ABOUT THE SPEAKER
Daniel Reisel - Neuroscientist
Daniel Reisel searches for the psychological and physical roots of human morality.

Why you should listen

Daniel Reisel grew up in Norway but settled in the UK in 1995. He works as a hospital doctor and as a research fellow in epigenetics at University College London. He completed his PhD in Neuroscience in 2005, investigating how learning rewires the brain. Since then, his research has been concerned with the effect of life events on gene function. Daniel is currently training to become an accredited restorative justice facilitator with the UK Restorative Justice Council.

More profile about the speaker
Daniel Reisel | Speaker | TED.com
TED2013

Daniel Reisel: The neuroscience of restorative justice

Daniel Reisel: A neurociência da justiça reparadora

Filmed:
885,475 views

Daniel Reisel estuda os cérebros de psicopatas criminosos (e de camundongos). E ele levanta uma grande questão: em vez de depositar estes criminosos, não podemos usar o que sabemos sobre o cérebro para ajudá-los a se reabilitar? Posto de outra forma: se o cérebro pode produzir novas vias neurais depois de uma lesão... podemos ajudar o cérebro a produzir moralidade?
- Neuroscientist
Daniel Reisel searches for the psychological and physical roots of human morality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to talk today
0
815
1635
Eu gostaria de falar hoje
00:14
about how we can change our brains
1
2450
2472
sobre como podemos mudar nossos cérebros
00:16
and our society.
2
4922
2593
e nossa sociedade.
00:19
Meet Joe.
3
7515
2175
Conheçam Joe.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
9690
3718
Joe tem 32 anos e é um assassino.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
13408
2742
Eu encontrei o Joe há 13 anos
na ala de penas perpétuas,
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
16150
3820
na prisão de segurança máxima
de Wormwood Scrubs em Londres.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
19970
2001
Tentem imaginar como é este lugar.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
21971
3098
Ele se parece com seu nome:
00:37
Wormwood Scrubs.
9
25069
2382
Wormwood Scrubs [esfregões amargos].
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
27451
2224
Construído no fim da era vitoriana
00:41
by the inmates themselves,
11
29675
1512
pelos próprios presos,
00:43
it is where England's most
dangerous prisoners are kept.
12
31187
3200
é ali onde os condenados
mais perigosos são mantidos.
00:46
These individuals have committed acts
13
34387
2206
Estes indivíduos cometeram atos
00:48
of unspeakable evil.
14
36593
2170
terríveis de maldade.
00:50
And I was there to study their brains.
15
38763
3711
E eu estava ali
para estudar seus cérebros.
00:54
I was part of a team of researchers
16
42474
1752
Eu fazia parte de uma equipe
de pesquisadores
00:56
from University College London,
17
44226
1677
da University College London,
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
45903
2755
com financiamento do departamento
de saúde do Reino Unido.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
48658
2048
Meu trabalho era estudar
um grupo de presos
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
50706
2744
que foram diagnosticados
clinicamente como psicopatas.
01:05
That meant they were the most
21
53450
1725
Isso quer dizer que eles eram as pessoas
01:07
callous and the most aggressive
22
55175
1713
mais agressivas e insensíveis
01:08
of the entire prison population.
23
56888
3124
de todos os presos ali.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
60012
3577
Qual era a raiz de seu comportamento?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
63589
4326
Qual era a causa neurológica
de sua condição?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
67915
2843
E se houvesse uma causa neurológica,
01:22
could we find a cure?
27
70758
3055
podemos encontrar uma cura?
01:25
So I'd like to speak about change, and
especially about emotional change.
28
73813
3945
Então gostaria de conversar sobre mudança,
especialmente sobre mudança emocional.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
77758
1980
Enquanto eu crescia, eu ficava intrigado
01:31
by how people change.
30
79738
3064
com como as pessoas mudavam.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
82802
2523
Minha mãe, uma psicoterapeuta clínica,
01:37
would occasionally see patients at home
32
85325
2640
às vezes atendia pacientes em casa,
01:39
in the evening.
