ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Elizabeth Lev: The unheard story of the Sistine Chapel

Elizabet Lev (Elizabeth Lev): Nepoznata priča o Sikstinskoj kapeli

Filmed:
1,736,931 views

Sikstinska kapela je jedna od najupečatljivijih građevina na planeti, ali postoji mnogo toga što verovatno ne znate o njoj. U ovom impozantnom govoru, istoričarka umetnosti, Elizabet Lev, sprovodi nas kroz poznatu tavanicu ove čuvene građevine i kroz Mikelanđelove živahne prikaze tradicionalnih priča, pokazujući kako je slikar prevazišao religijsku ikonografiju tog vremena da bi plovio novim umetničkim vodama. Pet stotina godina nakon što ju je umetnik oslikao, kaže Levova, Sikstinska kapela nam nameće da razgledamo kao da je ogledalo i zapitamo se: „Ko sam ja i koju ulogu igram u ovom velikom pozorištu života?“
- Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
ImagineZamislite you're in RomeRome,
0
782
1905
Zamislite da ste u Rimu
00:14
and you've madeмаде your way
to the VaticanVatikan MuseumsMuzeji.
1
2711
3203
i prispeli ste do Vatikanskih muzeja.
00:18
And you've been shufflingteturajuci
down long corridorskoridori,
2
6301
3243
Vukli ste se kroz dugačke hodnike,
00:21
pastпрошлост statuesstatue, frescoesfreske,
lots and lots of stuffствари.
3
9568
4440
pored statua, fresaka
i mnogih drugih stvari.
00:26
You're headingнаслов towardsка the SistineSikstinska ChapelKapela.
4
14380
2345
Uputili ste se ka Sikstinskoj kapeli.
00:28
At last -- a long corridorКоридор,
a stairстепениште and a doorврата.
5
16749
5376
Konačno - dugačak hodnik,
stepenik i vrata.
00:34
You're at the thresholdпраг
of the SistineSikstinska ChapelKapela.
6
22149
2998
Nalazite se na pragu Sikstinske kapele.
00:37
So what are you expectingочекујући?
7
25171
1764
Pa, šta očekujete?
00:38
SoaringRastom domeskupole? ChoirsHorovi of angelsAnđeli?
8
26959
2524
Uzdignute zvonike? Horove anđela?
00:41
We don't really have any of that there.
9
29507
2158
Nemamo ništa od toga tamo.
00:44
InsteadUmesto toga, you mayможе askпитати yourselfсами,
what do we have?
10
32109
3889
Umesto toga, možda se pitate, šta imamo?
00:48
Well, curtainszavese up on the SistineSikstinska ChapelKapela.
11
36022
2624
Pa, zavese preko Sikstinske kapele.
00:50
And I mean literallyбуквално, you're surroundedокружен
by paintedобојен curtainszavese,
12
38670
2955
Mislim, bukvalno ste okruženi
oslikanim zavesama,
00:53
the originalоригинал decorationдекорација of this chapelkapela.
13
41649
2415
originalnim ukrasima ove kapele.
00:56
ChurchesCrkava used tapestriestapiserije not just
to keep out coldхладно duringу току long massesmase,
14
44088
4544
Crkve su koristile tapiserije
ne samo radi zaštite od hladnoće
tokom dugih službi,
već i kao način predstavljanja
velikog pozorišta života.
01:00
but as a way to representзаступати
the great theaterтеатар of life.
15
48656
3455
01:04
The humanљудско dramaдрама in whichкоја eachсваки one of us
playsиграња a partдео is a great storyприча,
16
52631
5131
Ljudska drama
u kojoj svako od nas igra ulogu
predstavlja veliku priču,
priču koja obuhvata ceo svet
01:09
a storyприча that encompassesобухвата the wholeцела worldсвет
17
57786
2809
01:12
and that cameДошао to unfoldse odvijati
in the threeтри stagesфазе
18
60619
3065
i koja se razotkriva u tri nivoa
01:15
of the paintingсликарство in the SistineSikstinska ChapelKapela.
19
63708
2242
na oslikanoj površini Sikstinske kapele.
01:18
Now, this buildingзграде startedпочела out
as a spaceпростор for a smallмали groupгрупа
20
66382
3361
Ova zgrada je započeta
kao prostor za malu grupu bogatih,
01:21
of wealthyбогати, educatedобразован ChristianKristijan priestsсвештеници.
21
69767
2342
obrazovanih hrišćanskih sveštenika.
01:24
They prayedMolio se there.
They electedизабран theirњихова popePapa there.
22
72528
2677
Tu su se molili. Tu su odabirali papu.
01:27
FivePet hundredсто yearsгодине agoпре,
23
75229
1152
Pre petsto godina,
01:28
it was the ultimateкрајњи
ecclesiasticalKlerikalno man cavepećina.
24
76405
2507
bilo je to vrhunsko utočište
za sveštenike.
01:31
So, you mayможе askпитати, how can it be
that todayданас it attractsprivlači and delightsужитке
25
79548
5871
Pa, možda se pitate,
kako to da danas privlači i očarava
01:37
fiveпет millionмилиона people a yearгодине,
26
85443
2666
pet miliona ljudi godišnje,
01:40
from all differentразличит backgroundsбацкгроундс?
27
88133
2239
sasvim različitog porekla?
01:42
Because in that compressedкомпримовани spaceпростор,
there was a creativeкреативан explosionексплозија,
28
90396
4536
Zato što se u tom sabijenom prostoru
odvijala kreativna eksplozija,
01:46
ignitedzapalio by the electricелектрични excitementузбуђење
of newново geopoliticalгеополитички frontiers"granice",
29
94956
4832
podstaknuta intenzivnim uzbuđenjem
zbog novih geopolitičkih granica,
01:51
whichкоја setкомплет on fireватра the ancientдревни
missionarymisionar traditionтрадиција of the ChurchCrkva
30
99812
4295
što je zapalilo drevnu
misionarsku tradiciju Crkve
01:56
and producedпроизведено one of the greatestнајвећи
worksИзвођење радова of artуметност in historyисторија.
31
104131
3278
i stvorilo jedno od najvećih dela
u istoriji umetnosti.
02:00
Now, this developmentразвој tookузела placeместо
as a great evolutionеволуција,
32
108064
4514
Ovaj razvoj se odigrao
kao velika evolucija,
napravivši pomak od svog početka,
od nekolicine pripadnika elite
02:04
movingкретање from the beginningпочетак of a fewнеколико eliteелита,
33
112602
2735
02:07
and eventuallyконачно ableу могуцности to speakговорити
to audiencesпублике of people
34
115361
3431
da bi najzad mogao da se obrati
čitavoj publici ljudi
02:10
that come from all over the worldсвет.
35
118816
2022
koja pristiže iz svih krajeva sveta.
02:13
This evolutionеволуција tookузела placeместо in threeтри stagesфазе,
36
121222
2754
Ovaj razvoj se odigrao u tri faze,
02:16
eachсваки one linkedповезано
to a historicalисторијски circumstanceokolnosti.
