ABOUT THE SPEAKER
Neri Oxman - Architect, designer
From the micro scale to the building scale, Neri Oxman imagines and creates structures and objects that are inspired, informed and engineered by, for and with nature.

Why you should listen

Neri Oxman creates designs that usher the next building revolution by constructing products that transcend parts and assemblies. Head of the Mediated Matter research group at the MIT Media Lab, an architect and designer, she leads the search for ways in which digital fabrication technologies interact with natural environments and the biological world. Oxman’s approach, termed "Material Ecology," spans biology, computation, materials and digital fabrication. Her works are included in permanent collections in museums worldwide including the MoMA, Centre Pompidou, the Boston MFA and the Smithsonian Institution.

More profile about the speaker
Neri Oxman | Speaker | TED.com
TED2015

Neri Oxman: Design at the intersection of technology and biology

Neri Oxman: Projetando na intersecção entre tecnologia e biologia

Filmed:
2,427,289 views

A projetista e arquiteta Neri Oxman lidera a pesquisa de caminhos pelos quais a tecnologia de fabricação digital pode interagir com a biológica. Trabalhando na intersecção do projeto computacional, fabricação aditiva, engenharia de materiais e biologia sintética, seu laboratório é o pioneiro na nova era da simbiose entre micro-organismos, nosso corpo, nossos produtos e até mesmo nossos edifícios.
- Architect, designer
From the micro scale to the building scale, Neri Oxman imagines and creates structures and objects that are inspired, informed and engineered by, for and with nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Two twin domes,
0
1037
2647
Duas cúpulas gêmeas,
duas culturas de projetos
radicalmente opostas.
00:15
two radically opposed design cultures.
1
3708
3430
Uma é feita de milhares de peças de aço,
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
7709
3040
00:22
the other of a single silk thread.
3
10773
2776
a outra de um único fio de seda.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
14035
2466
Uma é sintética, a outra orgânica.
Uma é imposta ao ambiente,
00:28
One is imposed on the environment,
5
16936
2277
00:31
the other creates it.
6
19237
2093
a outra cria-o.
00:33
One is designed for nature,
the other is designed by her.
7
21666
3634
Uma é projetada para a natureza,
a outra é projetada por ela.
00:38
Michelangelo said that
when he looked at raw marble,
8
26032
2893
Michelangelo disse isso
quando ele olhou para o mármore cru,
ele viu uma figura lutando
para ser libertada.
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
28949
2452
O cinzel era a única ferramenta
de Michelangelo.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
31425
4122
00:49
But living things are not chiseled.
11
37261
2184
Mas as coisas vivas não são esculpidas.
00:51
They grow.
12
39999
1184
Elas crescem.
00:53
And in our smallest units of life,
our cells, we carry all the information
13
41999
5466
Nas nossas menores unidades de vida,
as células, trazemos todas as informações
00:59
that's required for every other cell
to function and to replicate.
14
47489
5368
que são necessárias para todas as células
funcionarem e se copiarem.
01:06
Tools also have consequences.
15
54155
2229
As ferramentas também têm consequências.
01:08
At least since the Industrial Revolution,
the world of design has been dominated
16
56922
4610
Pelo menos desde a Revolução Industrial,
o mundo do projeto tem sido dominado
01:13
by the rigors of manufacturing
and mass production.
17
61556
2671
pelos rigores da fabricação
e produção em massa.
01:16
Assembly lines have dictated
a world made of parts,
18
64703
3272
Linhas de montagem ditaram
um mundo feito de partes,
01:19
framing the imagination
of designers and architects
19
67999
2592
enquadrando a imaginação
de projetistas e arquitetos
01:22
who have been trained to think
about their objects as assemblies
20
70615
3104
que foram treinados para pensar
nos seus objetos como resultado
de partes com funções distintas.
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
73743
3374
01:30
But you don't find homogenous
material assemblies in nature.
22
78165
4690
Mas você não encontra os conjuntos
de materiais homogêneos na natureza.
Veja a pele humana, por exemplo.
01:35
Take human skin, for example.
23
83434
2254
01:38
Our facial skins are thin
with large pores.
24
86054
3568
Nossas peles faciais são finas
com grandes poros.
01:41
Our back skins are thicker,
with small pores.
25
89999
3083
Nossa pele das costas são mais espessas,
com poros pequenos.
Uma atua em especial como filtro,
01:45
One acts mainly as filter,
26
93559
2618
01:48
the other mainly as barrier,
27
96201
1764
a outra, em especial como barreira,
01:49
and yet it's the same skin:
no parts, no assemblies.
