ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.

Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speaker
Bruno Torturra | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: Você tem um smartphone? Comece a divulgar notícias

Filmed:
1,329,421 views

Em 2011, o jornalista Bruno Torturra fez a cobertura de um protesto que acabou mal. Ter sido alvo de gás lacrimogênio teve um efeito profundo na forma com que ele pensava sobre seu próprio trabalho. Ele largou seu emprego para se dedicar à transmissão online de experiências brutas, sem edição. Nesta palestra fascinante, ele compartilha algumas das formas pelas quais ele vivenciou a transmissão ao vivo na internet e como, nesse processo, ajudou a criar uma rede de mídia bastante moderna.
- Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Alguém aqui já foi exposto
a gás lacrimogêneo?
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Gás lacrimogêneo? Alguém?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Lamento. Então, devem saber que isto é
uma substância altamente tóxica,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
mas, talvez não saibam que é
uma molécula muito simples,
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
com um nome difícil de pronunciar:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
chama-se clorobenzilmalononitrila.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Consegui falar.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
7
23779
5358
Já existe há décadas, mas policiais
a estão usando cada vez mais
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
em todo o mundo ultimamente,
ao que parece,
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
e, pela minha experiência
como inalador não voluntário,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
10
36753
4273
o gás lacrimogêneo
tem dois efeitos principais e opostos:
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
primeiro, ele faz realmente
os seus olhos arderem,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
12
44168
3275
segundo, ele também pode
ajudar você a abri-los.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
13
48603
3589
O gás lacrimogêneo definitivamente
ajudou a abrir os meus para algo
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
14
52192
3740
que quero compartilhar
com vocês nesta tarde:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
que a força de transmissões independentes
por "streaming" na internet
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
pode provocar mudanças no jornalismo,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
17
64407
6342
no ativismo e até mesmo
no discurso político.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Comecei a pensar nessa ideia
no começo de 2011
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
quando estava cobrindo
um protesto em São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Era a Marcha da Maconha,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
muitas pessoas reunidas pedindo
a legalização da cannabis.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Quando o grupo começou a se mover,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
a polícia de choque veio por trás
com balas de borracha, bombas
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
e o gás.
Mas vou resumir essa história para vocês:
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
entrei no protesto
como chefe de reportagem
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
26
96202
3889
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
de uma revista bem-sucedida
em que trabalhei por 11 anos,
e graças aos inconvenientes
efeitos do gás,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
28
104864
4912
tornei-me um jornalista, que agora
se empenha em formas novas
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
29
109776
4933
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
de partilhar a experiência bruta
do que é se estar lá.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Na semana seguinte, voltei às ruas
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
mas, dessa vez, não fazia mais parte
de nenhuma empresa de comunicação.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Estava lá como um jornalista
independente, e tudo o que eu tinha
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
era basicamente
equipamento emprestado.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
Tinha uma câmera simples e uma mochila
equipada com um modem 3G.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Tinha também esse link que poderia
ser compartilhado nas redes sociais,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
poderia ser postado em qualquer site.
02:41
and that time,
the protest went along fine.
38
149868
3029
Daquela vez a resposta ao protesto
foi muito pacífica.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Não houve violência,
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
nem cenas de ação.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Mas, havia algo lá que me deixou
muito empolgado.
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
42
159274
4850
Um pouco longe, estavam
os canais de televisão fazendo cobertura,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
eles tinham grandes vans,
equipes e câmeras,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
e eu, basicamente,
estava fazendo o mesmo
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
e tudo o que eu tinha era uma mochila.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Aquilo foi muito empolgante
para um jornalista,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
mas, a parte mais interessante veio
quando eu cheguei em casa
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
e pude ver que tinha sido visto
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
por mais de 90 mil pessoas.
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
50
186990
4905
Tinha centenas de mensagens e e-mails
de pessoas me perguntando, basicamente,
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
como fiz aquilo,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
e como era possível fazer algo assim.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
53
196611
3273
E descobri que foi a primeira vez
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
que alguém tinha transmitido ao vivo
um protesto nas ruas pela internet
03:37
in the country.
55
205022
1574
no Brasil.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Aquilo realmente me deixou chocado,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
57
209758
3778
porque eu não era um "geek"
ou um cara da tecnologia,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
58
213536
2759
e todo o equipamento
que precisei já estava lá,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
facilmente disponível.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
60
218501
3116
Percebi que tinha uma fronteira aqui,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
uma fronteira muito importante,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
62
223080
3157
que era apenas uma questão
de mudança de perspectiva,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
e a internet pode ser usada
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
64
228466
3442
como um grande e incontrolável
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
65
231908
3813
canal de TV anárquico,
uma rede de TV.
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
66
235721
5184
Qualquer um com habilidades simples e
equipamento básico,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
67
240905
5843
até mesmo alguém como eu,
que tem um certo problema de gagueira.