37
124000
3111
od kojih je svaka vezana
za istorijske okolnosti.
02:19
The first one was ratherприлично limitedограничен in scopeОбим.
38
127135
2031
Prva je bila prilično ograničenog dometa.
02:21
It reflectedodraz the ratherприлично
parochialпароцхиал perspectiveперспектива.
39
129190
2533
Odražavala je perspektivu
koja je bila prilično palanačka.
02:24
The secondдруго one tookузела placeместо after
worldviewsћudnji were dramaticallyдраматично alteredизмењено
40
132096
4254
Druga se desila nakon dramatičnih izmena
u pogledima na svet
02:28
after Columbus'sColumbus- historicalисторијски voyageпутовање;
41
136374
2691
po Kolumbovom istorijskom putovanju;
02:31
and the thirdтрећи,
42
139089
1407
a treća,
kada je uveliko bilo u toku
razdoblje velikih geografskih otkrića,
02:32
when the AgeGodinama of DiscoveryOtkrivanje
was well underиспод way
43
140520
2976
02:35
and the ChurchCrkva roseружа to the challengeизазов
44
143520
2509
a crkva je bila dorasla izazovu
da postane globalna.
02:38
of going globalглобално.
45
146053
1403
02:40
The originalоригинал decorationдекорација of this churchцрква
reflectedodraz a smallerмањи worldсвет.
46
148330
4012
Prvobitni ukrasi u ovoj crkvi
odražavali su manji svet.
02:44
There were busyЗаузет scenesсцене
47
152366
1314
Tu su bile užurbane scene
02:45
that told the storiesприче of the livesживи
of JesusIsuse and MosesMojsije,
48
153704
3857
koje su iznosile priče
o životu Isusa i Mojsija,
02:49
reflectingрефлектујући the developmentразвој
of the JewishJevrejski and ChristianKristijan people.
49
157585
4037
prikazujući razvoj
jevrejskog i hrišćanskog naroda.
02:53
The man who commissionednaručio this,
PopePapa SixtusSiksta IVIV,
50
161646
2337
Čovek koji je ovo naručio,
Papa Sikst IV,
02:56
assembledсастављен a dreamсан teamтим of FlorentineFirentinske artуметност,
51
164007
3319
okupio je tim snova firentinske umetnosti,
02:59
includingукључујући menмушкарци like SandroSandro BotticelliBotticelli
52
167350
2899
uključujući ljude
kao što je Sandro Botičeli
03:02
and the man who would becomeпостати
Michelangelo'sMichelangelo futureбудућност paintingсликарство teacherнаставник,
53
170273
3577
i čovek koji će kasnije postati
Mikelanđelov učitelj slikanja,
03:05
GhirlandaioGhirlandaio.
54
173874
1538
Girlandajo.
03:07
These menмушкарци, they blanketedprekrio the wallsзидови
with a friezefriz of pureчист colorбоја,
55
175436
5345
Ti ljudi su prekrili zidove
frizom čistih boja,
03:12
and in these storiesприче you'llти ћеш noticeобјава
familiarпознат landscapesпејзажи,
56
180805
3301
a u tim pričama ćete primetiti
poznate pejzaže.
03:16
the artistsуметници usingКористећи RomanRoman monumentsспоменици
or a TuscanToskansko landscapeпејзаж
57
184130
3866
Umetnici su koristili rimske spomenike
ili pejzaže Toskane
03:20
to renderдати, пружити a farawaydalekoj storyприча,
something much more familiarпознат.
58
188020
3428
da bi prizvale daleku priču,
nešto mnogo poznatije.
Uz dodate slike
papinih prijatelja i porodice,
03:23
With the additionдодатак of imagesслике
of the Pope'sPapin friendsпријатељи and familyпородица,
59
191472
3645
03:27
this was a perfectсавршен decorationдекорација
for a smallмали courtсуд
60
195141
2833
ovo je bila savršena dekoracija
za malu palatu
03:29
limitedограничен to the EuropeanEvropski continentконтинент.
61
197998
1769
ograničenu samo na evropski kontinent.
03:32
But in 1492, the NewNovi WorldSvet was discoveredоткривени,
62
200244
4870
Međutim, 1492. godine
otkriven je Novi svet
03:37
horizonshorizonte were expandingширење,
63
205138
1944
i širili su se vidici,
03:39
and this little 133 by 46-foot- Срање
microcosmmikrokosmos had to expandпроширити as well.
64
207106
6356
pa je i ovaj mikrokosmos
od 40 sa 14 metara morao da se proširi.
03:45
And it did,
65
213486
1320
I jeste,
03:46
thanksХвала to a creativeкреативан geniusгеније,
66
214830
1952
zahvaljujući kreativnom geniju,
03:48
a visionaryвизионар and an awesomeсупер storyприча.
67
216806
2817
vizionaru i sjajnoj priči.
Kreativni genije je bio
Mikelanđelo Buonaroti,
03:52
Now, the creativeкреативан geniusгеније
was MichelangeloMichelangelo BuonarrotiBuonaroti,
68
220208
2549
koji je imao 33 godine kada su ga izabrali
03:54
33 yearsгодине oldстари when he was tappedтапкани
to decorateukrasiti 12,000 squareквадрат feetстопала of ceilingплафон,
69
222781
4390
da ukrasi tavanicu
površine 1 115 kvadratnih metara,
03:59
and the deckпалуба was stackednaslagano againstпротив him --
70
227195
1881
i stvari mu nisu išle na ruku -
obučio se da bude slikar,
04:01
he had trainedобучени in paintingсликарство
but had left to pursueгонити sculptureскулптура.
71
229100
2896
ali je to napustio
da bi se bavio skulpturom.
04:04
There were angryљут patronspokrovitelji in FlorenceFlorence
because he had left a stackстацк
72
232020
3458
Bilo je ljutih mecena u Firenci
jer je ostavio gomilu
04:07
of incompleteнепотпун commissionsprovizija,
73
235502
1674
nezavršenih narudžbina,
04:09
luredNamamio to RomeRome by the prospectпроспект
of a great sculpturalскулптура projectпројекат,
74
237200
3663
jer ga je u Rim namamila mogućnost
velikog skulptorskog projekta,
04:12
and that projectпројекат had fallenпао throughкроз.
75
240887
2581
a taj projekat je propao.
04:15
And he had been left with a commissionпровизија
to paintбоје 12 apostlesapostoli
76
243492
3129
Ostala mu je narudžbina
da naslika 12 apostola
04:18
againstпротив a decorativeukrasne backgroundбацкгроунд
in the SistineSikstinska ChapelKapela ceilingплафон,
77
246645
2921
na ukrasnoj pozadini
tavanice Sikstinske kapele,
04:21
whichкоја would look like
everyсваки other ceilingплафон in ItalyItalija.
78
249590
3538
koja bi izgledala
kao bilo koja druga tavanica u Italiji.
