ABOUT THE SPEAKER
Safwat Saleem - Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity.

Why you should listen

Safwat Saleem is a Pakistani-American visual artist, graphic designer and filmmaker. He's best known for making politically-charged satirical art. Safwat's artwork has used a variety of media, including illustration, writing, animation, audio, film and sculpture. He often combines several media to create multimedia storytelling experiences that get his audiences talking -- and laughing -- about subjects that tend to otherwise make people feel uncomfortable. Saleem is also the founder of Bandbaja, a Pakistani music magazine that promoted the use of modern popular music as a socio-political tool.

Saleem has a penchant for doing voiceovers in his films for all kinds of silly characters like a bear, sheep, greeting card and a whale to name a few. His work is shown regularly in galleries around the U.S. and has been featured in publications such as Wired, BoingBoing and Brainpickings. Safwat is a TED Senior Fellow and he likes pizza (like, a lot).

More profile about the speaker
Safwat Saleem | Speaker | TED.com
TED2016

Safwat Saleem: Why I keep speaking up, even when people mock my accent

Safwat Saleem: Porque eu continuo falando, mesmo quando zombam do meu sotaque

Filmed:
1,580,579 views

O artista Safwat Saleem cresceu com gagueira, mas como animador independente, ele decidiu que ele mesmo dublaria seus personagens para dar-lhes vida. Quando comentários no YouTube começaram a zombar de seu sotaque paquistanês, ele ficou arrasado, e sua voz começou a abandonar seu trabalho. Ouça como esse Bolsista TED recobrou sua voz e confiança nessa palestra consciente e encantadora.
- Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I used to have this recurring dream
0
844
2061
Eu costumava ter um sonho
00:14
where I'd walk into a roomful of people,
1
2929
2412
no qual entrava num salão cheio de gente,
00:18
and I'd try not to make
eye contact with anyone.
2
6388
2572
e tentava não fazer
contato visual com ninguém.
00:22
Until someone notices me,
3
10220
1715
Até que alguém me notava,
00:23
and I just panic.
4
11959
1443
e eu entrava em pânico.
00:26
And the person walks up to me,
5
14213
1804
E a pessoa se aproximava de mim,
00:28
and says, "Hi, my name is So-and-so.
6
16041
2509
e dizia: "Olá, meu nome é fulano.
00:30
And what is your name?"
7
18574
1359
Qual é o seu nome?"
00:32
And I'm just quiet, unable to respond.
8
20313
3185
E eu ficava quieto, incapaz de responder.
00:37
After some awkward silence, he goes,
9
25196
2443
Depois de um silêncio
desconfortável, ele dizia:
00:39
"Have you forgotten your name?"
10
27663
1581
"Você esqueceu seu nome?"
00:41
And I'm still quiet.
11
29851
1449
E eu continuava quieto.
00:44
And then, slowly, all the other people
in the room begin to turn toward me
12
32293
4646
E lentamente todos no salão começavam
a se virar em minha direção
00:48
and ask, almost in unison,
13
36963
2255
e perguntavam, quase em uníssono:
00:51
(Voice-over, several voices)
"Have you forgotten your name?"
14
39830
4762
(Narração, várias vozes)
"Você esqueceu seu nome?"
00:56
As the chant gets louder,
I want to respond, but I don't.
15
44616
3090
À medida que falavam mais alto,
eu queria responder, mas não respondia.
01:02
I'm a visual artist.
16
50350
1499
Sou um artista visual.
01:04
Some of my work is humorous,
17
52754
2581
Parte do meu trabalho é humorístico,
01:07
and some is a bit funny but in a sad way.
18
55359
3601
e parte é um pouco engraçado,
mas de um modo triste.
01:12
And one thing that I really enjoy doing
19
60160
4707
E uma coisa que realmente gosto de fazer
01:16
is making these little animations
20
64891
2266
são essas animaçõezinhas
01:19
where I get to do the voice-over
for all kinds of characters.
