ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Elizabeth Lev: The unheard story of the Sistine Chapel

Elizabeth Lev: A história desconhecida da Capela Sistina

Filmed:
1,736,931 views

A Capela Sistina é uma das edificações mais icônicas na face da Terra -- mas há muitas coisas que você provavelmente não sabe sobre ela. Nesta incrível palestra, a historiadora da arte Elizabeth Lev nos guia através do teto desta edificação tão famosa e a representação vital das histórias tradicionais sob a ótica de Michelangelo, mostrando como o pintor foi além da iconografia religiosa do período para navegar em um novo oceano artístico. Quinhentos anos após sua pintura, diz Lev, a Capela Sistina nos faz olhar em volta como se ela fosse um espelho e perguntar, "Quem sou eu e qual é o meu papel neste grande teatro da vida?"
- Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine you're in Rome,
0
782
1905
Imagine que você esteja em Roma
00:14
and you've made your way
to the Vatican Museums.
1
2711
3203
e chegou aos Museus do Vaticano.
00:18
And you've been shuffling
down long corridors,
2
6301
3243
E percorre vagarosamente
os longos corredores,
passando por estátuas, afrescos
e tantos outros objetos.
00:21
past statues, frescoes,
lots and lots of stuff.
3
9568
4440
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
14380
2345
Vai em direção à Capela Sistina.
E por fim, um longo corredor,
uma escada e uma porta.
00:28
At last -- a long corridor,
a stair and a door.
5
16749
5376
Você se encontra na entrada
da Capela Sistina.
00:34
You're at the threshold
of the Sistine Chapel.
6
22149
2998
O que você espera encontrar?
00:37
So what are you expecting?
7
25171
1764
Cúpulas enormes? Coros de anjos?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
26959
2524
Não há nada disso lá.
00:41
We don't really have any of that there.
9
29507
2158
00:44
Instead, you may ask yourself,
what do we have?
10
32109
3889
Você deve estar se perguntando:
"O que há lá de fato?"
Bem, cortinas nas paredes da Capela.
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
36022
2624
Você está literalmente cercado
de cortinas pintadas,
00:50
And I mean literally, you're surrounded
by painted curtains,
12
38670
2955
a decoração original desta capela.
00:53
the original decoration of this chapel.
13
41649
2415
As igrejas não usavam tapeçarias só para
manter o ambiente quente em longas missas.
00:56
Churches used tapestries not just
to keep out cold during long masses,
14
44088
4544
mas também como um meio
de representar o grande teatro da vida.
01:00
but as a way to represent
the great theater of life.
15
48656
3455
01:04
The human drama in which each one of us
plays a part is a great story,
16
52631
5131
O drama humano em que cada um de nós
atua é parte de uma grande história;
uma história que engloba o mundo todo
01:09
a story that encompasses the whole world
17
57786
2809
e se desenrola nos três níveis
01:12
and that came to unfold
in the three stages
18
60619
3065
das pinturas na Capela Sistina.
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
63708
2242
01:18
Now, this building started out
as a space for a small group
20
66382
3361
Essa edificação foi idealizada
para um pequeno grupo de sacerdotes
cristãos ricos e bem instruídos.
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
69767
2342
01:24
They prayed there.
They elected their pope there.
22
72528
2677
Lá rezavam e elegiam seu papa.
Quinhentos anos atrás,
01:27
Five hundred years ago,
23
75229
1152
era o maior reduto eclesiástico masculino.
01:28
it was the ultimate
ecclesiastical man cave.
24
76405
2507
01:31
So, you may ask, how can it be
that today it attracts and delights
25
79548
5871
Então, você deve estar se perguntando,
como ela consegue hoje atrair e encantar
cinco milhões de pessoas por ano,
01:37
five million people a year,
26
85443
2666
dos mais variados contextos sociais?
01:40
from all different backgrounds?
27
88133
2239
Porque naquele espaço reduzido
houve uma explosão de criatividade,
01:42
Because in that compressed space,
there was a creative explosion,
28
90396
4536
incitada pela euforia causada
pelas novas fronteiras geopolíticas,
01:46
ignited by the electric excitement
of new geopolitical frontiers,
29
94956
4832
a qual pôs fogo na antiga
tradição missionária da Igreja
01:51
which set on fire the ancient
missionary tradition of the Church
30
99812
4295
e produziu uma das maiores
obras de arte da humanidade.
01:56
and produced one of the greatest
works of art in history.
31
104131
3278
02:00
Now, this development took place
as a great evolution,
32
108064
4514
Este desenvolvimento aconteceu
como uma grande evolução,
saindo de uma elite restrita
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
112602
2735
e finalmente conseguindo
falar com um público
02:07
and eventually able to speak
to audiences of people
34
115361
3431
que vem de todos os cantos do planeta.
02:10
that come from all over the world.