04:25
But geniusгеније roseружа to the challengeизазов.
79
253615
1831
Ipak, genije je bio dorastao izazovu.
04:27
In an ageстарост when a man daredсе усудио
to sailjedro acrossпреко the AtlanticAtlantik OceanOcean,
80
255470
3498
U doba kada se čovek usudio
da plovi Atlantskim okeanom,
04:30
MichelangeloMichelangelo daredсе усудио to chartграфикон
newново artisticуметнички watersводе.
81
258992
3528
Mikelanđelo se usudio da krstari
novim umetičkim vodama.
04:35
He, too, would tell a storyприча --
82
263027
2236
On će, takođe, ispričati priču -
04:37
no ApostlesApostoli -- but a storyприча
of great beginningsпочетки,
83
265287
3532
ne o apostolima, već o velikim počecima,
04:40
the storyприча of GenesisGenesis.
84
268843
1672
priču o postanju.
04:43
Not really an easyлако sellпродати,
storiesприче on a ceilingплафон.
85
271087
2931
Ne prolaze baš tako lako
te priče na tavanici.
04:46
How would you be ableу могуцности to readчитати
a busyЗаузет sceneсцена from 62 feetстопала belowдоле?
86
274042
4808
Kako biste mogli da razaznate
užurbanu scenu 19 metara ispod nje?
04:50
The paintingсликарство techniqueтехника that had been
handedхандед on for 200 yearsгодине
87
278874
2855
Slikarska tehnika
koja se tokom 200 godina prenosila
04:53
in FlorentineFirentinske studiosstudio was not equippedопремљен
for this kindкинд of a narrativeнаратив.
88
281753
3314
u firentinskim ateljeima nije bila spremna
za ovakvu vrstu priče.
04:57
But MichelangeloMichelangelo wasn'tније really a painterslikar,
89
285694
2968
No, Mikelanđelo nije stvarno bio slikar,
05:00
and so he playedиграо to his strengthsprednosti.
90
288686
2284
pa je radio šta je mogao.
05:02
InsteadUmesto toga of beingбиће accustomedнавикли
to fillingпуњење spaceпростор with busynesszauzetosti koloseka,
91
290994
3482
Umesto uobičajenog
popunjavanja prostora užurbanošću,
05:06
he tookузела a hammerчекић and chiseldleto
and hackedHakovao away at a pieceпиеце of marblemermer
92
294500
3799
uzeo je čekić i dleto
i odlomio delić mermera
05:10
to revealоткривају the figureфигура withinу склопу.
93
298323
2430
da bi pokazao figuru unutra.
05:12
MichelangeloMichelangelo was an essentialistessentialist;
94
300777
2168
Mikelanđelo je bio esencijalist;
05:14
he would tell his storyприча
in massiveмасивни, dynamicдинамичан bodiesтела.
95
302969
4386
pričao je svoju priču
kroz snažna, dinamična tela.
05:19
This planплан was embracedзагрли
by the larger-than-lifeveći-od-život PopePapa JuliusJulius IIII,
96
307379
4767
Taj plan je prihvatio
upečatljivi papa Julije II,
05:24
a man who was unafraidbez straha
of Michelangelo'sMichelangelo brazendrska geniusгеније.
97
312170
3621
čovek koji nije zazirao
od Mikelanđelove smele genijalnosti.
05:27
He was nephewнећак to PopePapa SixtusSiksta IVIV,
98
315815
1882
Bio je bratanac pape Siksta IV,
05:29
and he had been steepedPreterao in artуметност
for 30 yearsгодине and he knewзнала its powerмоћ.
99
317721
4107
bio je prisutan u umetnosti 30 godina
i bio je svestan njene moći.
05:33
And historyисторија has handedхандед down the monikernadimak
of the WarriorRatnik PopePapa,
100
321852
3064
Istorija mu je nadenula
nadimak pape ratnika,
05:36
but this man'sчовека legacyнаслеђе to the VaticanVatikan --
it wasn'tније fortressesTvrđava and artilleryартиљерија,
101
324940
3790
ali zaveštanje ovog čoveka Vatikanu -
to nisu tvrđave i artiljerija,
05:40
it was artуметност.
102
328754
1316
već umetnost.
05:42
He left us the RaphaelRafael RoomsSobe,
the SistineSikstinska ChapelKapela.
103
330094
2579
Ostavio nam je Rafaelove sobe,
Sikstinsku kapelu.
05:44
He left StSt. Peter'sPetra BasilicaBazilika
104
332697
1645
Ostavio je Baziliku sv. Petra,
05:46
as well as an extraordinaryизузетно collectionколекција
of Greco-RomanGrčko-rimskim stilom sculpturesскулптуре --
105
334366
5703
kao i izvanrednu zbirku
grčko-rimskih skulptura -
05:52
decidedlyодлучно un-Christianhriscanski worksИзвођење радова
that would becomeпостати the seedbedseedbed
106
340093
4140
izrazito nehrišćanske radove,
koja će postati kolevka
05:56
of the world'sсветске first modernмодеран museumмузеј,
the VaticanVatikan MuseumsMuzeji.
107
344257
3885
prvog svetskog modernog muzeja,
Vatikanskih muzeja.
06:00
JuliusJulius was a man
108
348847
1424
Julije je bio čovek
06:02
who envisionedBilo je predviđeno a VaticanVatikan
that would be eternallyzauvek relevantрелевантно
109
350295
3784
koji je predviđao da će Vatikan
biti večno od značaja
06:06
throughкроз grandeurlepote and throughкроз beautyлепота,
110
354103
2089
kroz raskoš i lepotu
06:08
and he was right.
111
356216
1372
i bio je u pravu.
06:09
The encounterсусрет betweenизмеђу these two giantsDivovi,
MichelangeloMichelangelo and JuliusJulius IIII,
112
357612
4988
Susret između ove dve veličine,
Mikelanđela i Julija II -
06:14
that's what gaveдала us the SistineSikstinska ChapelKapela.
113
362624
2437
to je ono što nam je omogućilo
da imamo Sikstinsku kapelu.
06:17
MichelangeloMichelangelo was so committedпосвећен
to this projectпројекат,
114
365641
2787
Mikelanđelo je bio
toliko posvećen projektu
06:20
that he succeededуспео in gettingдобијања the jobпосао doneГотово
in threeтри and a halfпола yearsгодине,
115
368452
4383
da je uspeo da završi posao
za tri i po godine,
06:24
usingКористећи a skeletonскелет crewпосада and spendingтрошење
mostнајвише of the time, hoursсати on endкрај,
116
372859
4269
uz minimum pomoćnika i provodeći
većinu vremena, nekoliko sati bez prekida,
06:29
reachingпостизање up aboveгоре his headглава
to paintбоје the storiesприче on the ceilingплафон.
117
377152
3691
dosežući iznad svoje glave
da bi naslikao priče na tavanici.
06:33
So let's look at this ceilingплафон
118
381424
2050
Hajde da pogledamo ovu tavanicu
06:35
and see storytellingприповедање прича goneотишла globalглобално.