21
67181
3774
nas quais posso dublar
todos os tipos de personagens.
01:22
I've been a bear.
22
70979
1258
Já fui um urso.
01:24
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
23
72261
2069
(Vídeo) Urso (Voz de Safwat Saleem): Olá.
01:26
(Laughter)
24
74354
1751
(Risos)
01:28
Safwat Saleem: I've been a whale.
25
76129
1660
Safwat Saleem: Já fui uma baleia.
01:29
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
26
77813
1689
(Vídeo) Baleia (Voz de SS): Olá.
01:31
(Laughter)
27
79526
1263
(Risos)
SS: Já fui um cartão comemorativo.
01:32
SS: I've been a greeting card.
28
80813
1464
01:34
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
29
82301
2053
(Vídeo) Cartão comemorativo
(Voz de SS): Olá.
01:36
(Laughter)
30
84378
1079
(Risos)
01:37
SS: And my personal favorite
is Frankenstein's monster.
31
85481
3007
SS: E, pessoalmente, meu favorito
é o monstro de Frankenstein.
01:40
(Video) Frankenstein's monster
(SS's voice): (Grunts)
32
88512
2697
(Vídeo) Monstro de Frankenstein
(Voz de SS): (Grunhidos)
01:43
(Laughter)
33
91233
1040
(Risos)
SS: Só tive que grunhir bastante nesse.
01:44
SS: I just had to grunt
a lot for that one.
34
92297
2100
01:46
A few years ago,
I made this educational video
35
94421
2683
Há alguns anos, fiz um vídeo educacional
01:49
about the history of video games.
36
97128
2896
sobre a história dos vídeo games.
01:52
And for that one, I got to do
the voice of Space Invader.
37
100048
3742
E nele pude dublar um Space Invader.
01:55
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
38
103814
2056
(Vídeo) Space Invader (Voz de SS): Olá.
01:57
SS: A dream come true, really,
39
105894
1447
SS: A realização de um sonho.
01:59
(Laughter)
40
107365
1002
(Risos)
02:00
And when that video was posted online,
41
108391
2079
E quando esse vídeo foi publicado,
02:02
I just sat there on the computer,
hitting "refresh,"
42
110494
2690
sentei à frente do computador,
apertando "atualizar",
02:05
excited to see the response.
43
113208
1476
animado para ver a reação.
O primeiro comentário chega.
02:07
The first comment comes in.
44
115208
1414
(Vídeo) Comentário: Bom trabalho.
02:08
(Video) Comment: Great job.
45
116646
1294
02:09
SS: Yes!
46
117964
1150
SS: Isso!
02:11
I hit "refresh."
47
119709
1255
Aperto "atualizar".
02:12
(Video) Comment: Excellent video.
I look forward to the next one.
48
120988
3103
(Vídeo) Comentário: Vídeo excelente.
Mal posso esperar o próximo.
02:16
SS: This was just the first
of a two-part video.
49
124115
2496
SS: Era a primeira
de duas partes de um vídeo.
02:18
I was going to work
on the second one next.
50
126635
2041
Eu ia trabalhar no segundo em seguida.
02:20
I hit "refresh."
51
128700
1166
Aperto "atualizar".
02:21
(Video) Comment: Where is part TWO?
WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
52
129890
3836
(Vídeo) Comentário: Cadê a parte DOIS?
CADÊÊÊÊÊ? Preciso AGORAAAA! :P
02:25
(Laughter)
53
133750
1518
(Risos)
SS: Outras pessoas, não só minha mãe,
estavam dizendo coisas legais de mim,
02:27
SS: People other than my mom
were saying nice things about me,
54
135292
2943
02:30
on the Internet!
55
138259
1166
na Internet!
02:31
It felt like I had finally arrived.
56
139449
2333
Parecia que eu finalmente tinha chegado.
02:33
I hit "refresh."
57
141806
1302
Aperto "atualizar".
02:35
(Video) Comment: His voice
is annoying. No offense.