35
118816
2022
02:13
This evolution took place in three stages,
36
121222
2754
Essa evolução se deu em 3 fases,
cada uma ligada a um evento histórico.
02:16
each one linked
to a historical circumstance.
37
124000
3111
A primeira teve um alcance mais limitado:
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
127135
2031
refletiu uma perspectiva mais paroquial.
02:21
It reflected the rather
parochial perspective.
39
129190
2533
02:24
The second one took place after
worldviews were dramatically altered
40
132096
4254
A segunda se deu após as visões de mundo
terem sido dramaticamente alteradas
após a viagem histórica
de Cristóvão Colombo;
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
136374
2691
e a terceira,
02:31
and the third,
42
139089
1407
quando a Era das Grandes
Navegações já se desenrolava,
02:32
when the Age of Discovery
was well under way
43
140520
2976
e a Igreja aceitou o desafio
02:35
and the Church rose to the challenge
44
143520
2509
de se tornar global.
02:38
of going global.
45
146053
1403
02:40
The original decoration of this church
reflected a smaller world.
46
148330
4012
A decoração original desta igreja
refletia um mundo menor.
Havia cenas congestionadas
02:44
There were busy scenes
47
152366
1314
que contavam as histórias das vidas
de Jesus e Moisés,
02:45
that told the stories of the lives
of Jesus and Moses,
48
153704
3857
refletindo o desenvolvimento
dos cristãos e dos judeus.
02:49
reflecting the development
of the Jewish and Christian people.
49
157585
4037
O homem encarregado disto,
o Papa Sisto IV,
02:53
The man who commissioned this,
Pope Sixtus IV,
50
161646
2337
organizou uma equipe
dos sonhos da arte florentina,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
164007
3319
incluindo homens como Sandro Botticelli
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
167350
2899
e o homem que se tornaria o futuro
professor de pintura de Michelangelo,
03:02
and the man who would become
Michelangelo's future painting teacher,
53
170273
3577
Ghirlandaio.
03:05
Ghirlandaio.
54
173874
1538
Estes homens cobriram as paredes
com linhas de pura cor,
03:07
These men, they blanketed the walls
with a frieze of pure color,
55
175436
5345
03:12
and in these stories you'll notice
familiar landscapes,
56
180805
3301
e nestas histórias perceberá
paisagens familiares,
os artistas usaram monumentos
romanos ou uma paisagem toscana
03:16
the artists using Roman monuments
or a Tuscan landscape
57
184130
3866
para tornar uma história distante,
algo muito mais familiar.
03:20
to render a faraway story,
something much more familiar.
58
188020
3428
Com a adição de imagens
dos familiares e amigos do Papa,
03:23
With the addition of images
of the Pope's friends and family,
59
191472
3645
esta era a decoração perfeita
para uma pequena corte
03:27
this was a perfect decoration
for a small court
60
195141
2833
limitada ao continente europeu.
03:29
limited to the European continent.
61
197998
1769
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
200244
4870
Entretanto, em 1492, o Novo Mundo
foi descoberto,
os horizontes se expandiam,
03:37
horizons were expanding,
63
205138
1944
e este pequeno microcosmo de 40 m x 14 m
também teve de se expandir.
03:39
and this little 133 by 46-foot
microcosm had to expand as well.
64
207106
6356
E assim foi,
03:45
And it did,
65
213486
1320
graças a um gênio criativo,
03:46
thanks to a creative genius,
66
214830
1952
um visionário e uma história fantástica.
03:48
a visionary and an awesome story.
67
216806
2817
03:52
Now, the creative genius
was Michelangelo Buonarroti,
68
220208
2549
O gênio criativo era
Michelangelo Buonarroti,
tinha 33 anos quando foi escolhido
para decorar os 1.115 m2 de teto.
03:54
33 years old when he was tapped
to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
222781
4390
Tudo conspirava contra ele:
03:59
and the deck was stacked against him --
70
227195
1881
havia treinado pintura,
mas a deixou para esculpir.
04:01
he had trained in painting
but had left to pursue sculpture.
71
229100
2896
Havia mecenas furiosos em Florença
porque ele havia deixado diversos
04:04
There were angry patrons in Florence
because he had left a stack
72
232020
3458
pedidos inacabados,
04:07
of incomplete commissions,
73
235502
1674
atraído por Roma pela possibilidade
de um grande trabalho escultural,
04:09
lured to Rome by the prospect
of a great sculptural project,
74
237200
3663
o qual havia fracassado.
04:12
and that project had fallen through.
75
240887
2581
E ele havia sido comissionado
para pintar doze apóstolos
04:15
And he had been left with a commission
to paint 12 apostles
76
243492
3129
em um pano de fundo decorativo
no teto da Capela Sistina,
04:18
against a decorative background
in the Sistine Chapel ceiling,
77
246645
2921
o que se pareceria com
qualquer outro teto na Itália.
04:21
which would look like
every other ceiling in Italy.
78
249590
3538
04:25
But genius rose to the challenge.