119
383498
2831
i vidimo kako pripovedanje
postaje globalno.
06:38
No more familiarпознат artisticуметнички referencesреференце
to the worldсвет around you.
120
386353
4412
Nema više poznatih umetničkih aluzija
na svet oko nas.
06:42
There's just spaceпростор
and structureструктура and energyенергија;
121
390789
4643
Postoji samo prostor,
struktura i energija;
06:47
a monumentalмонументално paintedобојен frameworkоквир
whichкоја opensотвара се ontoна nineдевет panelsпанели,
122
395456
4597
monumentalni oslikani okvir
koji sadrži devet segmenata,
06:52
more drivenвођен by sculpturalскулптура formобразац
than painterlyistancan colorбоја.
123
400077
3933
pod većim uticajem skulpturalnog oblika
nego slikarske boje.
06:56
And we standстој in the farдалеко endкрај
by the entranceулаз,
124
404034
3777
Stojimo na samom kraju pokraj ulaza,
06:59
farдалеко from the altaroltar and from the gatedpogubio
enclosureкућиште intendedнамењен for the clergysveštenstva
125
407835
4106
daleko od oltara i ograđenog prostora
predviđenog za sveštenike,
07:03
and we peerпеер into the distanceрастојање,
looking for a beginningпочетак.
126
411965
5247
zagledani u daljinu,
tragajući za početkom.
07:09
And whetherда ли је in scientificнаучно inquiryупит
or in biblicalбиблијски traditionтрадиција,
127
417236
4016
Bilo da su u pitanju okviri
naučne potrage ili biblijske tradicije,
07:13
we think in termsуслови of a primalпримарно sparkiskra.
128
421276
3320
naša razmišljanja su vezana
za iskonsku iskru.
07:16
MichelangeloMichelangelo gaveдала us an initialиницијално energyенергија
129
424620
2133
Mikelanđelo nam je dao početnu energiju
07:18
when he gaveдала us the separationсепаратион
of lightсветло and darkтамно,
130
426777
2741
kada nam je dao razdvajanje
svetlosti i tame,
07:21
a churningpravljenja putera figureфигура blurryзамућен in the distanceрастојање,
131
429542
3389
uzburkane mutne figure u daljini,
07:24
compressedкомпримовани into a tightчврсто spaceпростор.
132
432955
2484
zbijene na uskom prostoru.
07:27
The nextследећи figureфигура loomsnazire largerвеће,
133
435463
2329
Sledeća figura se nazire kao veća
07:29
and you see a figureфигура hurtlingusmereni
from one sideстрана to the nextследећи.
134
437816
3427
i vidite figuru koja juri
sa jedne strane na drugu.
07:33
He leavesоставља in his wakeпробудити
the sunсунце, the moonмесец, vegetationвегетација.
135
441267
4986
Ostavlja za sobom sunce, mesec, rastinje.
07:38
MichelangeloMichelangelo didn't focusфокусирати
on the stuffствари that was beingбиће createdстворено,
136
446277
4007
Mikelanđelo nije bio fokusiran
na stvari koje su stvarane,
07:42
unlikeза разлику од all the other artistsуметници.
137
450308
2044
za razliku od drugih umetnika.
07:44
He focusedфокусиран on the actчинити of creationстварање.
138
452376
3343
Bio je usredsređen na čin stvaranja.
07:47
And then the movementпокрет stopsзауставља,
like a caesuracezuru in poetryпоезија
139
455743
4374
A zatim pokret prestaje,
kao cezura u poeziji
i Stvoritelj lebdi u vazduhu.
07:52
and the creatorтворац hoverslebdi.
140
460141
1252
07:53
So what's he doing?
141
461417
1279
Šta to radi?
07:54
Is he creatingстварање landземљиште? Is he creatingстварање seaморе?
142
462720
2855
Da li stvara zemlju? Da li stvara more?
07:57
Or is he looking back over his handiworkručni rad,
the universeуниверзум and his treasuresblaga,
143
465599
4691
Ili sagledava delo svojih ruku,
univerzum i njegova blaga,
baš kao što je to
verovatno činio i Mikelanđelo,
08:02
just like MichelangeloMichelangelo mustмора have,
144
470314
1731
08:04
looking back over his work in the ceilingплафон
145
472069
2597
pogledavši svoje delo na tavanici
08:06
and proclaimingproglašavajući, "It is good."
146
474690
2794
i dajući na znanje: „Dobro je.“
08:10
So now the sceneсцена is setкомплет,
147
478388
2105
Scena je sada postavljena
08:12
and you get to the culminationvrhunac
of creationстварање, whichкоја is man.
148
480517
3678
i stižete do kulminacije stvaranja,
a to je čovek.
08:16
AdamAdam leapsskokovima to the eyeоко, a lightсветло figureфигура
againstпротив a darkтамно backgroundбацкгроунд.
149
484219
4330
Adam upada u oči, svetla figura
na tamnoj pozadini.
08:20
But looking closerближе,
150
488573
1758
Međutim, ako pogledamo bliže,
08:22
that legnoga is prettyприлично languidtromim on the groundземља,
151
490355
2652
noga na zemlji je prilično militava,
08:25
the armрука is heavyтежак on the kneeколено.
152
493031
2290
ruka naleže svojom težinom na koleno.
08:27
AdamAdam lacksнедостаје that interiorентеријер sparkiskra
153
495345
3677
Adamu nedostaje ta unutrašnja iskra
08:31
that will impelDa li vas him to greatnessvelicinu.
154
499046
2288
koja će ga povući u visine.
08:33
That sparkiskra is about to be conferredsmo sastali
by the creatorтворац in that fingerпрст,
155
501358
4765
Tu iskru će mu upravo predati
Stvoritelj kroz taj prst,
08:38
whichкоја is one millimeterмилиметар
from the handруку of AdamAdam.
156
506147
2671
koji se nalazi na milimetar
od Adamove ruke.
08:40
It putsставља us at the edgeИвица of our seatsседишта,
157
508842
1945
To nas dovodi u stanje napetosti,
08:42
because we're one momentтренутак
from that contactконтакт,
158
510811
3015
jer se nalazimo na trenutak
od tog kontakta,
08:45
throughкроз whichкоја that man
will discoverоткрити his purposeсврха,
159
513850
2901
kroz koji će taj čovek
otkriti svoju svrhu,
08:48
leapскок up and take his placeместо
at the pinnacleпиннацле of creationстварање.
160
516775
2984
poskočiti i zauzeti svoje mesto
na samom vrhuncu stvaranja.
08:51
And then MichelangeloMichelangelo threwбацила a curveballkrivudavu loptu.
161
519783
3261
Zatim Mikelanđelo unosi iznenađenje.
08:55
Who is in that other armрука?
162
523068
1828
Ko je u toj drugoj ruci?
08:57
EveEve, first womanжена.
163
525531
1696
Eva, prva žena.