58
143132
2699
(Vídeo) Comentário:
A voz incomoda. Sem ofensas.
02:37
SS: OK, no offense taken. Refresh.
59
145855
2670
SS: OK, não fiquei ofendido. Atualizar.
02:40
(Video) Comment: Could you remake this
without peanut butter in your mouth?
60
148549
3564
(Vídeo) Comentário: Dá para refazer
sem a manteiga de amendoim na boca?
02:44
SS: OK, at least the feedback
is somewhat constructive. Hit "refresh."
61
152137
4467
SS: OK, pelo menos a resposta
é de certa forma construtiva. Atualizar.
(Vídeo) Comentário: Por favor,
não use mais esse narrador
02:48
(Video) Comment: Please don't use
this narrator again
62
156628
2546
02:51
u can barely understand him.
63
159198
1362
mal dá para entendê-lo.
02:52
SS: Refresh.
64
160584
1151
SS: Atualizar.
(Vídeo) Comentário: Não consegui
acompanhar pelo sotaque indiano.
02:53
(Video) Comment: Couldn't follow
because of the Indian accent.
65
161759
2980
02:56
SS: OK, OK, OK, two things.
66
164763
1484
SS: OK, OK, OK, duas coisas.
02:58
Number one, I don't have an Indian accent,
67
166271
2072
Número um: não tenho sotaque indiano,
03:00
I have a Pakistani accent, OK?
68
168367
1927
tenho sotaque paquistanês. certo?
03:02
And number two, I clearly
have a Pakistani accent.
69
170318
3140
E número dois: óbvio que tenho
sotaque paquistanês.
03:05
(Laughter)
70
173482
2021
(Risos)
Mas comentários como esses
continuavam chegando,
03:08
But comments like that kept coming in,
71
176233
2025
03:10
so I figured I should just ignore them
72
178282
2745
e pensei que deveria
simplesmente ignorá-los
03:13
and start working
on the second part of the video.
73
181051
2589
e começar a trabalhar
na segunda parte do vídeo.
03:16
I recorded my audio,
74
184104
1530
Gravei o áudio,
03:17
but every time I sat down to edit,
75
185658
2999
mas sempre que eu sentava para editar,
03:20
I just could not do it.
76
188681
1673
não conseguia.
03:23
Every single time, it would take me
back to my childhood,
77
191688
2988
Toda vez me levava
de volta à minha infância,
03:26
when I had a much harder time speaking.
78
194700
2821
quando tinha muita dificuldade em falar.
03:29
I've stuttered for as long
as I can remember.
79
197934
2804
Fui gago desde sempre.
03:34
I was the kid in class
80
202285
1277
Eu era o garoto na classe
03:35
who would never raise his hand
when he had a question --
81
203586
2637
que nunca levantava a mão
quando tinha um dúvida
03:38
or knew the answer.
82
206247
1174
ou soubesse a resposta.
03:39
Every time the phone rang,
83
207445
1315
Sempre que o telefone tocava,
03:40
I would run to the bathroom
so I would not have to answer it.
84
208784
3635
eu corria para o banheiro
para não ter que atender.
03:44
If it was for me, my parents
would say I'm not around.
85
212907
3209
Se fosse para mim, meus pais
diziam que eu não estava.
03:48
I spent a lot of time in the bathroom.
86
216140
1930
Eu passava bastante tempo no banheiro.
03:51
And I hated introducing myself,
87
219721
2471
E odiava me apresentar,
03:54
especially in groups.
88
222216
1609
especialmente em grupos.
03:55
I'd always stutter on my name,
and there was usually someone who'd go,
89
223849
3376
Eu sempre gaguejava o meu nome,
e normalmente tinha alguém que dizia:
03:59
"Have you forgotten your name?"
90
227249
1527
"Você esqueceu seu nome?"
04:00
And then everybody would laugh.
91
228800
1577
E todos davam risada.
04:02
That joke never got old.
92
230856
2150
Essa piada nunca perdeu a graça.