79
253615
1831
Mas este gênio aceitou o desafio.
Em uma época em que um homem ousou
navegar através do oceano Atlântico,
04:27
In an age when a man dared
to sail across the Atlantic Ocean,
80
255470
3498
Michelangelo ousou navegar
em um novo oceano artístico.
04:30
Michelangelo dared to chart
new artistic waters.
81
258992
3528
04:35
He, too, would tell a story --
82
263027
2236
Ele também contaria uma história,
sem apóstolos, mas uma história
de um glorioso início:
04:37
no Apostles -- but a story
of great beginnings,
83
265287
3532
a história da Criação.
04:40
the story of Genesis.
84
268843
1672
04:43
Not really an easy sell,
stories on a ceiling.
85
271087
2931
Nada muito fácil de vender,
histórias em um teto.
Como poderia interpretar uma cena
complexa estando a 18 m abaixo?
04:46
How would you be able to read
a busy scene from 62 feet below?
86
274042
4808
A técnica que havia sido
passada adiante durante 200 anos
04:50
The painting technique that had been
handed on for 200 years
87
278874
2855
em estúdios florentinos incapazes
de criar este tipo de narrativa.
04:53
in Florentine studios was not equipped
for this kind of a narrative.
88
281753
3314
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
285694
2968
Mas Michelangelo não era
exatamente um pintor,
e por isso trabalhou com
os recursos que possuía.
05:00
and so he played to his strengths.
90
288686
2284
Em vez de preencher o espaço
com imagens cheias de informação,
05:02
Instead of being accustomed
to filling space with busyness,
91
290994
3482
pegou um martelo e um cinzel
e trabalhou em um pedaço de mármore
05:06
he took a hammer and chisel
and hacked away at a piece of marble
92
294500
3799
para revelar a figura que havia lá dentro.
05:10
to reveal the figure within.
93
298323
2430
Michelangelo era um essencialista:
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
300777
2168
decidiu contar sua história
em enormes corpos dinâmicos.
05:14
he would tell his story
in massive, dynamic bodies.
95
302969
4386
Este plano foi aceito
pelo magnífico Papa Júlio II,
05:19
This plan was embraced
by the larger-than-life Pope Julius II,
96
307379
4767
um homem que não teve medo
do gênio atrevido de Michelangelo.
05:24
a man who was unafraid
of Michelangelo's brazen genius.
97
312170
3621
Ele era sobrinho do Papa Sisto IV,
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
315815
1882
havia sido educado em arte por 30 anos
e tinha conhecimento do seu poder.
05:29
and he had been steeped in art
for 30 years and he knew its power.
99
317721
4107
A história lhe deu o nome
de o Papa Guerreiro,
05:33
And history has handed down the moniker
of the Warrior Pope,
100
321852
3064
mas o legado deste homem para o Vaticano
não foi de fortalezas e artilharia:
05:36
but this man's legacy to the Vatican --
it wasn't fortresses and artillery,
101
324940
3790
foi a arte.
05:40
it was art.
102
328754
1316
Ele nos deixou as Salas
de Rafael, a Capela Sistina.
05:42
He left us the Raphael Rooms,
the Sistine Chapel.
103
330094
2579
Nos deixou a Basílica de São Pedro
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
332697
1645
bem como uma coleção extraordinária
de esculturas greco-romanas,
05:46
as well as an extraordinary collection
of Greco-Roman sculptures --
105
334366
5703
obras definitivamente
não cristãs que se tornariam
05:52
decidedly un-Christian works
that would become the seedbed
106
340093
4140
o canteiro do primeiro museu moderno
do mundo, os Museus Vaticanos.
05:56
of the world's first modern museum,
the Vatican Museums.
107
344257
3885
06:00
Julius was a man
108
348847
1424
O papa Júlio foi um homem
que imaginou um Vaticano
eternamente importante
06:02
who envisioned a Vatican
that would be eternally relevant
109
350295
3784
através de sua grandiosidade e beleza.
06:06
through grandeur and through beauty,
110
354103
2089
E ele estava certo.
06:08
and he was right.
111
356216
1372
O encontro entre esse dois gigantes,
Michelangelo e Júlio II,
06:09
The encounter between these two giants,
Michelangelo and Julius II,
112
357612
4988
nos deu a Capela Sistina.
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
362624
2437
06:17
Michelangelo was so committed
to this project,
114
365641
2787
Michelangelo se dedicou
tanto a esse projeto
que conseguiu concluí-lo
em três anos e meio,
06:20
that he succeeded in getting the job done
in three and a half years,
115
368452
4383
utilizando uma equipe reduzida e passando
a maior parte do tempo,
06:24
using a skeleton crew and spending
most of the time, hours on end,
116
372859
4269
horas a fio, lá no alto,
pintando as cenas no teto.
06:29
reaching up above his head
to paint the stories on the ceiling.