08:59
No, she's not an afterthoughtpreostala misao.
She's partдео of the planплан.
164
527251
2909
Ne, ona nije naknadno smišljena.
Ona je deo plana.
Oduvek mu je bila na umu.
09:02
She's always been in his mindум.
165
530184
2473
09:04
Look at her, so intimateintimni with God
that her handруку curlslokne around his armрука.
166
532681
4205
Pogledajte je, tako prisna sa Bogom
da se njena šaka uvija oko njegove ruke.
09:09
And for me, an AmericanAmerikanac artуметност historianисторичар
from the 21stст centuryвек,
167
537329
5408
Za mene, američkog istoričara umetnosti
iz 21. veka, ovo je bio trenutak
09:14
this was the momentтренутак
that the paintingсликарство spokeговорио је to me.
168
542761
2852
kada mi se slika obratila,
09:17
Because I realizedреализован that this
representationпредстављање of the humanљудско dramaдрама
169
545637
3348
jer sam shvatila
da je ovaj prikaz ljudske drame
09:21
was always about menмушкарци and womenЖене --
170
549009
2913
oduvek bio vezan za muškarca i ženu -
09:23
so much so, that the deadмртав centerцентар,
the heartсрце of the ceilingплафон,
171
551946
3790
u toj meri da je u mrtvoj tački,
u središtu tavanice,
09:27
is the creationстварање of womanжена, not AdamAdam.
172
555760
2414
stvaranje žene, ne Adama.
09:30
And the factчињеница is, that when you see them
togetherзаједно in the GardenVrt of EdenEden,
173
558198
3924
Zapravo, kada ih vidite zajedno
u rajskom vrtu,
09:34
they fallпасти togetherзаједно
174
562146
1537
zajednički padaju
09:35
and togetherзаједно theirњихова proudпоносан postureдржање
turnsокреће се into foldedпреклопљен shameсрамота.
175
563707
4392
i zajednički njihovo ponosno držanje
postaje pognuti sram.
09:40
You are at criticalкритичан junctureспој
now in the ceilingплафон.
176
568647
2669
Sada se nalazite
na kritičnoj tački tavanice.
09:43
You are exactlyбаш тако at the pointтачка
where you and I can go
177
571340
3083
Upravo ste na mestu
na kome vi i ja ne možemo
09:46
no furtherдаље into the churchцрква.
178
574447
1455
dalje ići kroz crkvu.
09:47
The gatedpogubio enclosureкућиште keepsзадржава us
out of the innerунутрашњи sanctumsveto mesto,
179
575926
3356
Ograđeni prostor nas drži podalje
od unutrašnjeg svetilišta
09:51
and we are castцаст out
much like AdamAdam and EveEve.
180
579306
2513
i prognani smo poput Adama i Eve.
09:53
The remainingпреостало scenesсцене in the ceilingплафон,
181
581843
1756
Preostale scene na tavanici
09:55
they mirrorогледало the crowdedгужва chaosхаос
of the worldсвет around us.
182
583623
2844
oslikavaju gusti haos sveta oko nas.
09:58
You have NoahNoa and his ArkArka and the floodпоплава.
183
586491
2224
Imate Noja, njegovu barku i poplavu.
10:00
You have NoahNoa. He's makingстварање a sacrificeжртвовање
and a covenantpogodba with God.
184
588739
3590
Imate Noja. On prinosi žrtvu
i ispunjava zavet dat bogu.
10:04
Maybe he's the saviorспаситељ.
185
592353
1286
Možda je spasitelj.
10:06
Oh, but no, NoahNoa is the one
who grewрастао grapesgrožđe, inventedизмишљен wineвино,
186
594031
3732
O, ali ne, Noje je onaj
koji je uzgajao grožđe, izmislio vino,
10:09
got drunkпијан and passedположио out
nakedгола in his barnштала.
187
597787
2158
napio se i onesvestio se
go u svojoj štali.
10:12
It is a curiousрадознао way to designдизајн the ceilingплафон,
188
600385
2374
Zanimljiv način za uređivanje tavanice,
10:14
now startingпочевши out with God creatingстварање life,
189
602783
1924
počevši sa bogom koji stvara život,
završivši sa nekim tipom
mrtvim pijanim u štali.
10:16
endingзавршава up with some guy
blindслеп drunkпијан in a barnштала.
190
604731
2495
10:19
And so, comparedУ поређењу with AdamAdam,
191
607250
2456
Stoga, u poređenju sa Adamom,
10:21
you mightМожда think MichelangeloMichelangelo
is makingстварање funзабавно of us.
192
609730
2518
možda biste pomislili
da nas Mikelanđelo ismeva.
Međutim, ubrzo zatim će oterati
mračno raspoloženja
10:24
But he's about to dispelraspršili the gloomSumrak
193
612693
2043
10:26
by usingКористећи those brightсветао colorsбоје
right underneathиспод NoahNoa:
194
614760
3518
upotrebivši jarke boje upravo ispod Noja:
10:30
emeraldsmaragd, topazTopaz, scarletScarlet
on the prophetProrok ZechariahZaharija.
195
618302
3390
smaragdnu, zlatno žutu i grimiznu
na proroku Zahariji.
10:33
ZechariahZaharija foreseespredviđa a lightсветло
comingдолазе from the eastисточно,
196
621716
2979
Zaharija predviđa
da će svetlo doći sa istoka
10:36
and we are turnedокренуо се at this junctureспој
to a newново destinationдестинацију,
197
624719
3688
i na toj prekretnici smo usmereni
ka novom odredištu,
10:40
with sibylssibyls and prophetsproroci
who will leadолово us on a paradeпарада.
198
628431
3875
sa prorocima i proročicama
koji nas vode na paradu.
10:44
You have the heroesхероји and heroinesheroine
who make safeсигурно the way,
199
632330
3298
Imate heroje i heroine
koji pružaju sigurnost
10:47
and we followпратити the mothersмајке and fathersПравеве техничвеве.
200
635652
2484
i sledimo majke i očeve.
10:50
They are the motorsмотори of this great
humanљудско engineмотор, drivingвожња it forwardнапред.
201
638160
4085
Oni su pokretači
ovog velikog ustrojstva ljudi,
oni koji ga vode napred.
10:54
And now we're at the keystoneKeystone
of the ceilingплафон,
202
642269
2907
Sada smo na glavnoj tački tavanice,
10:57
the culminationvrhunac of the wholeцела thing,
203
645200
2179
vrhuncu svega ovoga,
10:59
with a figureфигура that looksизглед like
he's about to fallпасти out of his spaceпростор
204
647403
3230
sa figurom koja izgleda
kao da će pasti iz svog prostora
11:02
into our spaceпростор,
205
650657
1340
u naš prostor,
zadirući u naš prostor.
11:04
encroachinguљao u naљu our spaceпростор.
206
652021
1283
11:05
This is the mostнајвише importantважно junctureспој.
207
653328
2541
Ovo je najvažniji trenutak.
