ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - Reporter
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.

Why you should listen

Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.

Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.

More profile about the speaker
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the women fighting on the front lines of an American war

Gayle Tzemach Lemmon: Conheça as mulheres que lutam nas linhas de frente de uma gerra americana

Filmed:
1,180,525 views

Em 2011, as Forças Armadas dos Estados Unidos ainda proibiam mulheres em combate — mas naquele ano, uma equipe de Operações Especiais de mulheres foi enviado para o Afeganistão para servir nas linhas de frente, construir conexões com os nativos e, tentar trazer um fim à guerra. A repórter Gayle Tzemach Lemmon conta a história deste "grupo de irmãs," um grupo extraordinário de mulheres guerreiras que romperam uma antiga barreira do serviço militar feminino.
- Reporter
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Every group of female friends
has the funny one,
0
786
3593
Em cada grupo de amigas,
tem aquela engraçada,
aquela com quem se conta
quando se quer desabafar,
00:16
the one you go to
when you need a good cry,
1
4403
2739
aquela que te diz não fazer caso
quando você teve um dia difícil.
00:19
the one who tells you to suck it up
when you've had a hard day.
2
7166
3328
E este grupo não foi diferente.
00:22
And this group was no different.
3
10841
1952
00:25
Except that this was a community
of groundbreaking women
4
13524
3655
Exceto que essa era uma comunidade
de mulheres pioneiras e inovadoras
que se reuniram,
00:29
who came together --
5
17203
1277
primeiro para serem companheiras
de equipe, amigas e depois família,
00:30
first to become teammates,
then friends, and then family --
6
18480
3499
00:34
in the least likely of places:
7
22003
2521
num dos lugares mais improváveis:
nas Operações Especiais de combate.
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
24548
2353
Este era um grupo de mulheres
cujas amizade e coragem foram consolidadas
00:39
This was a group of women
whose friendship and valor was cemented
9
27765
3237
não somente pelo que tinham visto
e feito na zona de perigo,
00:43
not only by what they had seen
and done at the tip of the spear,
10
31026
4458
mas pelo fato de que elas estavam lá
00:47
but by the fact that they were there
11
35508
1971
num tempo em que as mulheres
oficialmente, pelo menos,
00:49
at a time when women --
officially, at least --
12
37503
2518
eram proibidas de combater em solo,
00:52
remained banned from ground combat,
13
40045
2535
e os Estados Unidos não faziam ideia
de que elas existiam.
00:54
and America had no idea they existed.
14
42604
3705
Esta história começa com os líderes
de Operações Especiais,
00:59
This story begins
with Special Operations leaders,
15
47546
2862
alguns dos homens mais experientes
no exército dos EUA, dizendo:
01:02
some of the most tested men
in the United States military, saying,
16
50432
3577
"Precisamos que as mulheres
nos ajudem a travar esta guerra".
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
54033
3335
"Os EUA nunca encontrarão o caminho
para o fim desta guerra", alegou-se.
01:10
"America would never kill its way
to the end of its wars," it argued.
18
58358
3389
"É preciso conhecer e tolerar mais".
01:13
"Needed more knowledge
and more understanding."
19
61771
2660
E como todos sabem,
01:16
And as everyone knows,
20
64763
1456
01:18
if you want to understand what's happening
in a community and in a home,
21
66243
3547
se você quer entender o que acontece
numa comunidade e num lar,
converse com as mulheres,
01:21
you talk to women,
22
69814
1573
01:23
whether you're talking about
Southern Afghanistan,
23
71411
2690
se estiver falando sobre o sul afegão,
01:26
or Southern California.
24
74125
1715
ou sobre o sul da Califórnia.
Mas neste caso, os homens
não podiam falar com as mulheres,
01:28
But in this case,
men could not talk to women,
25
76558
2572
01:31
because in a conservative
and traditional society like Afghanistan,
26
79154
3399
pois numa sociedade conservadora
e tradicional como a do Afeganistão,
seria uma grande ofensa.
01:34
that would cause grave offense.
27
82577
2208
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
84809
2182
Neste caso precisaríamos de mulheres lá.
Isso significava,
neste momento na guerra,
01:41
That meant, at this time in the war,