28
97989
4268
e ainda é a mesma pele:
sem partes, sem montagens.
01:54
It's a system that gradually
varies its functionality
29
102281
3365
É um sistema que, gradualmente,
varia a sua funcionalidade
variando a elasticidade.
01:57
by varying elasticity.
30
105670
1681
Temos uma tela dividida para representar
minha visão dividida do mundo,
01:59
So here this is a split screen
to represent my split world view,
31
107835
3942
a dupla personalidade de cada projetista
e arquiteto operando hoje
02:03
the split personality of every designer
and architect operating today
32
111801
4404
entre o cinzel e o gene,
02:08
between the chisel and the gene,
33
116229
2319
entre máquina e organismo,
e entre montagem e crescimento,
02:10
between machine and organism,
between assembly and growth,
34
118572
4838
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
123434
2538
entre Henry Ford e Charles Darwin
02:18
These two worldviews,
my left brain and right brain,
36
126734
3002
Estas duas visões de mundo,
meu cérebro esquerdo e direito,
análise e síntese, serão executadas
nas duas telas atrás de mim.
02:21
analysis and synthesis, will play out
on the two screens behind me.
37
129760
6645
02:29
My work, at its simplest level,
38
137754
2446
Meu trabalho, em termos mais simples,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
140224
2735
é unir estas duas visões de mundo,
se afastando da montagem
02:34
moving away from assembly
40
142983
2214
e mais perto do crescimento.
02:37
and closer into growth.
41
145221
3038
02:41
You're probably asking yourselves:
42
149099
2112
Você provavelmente está se perguntando:
Por que agora?
02:43
Why now?
43
151235
1150
Por que isto não era possível há 10
ou até mesmo cinco anos?
02:44
Why was this not possible 10
or even five years ago?
44
152766
3781
02:50
We live in a very special time in history,
45
158451
2128
Vivemos numa era
muito especial na história,
uma era rara,
02:52
a rare time,
46
160603
2072
uma era, em que a união de quatro campos
dá aos projetistas acesso a ferramentas
02:54
a time when the confluence of four fields
is giving designers access to tools
47
162699
4579
02:59
we've never had access to before.
48
167302
2250
a que nunca tivemos acesso antes.
Estes campos são modelos computacionais,
03:02
These fields are computational design,
49
170205
2864
03:05
allowing us to design
complex forms with simple code;
50
173093
5008
o que nos permite projetar
formas complexas com codificação simples;
03:10
additive manufacturing,
letting us produce parts
51
178125
4034
a fabricação aditiva,
nos permitindo produzir peças
03:14
by adding material
rather than carving it out;
52
182183
3626
pela adição de material
ao invés de esculpi-lo;
03:17
materials engineering, which lets us
design the behavior of materials
53
185833
3444
engenharia de materiais, que nos permite
projetar a reação dos materiais
03:21
in high resolution;
54
189301
1717
em alta resolução;
03:23
and synthetic biology,
55
191042
1857
e biologia sintética,
03:24
enabling us to design new biological
functionality by editing DNA.
56
192923
4076
que nos permite projetar, editando o DNA,
uma nova funcionalidade biológica.
E na intersecção destes quatro campos,
03:29
And at the intersection
of these four fields,
57
197491
2240
03:31
my team and I create.
58
199755
1713
minha equipe e eu criamos.
03:33
Please meet the minds and hands
59
201492
2405
Por favor, conheça as mentes e as mãos
03:35
of my students.
60
203921
1396
de meus alunos.
03:39
We design objects and products
and structures and tools across scales,
61
207772
5661
Projetamos objetos, produtos, estruturas
e ferramentas em escala,
03:45
from the large-scale,
62
213457
1771
desde grande escala,
03:47
like this robotic arm
with an 80-foot diameter reach
63
215252
3516
como este braço robótico
com um alcance de 24 m de diâmetro
03:50
with a vehicular base that will
one day soon print entire buildings,
64
218792
4134
com uma base veicular que em breve
irá imprimir prédios inteiros,
03:54
to nanoscale graphics made entirely
of genetically engineered microorganisms
65
222950
4087
a gráficos em nanoescala feitos de
microrganismos geneticamente modificado
03:59
that glow in the dark.
66
227061
1380
que brilham no escuro.
Aqui reinventamos a mashrabiya,
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
229261
2184
04:03
an archetype of ancient
Arabic architecture,
68
231469
3373
um arquétipo da antiga arquitetura Árabe,
04:06
and created a screen where
every aperture is uniquely sized
69
234866
3564
e criamos uma tela na qual cada abertura
é dimensionada de forma única
04:10
to shape the form of light and heat
moving through it.