11:07
PastProšlost meetsispunjava presentпоклон.
208
655893
1872
Prošlost se susreće sa sadašnjošću.
11:09
This figureфигура, JonahJona, who spentпотрошено
threeтри daysдана in the bellyстомак of the whaleКит,
209
657789
3216
Ova figura Jone, koji je proveo
tri dana u utrobi kita,
za hrišćane predstavlja simbol
preporoda čovečanstva
11:13
for the ChristiansHrišćani, is the symbolсимбол
of the renewalобнову of humanityчовечанство
210
661029
2853
kroz Isusovu žrtvu,
11:15
throughкроз Jesus'Isusovo sacrificeжртвовање,
211
663906
1263
ali za mnoštvo posetilaca ovom muzeju
11:17
but for the multitudesMnogi
of visitorsпосетиоци to that museumмузеј
212
665193
2748
11:19
from all faithsVera who visitпосетите there everyсваки day,
213
667965
2770
raznih vera koji ga svakodnevno obilaze,
11:22
he is the momentтренутак the distantдалеко pastпрошлост
encounterssusreti and meetsispunjava immediateнепосредан realityреалност.
214
670759
6586
on je tačka u kojoj daleka prošlost
sreće neposrednu stvarnost.
11:30
All of this bringsдоноси us to the yawningzevanje
archwayprosao of the altaroltar wallзид,
215
678091
4593
Sve ovo nas vodi do zapanjujućeg
zasvođenog prolaza oltarskog zida,
11:34
where we see Michelangelo'sMichelangelo Last JudgmentPresuda,
216
682708
2763
gde vidimo Mikelanđelov Strašni sud,
11:37
paintedобојен in 1534 after the worldсвет
had changedпромењено again.
217
685495
3866
naslikan 1534. godine,
nakon što se svet ponovo promenio.
11:41
The ReformationReformacija had splinteredrasturio the ChurchCrkva,
218
689385
2024
Reformacija je dovela do rascepa Crkve,
11:43
the OttomanOtomanskog carstva EmpireCarstvo had madeмаде
IslamIslam a householdдомаћинство wordреч
219
691433
2868
zbog Osmanskog carstva
je islam postao uobičajena tema,
11:46
and MagellanMagelan had foundнашао a routeрута
into the PacificPacifik OceanOcean.
220
694325
3494
a Magelan je otkrio prolaz
koji vodi na Tihi okean.
11:49
How is a 59-year-old-година стар artistуметник who has never
been any furtherдаље than VeniceVenecija
221
697843
4662
Kako će se umetnik od 59 godina
koji nikad nije bio van Venecije
11:54
going to speakговорити to this newново worldсвет?
222
702529
2194
obratiti tom novom svetu?
11:56
MichelangeloMichelangelo choseизабрао to paintбоје destinyсудбина,
223
704747
3043
Mikelanđelo je odlučio da slika sudbinu,
11:59
that universalуниверзалан desireжеља,
224
707814
1820
tu univerzalnu želju,
12:01
commonзаједнички to all of us,
225
709658
1620
zajedničku svima nama,
12:03
to leaveодлази a legacyнаслеђе of excellenceizvrsnost.
226
711302
3169
da za sobom ostavimo nešto izuzetno.
12:06
Told in termsуслови of the ChristianKristijan visionвизија
of the Last JudgmentPresuda,
227
714495
2931
Jezikom hrišćanskog viđenja strašnog suda,
12:09
the endкрај of the worldсвет,
228
717450
1312
kraja sveta,
12:10
MichelangeloMichelangelo gaveдала you a seriesсерије of figuresфигуре
229
718786
3138
Mikelađelo vam iznosi niz figura
12:13
who are wearingноси these
strikinglyVeoma beautifulЛепа bodiesтела.
230
721948
3155
koje imaju upadljivo lepa tela.
12:17
They have no more coversпокрива,
no more portraitsпортрети
231
725127
2722
Nisu više prekrivene, nema portreta,
12:19
exceptосим for a coupleпар.
232
727873
1237
osim par njih.
12:21
It's a compositionкомпозиција only out of bodiesтела,
233
729134
2718
To je kompozicija
koju sačinjavaju isključivo tela,
12:23
391, no two alikeједнако,
234
731876
3386
391, sasvim različita,
12:27
uniqueјединствен like eachсваки and everyсваки one of us.
235
735286
2454
jedinstvena kao svako među nama.
12:29
They startпочетак in the lowerниже cornerугао,
breakingломљење away from the groundземља,
236
737764
3742
Počinju u donjem uglu,
odvajajući se od zemlje,
12:33
strugglingБорити се and tryingпокушавајући to riseпораст.
237
741530
2722
upinjući se i pokušavajući da se uzdignu.
Oni koji su se uzdigli
kreću ka drugima da bi im pomogli,
12:36
Those who have risenporasle
reachдостигнути back to help othersдруги,
238
744276
2456
12:38
and in one amazingНевероватно vignetteвињета,
239
746756
1837
a u jednoj izuzetnoj vinjeti,
12:40
you have a blackцрн man and a whiteбео man
pulledвуче up togetherзаједно
240
748617
3092
imate crnog i belog čoveka
koje podižu zajedno
12:43
in an incredibleневероватан visionвизија of humanљудско unityjedinstvo
241
751733
2722
u neverovatnoj viziji ljudskog jedinstva
12:46
in this newново worldсвет.
242
754479
1442
u ovom novom svetu.
12:47
The lion'sLavlja shareОбјави of the spaceпростор
goesиде to the winner'sPobednik je circleкруг.
243
755945
3507
Najveći deo prostora
pripada pobedničkom krugu.
12:51
There you find menмушкарци and womenЖене
completelyу потпуности nudegola like athletesспортисти.
244
759476
4836
Tu ćete naći muškarce i žene
koji su potpuno goli, kao sportisti.
12:56
They are the onesоне
who have overcomeпревладали adversitynedaćama,
245
764336
2312
To su oni koji su prebrodili nedaće,
12:58
and Michelangelo'sMichelangelo visionвизија
of people who combatборба adversitynedaćama,
246
766672
3714
a Mikelanđelovo viđenje
ljudi koji su pobedili nedaće,
13:02
overcomeпревладали obstaclesпрепреке --
247
770410
1274
prevazišli prepreke,
13:03
they're just like athletesспортисти.
248
771708
1894
je da su poput sportista.
13:05
So you have menмушкарци and womenЖене
flexingnapreћu and posingpozira
249
773626
3429
Dakle, imate muškarce i žene
koji poziraju u savijenom položaju
13:09
in this extraordinaryизузетно spotlightreflektor.
250
777079
2084
na ovoj izuzetnoj pozornici.
13:11
PresidingPredsedava over this assemblyмонтажа is JesusIsuse,
251
779555
2545
Ovim skupom predsedava Isus,
13:14
first a sufferingпатња man on the crossкрст,
252
782124
2018
najpre čovek koji strada na krstu,
13:16
now a gloriousslavni rulervladar in HeavenRaj.