117
377152
3691
06:33
So let's look at this ceiling
118
381424
2050
Vamos então olhar para o teto
e ver histórias se tornarem globais.
06:35
and see storytelling gone global.
119
383498
2831
Sem mais referências artísticas
conhecidas pelo mundo ao seu redor.
06:38
No more familiar artistic references
to the world around you.
120
386353
4412
Só há espaço, estrutura e energia;
06:42
There's just space
and structure and energy;
121
390789
4643
uma estrutura pintada monumental,
a qual se abre em nove painéis,
06:47
a monumental painted framework
which opens onto nine panels,
122
395456
4597
mais atraentes pela sua forma escultural
do que pela cor da sua pintura.
06:52
more driven by sculptural form
than painterly color.
123
400077
3933
Ficamos no lado mais afastado
perto da entrada,
06:56
And we stand in the far end
by the entrance,
124
404034
3777
distantes do altar e da área
fechada reservada ao clero
06:59
far from the altar and from the gated
enclosure intended for the clergy
125
407835
4106
e olhamos ao longe,
procurando por um início.
07:03
and we peer into the distance,
looking for a beginning.
126
411965
5247
Quer seja em um questionamento
científico ou em uma tradição bíblica,
07:09
And whether in scientific inquiry
or in biblical tradition,
127
417236
4016
pensamos em termos
de uma faísca primitiva.
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
421276
3320
Michelangelo nos deu uma energia inicial
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
424620
2133
quando nos deu a separação
entre a luz e a trevas,
07:18
when he gave us the separation
of light and dark,
130
426777
2741
uma imagem agitada embaçada ao longe,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
429542
3389
comprimida em um espaço reduzido.
07:24
compressed into a tight space.
132
432955
2484
A imagem seguinte aparenta ser maior.
07:27
The next figure looms larger,
133
435463
2329
Vemos uma figura movendo-se
rapidamente de um lado para o outro,
07:29
and you see a figure hurtling
from one side to the next.
134
437816
3427
deixando para trás
o sol, a lua e vegetação.
07:33
He leaves in his wake
the sun, the moon, vegetation.
135
441267
4986
Michelangelo não se concentrou
no que estava sendo criado,
07:38
Michelangelo didn't focus
on the stuff that was being created,
136
446277
4007
diferentemente dos demais artistas.
07:42
unlike all the other artists.
137
450308
2044
Ele se concentrou no ato da criação.
07:44
He focused on the act of creation.
138
452376
3343
E então a movimentação cessa,
como uma pausa em poesia
07:47
And then the movement stops,
like a caesura in poetry
139
455743
4374
e o criador paira no ar.
07:52
and the creator hovers.
140
460141
1252
O que ele está fazendo?
07:53
So what's he doing?
141
461417
1279
Criando o solo? Criando o mar?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
462720
2855
Ou está ele admirando sua criação,
o universo e seus tesouros,
07:57
Or is he looking back over his handiwork,
the universe and his treasures,
143
465599
4691
08:02
just like Michelangelo must have,
144
470314
1731
como Michelangelo deve ter feito,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
472069
2597
admirando seu trabalho no teto
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
474690
2794
e declarando: "Está bom".
08:10
So now the scene is set,
147
478388
2105
Então agora a cena está pronta,
08:12
and you get to the culmination
of creation, which is man.
148
480517
3678
e chegamos ao ápice da criação: o homem.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure
against a dark background.
149
484219
4330
Adão salta ao olhar, uma imagem suave
contra um fundo escuro.
08:20
But looking closer,
150
488573
1758
Mas ao olhar mais perto,
aquela perna repousa
com certa fraqueza no chão,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
490355
2652
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
493031
2290
o braço pesado sobre o joelho.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
495345
3677
Falta a Adão aquela faísca interior
que o conduzirá à grandiosidade.
08:31
that will impel him to greatness.
154
499046
2288
Essa faísca lhe será concedida
pelo criador com aquele dedo,
08:33
That spark is about to be conferred
by the creator in that finger,
155
501358
4765
o qual está a um milímetro da mão de Adão.
08:38
which is one millimeter
from the hand of Adam.
156
506147
2671
Esta cena nos deixa sem fôlego
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
508842
1945
porque estamos pouco antes desse contato
08:42
because we're one moment
from that contact,
158
510811
3015
através do qual aquele homem
descobrirá o seu propósito,
08:45
through which that man
will discover his purpose,
159
513850
2901
se levantará e assumirá seu posto
no topo da Criação.
08:48
leap up and take his place
at the pinnacle of creation.
160
516775
2984
E aí Michelangelo fez algo inesperado.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
519783
3261
Quem está no outro braço?
08:55
Who is in that other arm?
162
523068
1828
08:57
Eve, first woman.
163
525531
1696
Eva, a primeira mulher.
08:59
No, she's not an afterthought.
She's part of the plan.
164
527251
2909
Não, ela não é uma ideia tardia.