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
Então, se eu gaguejar,
tenha paciência por favor.
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
69
250873
4519
Até mesmo alguém como eu poderia
se tornar um radiodifusor.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
E isso soou revolucionário para mim.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Então, nos anos seguintes,
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
comecei a testar diferentes formas
de transmissão ao vivo.
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
Não só nas ruas,
mas também em estúdios e em casa,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
até o começo de 2013, ano passado,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
quando cofundei
um grupo chamado Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA é um acrônimo
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
que significa Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
78
279582
3911
ou, em inglês, Independent Narratives
Journalism and Action.
04:55
It was a media group
that had little media plan.
79
283493
3922
Era um grupo midiático com
um pequeno plano de mídia.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
Não tínhamos estrutura financeira.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
81
289464
3180
Não estávamos planejando
ganhar dinheiro com isso
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
o que foi sábio, pois não se deve ganhar
dinheiro com jornalismo hoje em dia.
Mas, tínhamos uma convicção
muito firme e clara,
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
83
298484
2704
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
84
301188
4954
sabíamos que o ambiente hiperconectado
das mídias sociais
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
poderia talvez nos permitir consolidar
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
86
308773
5344
uma rede de jornalismo experimental
por todo o país.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Primeiro criamos uma página no Facebook,
e depois um manifesto,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
88
319254
3738
e começamos a fazer coberturas nas ruas
de uma forma bem simples.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Então, aconteceu algo que não foi previsto
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
e que ninguém poderia prever:
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Manifestações começaram em São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Começaram de uma maneira
bem local e específica,
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
93
334917
5310
protestando contra o aumento
das passagens de ônibus
que tinha acabado de ser implementado.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Isto é um ônibus
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Está escrito nele "Roubo".
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
96
345102
5059
Mas, esses tipos de manifestações
começaram a crescer,
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
e continuaram acontecendo,
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
98
351996
4807
e a violência policial contra elas
começou a crescer na mesma proporção.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Mas, havia um outro conflito,
06:10
the one I believe that's
more important here
100
358512
2504
que eu acredito que seja
o mais importante de todos
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
para expor meu ponto de vista,
que era um conflito de narrativa.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
102
364976
3030
Foi a versão dos fatos
contada pelas grandes mídias,
que qualquer um que estava
nas ruas poderia facilmente desmenti-la
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
103
368006
4286
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
104
372292
6269
ao contar o que realmente
estava acontecendo lá.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
105
378561
3080
E esse choque de visões,
e esses choques de narrativas,
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
eu creio, levaram o país
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
107
384983
3841
a um longo período
de discussão política,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
onde centenas de milhares de pessoas,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
provavelmente mais de um milhão,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
foram às ruas em todo o país.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Mas não foi só pelo aumento
da tarifa de ônibus.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Foi sobre tudo.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
As exigências das pessoas,
suas expectativas
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
as razões pelas quais elas foram às ruas
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
poderiam ser tão diversas quanto
contraditórias em muitos casos.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
116
413235
4108
Se vocês pudessem ler os cartazes,
me entenderiam.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
117
417343
4395
Foi neste momento de catarse política
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
pelo qual o país estava passando
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
que tinha a ver com a política, de fato,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
120
427984
4033
mas também tinha a ver com
uma nova forma de organização
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
através de uma nova
forma de comunicação.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
Foi o ambiente onde Mídia NINJA surgiu
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
do anonimato para se tornar
um fenômeno nacional,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
porque nós utilizamos
os equipamentos certos.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Não usamos grandes câmeras.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Usamos basicamente isto.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
E isso nos permitiu ser invisíveis
no meio dos protestos,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
mas também nos permitiu algo mais:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
130
459701
3824
que foi mostrar como era estar
nos protestos
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
131
463525
5754
apresentar às pessoas de casa
uma perspectiva subjetiva.
08:01
But there was something
that is more important,
132
469279
2336
Mas, eu acho,
havia algo que era mais importante
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
do que o equipamento.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Era a nossa mentalidade.
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
135
475699
3171
Porque não estamos nos comportando
como uma companhia midiática.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
Não estamos competindo por manchetes.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Estamos tentando encorajar as pessoas,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
138
483129
2856
convidá-las e ensiná-las
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
139
485985
4210
como elas também podem se tornar
transmissores de notícias.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
140
490195
6070
Isso foi crucial para mudar Mídia NINJA,
um pequeno grupo de pessoas,
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
que, em questão de semanas,
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
se multiplicou e cresceu exponencialmente
por todo o país.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Durante uma ou duas semanas os protestos
continuaram acontecendo.
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
Éramos centenas de jovens
08:41
connected in this network
throughout the country.