253
784166
2404
sada veličanstveni vladar Raja.
13:18
And as MichelangeloMichelangelo
provedдоказано in his paintingсликарство,
254
786594
3018
I, kao što je Mikelanđelo
pokazao na svojoj slici,
13:21
hardshipteškoćama, setbackszastojima and obstaclesпрепреке,
255
789636
2578
teškoće, zastoji i prepreke
13:24
they don't limitограничење excellenceizvrsnost,
they forgeForge it.
256
792238
3234
ne ograničavaju izvrsnost,
već je stvaraju.
13:28
Now, this does leadолово us to one oddчудно thing.
257
796276
2588
Ovo nas dovodi do jedne čudne stvari.
13:30
This is the Pope'sPapin privateприватни chapelkapela,
258
798888
1817
Ovo je papina privatna kapela
13:32
and the bestнајбоље way you can describeопишите that
is indeedзаиста a stewpaprikaš of nudesGolotinja.
259
800729
3157
i najbolji način na koji je možete pisati
je kao gomilu nagih tela.
13:35
But MichelangeloMichelangelo was tryingпокушавајући to use
only the bestнајбоље artisticуметнички languageЈезик,
260
803910
3763
No, Mikelanđelo je pokušao da koristi
isključivo najbolji umetnički jezik,
13:39
the mostнајвише universalуниверзалан artisticуметнички languageЈезик
he could think of:
261
807697
2588
najuniverzalniji umetnički jezik
kog se mogao dosetiti -
13:42
that of the humanљудско bodyтело.
262
810309
1760
jezik ljudskog tela.
13:44
And so insteadуместо тога of the way of showingпоказивање
virtuevrlina suchтаква as fortitudehrabrost or self-masterySelf-mastery,
263
812093
5806
Stoga je, umesto da pokaže vrlinu
poput hrabrosti i samosavlađivanja,
13:49
he borrowedPosudio from JuliusJulius II'sJe II
wonderfulДивно collectionколекција of sculpturesскулптуре
264
817923
4265
pozajmio je od Julija II
i njegove sjajne zbirke skulptura
13:54
in orderнаручи to showсхов innerунутрашњи strengthснага
as externalекстерно powerмоћ.
265
822212
4251
kako bi pokazao unutrašnju jačinu
kao spoljašnju snagu.
13:59
Now, one contemporaryсавремени did writeпиши
266
827368
3365
Jedan savremenik je zapisao
14:02
that the chapelkapela was too beautifulЛепа
to not causeузрок controversyконтроверзи.
267
830757
3858
da je kapela toliko lepa
da je morala izazvati polemiku.
14:06
And so it did.
268
834639
1349
Tako je i bilo.
14:08
MichelangeloMichelangelo soonускоро foundнашао
that thanksХвала to the printingштампање pressпритисните,
269
836012
3538
Mikelanđelo je ubrzo otkrio da su se,
zahvaljujući štamparskoj mašini,
14:11
complaintspritužbe about the nudityголотиња
spreadширити all over the placeместо,
270
839574
3122
pritužbe zbog golotinje proširile svuda
14:14
and soonускоро his masterpieceremek-delo of humanљудско dramaдрама
was labeledsa oznakom pornographypornografija,
271
842720
4296
i uskoro je njegovo remek-delo
ljudske drame označeno kao pornografija,
a u tom trenutku
je dodao još dva portreta -
14:19
at whichкоја pointтачка he addedдодато
two more portraitsпортрети,
272
847040
2175
portret čoveka koji ga je kritikovao,
papinog družbenika
14:21
one of the man who criticizedкритикована him,
a papalpapin courtierdvoranin,
273
849239
2484
14:23
and the other one of himselfсам
as a driedсушено up huskljuљturu, no athletesportista,
274
851747
4132
i svoj portret kao odrane kože,
ne sportiste,
14:27
in the handsруке of a long-sufferingizmuиenu martyrmučenik.
275
855903
2421
u rukama velikomučenika.
14:30
The yearгодине he diedумро he saw
severalнеколико of these figuresфигуре coveredпокривен, затрпан over,
276
858348
3668
Godine kada je umro, video je
kako nekoliko ovih figura pokrivaju,
14:34
a triumphtrijumf for trivialтривијалан distractionsometanja
over his great exhortationexhortation to gloryслава.
277
862040
5619
što je bio trijumf trivijalnih razbibriga
nad njegovim sjajnim pozivanjem
na veličanstvenost.
14:40
And so now we standстој
278
868167
1764
Sada se nalazimo
14:41
in the here and now.
279
869955
1730
ovde i sada.
14:43
We are caughtухваћен in that spaceпростор
280
871709
2320
Zatekli smo se u tom prostoru
14:46
betweenизмеђу beginningsпочетки and endingskrajevi,
281
874053
2265
među počecima i krajevima,
14:48
in the great, hugeогромно totalityтоталитет
of the humanљудско experienceискуство.
282
876342
4232
u velikoj, ogromnoj sveukupnosti
ljudskog iskustva.
14:52
The SistineSikstinska ChapelKapela forcesсиле us
to look around as if it were a mirrorогледало.
283
880598
3971
Sikstinska kapela nam nameće
da razgledamo kao da je ogledalo.
14:56
Who am I in this pictureслика?
284
884593
1297
Ko sam ja na ovoj slici?
Jesam li među onima u gomili?
14:57
Am I one of the crowdгомила?
285
885914
1306
14:59
Am I the drunkпијан guy?
286
887244
1373
Da li sam pijanac?
15:00
Am I the athletesportista?
287
888641
1456
Da li sam sportista?
15:02
And as we leaveодлази this havenutočište
of upliftingУплифтинг beautyлепота,
288
890121
2260
I dok napuštamo
ovo utočište uzvišene lepote,
15:04
we are inspiredинспирирано to askпитати ourselvesсами
life'sживот biggestнајвеће questionsпитања:
289
892405
3944
inspirisani smo da postavimo sebi
najveća životna pitanja -
15:08
Who am I, and what roleулога do I playигра
in this great theaterтеатар of life?
290
896373
4838
ko sam ja i koju ulogu igram
u ovom velikom pozorištu života?
15:13
Thank you.
291
901549
1171
Hvala.
15:14
(ApplauseAplauz)
292
902744
3448
(Aplauz)
15:18
BrunoBruno GiussaniGiussani: ElizabethElizabeth LevLev, thank you.
293
906216
2971
Bruno Đuzani: Elizabet Lev, hvala ti.
15:21
ElizabethElizabeth, you mentionedпоменуто
this wholeцела issueпитање of pornographypornografija,
294
909211
3856
Elizabet, pomenula si
taj problem pornografije,
15:25
too manyмноги nudesGolotinja and too manyмноги
dailyдневно life scenesсцене and impropernepravilno things
295
913091
4813
previše nagih tela i previše scena
svakodnevnog života i neprimerenosti
15:30
in the eyesочи of the time.
296
918555
1865
u očima tog vremena.
