ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.

Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
 
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speaker
Severine Autesserre | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: Para resolver a violência em massa, olhe para os moradores

Filmed:
779,846 views

Severine Autesserre estuda a República Democrática do Congo, que encontra-se no meio do conflito mais mortal desde a Segunda Guerra Mundial e que tem sido chamado de "a maior crise humanitária do mundo". O conflito parece enorme e irremediavelmente insolúvel. Mas na visão dela, após décadas ouvindo relatos e pelo seu engajamento: os conflitos são muitas vezes baseados localmente. E em vez de se concentrar em soluções que possam se adaptar ao nível nacional, líderes e grupos de ajuda podem ter melhor serventia resolvendo crises locais antes que elas estourem.
- Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
0
662
2812
Quero falar sobre um conflito esquecido.
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
1
3474
3706
É um conflito que raramente
aparece nas manchetes.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
2
7180
4220
Ele acontece bem aqui,
na República Democrática do Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
3
12244
4598
Agora, muitas pessoas fora da África
não sabem muito sobre a guerra no Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
16842
3257
então deixe-me dar a vocês
alguns fatos importantes.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
5
20099
5588
O conflito congolês é o mais mortal
desde a Segunda Guerra Mundial.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
25687
3300
Ele já causou quase
quatro milhões de mortes.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
7
28987
4594
Ele tem desestabilizado a maior parte
da África Central nos últimos 18 anos.
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
8
33581
4920
É a maior crise humanitária
em curso do mundo.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
38501
3661
Foi por isso que fui ao Congo, em 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
10
42162
5132
Eu era uma jovem trabalhando
com ajuda humanitária
e conheci uma mulher da minha idade.
Ela se chamava Isabelle.
00:59
She was called Isabelle.
11
47294
2474
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
12
50868
3311
Milícias locais haviam atacado
a aldeia de Isabelle.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
13
54179
3048
Eles haviam matado muitos homens,
estuprado muitas mulheres.
01:09
They had looted everything.
14
57227
1997
Eles haviam saqueado tudo.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
59224
2623
E então eles queriam levar Isabelle,
01:13
but her husband stepped in,
16
61847
1377
mas o marido dela interferiu
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
17
63224
3198
e disse: "Não, por favor,
não levem a Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
66422
3287
Levem-me no lugar dela."
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
19
69709
2991
Então ele foi para
a floresta com os milicianos,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
72700
4171
e Isabelle nunca mais o viu.
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
21
76871
3970
Bem, é por causa de pessoas
como a Isabelle e seu marido
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
22
80841
3019
que tenho dedicado a minha carreira
ao estudo desse mundo
01:35
that we know so little about.
23
83860
2778
do qual sabemos tão pouco.
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
24
86638
4624
Apesar de que existe uma história
sobre o Congo que vocês devem ter ouvido.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
91262
3952
É uma história sobre minerais e estupro.
01:47
Policy statements and media reports
26
95214
2586
As declarações políticas
e reportagens da mídia
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
27
97800
4734
normalmente concentram-se em uma causa
primária de violência no Congo --
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
28
102534
4778
a exploração ilegal e o
tráfico de recursos naturais --
01:59
and on a main consequence --
29
107312
2737
e na principal consequência,
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
30
110049
5194
o abuso sexual de mulheres e garotas
como uma arma de guerra.
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
31
115243
5977
Não que essas duas questões não
sejam importantes e trágicas. Elas são.
02:14
But today I want to tell you
a different story.
32
122080
3898
Mas hoje quero contar
a vocês uma história diferente.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
33
125978
3618
Eu quero contar uma história
que enfatiza a causa central
02:21
of the ongoing conflict.
34
129596
2687
do conflito em curso.
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
35
132283
7117
A violência no Congo é
em grande parte impulsionada
por conflitos locais de baixo para cima
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
36
139400
4945
que esforços internacionais de pacificação
fracassaram em ajudar a resolver.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
37
145325
5243
A história inicia-se com o fato de
que não apenas o Congo é eminente
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
38
150568
4317
por ser a pior crise humanitária
em curso no mundo,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
154885
3526
mas é também o lar de alguns dos maiores
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
40
158411
4161
esforços de pacificação
internacional do mundo.
02:54
Congo hosts the largest
41
162572
2113
O Congo hospeda a maior
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
42
164685
4845
e mais cara missão de pacificação
das Nações Unidas do mundo.