33
87965
1420
à noite.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
89385
1534
Ela fechava a porta da sala de estar,
01:42
and I imagined
35
90919
2005
e eu imaginava
01:44
magical things happened in that room.
36
92924
2512
coisas mágicas acontecendo naquela sala.
01:47
At the age of five or six
37
95436
1681
E aos cinco ou seis anos,
01:49
I would creep up in my pajamas
38
97117
2442
eu me esgueirava com meus pijamas,
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
99559
2809
e sentava no lado de fora
com meu ouvido grudado na porta.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
102368
1447
Em mais de uma ocasião, eu adormecia
01:55
and they had to push me out of the way
41
103815
1460
e eles tinham de me empurrar
01:57
at the end of the session.
42
105275
2161
no fim da sessão.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
107436
2899
E eu suponho que foi assim que me descobri
02:02
walking into the secure interview room
44
110335
2075
andando para a sala
de entrevista de segurança
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
112410
4009
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.
02:08
Joe sat across a steel table
46
116419
2336
Joe se sentou na mesa de aço
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
118755
4226
e me recebeu com um olhar vazio.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
122981
2878
O guarda da prisão,
que também estava indiferente,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
125859
2647
disse: "Qualquer problema,
é só apertar o botão vermelho
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
128506
2439
que vamos chegar assim que pudermos."
02:22
(Laughter)
51
130945
2958
(Risos)
02:25
I sat down.
52
133903
1770
Eu me sentei.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
135673
2977
A pesada porta de metal
se fechou atrás de mim.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
138650
2094
Eu olhei para o o botão vermelho
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
140744
2099
atrás de Joe na outra parede.
02:34
(Laughter)
56
142843
2646
(Risos)
02:37
I looked at Joe.
57
145489
1762
Eu olhei para o Joe.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
147251
2077
Talvez percebendo meu medo,
02:41
he leaned forward, and said,
59
149328
1356
ele se curvou para frente e disse,
02:42
as reassuringly as he could,
60
150684
2227
da maneira mais tranquila que podia:
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
152911
1380
"Ei, não se preocupe com o botão,
02:46
it doesn't work anyway."
62
154291
2253
ele não funciona mesmo."
02:48
(Laughter)
63
156544
5447
(Risos)
02:55
Over the subsequent months,
64
163472
1889
Durante os meses seguintes,
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
165361
4085
testamos o Joe e seus colegas de cela,
03:01
looking specifically at their ability
66
169446
2051
observando especificamente sua habilidade
03:03
to categorize different images of emotion.
67
171497
4984
de classificar diferentes imagens de emoção.
03:08
And we looked at their physical response
68
176481
1786
E observamos sua resposta física
03:10
to those emotions.
69
178267
1742
para estas emoções.
03:12
So, for example, when most of us look
70
180009
1581
Por exemplo, quando a maioria de nós
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
181590
2925
olha para uma imagem
como esta, de alguém triste,
03:16
we instantly have a slight,
72
184515
3551
nós temos uma breve resposta física
03:20
measurable physical response:
73
188066
1934
que pode ser medida:
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
190000
3298
aumento de batimentos cardíacos e suor.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
193298
1784
Se por um lado os psicopatas
de nosso estudo eram capazes
03:27
to describe the pictures accurately,
76
195082
2014
de descrever as imagens com exatidão,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
197096
3733
eles falhavam em mostrar
as emoções necessárias.
03:32
They failed to show a physical response.
78
200829
3553
Eles falhavam em mostrar
uma resposta física.
03:36
It was as though they knew the words
79
204382
2051
É como se eles soubessem as palavras,
03:38
but not the music of empathy.
80
206433
3393
mas não soubessem a música da empatia.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
209826
1784
Então quisemos investigar melhor isto,
03:43
to use MRI to image their brains.
82
211610
3449
usando Imagem por Ressonância Magnética
para estudar seus cérebros.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
215059
3107
Isso se mostrou uma tarefa complicada.