Međutim, priča obuhvata više od toga.
15:32
But actuallyзаправо the storyприча is biggerвеће.
297
920444
1606
15:34
It's not just touchingдодирујући up
and coveringpokrivač up some of the figuresфигуре.
298
922074
3020
Ne radi se samo o doterivanju
i pokrivanju pojedinih figura.
15:37
This work of artуметност was almostскоро
destroyedуништено because of that.
299
925118
2624
Ovo umetničko delo
je zamalo uništeno zbog toga.
15:40
ElizabethElizabeth LevLev: The effectефекат
of the Last JudgmentPresuda was enormousогроман.
300
928383
3025
Elizabet Lev: Uticaj Strašnog suda
bio je ogromnih razmera.
15:43
The printingштампање pressпритисните madeмаде sure
that everybodyсвима saw it.
301
931432
2950
Štamparska mašina
se postarala da ga svi vide.
15:46
And so, this wasn'tније something
that happenedдесило withinу склопу a coupleпар of weeksнедељама.
302
934406
3285
To nije nešto što se dogodilo
za par nedelja.
To je nešto što se događalo
tokom perioda od 20 godina
15:49
It was something that happenedдесило
over the spaceпростор of 20 yearsгодине
303
937715
4468
15:54
of editorialsEditorijali and complaintspritužbe,
304
942207
1924
uredničkih članaka i pritužbi,
15:56
sayingговорећи to the ChurchCrkva,
305
944155
1168
obraćanja Crkvi sa:
15:57
"You can't possiblyмогуће tell us
how to liveживи our livesживи.
306
945347
2575
„Ne možete da nam kažete
kako da živimo naše živote.
15:59
Did you noticeобјава you have
pornographypornografija in the Pope'sPapin chapelkapela?"
307
947946
3340
Jeste li primetili da imate
pornografiju u papinoj kapeli?“
16:03
And so after complaintspritužbe and insistenceinsistiranje
308
951310
2460
I tako je, nakon žalbi i insistiranja
16:05
of tryingпокушавајући to get this work destroyedуништено,
309
953794
2716
kojima se nastojalo uništiti njegovo delo,
16:08
it was finallyконачно the yearгодине
that MichelangeloMichelangelo diedумро
310
956534
2161
najzad je u godini Mikelanđelove smrti
16:10
that the ChurchCrkva finallyконачно
foundнашао a compromiseкомпромис,
311
958719
2081
Crkva konačno pronašla
kompromisno rešenje,
16:12
a way to saveсачувати the paintingсликарство,
312
960824
1531
način da spasi sliku,
16:14
and that was in puttingстављање up
these extraекстра 30 coversпокрива,
313
962379
3317
a to je bilo dodavanje
tih 30 odevnih elemenata,
a to je slučajno i početak
pokrivanja listovima smokve.
16:17
and that happensсе дешава to be
the originпорекло of fig-leafingtakvim nagonom smokva.
314
965720
2747
16:20
That's where it all cameДошао about,
315
968491
1588
Tako se sve to odigralo,
16:22
and it cameДошао about from a churchцрква
that was tryingпокушавајући to saveсачувати a work of artуметност,
316
970103
4130
a poteklo je iz crkve koja je pokušavala
da spasi umetničko delo,
16:26
not indeedзаиста defaceukradete or destroyedуништено it.
317
974257
2171
a ne da ga unakazi ili uništi.
16:28
BGBG: This, what you just gaveдала us,
is not the classicкласика tourтурнеја
318
976888
2787
BĐ: Ovo što si nam ti upravo pružila
nije klasični obilazak
16:31
that people get todayданас
when they go to the SistineSikstinska ChapelKapela.
319
979699
2974
koji ljudi danas dobiju
kada odu u Sikstinsku kapelu.
16:34
(LaughterSmeh)
320
982697
2103
(Smeh)
16:36
ELEL: I don't know, is that an adад?
321
984824
1781
EL: Ne znam, da li je to reklama?
16:38
(LaughterSmeh)
322
986629
1677
(Smeh)
16:40
BGBG: No, no, no, not necessarilyнужно,
it is a statementизјава.
323
988330
2988
BĐ: Ne, ne, ne nužno, to je izjava.
16:43
The experienceискуство of artуметност todayданас
is encounteringNema dovoljno problemsпроблеми.
324
991342
3914
Današnji umetnički doživljaj
nailazi na probleme.
16:47
Too manyмноги people want to see this there,
325
995280
2875
Previše ljudi želi da ovo vidi tamo,
16:50
and the resultрезултат is fiveпет millionмилиона people
going throughкроз that tinyситни doorврата
326
998179
3127
a rezultat je pet miliona ljudi
koji prolaze kroz ta mala vrata
i doživljavaju to
na potpuno drugačiji način
16:53
and experiencingдоживљава it
in a completelyу потпуности differentразличит way
327
1001330
2317
nego što smo mi upravo.
16:55
than we just did.
328
1003671
1166
EL: Da. Slažem se.
16:56
ELEL: Right. I agreeдоговорити се. I think it's really
niceлеп to be ableу могуцности to pauseпауза and look.
329
1004861
3529
Mislim da je stvarno fino
moći zastati i gledati.
No, isto tako shvatite,
čak i kada ste tih dana,
17:00
But alsoтакође realizeсхватите,
even when you're in those daysдана,
330
1008414
2301
sa 28 000 ljudi dnevno,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1010739
2012
17:04
even those daysдана when you're in there
with all those other people,
332
1012775
3110
čak i tih dana kada ste tamo
sa svim tim ljudima,
pogledajte oko sebe i pomislite
koliko je neverovatno
17:07
look around you and think
how amazingНевероватно it is
333
1015909
2405
17:10
that some paintedобојен plasterгипс
from 500 yearsгодине agoпре
334
1018338
3596
da oslikani malter od pre 500 godina
još može da privuče sve te ljude
koji stoje jedni uz druge sa tobom,
17:13
can still drawнацртати all those people
standingстојећи sideстрана by sideстрана with you,
335
1021958
3108
17:17
looking upwardsprema gore with theirњихова jawsчељуст droppedпао.
336
1025090
1975
dok gledaju nagore otvorenih usta.
17:19
It's a great statementизјава about how beautyлепота
trulyзаиста can speakговорити to us all
337
1027089
4925
To je sjajan iskaz o tome kako se lepota
zaista može obratiti svakome od nas
17:24
throughкроз time and throughкроз geographicгеографски spaceпростор.
338
1032038
2687
kroz različita vremena
i geografsku udaljenost.
17:26
BGBG: LizLiz, grazieGracije.
339
1034749
1194
BĐ: Liz, hvala.
17:27
ELEL: GrazieGracije a tete.
340
1035967
1207
EL: Hvala tebi.
17:29
BGBG: Thank you.
341
1037198
1176
BĐ: Hvala.
17:30
(ApplauseAplauz)
342
1038398
1863
(Aplauz)
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Tijana Mihajlović

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com