70
238454
3586
para moldar a forma de luz e calor
passando através dela.
04:14
In our next project,
71
242999
1716
Em nosso próximo projeto,
04:16
we explore the possibility
of creating a cape and skirt --
72
244739
3210
exploramos a possibilidade
de criar uma capa e uma saia,
04:19
this was for a Paris fashion show
with Iris van Herpen --
73
247973
3190
para um desfile de moda de Paris
com Iris van Herpen,
04:23
like a second skin
that are made of a single part,
74
251187
2788
como uma segunda pele de uma única peça,
04:25
stiff at the contours,
flexible around the waist.
75
253999
3050
rígida nos contornos,
flexível em torno da cintura.
04:29
Together with my long-term
3D printing collaborator Stratasys,
76
257589
4200
Junto com minha impressora 3D Stratasys,
colaboradora de longa data,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt
with no seams between the cells,
77
261813
5007
imprimimos em 3D esta capa e saia
sem costuras entre as células,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
266844
1996
e vou mostrar mais objetos como estes.
Este capacete combina
materiais duros e macios
04:41
This helmet combines
stiff and soft materials
79
269452
3413
04:44
in 20-micron resolution.
80
272889
3112
com uma resolução de 20 microns.
Esta é a resolução de um cabelo humano.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
276025
2388
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
278437
2586
É também a resolução de um scanner CT.
04:53
That designers have access
83
281531
1541
Os projetistas, por terem acesso
04:55
to such high-resolution
analytic and synthetic tools,
84
283096
4398
a tais ferramentas sintéticas
e analíticas de alta resolução,
04:59
enables to design products that fit
not only the shape of our bodies,
85
287518
4562
conseguem projetar produtos que moldam
não apenas a forma de nossos corpos,
05:04
but also the physiological
makeup of our tissues.
86
292104
3508
mas também a composição
fisiológica dos nossos tecidos.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
296445
2008
Em seguida, projetamos
uma cadeira acústica,
05:10
a chair that would be at once
structural, comfortable
88
298477
3212
uma cadeira que seria tanto
estrutural, confortável
05:13
and would also absorb sound.
89
301713
2324
e também absorveria o som.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I
turned to nature for inspiration,
90
304529
4446
Professor Carter, meu colaborador, e eu
buscamos na natureza inspiração,
05:20
and by designing this irregular
surface pattern,
91
308999
2685
e ao projetar esta superfície
de padrão irregular,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
311708
2371
que se torna um abafador de som.
Imprimimos sua superfície
de 44 propriedades diferentes,
05:26
We printed its surface
out of 44 different properties,
93
314659
3900
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
318583
3393
variando em rigidez, opacidade e cor,
05:34
corresponding to pressure points
on the human body.
95
322000
3999
correspondente a pontos de pressão
no corpo humano.
A sua superfície, como na natureza,
varia a sua funcionalidade
05:38
Its surface, as in nature,
varies its functionality
96
326023
3992
05:42
not by adding another material
or another assembly,
97
330039
3627
não pela adição de um outro material
ou outra montagem,
05:45
but by continuously and delicately
varying material property.
98
333690
4719
mas contínua e delicadamente
variando a propriedade do material.
05:52
But is nature ideal?
99
340496
1817
Mas a natureza é ideal?
05:56
Are there no parts in nature?
100
344146
2142
Não existem partes na natureza?
06:01
I wasn't raised
in a religious Jewish home,
101
349185
3271
Não fui criada em uma
religiosa casa judaica,
06:04
but when I was young,
102
352480
1156
mas eu era jovem,
06:05
my grandmother used to tell me
stories from the Hebrew Bible,
103
353660
3397
minha avó costumava me contar
histórias da Bíblia hebraica,
06:09
and one of them stuck with me and came
to define much of what I care about.
104
357081
4005
e uma delas mexeu comigo e veio
definir muito do que me interessa.
Como ela relata:
06:13
As she recounts:
105
361110
2008
06:15
"On the third day of Creation,
God commands the Earth
106
363142
2943
"No terceiro dia da Criação,
Deus ordena à Terra
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
366109
2516
para crescer uma árvore frutífera ".
06:20
For this first fruit tree,
there was to be no differentiation
108
368649
3227
Para esta primeira árvore frutífera,
não deveria haver diferenciação
entre o tronco, ramos,
folhas e frutos.
06:23
between trunk, branches,
leaves and fruit.