03:50
Imagine transporting a collection
84
218166
1829
Imaginem transportar um grupo
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
219995
2695
de psicopatas no centro de Londres,
03:54
in shackles and handcuffs
86
222690
2139
com algemas e grilhões,
03:56
in rush hour,
87
224829
2126
na hora de pico,
03:58
and in order to place each
of them in an MRI scanner,
88
226955
3174
e que para colocar cada um deles
no escâner de IRM,
04:02
you have to remove all metal objects,
89
230129
1981
é preciso remover
todos os objetos de metal,
04:04
including shackles and handcuffs,
90
232110
1334
incluindo os grilhões e algemas,
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
233444
4355
e também todos os piercings.
04:09
After some time, however,
we had a tentative answer.
92
237799
4237
Depois de algum tempo, no entanto,
nós tivemos uma resposta interessante.
04:14
These individuals were not just the victims
93
242036
2818
Estes indivíduos
não eram apenas as vítimas
04:16
of a troubled childhood.
94
244854
2052
de uma infância problemática.
04:18
There was something else.
95
246906
2521
Havia algo a mais.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
249427
3620
Pessoas como Joe tinham
um déficit numa área cerebral
04:25
called the amygdala.
97
253047
2061
chamada amígdala.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
255108
2024
A amígdala é um núcleo em forma de amêndoa
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
257132
3323
no fundo de cada hemisfério cerebral.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
260455
4485
Acredita-se que seja a chave
da experiência de empatia.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
264940
2906
Normalmente, quanto mais
empática uma pessoa é,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
267846
3045
maior e mais ativa é sua amígdala.
04:42
Our population of inmates
103
270891
1480
Nossa população de presos
04:44
had a deficient amygdala,
104
272371
1327
tinha uma amígdala deficiente,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
273698
2295
o que provavelmente os levou
a uma falta de empatia
04:47
and to their immoral behavior.
106
275993
2934
e ao seu comportamento imoral.
04:50
So let's take a step back.
107
278927
3142
Então vamos fazer uma revisão.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
282069
2623
Normalmente, adquirir
um comportamento moral
04:56
is simply part of growing up,
109
284692
2390
faz parte de nosso crescimento,
04:59
like learning to speak.
110
287082
2201
como aprender a falar.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
289283
3291
Aos seis meses de idade,
praticamente todos nós
05:04
is able to differentiate between
animate and inanimate objects.
112
292574
3957
somos capazes de diferenciar
objetos animados e inanimados.
05:08
At the age of 12 months,
113
296531
2474
Aos 12 meses,
05:11
most children are able to imitate
114
299005
3224
a maioria das crianças
são capazes de imitar
05:14
the purposeful actions of others.
115
302229
1885
as ações voluntárias de outras pessoas.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
304114
2535
Por exemplo, sua mãe levanta as mãos
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
306649
2739
para se alongar,
e você imita este comportamento.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
309388
3201
No começo, não é perfeito.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
312589
1947
Eu me lembro de meu primo Sasha,
05:26
two years old at the time,
120
314536
2163
que tinha dois anos na época,
05:28
looking through a picture book
121
316699
1660
olhando um livro de figuras
05:30
and licking one finger and flicking
the page with the other hand,
122
318359
3183
e lambendo um dedo e virando
a página com a outra mão,
05:33
licking one finger and flicking
the page with the other hand.
123
321542
2105
lambendo um dedo e virando
a página com a outra mão.
05:35
(Laughter)
124
323647
2314
(Risos)
05:37
Bit by bit, we build the foundations
of the social brain
125
325961
3926
Pouco a pouco, construímos
as fundações do cérebro social
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
329887
4632
e, quando temos três,
quatro anos de idade,
05:46
most children, not all,
127
334519
1292
a maioria das crianças, não todas,
05:47
have acquired the ability to understand
128
335811
1773
adquiriram a habilidade de compreender
05:49
the intentions of others,
129
337584
1603
as intenções das outras pessoas,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
339187
3326
o que é outro pré-requisito da empatia.
05:54
The fact that this developmental progression
131
342513
2612
O fato de que a progressão
do desenvolvimento
05:57
is universal,
132
345125
1502
é universal,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
346627
1976
independentemente de onde você vive
06:00
or which culture you inhabit,
134
348603
2626
ou a qual cultura você pertence,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
351229
2213
sugere fortemente que as fundações
06:05
of moral behavior are inborn.