that the women who would be recruited
29
89045
3973
que mulheres que seriam recrutadas para
servir com a Elite das Forças Armadas
01:45
to serve alongside Army Rangers
and Navy SEALs,
30
93042
2863
e as Forças Especiais da Marinha,
veriam o tipo de combate praticado
01:47
would be seeing the kind of combat
experienced by less than five percent
31
95929
4460
por menos de 5% de todo
o exército americano.
01:52
of the entire United States military.
32
100413
2344
Menos de 5%.
01:55
Less than five percent.
33
103579
1680
01:58
So the call went out.
34
106587
1534
Então o convite foi feito.
02:00
"Female soldiers:
Become a part of history.
35
108145
2411
"Mulheres-soldados:
tornem-se parte da história.
02:02
Join Special Operations
on the battlefield in Afghanistan."
36
110580
4123
Juntem-se às operações especiais
de combate no Afeganistão".
Isto foi em 2011.
02:06
This is in 2011.
37
114727
1774
E do Alabama ao Alasca,
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
116525
2189
um grupo de mulheres que sempre
quis fazer algo que valesse a pena,
02:10
a group of women who had always
wanted to do something that mattered
39
118738
3933
lado a lado com os melhores,
02:14
alongside the best of the best,
40
122695
1978
02:16
and to make a difference
for their country,
41
124697
2253
e fazer a diferença por sua nação,
02:18
answered that call to serve.
42
126974
1985
respondeu àquele chamado para servir.
02:22
And for them it was not about politics,
it was about serving with purpose.
43
130294
5632
E para elas, não se tratava de política,
tratava-se de servir com propósito.
02:28
And so, the women who came
to North Carolina
44
136858
2458
E as que vieram para a Carolina do Norte
para competir por um lugar nestas equipes
02:31
to compete for a spot on these teams
45
139340
2703
que poriam as mulheres nas linhas
de frente das Operações Especiais,
02:34
which would put women
on the Special Operations front lines,
46
142067
3197
aportaram e encontraram
rapidamente uma comunidade,
02:37
landed and found
very quickly a community,
47
145288
3371
02:40
the likes of which they had never seen.
48
148659
2621
do tipo que nunca tinham visto,
02:43
Full of women who were as fierce
and as fit as they were,
49
151304
3568
repleta de mulheres tão ferozes
e em forma quanto elas,
e muito impelidas a fazer a diferença.
02:46
and as driven to make a difference.
50
154896
1782
02:49
They didn't have to apologize
for who they were,
51
157128
2439
Elas não tinham que se desculpar
por quem elas eram,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
159591
2000
e, na verdade, poderiam celebrar isso.
E o que encontraram lá,
foi que, de repente,
02:54
And what they found when they were there
was that all of a sudden,
53
162589
4117
02:58
there were lots of people like them.
54
166706
2037
haviam muitas pessoas como elas.
Como uma delas disse:
03:01
As one of them said,
55
169501
1365
"Foi como olhar ao redor e perceber
03:02
"It was like you looked
around and realized
56
170890
2046
03:04
there was more
than one giraffe at the zoo."
57
172960
2240
que havia mais do que uma girafa no zoo".
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
177212
2717
Nesta equipe de destaques estava Cassie,
uma jovem que conseguiu ser cadete ROTC,
membro da associação de moças,
03:11
a young woman who managed to be
an ROTC cadet, a sorority sister
59
179953
4470
e aluna da extensão em Estudos
da Mulher, tudo em uma só pessoa.
03:16
and a Women's Studies minor,
all in one person.
60
184447
2628
03:20
Tristan, a West Point track star,
who always ran and road marched
61
188385
4586
Tristan, uma estrela do atletismo
da Academia West Point, que sempre corria
e marchava sem usar meias,
e que tinha calçados que cheiravam mal.
03:24
with no socks,
62
192995
1237
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
194256
2150
(Risos)
03:28
(Laughter)
64
196430
1443
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had
always wanted to be in the infantry,
65
197897
3974
Amber, uma sósia da Heidi, que sempre
desejou ingressar na infantaria,
03:33
and when she found out
that women couldn't be,
66
201895
2476
e quado descobriu
que mulheres não poderiam,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
204395
2646
decidiu, então, se tornar
oficial da inteligência.
Ela serviu na Bósnia,
03:39
She served in Bosnia,
68
207626
1230
03:40
and later helped the FBI
to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
208880