109
371900
4370
Toda a árvore era um fruto.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
376294
2149
06:32
Instead, the land grew trees
that have bark and stems and flowers.
111
380229
5219
Em vez disso, no terreno cresceram árvores
que têm casca e caules e flores.
06:38
The land created a world made of parts.
112
386337
3373
A terra criou um mundo feito de partes.
06:42
I often ask myself,
113
390514
1858
Muitas vezes me pergunto,
06:44
"What would design be like
if objects were made of a single part?
114
392396
4293
"Como os projetos seriam se os objetos
fossem feitos de uma única peça?
06:49
Would we return to a better
state of creation?"
115
397412
3437
Retornaríamos para um melhor
estado de criação? "
06:54
So we looked for that biblical material,
116
402999
1955
Então olhamos aquele material bíblico,
06:56
that fruit-bearing fruit tree
kind of material, and we found it.
117
404978
4653
aquele tipo de material
de árvore frutífera e nós o encontramos.
07:03
The second-most abundant biopolymer
on the planet is called chitin,
118
411494
3756
O segundo mais abundante biopolímero
no planeta é chamado de quitina,
07:07
and some 100 million tons of it
are produced every year
119
415274
3701
e cerca de 100 milhões de toneladas dele
são produzidas a cada ano
07:10
by organisms such as shrimps,
crabs, scorpions and butterflies.
120
418999
3856
por organismos tais como camarões,
caranguejos, escorpiões e borboletas.
Pensamos que se pudéssemos ajustar
as suas propriedades,
07:15
We thought if we could tune
its properties,
121
423259
2716
poderíamos gerar estruturas
multifuncionais
07:17
we could generate structures
that are multifunctional
122
425999
2628
07:20
out of a single part.
123
428651
1560
a partir de uma única parte.
07:22
So that's what we did.
124
430235
1744
Então é isso que fizemos.
07:24
We called Legal Seafood --
125
432999
1993
Chamamos de
"frutos do mar legalizados"
(Risos)
07:27
(Laughter)
126
435016
1036
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
436076
2857
solicitamos muitas cascas de camarões,
trituramos e produzimos
pasta de quitosana.
07:30
we grinded them
and we produced chitosan paste.
128
438957
3070
Variando as concentrações químicas,
07:34
By varying chemical concentrations,
129
442583
1964
07:36
we were able to achieve
a wide array of properties --
130
444571
3294
fomos capazes de alcançar
uma grande variedade de propriedades,
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
447889
1777
do escuro, duro e opaco,
07:41
to light, soft and transparent.
132
449690
2316
até o leve, suave e transparente.
07:44
In order to print the structures
in large scale,
133
452689
2940
A fim de imprimir as estruturas
em larga escala,
07:47
we built a robotically controlled
extrusion system with multiple nozzles.
134
455653
4427
construímos um sistema robótico
de extrusão controlado com bicos múltiplos
07:52
The robot would vary
material properties on the fly
135
460390
3158
e o robô iria variar as propriedades
dos materiais em tempo real
07:55
and create these 12-foot-long structures
made of a single material,
136
463572
5103
e criar estruturas de 4 m de comprimento
feitas de um único material,
08:00
100 percent recyclable.
137
468699
2742
100% reciclável.
08:03
When the parts are ready,
they're left to dry
138
471465
2674
Quando as partes estão prontas,
são deixadas para secar
08:06
and find a form naturally
upon contact with air.
139
474163
3579
e para encontrar uma forma naturalmente
ao entrar em contacto com o ar.
Então, por que ainda estamos
projetando com plásticos?
08:10
So why are we still
designing with plastics?
140
478313
3929
08:15
The air bubbles that were a byproduct
of the printing process
141
483999
3463
As bolhas de ar que eram um subproduto
do processo de impressão
08:19
were used to contain
photosynthetic microorganisms
142
487486
2876
foram usadas para conter
microorganismos fotossintéticos
08:22
that first appeared on our planet
3.5 billion year ago,
143
490386
2873
que surgiram em nosso
planeta há 3,5 bilhões anos,
08:25
as we learned yesterday.
144
493283
1562
como aprendemos ontem.
08:27
Together with our collaborators
at Harvard and MIT,
145
495999
2587
Com os nossos colaboradores
em Harvard e no MIT,
08:30
we embedded bacteria
that were genetically engineered
146
498610
2753
embutimos as bactérias
geneticamente modificadas
para rapidamente extrair
carbono da atmosfera
08:33
to rapidly capture carbon
from the atmosphere
147
501387
3142
08:36
and convert it into sugar.