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
43
169530
4699
Ele foi também o local da primeira
missão de pacificação liderada pela Europa
03:06
and for its first cases ever,
44
174229
2674
e, para seus primeiros casos na história,
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
45
176903
6632
o Tribunal Criminal Internacional escolheu
processar senhores de guerra congoleses.
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
46
183535
6500
Em 2006, quando o Congo teve a primeira
eleição nacional livre de sua história,
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
47
190035
6136
muitos observadores acharam
que o fim à violência na região
tinha finalmente ocorrido.
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
48
196171
6129
A comunidade internacional elogiou a
organização bem-sucedida dessas eleições
03:34
as finally an example
of successful international intervention
49
202300
4337
finalmente como um exemplo
de intervenção internacional bem-sucedida
03:38
in a failed state.
50
206637
2458
em um Estado falido.
03:41
But the eastern provinces
51
209095
1758
Mas nas províncias orientais
03:42
have continued to face
massive population displacements
52
210853
3407
continuam a enfrentar
deslocamentos populacionais maciços
03:46
and horrific human rights violations.
53
214260
3573
e violações de direitos humanos horríveis.
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
54
217833
2485
Pouco antes de eu ter voltado lá,
no verão passado,
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
55
220318
4891
houve um massacre horrível
na província do sul de Kivu.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
225217
2028
Trinta e três pessoas foram mortas,
03:59
They were mostly women and children,
57
227245
2732
Eram na maioria mulheres e crianças,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
229977
3189
e muitas foram golpeadas até a morte.
04:06
During the past eight years,
59
234116
1953
Durante os últimos oito anos,
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
60
236069
3938
lutas nas províncias orientais
reacenderam regularmente
04:12
full-scale civil and international war.
61
240007
3067
uma guerra civil e internacional total.
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
62
243074
4981
Então basicamente, toda a vez que
sentimos que estamos próximos da paz,
04:20
the conflict explodes again.
63
248055
2842
o conflito explode novamente.
04:22
Why?
64
250897
1718
Por quê?
04:24
Why have the massive international efforts
65
252615
2972
Por que os enormes esforços internacionais
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
66
255587
6509
fracassaram ao ajudar o Congo
a conquistar paz e segurança duradoras?
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
67
262096
6968
Minha resposta para essa pergunta gira
em torno de duas observações centrais.
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
68
269064
6033
Primeiro, uma das razões principais
para a continuação da violência no Congo
04:47
is fundamentally local --
69
275097
2908
é fundamentalmente local --
04:50
and when I say local,
70
278005
1287
e quando digo local,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
71
279292
3531
eu realmente me refiro
ao indivíduo, a família,
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
72
282823
3889
o clã, o município,
a comunidade, o distrito,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
286712
3239
às vezes o grupo étnico.
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
74
289951
4528
Por exemplo, vocês lembram-se
da história de Isabelle que lhes contei.
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
75
294479
4204
Bem, a razão pela qual as milícias
haviam atacado o vilarejo de Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
298683
3110
foi que eles queriam tomar posse da terra
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
77
301793
4715
de que os habitantes precisavam
para cultivar alimentos e sobreviver.
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
78
306508
4770
A segunda observação central é que
os esforços internacionais de pacificação
05:23
have failed to help
address local conflicts
79
311278
3964
falharam em ajudar
a resolver conflitos locais
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
80
315242
4919
devido à presença de uma
cultura de pacificação dominante.
05:32
So what I mean is that
81
320161
3616
O que eu quero dizer é que
05:35
Western and African diplomats,
82
323777
2373
diplomatas e africanos ocidentais,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
326150
2847
mantenedores da paz
das Nações Unidas, doadores,
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
84
328997
2604
o pessoal da maioria de
organizações não governamentais
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
331601
2836
que trabalham com a solução de conflitos;
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
86
334437
4778
todos eles compartilham uma
forma específica de ver o mundo.
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
87
339215
4006
E eu era uma dessas pessoas
e compartilhava essa cultura,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
343221
3992
então sei muito bem o poder que ela tem.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
89
347213
4269
Por todo o mundo
e todas as zonas de conflito,
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
90
351482
3808
essa cultura comum molda
a compreensão do interventor
06:07
of the causes of violence
91
355290
2484
sobre as causas da violência
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
92
357774
6743
como algo fundamentalmente localizado
nas esferas nacionais e internacionais.