136
353442
3124
do comportamento moral são inatas.
06:08
If you doubt this,
137
356566
2477
Se você duvida disso,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
359043
3776
tente, como eu tentei, recusar
uma promessa que você fez
06:14
to a four-year-old.
139
362819
2077
para uma criança de quatro anos.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
364896
1788
Vocês vão descobrir
que a mente de uma criança
06:18
is not naïve in the slightest.
141
366684
1504
de quatro anos não é tão ingênua assim.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
368188
3025
Ela é mais parecida com um canivete suíço,
06:23
with fixed mental modules
143
371213
2031
com módulos mentais fixos,
06:25
finely honed during development
144
373244
2474
aperfeiçoados durante o desenvolvimento
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
375718
3117
e com um senso afiado de justiça.
06:30
The early years are crucial.
146
378835
2658
Os anos iniciais são cruciais.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
381493
2244
Parece que há uma janela de oportunidade,
06:35
after which mastering moral questions
148
383737
2466
depois da qual o domínio de questões morais
06:38
becomes more difficult,
149
386203
1482
se torna mais difícil,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
387685
4134
como adultos aprendendo
um idioma estrangeiro.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
391819
2034
Para não dizer que é impossível.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
393853
3109
Um estudo recente e incrível
da Stanford University
06:48
showed that people who have played
153
396962
2241
mostrou que as pessoas que jogaram
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
399203
2409
um jogo de realidade virtual
no qual elas assumiam o papel de um
super-herói bondoso e voluntarioso,
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
401612
2461
06:56
actually became more caring and helpful
156
404073
2116
tornaram-se mais carinhosas e voluntariosas
06:58
towards others afterwards.
157
406189
2503
em relação aos outros depois.
07:00
Now I'm not suggesting
158
408692
2209
Não estou sugerindo
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
410901
3055
que vamos dotar criminosos
com superpoderes,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
413956
3413
mas sim que precisamos encontrar meios
07:09
to get Joe and people like him
161
417369
1878
de fazer com que Joe e pessoas como ele
07:11
to change their brains and their behavior,
162
419247
2645
mudem seus cérebros e seu comportamento,
07:13
for their benefit
163
421892
1775
para seu próprio benefício
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
423667
3135
e para o nosso benefício.
07:18
So can brains change?
165
426802
3535
Os cérebros podem mudar?
07:22
For over 100 years,
166
430337
2584
Por mais de 100 anos,
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
432921
3114
os neuroanatomistas
e outros neurocientistas
07:28
held the view that after initial
development in childhood,
168
436035
3820
mantiveram a visão de que, após
o desenvolvimento inicial na infância,
07:31
no new brain cells could grow
169
439855
2424
nenhuma célula cerebral poderia crescer
07:34
in the adult human brain.
170
442279
1301
no cérebro humano adulto.
07:35
The brain could only change
171
443580
1487
O cérebro só poderia mudar
07:37
within certain set limits.
172
445067
1982
dentro de alguns limites determinados.
07:39
That was the dogma.
173
447049
2098
Este era o dogma.
07:41
But then, in the 1990s,
174
449147
2239
Mas depois, na década de 90,
07:43
studies starting showing,
175
451386
1696
estudos começaram a mostrar,
07:45
following the lead of Elizabeth
Gould at Princeton and others,
176
453082
2737
a partir do trabalho
de Elizabeth Gould e outros,
07:47
studies started showing the
evidence of neurogenesis,
177
455819
3335
estudos mostraram
a evidência de neurogênese,
07:51
the birth of new brain cells
178
459154
2058
o nascimento de novas células cerebrais
07:53
in the adult mammalian brain,
179
461212
3069
no cérebro adulto dos mamíferos,
07:56
first in the olfactory bulb,
180
464281
1584
primeiro no bulbo olfatório,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
465865
2081
que é responsável pela sensação de olfato,
07:59
then in the hippocampus
182
467946
2039
e depois no hipocampo,
08:01
involving short-term memory,
183
469985
2044
envolvido na memória de curto prazo,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
472029
3283
e finalmente na própria amígdala.