04:06
(Laughter)
93
234727
2583
(Risos)
04:09
I spent my childhood
feeling that if I spoke,
94
237635
3807
Por toda minha infância
eu sentia que se eu falasse,
04:13
it would become obvious
that there was something wrong with me,
95
241466
5155
ficaria óbvio que havia
algo errado comigo,
04:18
that I was not normal.
96
246645
1497
que eu não era normal.
04:21
So I mostly stayed quiet.
97
249070
1659
Então eu ficava quieto.
04:24
And so you see, eventually for me to even
be able to use my voice in my work
98
252142
3763
E vejam, para que eu começasse
a usar minha voz em meu trabalho
04:27
was a huge step for me.
99
255929
1573
foi um grande passo para mim.
04:29
Every time I record audio,
100
257991
1596
Sempre que eu gravo um áudio,
04:31
I fumble my way through saying
each sentence many, many times,
101
259611
3495
me atrapalho e gravo
cada sentença várias vezes,
04:35
and then I go back in
102
263130
1634
e então eu volto
04:36
and pick the ones
where I think I suck the least.
103
264788
3582
e escolho as que acho
que ficaram menos piores.
04:42
(Voice-over) SS: Audio editing
is like Photoshop for your voice.
104
270997
3079
(Narração) SS: Edição de áudio
é como Photosop para sua voz.
04:46
I can slow it down, speed it up,
make it deeper, add an echo.
105
274100
3811
Posso desacelerar, acelerar,
tornar mais grave, incluir eco.
04:49
And if I stutter along the way,
and if I stutter along the way,
106
277935
3747
E se eu gaguejar,
e se eu gaguejar,
04:53
I just go back in and fix it.
107
281706
1619
só volto e corrijo.
04:55
It's magic.
108
283349
1395
É mágica.
04:56
SS: Using my highly edited
voice in my work
109
284768
2905
SS: Usando minha voz altamente
editada em meu trabalho
04:59
was a way for me
to finally sound normal to myself.
110
287697
3555
foi minha maneira de finalmente
soar normal para mim mesmo.
05:04
But after the comments on the video,
111
292302
2145
Mas depois dos comentários no vídeo,
05:06
it no longer made me feel normal.
112
294924
2005
já não me fazia mais sentir-me normal.
E assim parei de usar
minha voz no meu trabalho.
05:09
And so I stopped
using my voice in my work.
113
297897
2373
05:13
Since then, I've thought a lot
about what it means to be normal.
114
301984
3766
Desde então, pensei muito sobre
o que significa ser normal.
05:19
And I've come to understand
115
307218
2018
E cheguei à compreensão
de que "normal" tem
05:21
that "normal" has a lot to do
with expectations.
116
309260
3379
muito a ver com expectativas.
05:25
Let me give you an example.
117
313307
1529
Vou dar um exemplo.
Eu me deparei com essa história
05:26
I came across this story
118
314860
1330
05:28
about the Ancient Greek writer, Homer.
119
316214
2266
sobre o escritor da Grécia Antiga Homero.
05:30
Now, Homer mentions
very few colors in his writing.
120
318504
3249
Bem, Homero menciona
pouquíssimas cores em seus textos.
05:34
And even when he does,
121
322650
1605
E mesmo quando o faz,
05:36
he seems to get them quite a bit wrong.
122
324279
2038
parece que comete vários equívocos.
05:38
For example, the sea
is described as wine red,
123
326936
3292
Por exemplo, o mar é
descrito como vermelho vinho,
05:42
people's faces are sometimes green
and sheep are purple.
124
330252
3547
os rostos das pessoas às vezes são
verdes e ovelhas são roxas.
05:46
But it's not just Homer.
125
334838
1375
Mas não é só Homero.
05:48
If you look at all
of the ancient literature --
126
336237
2309
Se olharmos em toda a literatura antiga:
05:50
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
127
338570
2200
chinês antigo, islandês, grego, indiano
05:52
and even the original Hebrew Bible --
128
340794
2677
e até mesmo a original bíblia hebraica;
05:55
they all mention very few colors.