Ela é parte do plano.
09:02
She's always been in his mind.
165
530184
2473
Ela sempre esteve na mente dele.
09:04
Look at her, so intimate with God
that her hand curls around his arm.
166
532681
4205
Olhem pra ela, tão íntima com Deus
com sua mão em volta do braço dele.
09:09
And for me, an American art historian
from the 21st century,
167
537329
5408
Para mim, uma americana historiadora
da arte, do século 21,
foi este o momento
em que a pintura me tocou.
09:14
this was the moment
that the painting spoke to me.
168
542761
2852
Porque pude perceber que essa
representação do drama humano
09:17
Because I realized that this
representation of the human drama
169
545637
3348
sempre foi sobre homens e mulheres,
09:21
was always about men and women --
170
549009
2913
tanto que, o centro morto,
o coração do teto,
09:23
so much so, that the dead center,
the heart of the ceiling,
171
551946
3790
é a criação da mulher, não de Adão.
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
555760
2414
A verdade é que, quando os vemos
juntos no Jardim do Éden,
09:30
And the fact is, that when you see them
together in the Garden of Eden,
173
558198
3924
eles caem em tentação juntos
09:34
they fall together
174
562146
1537
e é juntos que seu orgulho
se transforma em vergonha.
09:35
and together their proud posture
turns into folded shame.
175
563707
4392
09:40
You are at critical juncture
now in the ceiling.
176
568647
2669
Estamos agora em um ponto crítico no teto.
Estamos no ponto em que não podemos
09:43
You are exactly at the point
where you and I can go
177
571340
3083
seguir em frente.
09:46
no further into the church.
178
574447
1455
A área fechada nos mantém
fora do santuário interior
09:47
The gated enclosure keeps us
out of the inner sanctum,
179
575926
3356
e somos banidos
assim como Adão e Eva.
09:51
and we are cast out
much like Adam and Eve.
180
579306
2513
O restante das imagens no teto
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
581843
1756
refletem o caos do mundo ao nosso redor.
09:55
they mirror the crowded chaos
of the world around us.
182
583623
2844
Temos Noé, sua arca e o dilúvio.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
586491
2224
Temos Noé, fazendo um sacrifício
e uma aliança com Deus.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice
and a covenant with God.
184
588739
3590
Talvez ele seja o salvador.
10:04
Maybe he's the savior.
185
592353
1286
10:06
Oh, but no, Noah is the one
who grew grapes, invented wine,
186
594031
3732
Ah, mas não, Noé é aquele
que cultivava uvas, inventou o vinho,
embebedou-se e desmaiou
nu em seu celeiro.
10:09
got drunk and passed out
naked in his barn.
187
597787
2158
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
600385
2374
É um jeito curioso de projetar um telhado,
iniciando com Deus criando a vida
10:14
now starting out with God creating life,
189
602783
1924
e encerrando com um cara
embriagado em um celeiro.
10:16
ending up with some guy
blind drunk in a barn.
190
604731
2495
Assim, comparado com Adão,
10:19
And so, compared with Adam,
191
607250
2456
podemos pensar que Michelangelo
debocha de nós.
10:21
you might think Michelangelo
is making fun of us.
192
609730
2518
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
612693
2043
Mas ele esta prestes
a dissipar a escuridão
utilizando cores vibrantes
logo abaixo de Noé:
10:26
by using those bright colors
right underneath Noah:
194
614760
3518
esmeralda, topázio e escarlate
no profeta Zacarias.
10:30
emerald, topaz, scarlet
on the prophet Zechariah.
195
618302
3390
Zacarias prevê uma luz vinda do oriente,
10:33
Zechariah foresees a light
coming from the east,
196
621716
2979
e neste momento nos viramos
para um novo destino,
10:36
and we are turned at this juncture
to a new destination,
197
624719
3688
com sibilas e profetas
que nos guiarão em um desfile.
10:40
with sibyls and prophets
who will lead us on a parade.
198
628431
3875
Temos os heróis e heroínas
que garantem a segurança do caminho
10:44
You have the heroes and heroines
who make safe the way,
199
632330
3298
e seguimos os pais e as mães.
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
635652
2484
Eles são os motores da grande máquina
humana, levando-a adiante.
10:50
They are the motors of this great
human engine, driving it forward.
201
638160
4085
Estamos agora na pedra angular do teto,
10:54
And now we're at the keystone
of the ceiling,
202
642269
2907
o ápice de toda obra,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
645200
2179
com uma figura que parece
estar prestes a cair do seu espaço
10:59
with a figure that looks like
he's about to fall out of his space
204
647403
3230
para o nosso,
11:02
into our space,
205
650657
1340
invadindo nosso espaço.
11:04
encroaching our space.
206
652021
1283
Este é o momento mais importante.
11:05
This is the most important juncture.
207
653328
2541
O passado se choca com o presente.
11:07
Past meets present.