145
509381
2805
conectados nessa rede
por todo o país.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Cobrimos mais de 50 cidades
ao mesmo tempo.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Algo que nenhum canal de TV
seria capaz de fazer.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
Isso foi a causa do
nosso crescimento repentino,
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
149
522393
4926
viramos um tipo de grande mídia
da mídia social.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Tínhamos alguns milhares de seguidores
na nossa página no Facebook
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
151
531370
3236
e, de repente, chegamos aos 250 mil.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Nossos posts e vídeos
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
153
536290
3979
foram vistos por mais de 11 milhões
de pessoas por semana.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
É um alcance muito maior do que
qualquer revista ou jornal pode ter.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
155
545990
3244
Foi isso que transformou o Mídia NINJA
em algo diferente,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
156
549234
3441
mais que uma empresa de comunicação,
que um projeto midiático.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Tornou-se quase um serviço público
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
para os cidadãos,
para os manifestantes,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
para os ativistas,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
porque eles tinham uma ferramenta
muito simples, eficiente e pacífica
09:35
to confront both police
and media authority.
161
563123
4891
para confrontar a polícia e
as autoridades midiáticas.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Muitas de nossas imagens começaram
a ser exibidas em grandes canais de TV
junto às nossas transmissões ao vivo,
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
163
573643
4831
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
quando as coisas ficaram tensas.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Algumas imagens nossas foram responsáveis
por tirar algumas pessoas da cadeia,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
pessoas que foram presas injustamente,
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
sob falsas acusações.
Conseguimos provar sua inocência.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Isso fez o Mídia NINJA passar a ser visto
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
como um inimigo da polícia, infelizmente,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
e começamos a receber pancadas e,
eventualmente, fomos presos nas ruas.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Isso aconteceu em muitos casos.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Mas isso foi útil,
porque nós ainda estávamos na internet,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
173
610909
5185
ajudando a desencadear
um importante debate no país,
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
como uma mídia independente,
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
175
618543
3599
e livre da imprensa do país.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
O Mídia NINJA evoluiu,
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
e se consolidou em algo
que esperamos que se tornasse:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
178
630143
3284
uma rede nacional
com centenas de jovens,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
que se organizam localmente
para fazer a cobertura de algo,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
como questões relacionadas
aos direitos humanos
10:53
and expressing themselves
not only politically
181
641065
2768
e se expressam,
não só politicamente,
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
mas jornalisticamente.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
183
648665
4335
No começo deste ano,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
184
653000
4156
como o Mídia NINJA
já é uma rede de auto-organização,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
comecei a me dedicar a outro projeto.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Chama-se Fluxo, que em inglês é "stream".
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
É um estúdio de jornalismo
no centro de São Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
onde utilizei a transmissão ao vivo
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
com o que chamo de formatos pós-televisão.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
190
673474
5378
Mas também estou tentando descobrir formas
de financiar o jornalismo independente
11:30
through a direct relationship
with an audience,
191
678852
2812
através do relacionamento direto
com um público,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
com um público ativo,
11:35
because now I really want
to try to make a living
193
683626
2670
porque, agora, eu quero realmente viver
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
da minha resolução
do gás lacrimogêneo de então.
11:42
But there's something
more significant here,
195
690058
2290
Mas, há algo mais significativo aqui,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
algo que acredito ser mais importante
e mais crucial que meu exemplo pessoal.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Eu disse que a transmissão ao vivo poderia
transformar a web numa imensa rede de TV,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
mas acredito que ela faz algo mais,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
porque, depois de ver pessoas usando-a,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
não só cobrindo notícias, mas para
se expressar e se organizar politicamente.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
201
713651
6754
Creio que a transmissão ao vivo
pode transformar
o espaço virtual
numa arena política global,
onde qualquer pessoa possa ter voz,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
sua própria voz,
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
porque a transmissão ao vivo acaba
com o monopólio do discurso político,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
205
729832
2753
do aspecto verbal do diálogo político
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
206
732585
5609
que sai apenas das bocas dos políticos
e dos especialistas em política,
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
e dá poder ao cidadão através desse poder
direto e sem intermediários
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
de troca de experiências e diálogo,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
209
746647
4050
dá-lhes o poder de questionar
e de influenciar autoridades
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
de formas que estamos prestes a ver.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
211
754226
4554
Acredito que isso faz algo mais
que talvez seja ainda mais importante,
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
que a simplicidade da tecnologia
pode unir a objetividade e a subjetividade
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
de uma forma bastante política,
na minha opinião,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
porque, de fato, ajuda a plateia,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
215
773302
4494
o cidadão, a ver o mundo
através dos olhos de outra pessoa,
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
216
777796
3434
e isso ajuda o cidadão a se colocar
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
no lugar do outro.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
218
783902
3268
Acho que essa ideia deve ser a intenção
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
219
787170
4715
e o objetivo de todo bom jornalismo
e de todo bom ativismo,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
mas, principalmente, de toda boa política.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Muito obrigado.
Foi uma honra.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Aplausos)
Translated by Pedro Bernardo
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.

Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speaker
Bruno Torturra | Speaker | TED.com