08:07
In order to understand
185
475312
1776
Para entender
08:09
how this process works,
186
477088
1959
como este processo funciona,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
479047
2889
eu deixei os psicopatas e entrei
num laboratório em Oxford
08:13
specializing in learning and development.
188
481936
3262
especializado em aprendizagem
e desenvolvimento.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
485198
3770
Ao invés de psicopatas,
eu estudei camundongos,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
488968
2341
pois o mesmo padrão de respostas cerebrais
08:23
appears across many different
species of social animals.
191
491309
3730
aparece em muitas espécies
diferentes de animais sociais.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
495039
4582
Então, se você criar
um camundongo numa gaiola comum,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
499621
2688
praticamente uma caixa
de sapatos com algodão,
08:34
alone and without much stimulation,
194
502309
1567
sozinho e sem muita estimulação,
08:35
not only does it not thrive,
195
503876
1611
ele não só não se desenvolve,
08:37
but it will often develop strange,
196
505487
1757
como também apresenta comportamentos
08:39
repetitive behaviors.
197
507244
1574
bizarros e repetitivos.
08:40
This naturally sociable animal
198
508818
2619
Este animal naturalmente sociável
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
511437
2443
perde sua habilidade de fazer
vínculos com outros camundongos,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
513880
4195
até mesmo sendo agressivo
quando exposto a eles.
08:50
However, mice reared in what we called
201
518075
2062
No entanto, camundongos criados
no que chamamos
08:52
an enriched environment,
202
520137
1506
de ambiente enriquecido,
08:53
a large habitation with other mice
203
521643
2211
uma grande gaiola com outros camundongos,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
523854
3430
com rodas e escadas e áreas para explorar,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
527284
1585
demonstram neurogênese,
09:00
the birth of new brain cells,
206
528869
2300
o nascimento de novas células cerebrais,
09:03
and as we showed, they also perform better
207
531169
2314
e, como nós mostramos,
também desempenham melhor
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
533483
2717
num conjunto de tarefas
de memória e aprendizagem.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
536200
2430
Agora, eles não desenvolvem
sua moral ao ponto
de carregar sacolas de supermercado
para os camundongos mais velhos
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
538630
1760
09:12
across the street,
211
540390
2221
pelas ruas,
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
542611
2743
mas seu ambiente melhorado
resulta num comportamento
09:17
sociable behavior.
213
545354
1913
mais saudável e sociável.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
547267
2943
Camundongos criados numa gaiola comum,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
550210
2465
o que não é muito diferente
de uma cela de prisão,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
552675
3301
têm níveis muito mais baixos
de novos neurônios
09:27
in the brain.
217
555976
1627
no cérebro.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
557603
2816
Agora é evidente
que a amígdala dos mamíferos,
09:32
including primates like us,
219
560419
1506
incluindo os primatas como nós,
09:33
can show neurogenesis.
220
561925
2512
podem apresentar neurogênese.
09:36
In some areas of the brain,
221
564437
1286
Em algumas áreas do cérebro,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
565723
3695
mais de 20% das células
são recém-formadas.
09:41
We're just beginning to understand
223
569418
2259
Nós estamos começando a compreender
09:43
what exact function these cells have,
224
571677
2094
quais são as funções
que essas células têm,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
573771
2926
mas isso implica
em que o cérebro é capaz
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
576697
5193
de mudar, de forma extraordinária,
durante a idade adulta.
09:53
However, our brains are also
227
581890
1734
No entanto, nossos cérebros também são
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
583624
3640
especialmente sensíveis
ao estresse de nosso ambiente.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
587264
2550
Hormônios de estresse, glicocorticoides,
10:01
released by the brain,
230
589814
1550
liberados pelo cérebro,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
591364
3561
reduzem o crescimento
dessas novas células.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
594925
2548
Quanto mais estresse,
menor é o desenvolvimento cerebral,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
597473
4468
o que acarreta em menor adaptabilidade
10:13
and causes higher stress levels.
234
601941
2743
e causa níveis mais altos de estresse.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
604684
3785
Esta é a interação
entre natureza e criação,
10:20
in real time in front of our eyes.
236
608469
3705
em tempo real diante de nossos olhos.