208
655893
1872
Esta figura, Jonas, que passou
três dias na barriga da baleia,
11:09
This figure, Jonah, who spent
three days in the belly of the whale,
209
657789
3216
para os cristãos, é o símbolo
do renascimento da humanidade
11:13
for the Christians, is the symbol
of the renewal of humanity
210
661029
2853
pelo sacrifício de Jesus,
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
663906
1263
mas para as multidões que visitam o museu,
11:17
but for the multitudes
of visitors to that museum
212
665193
2748
de todos os credos
que o visitam todos os dias,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
667965
2770
ele é o momento que o passado distante
se choca com a realidade imediata.
11:22
he is the moment the distant past
encounters and meets immediate reality.
214
670759
6586
11:30
All of this brings us to the yawning
archway of the altar wall,
215
678091
4593
Tudo isso nos conduz ao grandioso
arco na parede no altar,
onde vemos a versão de
Michelangelo do Juízo Final,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
682708
2763
pintada em 1534 depois do mundo
ter novamente mudado.
11:37
painted in 1534 after the world
had changed again.
217
685495
3866
A Reforma havia abalado a Igreja,
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
689385
2024
o Império Otomano havia feito
do Islã um mundo conhecido
11:43
the Ottoman Empire had made
Islam a household word
219
691433
2868
e Magalhães havia encontrado
uma rota para o oceano Pacífico.
11:46
and Magellan had found a route
into the Pacific Ocean.
220
694325
3494
Como um artista de 59 anos que nunca
havia ido mais longe do que Veneza
11:49
How is a 59-year-old artist who has never
been any further than Venice
221
697843
4662
se comunicaria com este novo mundo?
11:54
going to speak to this new world?
222
702529
2194
Michelangelo optou por pintar o destino,
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
704747
3043
este desejo universal,
11:59
that universal desire,
224
707814
1820
comum a todos nós,
12:01
common to all of us,
225
709658
1620
para deixar um legado de excelência.
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
711302
3169
Contado com base na visão cristã
do Juízo Final,
12:06
Told in terms of the Christian vision
of the Last Judgment,
227
714495
2931
o fim do mundo,
12:09
the end of the world,
228
717450
1312
Michelangelo nos ofertou
uma série de figuras
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
718786
3138
exibindo corpos incrivelmente belos.
12:13
who are wearing these
strikingly beautiful bodies.
230
721948
3155
Eles já não utilizam roupas,
já não há mais retratos
12:17
They have no more covers,
no more portraits
231
725127
2722
com a exceção de um casal.
12:19
except for a couple.
232
727873
1237
É uma composição unicamente de corpos.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
729134
2718
Há 391 deles, nenhum idêntico,
12:23
391, no two alike,
234
731876
3386
singulares como cada um de nós.
12:27
unique like each and every one of us.
235
735286
2454
Eles surgem no canto inferior,
surgindo do solo,
12:29
They start in the lower corner,
breaking away from the ground,
236
737764
3742
se debatendo e tentado se erguer.
12:33
struggling and trying to rise.
237
741530
2722
Aqueles que conseguem erguer-se,
ajudam os demais,
12:36
Those who have risen
reach back to help others,
238
744276
2456
e, em uma vinheta surpreendente,
12:38
and in one amazing vignette,
239
746756
1837
temos um negro e um branco
sendo erguidos, juntos,
12:40
you have a black man and a white man
pulled up together
240
748617
3092
em uma visão incrível da unidade humana
12:43
in an incredible vision of human unity
241
751733
2722
neste mundo novo.
12:46
in this new world.
242
754479
1442
A área mais espaçosa é
destinada ao círculo de vencedores.
12:47
The lion's share of the space
goes to the winner's circle.
243
755945
3507
Lá encontramos homens e mulheres
completamente nus como atletas.
12:51
There you find men and women
completely nude like athletes.
244
759476
4836
São aqueles que superaram a adversidade
12:56
They are the ones
who have overcome adversity,
245
764336
2312
e, na visão de Michelangelo,
as pessoa que combatem a adversidade,
12:58
and Michelangelo's vision
of people who combat adversity,
246
766672
3714
que superam os obstáculos,
13:02
overcome obstacles --
247
770410
1274
são exatamente como atletas.
13:03
they're just like athletes.
248
771708
1894
Temos homens e mulheres flexionando
seus músculos e fazendo poses
13:05
So you have men and women
flexing and posing
249
773626
3429
nesta cena extraordinária.
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
777079
2084
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
779555
2545
Quem preside esta assembléia é Jesus:
primeiramente um homem agonizando na cruz
13:14
first a suffering man on the cross,
252
782124
2018
e posteriormente um glorioso
dirigente no Paraíso.
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
784166
2404
Como Michelangelo prova com sua pintura,
13:18
And as Michelangelo
proved in his painting,
254
786594
3018
as dificuldades, os contratempos
e os obstáculos
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
789636
2578
não limitam a excelência,
mas sim a forjam.