3565
e mais tarde ajudou o FBI a desmantelar
as gangues de drogas na Pensilvânia.
E ainda havia a Kate, que jogou
futebol no time da faculdade
03:44
And then there was Kate,
who played high school football
70
212979
3479
por quatro anos,
03:48
all four years,
71
216482
1212
03:49
and actually wanted to drop out
after the first,
72
217718
2582
e que queria, na verdade,
sair logo no primeiro ano,
para cantar no coral,
03:52
to go into the glee club,
73
220324
1477
03:53
but when boys told her
that girls couldn't play football,
74
221825
2883
mas, quando os rapazes disseram a ela
que mulher não sabia jogar futebol,
03:56
she decided to stay
75
224732
1257
ela decidiu ficar por todas
as garotinhas que viriam após ela.
03:58
for all the little girls
who would come after her.
76
226013
2790
04:02
For them, biology had shaped
part of their destiny,
77
230268
2681
Para elas, a biologia havia moldado
parte de seus destinos,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
232973
2082
e colocado, como Cassie disse uma vez:
04:07
"everything noble
out of reach for girls."
79
235079
2492
"Tudo que é nobre fora
do alcance das mulheres".
04:10
And yet, here was a chance
to serve with the best of the best
80
238353
3296
Mesmo assim, aqui estava a chance
de servir com o melhor dos melhores
em uma missão de interesse da nação,
04:13
on a mission that mattered
to their country,
81
241673
2060
04:15
not despite the fact
that they were female,
82
243757
2675
não apesar do fato de serem mulheres,
04:18
but because of it.
83
246456
1383
mas por causa disso.
Era um time feminino, de muitas maneiras,
de mulheres como em qualquer lugar.
04:20
This team of women, in many ways,
was like women everywhere.
84
248769
3967
Elas usavam maquiagem, e de fato,
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
252760
1571
04:26
they would bond in the ladies' room
over eyeliner and eye pencil.
86
254355
3445
juntavam-se no toalete feminino
pra usar delineador e lápis para os olhos.
Também usavam coletes de proteção.
04:30
They also wore body armor.
87
258531
1635
04:32
They would put 50 pounds
of weight on their backs,
88
260543
2388
Carregavam 20 quilos nas costas,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
262955
2026
embarcavam no helicóptero numa operação,
04:37
and they would come back and watch
a movie called "Bridesmaids."
90
265005
3032
voltavam e assistiam ao filme
"Missão Madrinhas de Casamento".
04:40
(Laughter)
91
268061
1851
(Risos)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
269936
2709
Elas usavam uma coisa chamada "Spanx",
04:44
because, as they found very quickly,
93
272669
1940
pois descobriram rapidamente
04:46
the uniforms made for men were
big where they should be small,
94
274633
3892
que os uniformes para homens eram grandes
em partes que deveriam ser menores,
e menores em partes
que deveriam ser maiores.
04:50
and small where they should be big.
95
278549
2050
04:52
So Lane, an Iraq War veteran --
you see her here on my left --
96
280623
3537
Assim, Lane, veterana da guerra do Iraque,
como podem ver à minha esquerda,
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
284184
2056
decidiu que faria o pedido no Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
286264
2119
de um par de Spanx para sua base,
05:00
so that her pants would fit better
when she went out on mission each night.
99
288407
3752
para que suas calças vestissem melhor
quando ela saísse toda noite em missão.
Estas mulheres se juntavam
em vídeo conferências
05:04
These women would get together
over video conference
100
292822
2425
05:07
from all around Afghanistan
from their various bases,
101
295247
2481
em todas suas bases no Afeganistão,
05:09
and they would talk about what it was like
102
297728
2008
e conversavam sobre como era
ser a única entre as mulheres
ao fazer o que estavam fazendo.
05:11
to be one of the only women
doing what they were doing.
103
299760
2651
05:14
They would swap jokes,
104
302435
1177
Elas trocavam piadas, conversavam
sobre o que estava ou não funcionando,
05:15
they would talk about
what was working, what wasn't,
105
303636
2452
05:18
what they had learned to do well,
what they needed to do better.
106
306112
3047
o que tinham aprendido a fazer bem,
o que precisavam fazer melhor.
05:21
And they would talk about
some of the lighter moments of being women
107
309183
3423
E conversavam sobre os momentos
mais delicados de ser mulher
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