10:24
When you think about it,
237
612174
2067
Quando você pensa sobre isso,
10:26
it is ironic that our current solution
238
614241
2375
é irônico que nossa solução atual
10:28
for people with stressed amygdalae
239
616616
1926
para pessoas com amígdalas estressadas
10:30
is to place them in an environment
240
618542
1792
seja colocá-las num ambiente
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
620334
4329
que, na verdade,
inibe qualquer chance de crescimento.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
624663
2487
É claro, o aprisionamento
é uma parte necessária
10:39
of the criminal justice system
243
627150
2420
do sistema de justiça criminal
10:41
and of protecting society.
244
629570
1765
e para a proteção da sociedade.
10:43
Our research does not suggest
245
631335
1637
Nossa pesquisa não sugere
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
632972
2217
que os criminosos devem submeter suas IRM
10:47
as evidence in court
247
635189
1422
como evidência no tribunal
10:48
and get off the hook because
they've got a faulty amygdala.
248
636611
3658
e conseguir liberdade porque
têm uma amígdala defeituosa.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
640269
2073
Na verdade, a evidência
vem do outro sentido.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
642342
2851
Se nossos cérebros são capazes de mudar,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
645193
2498
devemos assumir
responsabilidade por nossas ações,
10:59
and they need to take responsibility
252
647691
1852
e eles precisam assumir responsabilidade
11:01
for their rehabilitation.
253
649543
3428
por sua reabilitação.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
652971
1804
Uma maneira desta reabilitação funcionar
11:06
is through restorative justice programs.
255
654775
3293
é por meio de programas
de justiça reparadora.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
658068
2329
Aqui, as vítimas, se quiserem participar,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
660397
2241
e os criminosos se encontram cara a cara
11:14
in safe, structured encounters,
258
662638
2700
em reuniões seguras e estruturadas,
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
665338
1830
e o criminoso é encorajado
11:19
to take responsibility for their actions,
260
667168
1969
a assumir responsabilidade por suas ações,
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
669137
3229
e a vítima assume
um papel ativo no processo.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
672366
2871
Nesta configuração,
o criminoso pode perceber,
11:27
perhaps for the first time,
263
675237
2335
talvez pela primeira vez,
11:29
the victim as a real person
264
677572
2404
que a vítima é uma pessoa de verdade,
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
679976
1669
com pensamentos e sentimentos,
11:33
emotional response.
266
681645
1838
e uma resposta emocional autêntica.
11:35
This stimulates the amygdala
267
683483
1891
Isso estimula a amígdala
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
685374
3551
e pode ser uma prática
de reabilitação mais eficaz
11:40
than simple incarceration.
269
688925
3066
que o simples aprisionamento.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
691991
1585
Estes programas não funcionam para todos,
11:45
but for many, it could be a way
271
693576
2689
mas para muitos, poderia ser um caminho
11:48
to break the frozen sea within.
272
696265
4361
para romper as amarras.
11:52
So what can we do now?
273
700626
2759
Então o que podemos fazer agora?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
703385
2512
Como podemos aplicar este conhecimento?
11:57
I'd like to leave you with
275
705897
2321
Eu gostaria de deixá-los
com três lições que aprendi.
12:00
three lessons that I learned.
276
708218
1745
A primeira coisa que aprendi
12:01
The first thing that I learned was that
277
709963
2170
foi que precisamos
mudar nossa mentalidade.
12:04
we need to change our mindset.
278
712133
1526
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
713659
3149
Desde que o Wormwood Scrubs
foi construído há 130 anos,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
716808
3115
a sociedade avançou em todos os aspectos,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
719923
3414
na maneira como gerimos
nossas escolas, nossos hospitais.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
723337
2083
No entanto, quando falamos
sobre as prisões,
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
725420
2896
é como se voltássemos
para o século retrasado,
12:20
if not medieval times.
284
728316
2224
senão para a Idade Média.
12:22
For too long, I believe,
285
730540
2234
Por muito tempo, creio,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
732774
3665
nós nos convencemos
12:28
of the false notion that human
nature cannot change,
287
736439
3042
da falsa noção de que a natureza
humana não pode mudar,
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
739481
3663
e, enquanto sociedade,
pagamos caro por ela.