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
93
364517
3391
Ela molda a nossa compreensão
da trajetória em direção à paz
06:19
as something again that requires
top-down intervention
94
367908
3848
como algo novamente que requer
intervenção do topo para a base
06:23
to address national
and international tensions.
95
371756
4123
para lidar com tensões
nacionais e internacionais.
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
96
375879
3719
E ela molda nossa compreensão
do papel dos protagonistas estrangeiros
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
97
379598
5561
como engajados em processos
de paz nacionais e internacionais.
06:37
Even more importantly,
this common culture
98
385159
3875
Ainda mais importante é o fato
de que essa cultura comum
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
99
389034
6200
permite que pacificadores internacionais
ignorem as tensões de nível micro
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
100
395234
5246
que muitas vezes comprometem
os assentamentos de nível macro.
06:52
So for instance, in Congo,
101
400480
2101
Então, por exemplo, no Congo,
06:54
because of how they are
socialized and trained,
102
402581
4214
por causa do modo como eles
são socializados e treinados,
os oficiais das Nações Unidas,
doadores, diplomatas,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
103
406795
2386
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
104
409181
3159
o pessoal de muitas
organizações não governamentais,
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
105
412340
7010
interpretam a luta contínua e os massacres
como um problema do topo para a base.
07:11
To them, the violence they see
106
419350
2224
Para eles, a violência que eles veem
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
107
421574
4980
é a consequência das tensões
entre o presidente Kabila
07:18
and various national opponents,
108
426554
2670
e vários opositores nacionais,
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
109
429224
4993
e tensões entre o Congo, Ruanda e Uganda.
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
110
434217
6071
Além disso, esses pacificadores
internacionais veem esses conflitos locais
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
111
440288
5793
simplesmente como o resultado
de tensões nacionais e internacionais,
07:38
insufficient state authority,
112
446081
2415
autoridade estatal insuficiente,
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
113
448496
5664
e o que eles chamam de "inclinação
inerente à violência" do povo congolês.
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
114
455364
3952
A cultura dominante
também constrói intervenção
07:51
at the national and international levels
115
459316
2833
em níveis nacionais e internacionais
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
116
462149
7213
como a única tarefa natural e legítima
para o pessoal da ONU e diplomatas.
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
117
469362
4359
E isso eleva a organização
de eleições gerais,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
473721
2086
que é agora uma espécie de cura para tudo,
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
119
475807
3784
como o mecanismo de reconstrução
mais decisivo do Estado
08:11
over more effective
state-building approaches.
120
479591
3525
mais que abordagens de
construção do Estado mais eficazes.
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
121
483116
6227
E isso acontece não apenas no Congo, mas
também em muitas outras zonas de conflito.
08:21
But let's dig deeper,
122
489343
1900
Mas vamos cavar mais fundo,
08:23
into the other main sources of violence.
123
491243
3090
nas outras fontes principais da violência.
08:27
In Congo, continuing violence
124
495193
2669
No Congo, a violência contínua
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
125
497862
5013
é instigada não apenas pelas causas
nacionais e internacionais,
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
126
502875
4307
mas também por planos da base
para o topo de longa data
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
127
507182
3961
cujos principais instigadores
são moradores, chefes tradicionais,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
511143
2998
líderes de comunidades e de etnias.
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
129
514141
5975
Muitos conflitos giram em torno
de interesses políticos, sociais
e econômicos que são
distintamente locais.
08:52
that are distinctively local.
130
520116
2828
08:54
For instance, there is
a lot of competition
131
522944
2976
Por exemplo, existe muita competição
08:57
at the village or district level
132
525920
2388
na aldeia ou distrito
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
133
528308
3586
quanto a quem pode ser
o chefe da aldeia ou do território
09:03
according to traditional law,
134
531894
2574
de acordo com a lei tradicional
09:06
and who can control
the distribution of land
135
534468
3228
e quem pode controlar
a distribuição da terra
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
136
537696
3519
e a exploração dos pontos
de mineração local.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
137
541215
4221
Essa competição geralmente
resulta em combates localizados,
09:17
for instance in one village or territory,
138
545436
3784
por exemplo em uma aldeia ou território,
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
139
549220
3943
e muito frequentemente, isso
transforma-se em um combate generalizado,
09:25
so across a whole province,
140
553163
2129
por toda uma província,
09:27
and even at times
into neighboring countries.