312630
2492
nas linhas de frente
das Operações Especiais,
05:27
including the Shewee,
109
315146
1365
inclusive sobre o Shewee,
05:28
which was a tool
that let you pee like a guy,
110
316535
2315
um acessório usado para urinar de pé,
05:30
although it's said to have had only
a 40 percent accuracy rate out there.
111
318874
4428
embora tivéssemos apenas
uns 40% de precisão lá.
(Risos)
05:35
(Laughter)
112
323326
3091
05:38
These women lived in the "and."
113
326441
2000
Estas mulheres viviam
para "fazer diferença".
Provaram ser ferozes e femininas.
05:41
They proved you could be fierce
and you could be feminine.
114
329139
3162
A usar rímel e coletes de proteção.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
332325
2872
A adorar "crossfit" e ainda
gostar de fazer crochê.
05:47
You could love CrossFit,
and really like cross-stitch.
116
335221
4056
A adorar saltar de helicópteros
e ainda gostar de assar biscoitos.
05:51
You could love to climb out of helicopters
and you could also love to bake cookies.
117
339301
4758
As mulheres vivem fazendo sempre
uma coisa a mais todo santo dia,
05:56
Women live in the and every single day,
118
344578
3429
e estas mulheres resgataram isso
para esta missão também.
06:00
and these women brought that
to this mission as well.
119
348031
3049
06:04
On this life and death battlefield
they never forgot
120
352547
2609
No campo de batalha da vida e morte
elas nunca se esqueceram
06:07
that being female may have brought them
to the front lines,
121
355466
3091
de que ser feminina pode tê-las
trazido às linhas de frente,
06:10
but being a soldier is what would
prove themselves there.
122
358581
2777
mas ser soldado mostrou
a essência de cada uma lá.
E numa noite, Amber saiu numa missão
06:14
There was the night Amber went
out on mission,
123
362272
2164
06:16
and in talking to the women of the house,
124
364460
1970
e conversando com as mulheres da casa,
06:18
realized that there was
a barricaded shooter lying in wait
125
366454
2825
percebeu que havia um atirador à espreita,
para as forças afegãs e americanas
que aguardavam para entrar na casa.
06:21
for the Afghan and American forces
who were waiting to enter the home.
126
369303
3532
06:25
Another night it was Tristan
who found out
127
373418
2795
Numa outra noite foi Tristan que descobriu
06:28
that there were pieces
that make up explosives
128
376237
2164
que havia artefatos explosivos
06:30
all around the house
in which they were standing,
129
378425
2297
ao redor da casa toda onde estavam,
06:32
and that in fact, explosives lay
all the way between there
130
380746
2779
e de fato, os explosivos estavam
por todo o caminho de lá
até para onde rumavam naquela noite.
06:35
and where they were
about to head that night.
131
383549
2488
06:38
There was the night another one
of their teammates proved herself
132
386061
3071
Uma noite, outra integrante
da equipe delas mostrou sua capacidade
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
389156
2467
para uma equipe do SEALs
totalmente cética,
06:43
when she found the intel item
they were looking for
134
391647
2396
quando encontrou o item
de inteligência que eles procuravam,
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
394067
2262
enrolado numa fralda de bebê molhada.
06:49
And there was the night that Isabel,
another one of their teammates,
136
397309
3237
E numa noite Isabel,
outra integrante da equipe delas,
encontrou as coisas
que eles estavam procurando,
06:52
found the things
that they were looking for,
137
400570
2098
06:54
and received an Impact Award
from the Rangers
138
402692
2116
e recebeu um prêmio dos membros do comando
06:56
who said that without her,
139
404832
1726
que confirmaram que, sem ela,
06:58
the things and the people
they were looking for that night
140
406582
2754
as coisas e as pessoas
que procuravam naquela noite,
07:01
would never have been found.
141
409360
1424
jamais teriam sido encontradas.
07:03
That night and so many others,
142
411553
1828
Naquela noite e muitas outras,
07:05
they went out to prove themselves,
not only for one another,
143
413405
3113
elas mostraram seu valor,
não só de uma para o outra,
07:08
but for everybody
who would come after them.
144
416520
2292
mas para todas que seguiriam
o exemplo delas.
07:11
And also for the men
alongside whom they served.
145
419519
2787
E também aos homens
com os quais elas serviram.
07:15
We talk a lot about how
