo que achem que é impossível, isto é irrelevante.
15:17
Irrelevant.
Irrelevante.
15:21
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
Uma vez, numa palestra na Universidade Darmouth, uma mulher se levantou depois da minha fala,
15:23
I write in my book, and she said to me,
isto está em meu livro, e ela me disse:
15:26
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
"Professor, o senhor me convenceu de que isso não tem jeito. Não tem jeito.
15:28
There's nothing we can do."
Não existe nada que possamos fazer."
15:34
When she said that, I scrambled.
Quando ela disse aquilo, eu desmontei.
15:37
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
Eu tentei pensar: "Como é que eu respondo a essa falta de esperança?
15:39
What is that sense of hopelessness?"
Que falta de esperança é essa?"
15:41
And what hit me was an image of my six-year-old son.
E o que me desmontou foi uma imagem do meu filho de seis anos.
15:43
And I imagined a doctor coming to me and saying,
E imaginei um médico chegando pra mim e falando:
15:47
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
"Seu filho tem câncer de cérebro terminal, e não há nada que você possa fazer.
15:51
Nothing you can do."
Nada que você possa fazer."
15:58
So would I do nothing?
Então, eu não vou fazer nada?
16:00
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
Vou ficar simplesmente sentado? Vou aceitar? OK, nada que eu possa fazer?
16:03
I'm going off to build Google Glass.
Estou ocupado construindo o Google Glass.
16:06
Of course not. I would do everything I could,
Claro que não. Eu faria tudo que pudesse,
16:09
and I would do everything I could because this is what love means,
e eu faria tudo que pudesse porque isso é que é amor,
16:13
that the odds are irrelevant and that you do
que as chances são irrelevantes e que você faz
16:17
whatever the hell you can, the odds be damned.
qualquer coisa, danem-se as probabilidades.
16:19
And then I saw the obvious link, because even we liberals
E então eu vi o link óbvio, porque mesmo nós liberais
16:23
love this country.
amamos este país.
16:26
(Laughter)
(Risos)
16:29
And so when the pundits and the politicians
E então quando os analistas e os políticos
16:32
say that change is impossible,
dizem que é impossível mudar,
16:34
what this love of country says back is,
o que este amor pelo país vai responder é:
16:36
"That's just irrelevant."
"Isso é simplesmente irrelevante".
16:39
We lose something dear,
Nós perdermos algo querido,
16:42
something everyone in this room loves and cherishes,
algo que todo mundo nesta sala adora e considera.
16:44
if we lose this republic, and so we act
Se perdermos esta república, temos de fazer
16:47
with everything we can to prove these pundits wrong.
tudo que pudermos para provar a esses analistas que estão errados.
16:51
So here's my question:
Então, aqui vai minha pergunta:
16:56
Do you have that love?
Vocês têm esse tipo de amor?
16:59
Do you have that love?
Vocês têm esse tipo de amor?
17:04
Because if you do,
Porque se você tem,
17:06
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
então, o que diabos vocês, o que diabos nós estamos fazendo?
17:08
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
Quando Ben Franklin veio da convenção constitucional
17:13
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
em setembro de 1787, ele foi parado na rua por uma mulher que lhe perguntou:
17:18
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
"Senhor Franklin, no que o senhor tem trabalhado?"
17:22
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
Franklin respondeu: "Na construção de uma república, madame, se a senhora conseguir mantê-la."
17:25
A republic. A representative democracy.
Uma república. Uma democracia representativa.
17:33
A government dependent upon the people alone.
Um governo dependente somente do povo.
17:38
We have lost that republic.
Nós perdemos aquela república.
17:45
All of us have to act to get it back.
Nós todos temos de agir para tê-la de volta.
17:50
Thank you very much.
Muito obrigado.
17:54
(Applause)
(Aplausos)
17:56
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigado. Obrigado. Obrigado (Aplausos)
18:02
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Rodrigo Brandão

▲Back to top

About the speaker:

Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com