141
555292
3339
e mesmo às vezes em países vizinhos.
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
142
558631
5067
Considerem o conflito entre
descendentes congoleses e ruandeses
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
143
563698
4911
e as chamadas comunidades
indígenas da região de Kivus.
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
144
568609
5386
Este conflito começou na década de 1930
durante a colonização belga,
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
145
573995
5333
quando ambas as comunidades competiram
pelo acesso à terra e ao poder local.
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
146
579328
3399
Depois, em 1960, após
a independência do Congo,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
147
582727
5845
o conflito se agravou porque cada grupo
tentou se alinhar com políticos nacionais,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
588578
3934
mas ainda para avançar
com seus planos locais.
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
592512
4368
E então, na época do genocídio
de 1994 em Ruanda,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
596880
6179
esses protagonistas locais se aliaram
aos grupos armados do Congo e Ruanda,
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
151
603059
5330
mas ainda avançando seus planos
locais nas províncias de Kivus.
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
152
608389
5634
E desde então, essas disputas locais
sobre a terra e poder local
10:26
have fueled violence,
153
614023
1720
estimularam a violência,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
615743
2246
e puseram em risco regularmente
os acordos nacionais e internacionais.
10:29
the national and
international settlements.
155
617989
3723
Então podemos nos perguntar
por que, nessas circunstâncias,
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
156
623542
3805
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
157
627347
4682
os pacificadores internacionais
fracassaram ao ajudar implementar
10:44
local peacebuilding programs.
158
632029
3378
programas locais de pacificação.
10:47
And the answer is that
international interveners
159
635407
4846
E a resposta é que
interventores internacionais
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
640253
3523
consideram a solução de conflitos de base
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
161
643776
5234
uma tarefa sem importância,
desconhecida e ilegítima.
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
162
650410
5979
A própria ideia de se envolver no âmbito
local confronta-se, fundamentalmente,
11:08
with existing cultural norms,
163
656389
2108
com normas culturais existentes,
11:10
and it threatens
key organizational interests.
164
658497
3883
e isso ameaça interesses
organizacionais importantes.
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
165
662380
4617
Por exemplo, a própria identidade
das Nações Unidas
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
166
666997
3356
como uma organização
diplomática de nível macro
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
167
670353
6408
seria derrubada se fosse
refocalizar os conflitos locais.
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
168
676761
4725
E o resultado é que
nem a resistência interna
11:33
to the dominant ways of working
169
681486
2347
às formas dominantes de funcionamento
11:35
nor the external shocks
170
683833
2743
nem os choques externos
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
171
686576
4442
conseguiram convencer os protagonistas
internacionais de que deveriam reavaliar
11:43
their understanding
of violence and intervention.
172
691018
3840
a compreensão deles
sobre violência e intervenção.
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
173
695560
3773
E até agora, houve apenas poucas exceções.
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
174
699333
3463
Houve exceções, mas muito poucas,
11:54
to this broad pattern.
175
702796
2148
a esse padrão tão amplo.
Então, para encerrar,
a história que acabei de contar a vocês
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
176
706214
3312
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
177
709526
4949
é a história sobre como uma
cultura dominante de pacificação
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
178
714475
4807
molda a compreensão do interventor
sobre quais são as causas da violência,
12:11
how peace is made,
179
719282
1681
como a paz é conquistada,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
720963
3612
e o que as intervenções
deveriam conseguir.
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
181
724575
3749
Essas compreensões permitem
que pacificadores internacionais
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
728324
3078
ignorem as fundações de nível micro
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
183
731402
4649
que são tão necessárias
para a paz sustentável.
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
184
736051
2993
A resultante falta de atenção
aos conflitos locais
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
185
739044
4018
leva a uma pacificação
inadequada a curto prazo
12:35
and potential war resumption
in the long term.
186
743062
4006
e uma potencial retomada
da guerra a longo prazo.
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
187
747068
3146
E o fascinante é que essa análise
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
188
750214
4010
nos ajuda a entender melhor
muitos casos de conflitos duradouros
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
189
754224
5289
e intervenções internacionais fracassadas
na África e em outras partes.