behind every great man is a good woman.
146
423209
4739
Falamos que por trás de um grande
homem está uma boa mulher.
07:20
And in this case,
147
428354
1157
E neste caso,
07:21
next to these women stood men
who wanted to see them succeed.
148
429535
3238
junto a estas mulheres estavam homens
que torciam pelo sucesso delas.
O comandante do exército que as treinou,
tinha servido 12 destacamentos.
07:25
The Army Ranger who trained them
had served 12 deployments.
149
433666
3148
07:29
And when they told him
that he had to go train girls,
150
437406
2994
E quando disseram a ele
que deveria treinar garotas,
07:32
he had no idea what to expect.
151
440424
2352
ele não fazia ideia do que iria acontecer.
07:35
But at the end of eight days with these
women in the summer of 2011,
152
443361
4330
Mas no final de oito dias com estas
mulheres no verão de 2011,
ele disse aos companheiros dele:
"Acabamos de testemunhar a história.
07:39
he told his fellow Ranger,
"We have just witnessed history.
153
447715
4421
Estas podem ser nossas
aviadoras Tuskegee".
07:44
These may well be
our own Tuskegee Airmen."
154
452160
2624
07:49
(Applause)
155
457666
6336
(Aplausos)
07:56
At the heart of this team
was the one person
156
464390
2626
E no coração desta equipe havia uma pessoa
07:59
who everyone called "the best of us."
157
467040
2148
que todos chamavam de "a essência de nós".
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
469675
2465
Era uma loira delicada, um dínamo,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
472164
2064
que mal media 1,5 metro.
Era a mistura selvagem da Martha Stewart,
08:06
And she was this wild mix
of Martha Stewart,
160
474772
3131
com o que conhecemos como G.I. Jane.
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
477927
2000
Era uma pessoa que adorava preparar
o jantar para o marido,
08:12
She was someone who loved
to make dinner for her husband,
162
480665
2824
o seu querido oficial ROTC,
da Universidade Kent State,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart
who pushed her to be her best,
163
483513
4103
que a incentivava a dar o seu melhor,
a acreditar em si mesma,
08:19
and to trust herself,
164
487640
1329
08:20
and to test every limit she could.
165
488993
2230
e testar cada limite que pudesse.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight
on her back and run for miles,
166
491944
4170
Ela adorava carregar 20 quilos
nas costas e correr por quilômetros,
e tinha prazer em ser soldado.
08:28
and she loved to be a soldier.
167
496138
1921
Ela tinha uma máquina de fazer pão
no seu escritório em Kandahar,
08:31
She was somebody who had a bread maker
in her office in Kandahar,
168
499080
3234
08:34
and would bake a batch of raisin bread,
and then go to the gym
169
502338
2932
fazia uma porção de pão caseiro
e ia pra academia,
fazer 25 ou 30 repetições na barra.
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups
from a dead hang.
170
505294
2791
Era uma pessoa que, se você precisasse
de um par extra de botas,
08:41
She was the person who, if you needed
an extra pair of boots
171
509092
2901
08:44
or a home-cooked dinner,
would be on your speed dial.
172
512017
2955
ou um jantar caseiro,
ela atenderia você rapidinho.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
515404
2238
Ela jamais diria a você
como ela era boa,
08:49
about how good she was,
174
517666
1151
08:50
but let her character speak
through action.
175
518841
2208
mas deixava que seu caráter
falasse através de seus gestos.
08:54
She was famous for taking the hard right
over the easy wrong.
176
522450
5636
Ela era famosa por seguir o caminho
árduo, em vez do fácil e errado,
09:00
And she was also famous
for walking up to a 15-foot rope,
177
528487
3390
e por subir por uma corda
de cinco metros de comprimento,
09:03
climbing it using only her arms,
178
531901
2160
usando somente os braços,
e depois, sair desajeitada
pedindo desculpas,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
534085
2001
09:08
because she knew she was supposed
to use both her arms and her legs,
180
536110
3390
por saber que deveria usar
os braços e as pernas,
como ela tinha sido treinada.
09:11
as the Rangers had trained them.
181
539524
1697
09:13
(Laughter)
182
541245
1876
(Risos)
Algumas das nossas heroínas voltam
para casa para contar suas histórias.
09:15
Some of our heroes return home
to tell their stories.
183
543145
3303
09:19
And some of them don't.
184
547346
1612
E algumas delas, não.