129
343495
2576
todos mencionam pouquíssimas cores.
05:58
And the most popular theory
for why that might be the case
130
346745
3380
A teoria mais comum para explicar isso é
06:02
is that cultures begin
to recognize a color
131
350149
2404
que as culturas começam
a reconhecer uma cor
06:04
only once they have the ability
to make that color.
132
352577
3085
somente quando têm a capacidade
de criar aquela cor.
06:07
So basically, if you can make a color,
133
355686
1850
Então, se você pode criar uma cor
06:09
only then can you see it.
134
357560
1626
só assim você pode vê-la.
06:11
A color like red, which was fairly easy
for many cultures to make --
135
359727
3659
Uma cor como o vermelho, relativamente
simples de criar para muitas culturas
06:15
they began to see that color
fairly early on.
136
363410
2831
eles começaram a ver essa cor bem antes.
06:18
But a color like blue,
which was much harder to make --
137
366265
2743
Mas uma cor como o azul,
muito mais difícil de criar,
06:21
many cultures didn't begin to learn
how to make that color
138
369032
2753
muitas culturas não aprenderam
como criar essa cor
06:23
until much later.
139
371809
1166
até muito depois.
06:24
They didn't begin to see it
until much later as well.
140
372999
2516
E não a viam até muito depois também.
06:27
So until then, even though
a color might be all around them,
141
375539
3650
Até então, mesmo que uma cor
pudesse estar ao seu redor,
06:31
they simply did not have
the ability to see it.
142
379213
2445
simplesmente não tinham
a capacidade de vê-la.
06:33
It was invisIble.
143
381682
1158
Era invisível.
06:34
It was not a part of their normal.
144
382864
2380
Não era parte de seu normal.
E essa história me ajudou
a contextualizar minhas experiências.
06:38
And that story has helped
put my own experience into context.
145
386593
2902
06:42
So when I first read
the comments on the video,
146
390376
2470
Então quando eu li
os comentários no vídeo,
06:44
my initial reaction was to take it
all very personally.
147
392870
2895
minha primeira reação
foi tomá-los como pessoais.
Mas as pessoas que comentavam não sabiam
06:48
But the people commenting did not know
148
396543
1898
06:50
how self-conscious I am about my voice.
149
398465
2860
quão inseguro sou com relação à minha voz.
06:54
They were mostly reacting to my accent,
150
402258
2647
Estavam, na maior parte,
reagindo ao meu sotaque,
06:56
that it is not normal
for a narrator to have an accent.
151
404929
3517
que não é normal um narrador ter sotaque.
07:01
But what is normal, anyway?
152
409089
1503
Mas o que é normal, afinal?
Sabemos que revisores vão encontrar
mais erros de ortografia em seus textos
07:03
We know that reviewers will find
more spelling errors in your writing
153
411473
3362
07:06
if they think you're black.
154
414859
1371
se pensarem que você é negro.
07:09
We know that professors are less likely
to help female or minority students.
155
417144
4292
Sabemos que que os professores são menos
propensos a ajudar mulheres ou minorias.
07:14
And we know that resumes
with white-sounding names
156
422349
2647
E sabemos que currículos
com nomes tipicamente brancos
07:17
get more callbacks than resumes
with black-sounding names.
157
425020
2893
recebem mais respostas que currículos
com nomes tipicamente negros.
07:21
Why is that?
158
429043
1198
Por quê?
07:23
Because of our expectations
of what is normal.
159
431011
2443
Devido às nossas
expectativas do que é normal.
07:26
We think it is normal
160
434135
1579
Achamos que é normal
quando um estudante negro
comete erros de ortografia.
07:27
when a black student has spelling errors.
161
435738
2105
07:30
We think it is normal
162
438264
1715
Achamos que é normal
07:32
when a female or minority student
does not succeed.
163
440003
3192
quando uma aluna mulher
ou de minorias não é bem-sucedido.