148
504553
2007
e convertê-lo em açúcar.
08:39
For the first time,
149
507449
1787
Pela primeira vez,
fomos capazes de gerar estruturas
que seriam uma transição tranquila
08:41
we were able to generate structures
that would seamlessly transition
150
509260
3966
de viga para malha,
08:45
from beam to mesh,
151
513250
3334
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
516608
2395
e se for dimensionado ainda maior,
em janelas.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
520019
1556
Uma árvore frutífera.
08:54
Working with an ancient material,
154
522626
2686
Trabalhar com um material antigo,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
525336
2639
uma das primeiras formas
de vida no planeta,
com muita água e um pouco
da biologia sintética,
08:59
plenty of water and a little bit
of synthetic biology,
156
527999
3976
09:03
we were able to transform a structure
made of shrimp shells
157
531999
3507
fomos capazes de transformar uma estrutura
feita de cascas de camarão
09:07
into an architecture
that behaves like a tree.
158
535530
3567
em uma arquitetura que se comporta
como uma árvore.
09:11
And here's the best part:
159
539724
2301
e aqui está a melhor parte:
objetos projetados a biodegradar,
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
542049
1947
09:16
put them in the sea,
and they will nourish marine life;
161
544020
2911
coloque-os no mar,
e eles vão nutrir a vida marinha;
09:19
place them in soil,
and they will help grow a tree.
162
547740
3826
coloque-os no solo,
e eles vão ajudar a crescer uma árvore.
09:24
The setting for our next exploration
using the same design principles
163
552415
4017
A escolha de nossa próxima exploração
utilizando os mesmos princípios de projeto
09:28
was the solar system.
164
556456
1721
foi o sistema solar.
09:30
We looked for the possibility
of creating life-sustaining clothing
165
558693
4282
Avaliamos a possibilidade
de criar roupas especiais
para viagens interplanetárias.
09:34
for interplanetary voyages.
166
562999
2168
09:38
To do that, we needed to contain bacteria
and be able to control their flow.
167
566707
5038
Para isso, precisamos conter bactérias
e ser capaz de controlar o seu fluxo.
Assim como a tabela periódica, viemos
com a nossa própria tabela dos elementos:
09:43
So like the periodic table, we came up
with our own table of the elements:
168
571769
4560
novas formas de vida que foram
cultivadas computacionalmente,
09:48
new lifeforms that
were computationally grown,
169
576353
3389
09:51
additively manufactured
170
579766
2041
aditivamente fabricadas
09:53
and biologically augmented.
171
581831
2448
e biologicamente aumentada.
09:58
I like to think of synthetic biology
as liquid alchemy,
172
586096
3525
Gosto de pensar na biologia sintética
como a alquimia líquida,
só que em vez de transmutar
metais preciosos,
10:01
only instead of transmuting
precious metals,
173
589645
2739
10:04
you're synthesizing new biological
functionality inside very small channels.
174
592408
3739
estamos sintetizando novas funcionalidades
biológicas em canais muito pequenos.
10:08
It's called microfluidics.
175
596171
2348
Chamado microfluídicos.
Imprimimos nossos próprios canais
em 3D a fim de controlar o fluxo
10:11
We 3D-printed our own channels
in order to control the flow
176
599067
4175
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
603266
2364
destas culturas bacterianas líquidas.
10:19
In our first piece of clothing,
we combined two microorganisms.
178
607432
4001
Em nossa primeira peça de roupa,
nós combinamos dois microrganismos.
O primeiro é cianobactéria.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
611457
1911
10:25
It lives in our oceans
and in freshwater ponds.
180
613392
2976
Ela vive em nossos oceanos
e em lagoas de água doce.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium
that inhabits the human gut.
181
616392
3923
E o segundo, E. coli, a bactéria
que habita o intestino humano.
Uma converte a luz em açúcar,
o outro consome esse açúcar
10:32
One converts light into sugar,
the other consumes that sugar
182
620862
3573
10:36
and produces biofuels
useful for the built environment.
183
624459
3349
e produz biocombustíveis
úteis para o ambiente construído.
10:39
Now, these two microorganisms
never interact in nature.
184
627832
4487
Os dois microrganismos nunca interagem
um com o outro na natureza.
10:44
In fact, they never met each other.
185
632343
1858
Na verdade, eles nunca se encontraram.
10:46
They've been here,
engineered for the first time,
186
634225
3179
Eles estiveram aqui,
manipulados pela primeira vez,
10:49
to have a relationship
inside a piece of clothing.