09:21
And on October 22, 2011,
185
549958
2545
Em 22 de outubro de 2011,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed
alongside two Rangers,
186
552527
3568
a primeira Tenente Ashley White
foi morta ao lado de dois soldados,
Christopher Horns
09:28
Christopher Horns
187
556119
1355
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
557498
1356
e Kristoffer Domeij.
A morte dela trouxe este programa
desenvolvido para as sombras
09:31
Her death threw this program built
for the shadows
189
559998
3249
à notoriedade pública.
09:35
into a very public spotlight.
190
563271
2027
09:37
Because after all,
191
565322
1153
Depois deste acontecido,
09:38
the ban on women in combat
was still very much in place.
192
566499
3167
acirrou-se mais a proibição
das mulheres em combate.
09:42
And at her funeral,
193
570856
1414
E em seu funeral,
09:44
the head of Army Special Operations came,
and gave a public testimony
194
572294
4428
o comandante das Operações Especiais
do Exército deu um testemunho público
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
576722
2215
não só pela coragem de Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
578961
2000
mas por toda a sua equipe de irmãs.
09:53
"Make no mistake about it," he said,
"these women are warriors,
197
581746
4428
"Não se enganem quanto a isso", ele disse,
"estas mulheres são guerreiras
e escreveram um novo capítulo
no verdadeiro sentido de ser mulher
09:58
and they have written a new chapter
in what it means to be a female
198
586198
3316
10:01
in the United States Army."
199
589538
1918
nas Forças Armadas dos EUA".
A mãe de Ashley é auxiliar de professora
e motorista de ônibus escolar,
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide
and a school bus driver,
200
592989
3678
10:08
who bakes cookies on the side.
201
596691
1904
que faz biscoitos nas horas vagas.
10:11
She doesn't remember much
about that overwhelming set of days,
202
599340
3182
Ela não guarda muito na memória
sobre aqueles dias esmagadores
em que a imensa dor
se misturava ao orgulho.
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
602546
2769
10:17
mixed with pride.
204
605339
1283
10:19
But she does remember one moment.
205
607359
2000
Mas lembra bem de um momento.
10:21
A stranger with a child
in her hand came up to her
206
609913
3406
Uma estranha acompanhada
pela filha se aproximou
e disse: "Sra. White,
eu trouxe minha filha hoje aqui,
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
613343
2682
10:28
I brought my daughter here today,
208
616049
2298
porque queria que ela soubesse
o que era ser um herói.
10:30
because I wanted her to know
what a hero was.
209
618371
2689
10:34
And I wanted her to know
that heroes could be women, too."
210
622490
4024
E queria que ela soubesse que heróis
podem ser mulheres, também".
10:39
It is time to celebrate
all the unsung heroines
211
627749
3614
É tempo de celebrar
todas as heroínas anônimas
que conquistaram a sua coragem
10:43
who reach into their guts
212
631387
1749
10:45
and find the heart and the grit
to keep going and to test every limit.
213
633136
4241
e encontraram no coração e na resolução
a perseverança em cada prova.
10:50
This very unlikely band of sisters
bound forever in life and afterward
214
638100
5720
Esta turma de coirmãs muito improvável
sempre unida na vida e além,
certamente, tornou-se parte da história
10:55
did indeed become part of history,
215
643844
2322
10:58
and they paved the way for so many
who would come after them,
216
646190
3131
e pavimentou o caminho para todas
que viriam depois delas,
11:01
as much as they stood on the shoulders
of those who had come before.
217
649345
4230
assim como tiraram proveito ao máximo
daqueles que vieram antes.
11:06
These women showed that warriors come
in all shapes and sizes.
218
654303
4145
Estas mulheres mostraram que guerreiras
vêm em todas as formas e tamanhos.
E que mulheres podem ser heróis, também.
11:11
And women can be heroes, too.
219
659454
2300
Muitíssimo obrigada.
11:14
Thank you so much.
220
662648
1152
11:15
(Applause)
221
663824
6126
(Aplausos)
Translated by Joemio Freire
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - Reporter
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.

Why you should listen

Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.

Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.

More profile about the speaker
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com