07:35
And we think it is normal
164
443962
1639
E achamos que é normal
07:37
that a white employee
is a better hire than a black employee.
165
445625
3086
que um funcionário branco seja
uma melhor contratação que um negro.
Mas estudos também mostram
que discriminação desse tipo,
07:41
But studies also show
that discrimination of this kind,
166
449399
2594
na maioria dos casos,
é simplesmente favoritismo
07:44
in most cases, is simply favoritism,
167
452017
2045
07:46
and it results more from wanting
to help people that you can relate to
168
454086
3518
e resulta mais da vontade de ajudar
pessoas com quem nos identificamos
07:50
than the desire to harm people
that you can't relate to.
169
458493
3197
do que o desejo de prejudicar
pessoas com quem não nos identificamos.
07:54
And not relating to people
starts at a very early age.
170
462944
3207
E não se identificar com pessoas
começa numa idade bem jovem.
07:58
Let me give you an example.
171
466175
1380
Vou dar um exemplo.
07:59
One library that keeps track of characters
172
467949
3549
Uma biblioteca que mantém
um arquivo dos personagens
08:03
in the children's book
collection every year,
173
471522
3293
na coleção de livros
infantis todos os anos
08:06
found that in 2014,
only about 11 percent of the books
174
474839
5281
descobriu que em 2014
somente cerca de 11% dos livros
08:12
had a character of color.
175
480144
2200
continham um personagem negro.
08:14
And just the year before,
that number was about eight percent,
176
482368
3677
E só no ano anterior,
esse número era cerca de 8%,
08:18
even though half of American children
today come from a minority background.
177
486069
3808
apesar de metade das crianças americanas
hoje ter descendência de minorias.
08:21
Half.
178
489901
1150
Metade.
Há dois grandes pontos aqui.
08:23
So there are two big issues here.
179
491353
1624
Número um: dizem às crianças
que elas podem ser qualquer coisa,
08:25
Number one, children are told
that they can be anything,
180
493001
2657
fazer qualquer coisa,
08:27
they can do anything,
181
495682
1151
porém, a maioria das histórias
que crianças negras leem
08:28
and yet, most stories
that children of color consume
182
496857
2473
são sobre pessoas diferentes delas.
08:31
are about people who are not like them.
183
499354
1878
Número dois é que os grupos
de maioria não percebem
08:33
Number two is that majority groups
don't get to realize
184
501256
2759
o quão similares são às minorias,
08:36
the great extent to which
they are similar to minorities --
185
504039
3033
08:39
our everyday experiences, our hopes,
186
507096
3047
nossas experiências diárias,
nossas esperanças,
08:42
our dreams, our fears
187
510167
1872
nossos sonhos, nossos medos
08:44
and our mutual love for hummus.
188
512063
1773
e nosso amor mútuo por humus.
08:45
It's delicious!
189
513860
1309
É delicioso!
08:47
(Laughter)
190
515193
1707
(Risos)
08:49
Just like the color blue
for Ancient Greeks,
191
517911
2683
Assim como a cor azul
para os gregos antigos,
08:52
minorities are not a part
of what we consider normal,
192
520618
3321
as minorias não fazem parte
do que consideramos normal,
08:57
because normal is simply a construction
of what we've been exposed to,
193
525440
4961
porque normal é só uma criação
daquilo a que fomos expostos,
09:02
and how visible it is around us.
194
530425
1789
e quão visível é ao nosso redor.
09:05
And this is where things
get a bit difficult.
195
533590
2132
Aí que as coisas ficam um pouco difíceis.
09:08
I can accept the preexisting notion
of normal -- that normal is good,
196
536714
4280
Posso aceitar a noção pré-existente
de normal; de que normal é bom,
09:13
and anything outside of that very
narrow definition of normal is bad.
197
541018
4015
e qualquer coisa fora dessa definição
bem restrita de normal é ruim.