12:35
We know that the brain is
capable of extraordinary change,
289
743144
3876
Agora sabemos que o cérebro é
capaz de uma mudança extraordinária,
12:39
and the best way to achieve that,
290
747020
3039
e o melhor caminho de alcançar isto,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
750059
2412
mesmo em adultos, é mudar e modular
12:44
our environment.
292
752471
1795
nosso ambiente.
12:46
The second thing I have learned
293
754266
2885
A segunda coisa que aprendi
12:49
is that we need to create an alliance
294
757151
2626
foi que precisamos criar uma aliança
12:51
of people who believe that science is integral
295
759777
3501
de pessoas que acreditam
que a ciência é fundamental
12:55
to bringing about social change.
296
763278
2282
para promover a mudança social.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
765560
2973
É muito fácil
para um neurocientista colocar
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
768533
2179
um condenado de alta periculosidade
num escâner de IRM.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
770712
2508
Bem, na verdade não é tão fácil,
13:05
but ultimately what we want to show
300
773220
2659
mas o que queremos mostrar essencialmente
13:07
is whether we're able to
reduce the reoffending rates.
301
775879
3768
é se somos capazes de reduzir
as taxas de reincidência criminal.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
779647
2721
Para responder a questões
complexas como esta,
13:14
we need people of different backgrounds --
303
782368
2651
precisamos de pessoas
com diferentes competências --
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
785019
2204
cientistas de laboratório e clínicos,
13:19
social workers and policy makers,
305
787223
2390
assistentes sociais e políticos,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
789613
2623
filantropos e ativistas
de direitos humanos --
13:24
to work together.
307
792236
1926
trabalhando juntos.
13:26
Finally, I believe we need
308
794162
1687
Finalmente, acredito que precisamos
13:27
to change our own amygdalae,
309
795849
1638
mudar nossa própria amígdala,
13:29
because this issue goes to the heart
310
797487
2781
pois esta questão é crucial para entender
13:32
not just of who Joe is,
311
800268
1771
não apenas quem é Joe,
13:34
but who we are.
312
802039
1912
mas quem nós somos.
13:35
We need to change our view of Joe
313
803951
2980
Precisamos mudar nossa visão de Joe
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
806931
3802
como alguém totalmente irrecuperável,
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
810733
3510
pois se virmos Joe como irrecuperável,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
814243
4280
como ele pode ver a si mesmo
de maneira diferente?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
818523
1871
Na próxima década, Joe será libertado
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
820394
2669
de Wormwood Scrubs.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
823063
2917
Ele estará entre os 70% de condenados
13:57
who end up reoffending
320
825980
1494
que vão reincidir no crime
13:59
and returning to the prison system?
321
827474
2782
e retornar ao sistema prisional?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
830256
2636
Não seria melhor
se, enquanto ele cumpre sua pena,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
832892
1926
Joe fosse capaz de treinar sua amígdala,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
834818
2354
o que estimularia o crescimento
de novas células cerebrais
14:09
and connections,
325
837172
1281
e conexões,
14:10
so that he will be able to face the world
326
838453
2596
de forma que ele fosse capaz
de lidar com o mundo
14:13
once he gets released?
327
841049
2120
assim que fosse libertado?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
843169
4464
Com certeza, isso seria
de interesse para todos nós.
14:21
(Applause)
329
849549
3251
(Aplausos)
14:24
Thank you. (Applause)
330
852800
4002
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Daniela Blini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Daniel Reisel - Neuroscientist
Daniel Reisel searches for the psychological and physical roots of human morality.

Why you should listen

Daniel Reisel grew up in Norway but settled in the UK in 1995. He works as a hospital doctor and as a research fellow in epigenetics at University College London. He completed his PhD in Neuroscience in 2005, investigating how learning rewires the brain. Since then, his research has been concerned with the effect of life events on gene function. Daniel is currently training to become an accredited restorative justice facilitator with the UK Restorative Justice Council.

More profile about the speaker
Daniel Reisel | Speaker | TED.com