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
190
759513
5561
Conflitos locais estimulam a violência em
muitos ambientes de guerra e pós-guerra,
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
191
765074
3691
do Afeganistão ao Sudão, ao Timor-Leste,
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
192
768765
3601
e em casos raros onde houve
iniciativas abrangentes de pacificação
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
772366
3087
da base para o topo,
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
194
775453
5494
essas tentativas foram bem-sucedidas
em conquistar a paz sustentável.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
780947
2810
Um dos melhores exemplos é o contraste
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
196
783757
4411
entre a situação relativamente
pacífica em Somalilândia,
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
197
788168
5210
a qual se beneficiou das iniciativas
de pacificação de base sustentada
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
198
793378
4208
e da violência predominante
no restante da Somália,
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
199
797586
3359
onde a pacificação tem sido em
grande parte do topo para a base.
13:32
And there are several other cases
200
800945
2301
E existem muitos outros casos
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
201
803246
3715
nos quais as resoluções
de conflitos locais, de base
13:38
has made a crucial difference.
202
806961
3019
fizeram uma diferença crucial.
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
203
809980
4072
Então, se queremos que a
pacificação internacional funcione,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
814052
3822
além de qualquer intervenção
do topo para a base,
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
205
817874
3671
os conflitos devem ser
resolvidos da base para o topo.
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
206
821545
4652
E, novamente, não significa que tensões
nacionais e internacionais não importem.
13:58
They do.
207
826197
1726
Elas importam.
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
208
827923
3232
E não significa que a pacificação
nacional e internacional
14:03
isn't necessary.
209
831155
1462
não seja necessária.
14:04
It is.
210
832617
1383
Ela é.
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
211
834000
7255
Em vez disso, a pacificação tanto no
âmbito macro quanto micro é necessária
14:13
to make peace sustainable,
212
841255
2717
para conquistar a paz sustentável.
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
843972
2141
E organizações não governamentais locais,
14:18
local authorities and
civil society representatives
214
846113
2979
autoridades locais e representantes
da sociedade civil
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
215
849092
4610
deveriam ser os protagonistas principais
no processo da base para o topo.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
853702
2429
Então é claro, existem obstáculos.
14:28
Local actors often lack the funding
217
856131
2655
Protagonistas locais
muitas vezes não têm o capital
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
218
858786
3537
e às vezes a logística
e a capacidade técnica
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
219
862323
4534
para implementar programas
de pacificação local eficazes.
14:38
So international actors
should expand their funding and support
220
866857
5056
Os protagonistas internacionais deveriam
expandir seus financiamentos e apoio
14:43
for local conflict resolution.
221
871913
3787
para resoluções de conflitos locais.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
875700
3356
Quanto ao Congo, o que pode ser feito?
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
223
879056
3724
Após duas décadas de conflito
e a morte de milhões,
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
224
882780
3035
fica claro que precisamos
mudar a nossa abordagem.
14:58
Based on my field research,
225
886545
1678
Baseada na minha pesquisa de campo,
15:00
I believe that international
and Congolese actors
226
888223
3510
eu acredito que os protagonistas
internacionais e congoleses
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
227
891733
3426
deveriam prestar mais atenção
à resolução dos conflitos de terra
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
228
895159
4520
e à promoção de reconciliação
intercomunitária.
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
229
899679
2642
Por exemplo, na província de Kivus,
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
230
902321
3268
o Instituto Vida e Paz
e seus parceiros congoleses
15:17
have set up inter-community forums
231
905589
3095
criaram fóruns intercomunitários
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
232
908684
4352
para discutir os detalhes
quanto aos conflitos sobre a terra,
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
233
913036
4925
e esses fóruns têm encontrado soluções
para ajudar a controlar a violência.
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
234
918671
3619
Esse é o tipo de programa
extremamente necessário
15:34
throughout eastern Congo.
235
922290
2807
em todo o leste do Congo.
15:37
It's with programs like this
236
925097
1878
É com programas como estes
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
237
926975
4950
que poderemos ajudar pessoas
como a Isabelle e o marido dela.
15:43
So these will not be magic wands,
238
931925
2523
Essas não serão varinhas mágicas,
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
239
934448
5668
mas por levarem em consideração causas
profundamente enraizadas da violência
15:52
they could definitely be game-changers.
240
940116
2834
elas poderiam definitivamente
mudar o jogo.
15:54
Thank you.
241
942950
2554
Obrigada.
(Aplausos)
15:57
(Applause)
242
945504
3232
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.

Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
 
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
More profile about the speaker
Severine Autesserre | Speaker | TED.com