09:17
Or I can challenge
that preexisting notion of normal
198
545758
3846
Ou eu posso desafiar essa noção
pré-existente de normal
09:22
with my work
199
550462
1173
com meu trabalho
09:24
and with my voice
200
552034
1276
e com minha voz
09:26
and with my accent
201
554338
1423
e com meu sotaque
09:28
and by standing here onstage,
202
556632
1516
e vindo aqui no palco,
09:30
even though I'm scared shitless
and would rather be in the bathroom.
203
558172
3323
apesar de estar me borrando de medo
e preferisse estar no banheiro.
09:33
(Laughter)
204
561519
1317
(Risos)
09:34
(Applause)
205
562860
2817
(Aplausos)
(Vídeo) Ovelha (Voz de SS): Aos poucos
estou começando a usar minha voz
09:45
(Video) Sheep (SS's voice):
I'm now slowly starting to use my voice
206
573301
3171
em meu trabalho novamente.
09:48
in my work again.
207
576496
1154
E a sensação é boa.
09:49
And it feels good.
208
577674
1151
Não significa que não terei um colapso
09:50
It does not mean I won't have a breakdown
209
578849
1968
da próxima vez que dezenas
de pessoas disserem que falo
09:52
the next time a couple dozen
people say that I talk
210
580841
2467
(Murmurando) como se tivesse
manteiga de amendoim na boca.
09:55
(Mumbling) like I have peanut
butter in my mouth.
211
583332
2308
(Risos)
09:57
(Laughter)
212
585664
1002
09:58
SS: It just means I now have
a much better understanding
213
586690
2680
SS: Só significa que agora
entendo muito melhor
o que está em jogo,
10:01
of what's at stake,
214
589394
1744
e que desistir não é uma opção.
10:03
and how giving up is not an option.
215
591162
2500
10:08
The Ancient Greeks didn't just wake up
one day and realize
216
596519
2886
Os gregos antigos não acordaram
um dia e perceberam
que o céu era azul.
10:11
that the sky was blue.
217
599429
1325
Demorou séculos, até, para que os humanos
percebessem o que ignoramos
10:13
It took centuries, even, for humans
to realize what we had been ignoring
218
601197
3438
por tanto tempo.
10:16
for so long.
219
604659
1169
10:18
And so we must continuously challenge
our notion of normal,
220
606893
3821
E assim devemos sempre desafiar
nossa noção de normal,
10:22
because doing so is going
to allow us as a society
221
610738
4332
pois fazer isso nos permitirá
como sociedade
10:27
to finally see the sky for what it is.
222
615094
2536
finalmente ver o céu como ele é.
(Vídeo) Personagens: Obrigado. Obrigado.
Obrigado. Obrigado. Obrigado.
10:32
(Video) Characters: Thank you. Thank you.
Thank you. Thank you. Thank you.
223
620272
5764
Monstro de Frankenstein: (Grunhidos)
10:38
Frankenstein's monster: (Grunts)
224
626060
1591
(Risos)
10:39
(Laughter)
225
627675
1011
SS: Obrigado.
10:40
SS: Thank you.
226
628710
1151
10:41
(Applause)
227
629885
3883
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Safwat Saleem - Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity.

Why you should listen

Safwat Saleem is a Pakistani-American visual artist, graphic designer and filmmaker. He's best known for making politically-charged satirical art. Safwat's artwork has used a variety of media, including illustration, writing, animation, audio, film and sculpture. He often combines several media to create multimedia storytelling experiences that get his audiences talking -- and laughing -- about subjects that tend to otherwise make people feel uncomfortable. Saleem is also the founder of Bandbaja, a Pakistani music magazine that promoted the use of modern popular music as a socio-political tool.

Saleem has a penchant for doing voiceovers in his films for all kinds of silly characters like a bear, sheep, greeting card and a whale to name a few. His work is shown regularly in galleries around the U.S. and has been featured in publications such as Wired, BoingBoing and Brainpickings. Safwat is a TED Senior Fellow and he likes pizza (like, a lot).

More profile about the speaker
Safwat Saleem | Speaker | TED.com