187
637428
3356
para ter um relacionamento
dentro de uma peça de roupa.
Pense nisso como evolução
não pela seleção natural,
10:53
Think of it as evolution
not by natural selection,
188
641340
3635
mas a evolução pelo projeto.
10:56
but evolution by design.
189
644999
1818
10:59
In order to contain these relationships,
190
647515
2199
A fim de conter essas relações,
criamos um único canal
que se assemelha ao aparelho digestivo,
11:01
we've created a single channel
that resembles the digestive tract,
191
649738
4105
que vai ajudar a fluir estas bactérias
alterando suas funções pelo caminho.
11:05
that will help flow these bacteria
and alter their function along the way.
192
653867
4502
Então começamos a cultivar
estes canais no corpo humano,
11:10
We then started growing
these channels on the human body,
193
658822
3629
variando as propriedades dos materiais
segundo a função desejada.
11:14
varying material properties
according to the desired functionality.
194
662475
3329
Onde queríamos mais fotossínteses,
projetaríamos canais mais transparentes.
11:17
Where we wanted more photosynthesis,
we would design more transparent channels.
195
665828
4530
Este sistema digestivo para vestir,
quando é esticado de ponta a ponta,
11:23
This wearable digestive system,
when it's stretched end to end,
196
671101
5104
se estende a 60 metros.
11:28
spans 60 meters.
197
676229
2064
11:30
This is half the length
of a football field,
198
678317
2658
Esta é a metade do comprimento
de um campo de futebol,
11:32
and 10 times as long
as our small intestines.
199
680999
3349
e dez vezes mais longo do que
nosso intestino delgado.
E aqui está, pela primeira vez
revelado no TED,
11:37
And here it is for the first time
unveiled at TED --
200
685612
2708
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
688344
2103
nossa primeira fotossintética vestível,
11:42
liquid channels glowing with life
inside a wearable clothing.
202
690471
3620
canais de líquido brilhando com vida
dentro de uma roupa.
(Aplausos)
11:46
(Applause)
203
694694
1128
11:47
Thank you.
204
695846
3049
Obrigada.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned
creatures, but only half made up."
205
699871
3976
Mary Shelley disse: "Somos criaturas
antiquadas, somente metade está completa."
11:55
What if design could provide
that other half?
206
703871
3881
E se o projeto pudesse fornecer
essa outra metade?
E se pudéssemos criar estruturas
que aumentassem a matéria viva?
11:59
What if we could create structures
that would augment living matter?
207
707776
4807
12:06
What if we could create
personal microbiomes
208
714035
3433
E se pudéssemos criar microbiomas pessoais
12:09
that would scan our skins,
repair damaged tissue
209
717492
3875
que escaneasse nossas peles,
reparasse tecidos danificados
e sustentasse nossos corpos?
12:13
and sustain our bodies?
210
721391
1729
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
724062
2913
Pense nisso como uma forma
de biologia editada.
Esta coleção inteira,
em homenagem aos planetas,
12:18
This entire collection, Wanderers,
that was named after planets,
212
726999
3976
para mim não foi sobre moda, por si só,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
730999
2658
12:25
but it provided an opportunity
to speculate about the future
214
733681
3359
mas gerou uma oportunidade
de especular sobre o futuro
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
737064
2622
da nossa raça em nosso planeta e além,
12:31
to combine scientific insight
with lots of mystery
216
739710
3731
para combinar uma visão científica
com muitos mistérios
e se afastar da idade da máquina
12:35
and to move away
from the age of the machine
217
743465
3321
12:38
to a new age of symbiosis
between our bodies,
218
746810
3476
para uma nova era de simbiose
entre nossos corpos,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
750310
2439
os microrganismos em que habitamos,
12:44
our products and even our buildings.
220
752773
1928
nossos produtos e até os nossos edifícios.
12:46
I call this material ecology.
221
754725
2842
Chamo isso de ecologia material.
Para fazer isso, precisamos sempre
voltar até a natureza.
12:49
To do this, we always need
to return back to nature.
222
757591
4577
12:54
By now, you know that a 3D printer
prints material in layers.
223
762999
3998
Agora, você sabe que uma impressora 3D
imprime material em camadas.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
767759
1912
Você também sabe que a natureza não.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
770182
3500
Cresce. Acrescenta com sofisticação.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
774102
2564
Este casulo do bicho da seda, por exemplo,
13:08
creates a highly
sophisticated architecture,
227
776690
3320
cria uma arquitetura
altamente sofisticada,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
780034
2801
uma casa para se metamorfosear
13:14
No additive manufacturing today gets even
close to this level of sophistication.