13:24
they don't limit excellence,
they forge it.
256
792238
3234
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
796276
2588
Entretanto, isto nos leva a algo estranho.
Essa é a capela privada do Papa,
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
798888
1817
e a melhor maneira de descrevê-la
é como um "cozido" de nudez.
13:32
and the best way you can describe that
is indeed a stew of nudes.
259
800729
3157
Mas Michelangelo tentava usar
somente a melhor linguagem artística,
13:35
But Michelangelo was trying to use
only the best artistic language,
260
803910
3763
a linguagem mais universal
que ele conseguiu imaginar:
13:39
the most universal artistic language
he could think of:
261
807697
2588
a do corpo humano.
13:42
that of the human body.
262
810309
1760
Então em vez de mostrar virtude
através de coragem e maestria,
13:44
And so instead of the way of showing
virtue such as fortitude or self-mastery,
263
812093
5806
usou da fantástica coleção
de esculturas do Papa Júlio II
13:49
he borrowed from Julius II's
wonderful collection of sculptures
264
817923
4265
com o objetivo de mostrar
a força interior como poder externo.
13:54
in order to show inner strength
as external power.
265
822212
4251
13:59
Now, one contemporary did write
266
827368
3365
Um contemporâneo de fato escreveu
que a Capela era bela demais
para não causar controvérsias.
14:02
that the chapel was too beautiful
to not cause controversy.
267
830757
3858
E foi assim que aconteceu.
14:06
And so it did.
268
834639
1349
Michelangelo logo descobriu
que, graças à imprensa,
14:08
Michelangelo soon found
that thanks to the printing press,
269
836012
3538
reclamações sobre a nudez
se espalharam por toda parte
14:11
complaints about the nudity
spread all over the place,
270
839574
3122
e rapidamente sua obra-prima do drama
humano foi chamada de pornografia.
14:14
and soon his masterpiece of human drama
was labeled pornography,
271
842720
4296
Nessa altura, ele incluiu
mais dois retratos:
14:19
at which point he added
two more portraits,
272
847040
2175
um do homem que o criticou,
um cortesão papal,
14:21
one of the man who criticized him,
a papal courtier,
273
849239
2484
e o outro dele mesmo como
um corpo seco, nada atlético,
14:23
and the other one of himself
as a dried up husk, no athlete,
274
851747
4132
na mãos de um mártir resignado.
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
855903
2421
No ano de sua morte, viu diversas
dessas figuras serem tapadas,
14:30
The year he died he saw
several of these figures covered over,
276
858348
3668
um triunfo para desviar a atenção
de sua grande exortação à glória.
14:34
a triumph for trivial distractions
over his great exhortation to glory.
277
862040
5619
14:40
And so now we stand
278
868167
1764
Agora estamos aqui,
no presente.
14:41
in the here and now.
279
869955
1730
Ficamos presos naquele espaço
14:43
We are caught in that space
280
871709
2320
entre começos e fins,
14:46
between beginnings and endings,
281
874053
2265
nessa incrível e gigantesca
totalidade da experiência humana.
14:48
in the great, huge totality
of the human experience.
282
876342
4232
A Capela Sistina nos faz olhar
em volta como se ela fosse um espelho.
14:52
The Sistine Chapel forces us
to look around as if it were a mirror.
283
880598
3971
Quem sou eu nesta imagem?
14:56
Who am I in this picture?
284
884593
1297
Serei um na multidão?
14:57
Am I one of the crowd?
285
885914
1306
Serei eu o bêbado?
14:59
Am I the drunk guy?
286
887244
1373
Serei eu o atleta?
15:00
Am I the athlete?
287
888641
1456
Ao sairmos deste reduto
de arrebatadora beleza,
15:02
And as we leave this haven
of uplifting beauty,
288
890121
2260
somos inspirados a refletir sobre
as grandes questões da vida:
15:04
we are inspired to ask ourselves
life's biggest questions:
289
892405
3944
quem sou eu e qual meu papel
no grande teatro da vida?
15:08
Who am I, and what role do I play
in this great theater of life?
290
896373
4838
15:13
Thank you.
291
901549
1171
Obrigada.
(Aplausos)
15:14
(Applause)
292
902744
3448
Bruno Giussani: Obrigado, Elizabeth Lev.
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
906216
2971
Elizabeth, você mencionou
toda esta questão da pornografia,
15:21
Elizabeth, you mentioned
this whole issue of pornography,
294
909211
3856
muitas figuras nuas, muitas cenas
corriqueiras e coisas impróprias
15:25
too many nudes and too many
daily life scenes and improper things
295
913091
4813
15:30
in the eyes of the time.
296
918555
1865
sob a ótica daquele período.
Mas a história vai mais longe.
15:32
But actually the story is bigger.
297
920444
1606
Não foram somente retoques
e algumas imagens cobertas.