229
782859
5652
Nenhuma outra fabricação, hoje em dia,
chega perto desse nível de sofisticação.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
788535
3072
E faz isso por combinar
não só dois materiais,
13:23
but two proteins
in different concentrations.
231
791631
3309
mas duas proteínas
em diferentes concentrações
13:27
One acts as the structure,
the other is the glue, or the matrix,
232
795487
3996
Uma atua como a estrutura,
a outra é a cola, ou a matriz,
13:31
holding those fibers together.
233
799507
2421
que mantém as fibras juntas.
E isto acontece em qualquer escala.
13:33
And this happens across scales.
234
801952
1760
13:36
The silkworm first attaches itself
to the environment --
235
804717
2732
O bicho de seda primeiro liga-se
ao ambiente,
13:39
it creates a tensile structure --
236
807473
2016
cria uma estrutura elástica,
13:41
and it then starts spinning
a compressive cocoon.
237
809513
3097
e, em seguida, começa a girar
criando um casulo de compressão.
13:44
Tension and compression,
the two forces of life,
238
812999
3531
Tensão e compressão,
as duas forças de vida,
13:48
manifested in a single material.
239
816554
3054
manifestados em um único material.
13:53
In order to better understand
how this complex process works,
240
821337
3211
A fim de compreender melhor
como este processo complexo funciona,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
824572
2187
colamos um minúsculo ímã
13:58
to the head of a silkworm,
to the spinneret.
242
826783
2999
à cabeça de um bicho da seda
em uma fieira.
14:01
We placed it inside a box
with magnetic sensors,
243
829806
2948
Nós o colocamos dentro de uma caixa
com sensores magnéticos,
14:04
and that allowed us to create
this 3-dimensional point cloud
244
832778
3087
o que nos permitiu criar
este ponto nuvem 3D
14:07
and visualize the complex architecture
of the silkworm cocoon.
245
835889
4942
e ver a complexa arquitetura
do casulo de bicho da seda.
No entanto, quando colocamos
o bicho de seda em um local plano,
14:13
However, when we placed
the silkworm on a flat patch,
246
841736
3654
14:17
not inside a box,
247
845414
1738
não dentro de uma caixa,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
847176
3191
percebemos que ele girava
criando um casulo plano
14:22
and it would still
healthily metamorphisize.
249
850391
2977
e iria ainda metamorfosear saudavelmente.
Então começamos a projetar
diferente ambientes, diferentes andaimes,
14:25
So we started designing different
environments, different scaffolds,
250
853781
3985
e descobrimos que
a forma, a composição,
14:29
and we discovered that
the shape, the composition,
251
857790
2735
14:32
the structure of the cocoon, was directly
informed by the environment.
252
860549
3713
a estrutura do casulo, foi diretamente
ditada pelo ambiente.
Os bichos de seda são muitas vezes mortos
dentro de seus casulos,
14:36
Silkworms are often boiled to death
inside their cocoons,
253
864866
4353
suas sedas desfiada e usadas
na indústria têxtil.
14:41
their silk unraveled and used
in the textile industry.
254
869243
3182
Percebemos que projetar esses modelos
permitiu-nos dar forma à seda crua
14:44
We realized that designing these templates
allowed us to give shape to raw silk
255
872933
6459
sem destruir um único casulo.
14:51
without boiling a single cocoon.
256
879416
3070
(Aplausos)
14:54
(Applause)
257
882950
3243
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
886217
2722
Eles iriam metamorfosear saudávelmente
15:00
and we would be able
to create these things.
259
888963
2530
e seriamos capazes
de criar estas coisas.
15:03
So we scaled this process up
to architectural scale.
260
891517
3107
Então, nós adequamos este processo
para a escala arquitetônica.
Tínhamos um robô criando
o modelo da seda,
15:07
We had a robot spin
the template out of silk,
261
895170
3131
e o colocamos em nossa área.
15:10
and we placed it on our site.
262
898325
1680
15:12
We knew silkworms migrated
toward darker and colder areas,
263
900489
4884
Vimos os bichos migrando em direção
a áreas mais escuras e mais frias,
e usamos um diagrama do caminho do sol
para revelar a distribuição
15:17
so we used a sun path diagram
to reveal the distribution
264
905397
3320
15:20
of light and heat on our structure.
265
908741
2149
de luz e calor da nossa estrutura.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
911692
2510
Então criamos buracos, ou aberturas,
15:26
that would lock in the rays
of light and heat,
267
914226
3749
que iriam bloquear os raios
de luz e de calor,
distribuindo esses bichos de seda
sobre a estrutura.
15:29
distributing those silkworms
on the structure.
268
917999
3715
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
922777
2373
Estávamos prontos
para receber as lagartas.
15:37
We ordered 6,500 silkworms
from an online silk farm.
270
925174
3719
Pedimos 6.500 bichos de seda
em uma fazenda de seda online.
15:42
And after four weeks of feeding,
they were ready to spin with us.
271
930031
3928
E depois de quatro semanas de alimentação,
elas estavam prontas para fiar.
15:45
We placed them carefully
at the bottom rim of the scaffold,
272
933983
3532
Nós as colocamos cuidadosamente
no limite inferior da estrutura,
15:49
and as they spin they pupate,
they mate, they lay eggs,
273
937539
4436
e enquanto elas formam ninfas,
elas acasalam, põem ovos,
15:53
and life begins all over again --
just like us but much, much shorter.
274
941999
5105
e toda a vida recomeça,
como ocorre conosco,
mas num tempo bem mais breve.
16:00
Bucky Fuller said that tension
is the great integrity,
275
948300
4745
Bucky Fuller disse que a tensão
é a grande integridade,
e ele estava certo.
16:05
and he was right.
276
953069
1623
Enquanto elas criam sedas biológicas
sobre uma seda gerada roboticamente,
16:06
As they spin biological silk
over robotically spun silk,
277
954716
3722
16:10
they give this entire
pavilion its integrity.
278
958462
2664
ela dá integridade
para este pavilhão inteiro.
16:13
And over two to three weeks,
279
961150
1850
E ao longo de duas a três semanas,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
963024
4655
6,5 mil bichos de seda
criam 6,5 mil quilômetros.
16:19
In a curious symmetry, this is also
the length of the Silk Road.
281
967703
3673
Em uma simetria curiosa, este é também
o comprimento da Rota da Seda.
16:24
The moths, after they hatch,
produce 1.5 million eggs.
282
972837
3855
As mariposas, depois que chocam,
produzem 1,5 milhão de ovos.
16:28
This could be used for 250
additional pavilions for the future.
283
976716
4114
Isto poderia ser usado
em 250 pavilhões adicionais para o futuro.
Então aqui estão elas,
as duas visões de mundo.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
981639
3065
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
984728
3767
Um cria seda de um braço robótico,
16:40
the other fills in the gaps.
286
988519
2332
a outra preenche as lacunas.
16:44
If the final frontier of design
is to breathe life into the products
287
992182
3781
Se a fronteira final do projeto
é dar vida a produtos
16:47
and the buildings around us,
288
995987
1794
e os edifícios em torno de nós,
16:49
to form a two-material ecology,
289
997805
2170
para formar uma ecologia
de dois materiais,
16:51
then designers must unite
these two worldviews.
290
999999
3604
então os projetistas devem unir
estas duas visões de mundo.
16:55
Which brings us back, of course,
to the beginning.
291
1003627
3777
O que nos traz de volta,
é claro, ao início.
17:00
Here's to a new age of design,
a new age of creation,
292
1008121
3603
Aqui está uma nova era de projetos,
uma nova era de criação,
17:03
that takes us from
a nature-inspired design
293
1011748
3348
que nos leva de um projeto
inspirado na natureza
17:07
to a design-inspired nature,
294
1015120
2855
a uma natureza inspirada no projeto,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1017999
3976
que exige de nós, pela primeira vez
17:13
that we mother nature.
296
1021999
4143
cuidado com a mãe natureza
Obrigada.
17:18
Thank you.
297
1026793
1034
17:19
(Applause)
298
1027851
6996
(Aplausos)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1034871
2104
Muito obrigada. Obrigada
17:28
(Applause)
300
1036999
3000
(Aplausos)
Translated by Moacir Sant'Anna
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Neri Oxman - Architect, designer
From the micro scale to the building scale, Neri Oxman imagines and creates structures and objects that are inspired, informed and engineered by, for and with nature.

Why you should listen

Neri Oxman creates designs that usher the next building revolution by constructing products that transcend parts and assemblies. Head of the Mediated Matter research group at the MIT Media Lab, an architect and designer, she leads the search for ways in which digital fabrication technologies interact with natural environments and the biological world. Oxman’s approach, termed "Material Ecology," spans biology, computation, materials and digital fabrication. Her works are included in permanent collections in museums worldwide including the MoMA, Centre Pompidou, the Boston MFA and the Smithsonian Institution.

More profile about the speaker
Neri Oxman | Speaker | TED.com