15:34
It's not just touching up
and covering up some of the figures.
298
922074
3020
Este obra foi quase destruída
por causa disso.
15:37
This work of art was almost
destroyed because of that.
299
925118
2624
15:40
Elizabeth Lev: The effect
of the Last Judgment was enormous.
300
928383
3025
Elisabeth Lev: O efeito
do Juízo Final foi enorme.
A imprensa fez questão
que todos o vissem.
15:43
The printing press made sure
that everybody saw it.
301
931432
2950
Não foi algo que aconteceu
em poucas semanas.
15:46
And so, this wasn't something
that happened within a couple of weeks.
302
934406
3285
Foi algo que se deu
no espaço de 20 anos
15:49
It was something that happened
over the space of 20 years
303
937715
4468
de editorias e reclamações,
15:54
of editorials and complaints,
304
942207
1924
dizendo à Igreja:
15:56
saying to the Church,
305
944155
1168
"Vocês não podem nos dizer
como viver nossas vidas.
15:57
"You can't possibly tell us
how to live our lives.
306
945347
2575
Já perceberam que há
pornografia na capela do Papa?"
15:59
Did you notice you have
pornography in the Pope's chapel?"
307
947946
3340
Então, após queixas e insistência
16:03
And so after complaints and insistence
308
951310
2460
que tentavam destruir essa obra,
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
953794
2716
no ano da morte de Michelangelo
16:08
it was finally the year
that Michelangelo died
310
956534
2161
a Igreja conseguiu chegar a um meio-termo,
16:10
that the Church finally
found a compromise,
311
958719
2081
uma maneira de salvar a pintura.
16:12
a way to save the painting,
312
960824
1531
Mandaram pintar 30 coberturas extras.
16:14
and that was in putting up
these extra 30 covers,
313
962379
3317
Esta foi a origem do uso
das folhas de figueira.
16:17
and that happens to be
the origin of fig-leafing.
314
965720
2747
Foi isso que aconteceu,
16:20
That's where it all came about,
315
968491
1588
uma igreja tentando
salvar uma obra de arte,
16:22
and it came about from a church
that was trying to save a work of art,
316
970103
4130
não descaracterizá-la ou destruí-la.
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
974257
2171
16:28
BG: This, what you just gave us,
is not the classic tour
318
976888
2787
BG: Isso que você nos deu
não é uma visita guiada clássica,
dessas que fazemos quando vamos
à Capela Sistina de fato.
16:31
that people get today
when they go to the Sistine Chapel.
319
979699
2974
(Risos)
16:34
(Laughter)
320
982697
2103
EL: Não sei, isso é propaganda?
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
984824
1781
(Risos)
16:38
(Laughter)
322
986629
1677
BG: Não, não, não necessariamente.
É uma afirmação.
16:40
BG: No, no, no, not necessarily,
it is a statement.
323
988330
2988
16:43
The experience of art today
is encountering problems.
324
991342
3914
Vivenciar a arte é
bem problemático hoje em dia.
Muitas pessoas querem ver isso lá
16:47
Too many people want to see this there,
325
995280
2875
e o resultado é cinco milhões
de pessoas cruzando aquela porta
16:50
and the result is five million people
going through that tiny door
326
998179
3127
e vivenciando a arte
de um jeito muito diferente
16:53
and experiencing it
in a completely different way
327
1001330
2317
de como fizemos aqui.
16:55
than we just did.
328
1003671
1166
EL: Eu concordo. Acho muito legal
poder parar e observar,
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really
nice to be able to pause and look.
329
1004861
3529
mas também perceber,
mesmo nesses dias,
17:00
But also realize,
even when you're in those days,
330
1008414
2301
com 28 mil pessoas por dia,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1010739
2012
mesmo nos dias em que estamos
com todas essas pessoas lá dentro,
17:04
even those days when you're in there
with all those other people,
332
1012775
3110
que podemos olhar ao redor
e pensar como é incrível
17:07
look around you and think
how amazing it is
333
1015909
2405
que esse gesso pintado há 500 anos
17:10
that some painted plaster
from 500 years ago
334
1018338
3596
possa ainda atrair todas aquelas pessoas
em pé ao nosso lado,
17:13
can still draw all those people
standing side by side with you,
335
1021958
3108
olhando para cima, boquiabertos.
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1025090
1975
É uma grande afirmação de como
a beleza pode nos tocar
17:19
It's a great statement about how beauty
truly can speak to us all
337
1027089
4925
através dos tempos e do espaço geográfico.
17:24
through time and through geographic space.
338
1032038
2687
BG: [Italiano]: Obrigado.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1034749
1194
17:27
EL: Grazie a te.
340
1035967
1207
EL: [Italiano]: Obrigada.
17:29
BG: Thank you.
341
1037198
1176
BG: Obrigado.
(Aplausos)
17:30
(Applause)
342
1038398
1863
Translated by Leonardo Vescovi
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com