ABOUT THE SPEAKER
Ryan Gravel - Urban planner, designer, author
Ryan Gravel is an architect and urban planner who played a key role in developing the Atlanta BeltLine.

Why you should listen

Ryan Gravel is an urban planner, designer and author working on site design, infrastructure, concept development and public policy as the founding principal at Sixpitch. His Master's thesis in 1999 was the original vision for the Atlanta Beltline, a 22-mile transit greenway that, with fifteen years of progress, is changing both the physical form of his city and the decisions people make about living there. Now a $4 billion public-private investment in the early stages of implementation, the project's health and economic benefits are already evident through record-breaking use of its first section of mainline trail and $3.1 billion of private-sector investment since 2005.

Alongside project work at Sixpitch and research on similar "catalyst infrastructure" projects around the world, Gravel's new book makes a compelling case about what these unexpected assets mean for our lives and why they matter. In Where We Want to Live – Reclaiming Infrastructure for a New Generation of Cities (St. Martin's Press, 2016), he summons the streets of Paris, the spirit of Detroit, the unruly Los Angeles River and dozens of other examples to illustrate how a new cultural momentum is illuminating a brighter path forward for cities. Through insightful narrative, Gravel articulates how projects like the Atlantas Beltline, New York's High Line and Houston's Buffalo Bayou are part of this movement and how they will ultimately transform our way of life with the same magnitude that automobiles and highways did in the last century. More than discrete projects, he argues, they represent a shared vision for our future that will require us to forget tired arguments about traffic, pollution, blight and sprawl -- and instead leverage those conditions as assets in the creation of something far more interesting than anything we’ve seen so far.

Gravel's early work as a volunteer and later across the nonprofit, public and private sectors has brought his long-term commitment to sustainable city building full circle -- from vision, to advocacy, to planning, design and implementation. He speaks internationally and has received numerous awards for his work on the project. 

Gravel's latest pipedream is a nonprofit idea studio called Generator, to be funded in part by a bar. While juggling two kids, amazing projects like the Atlanta City Design and requests for help navigating impacts from the Atlanta Beltline, he's also taking time to look up and enjoy the city he wants to live in.

More profile about the speaker
Ryan Gravel | Speaker | TED.com
TEDNYC

Ryan Gravel: How an old loop of railroads is changing the face of a city

Ryan Gravel: Como uma velha rota de uma rede ferroviária está mudando a cara de uma cidade

Filmed:
886,995 views

O planejador urbano Ryan Gravel nos conta a história de como sua cidade natal, Atlanta, no estado da Geórgia, nos Estados Unidos, fez uma campanha para construir um parque urbano enorme que vai transformar os velhos trilhos de uma ferrovia abandonada em 35 quilômetros de área verde, chamado de "Atlanta BeltLine". Os lugares em que vivemos não são irremediáveis, afirma ele, e, se quisermos algo diferente, precisamos dar o grito.
- Urban planner, designer, author
Ryan Gravel is an architect and urban planner who played a key role in developing the Atlanta BeltLine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Esta foto
00:12
This picture
0
799
1351
é de um cartão de metrô
00:14
is from my metro card
1
2699
1650
00:16
when I spent a year abroad in Paris
in college in the mid-'90s.
2
4373
4040
de quando passei um ano numa faculdade
em Paris, em meados da década de 1990.
00:20
My friend says I look
like a French anarchist --
3
8799
3171
Um amigo me disse que fiquei
parecendo um anarquista francês,
00:23
(Laughter)
4
11994
1007
(Risos)
00:25
But this is still what I see
5
13025
1347
mas isso ainda é o que vejo
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
14396
2167
quando olho no espelho de manhã.
00:28
Within a month of living in Paris,
I'd lost 15 pounds
7
16587
3099
Após um mês vivendo em Paris, perdi 7 kg
00:31
and I was in the best shape of my life
8
19710
2035
e nunca estive em tão boa forma na vida,
00:33
because I was eating fresh food
9
21769
1997
pois estava comendo comida fresca
00:35
and I was walking wherever I went.
10
23790
2277
e andava a pé para todo lado.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
26828
1811
Tendo sido criado em Atlanta,
00:40
a region built largely
by highways and automobiles
12
28663
3405
uma região construída largamente
por estradas e automóveis,
00:44
and with a reputation
as a poster child for sprawl,
13
32092
3661
e com uma reputação de modelo de expansão,
00:47
Paris fundamentally changed
the way I understood
14
35777
2562
Paris mudou fundamentalmente
a forma como eu entendia
00:50
the construction of the world around me,
15
38363
2720
a construção do mundo ao meu redor,
00:53
and I got obsessed with the role
of infrastructure --
16
41107
2829
e fiquei obcecado
pelo papel da infraestrutura,
00:56
that it's not just the way to move people
from point A to point B,
17
44619
4094
que não é apenas a forma de mover
pessoas do ponto A para o B.
01:00
it's not just the way to convey water
or sewage or energy,
18
48737
4089
Não é apenas a forma de levar água
ou esgoto ou energia,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
52850
2570
mas é a base da nossa economia.
01:07
It's the foundation for our social life
and for our culture,
20
55444
3363
É a base de nossa vida social
e de nossa cultura,
01:10
and it really matters
to the way that we live.
21
58831
2708
e é realmente importante
para a forma como vivemos.
Quando voltei para casa,
fiquei imediatamente frustrado,
01:14
When I came home,
I was instantly frustrated,
22
62118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed
the top end of our perimeter highway.
23
64726
3926
preso no tráfico quando entrava
na nossa via expressa.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
68676
2267
Não apenas não estava me exercitando,
01:22
I had no social interaction
25
70967
1645
como também não interagia
01:24
with the hundreds of thousands of people
that were hurtling past me,
26
72636
3239
com as centenas de milhares de pessoas
que passavam voando por mim,
01:27
like me, with their eyes faced forward
and their music blaring.
27
75899
3997
e, como eu, olhando para frente,
e a música bombando.
01:32
I wondered if this was
an inevitable outcome,
28
80765
2797
Fiquei pensando se isso
seria uma consequência inevitável
01:35
or could we do something about it.
29
83586
1819
ou se poderíamos fazer algo a respeito.
01:37
Was it possible to transform
this condition in Atlanta
30
85817
3228
Seria possível transformar
essa situação em Atlanta
01:41
into the kind of place
that I wanted to live in?
31
89069
2375
no tipo de lugar em que eu queria viver?
Voltei para a pós-gradução
em arquitetura e planejamento urbano,
01:43
I went back to grad school
in architecture and city planning,
32
91949
3096
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
95069
2332
me interessei por infraestrutura
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
97425
2593
e, em 1999, tive uma ideia
para o projeto da minha tese:
01:52
for my thesis project:
35
100042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop
of old railroad circling downtown
36
101631
4317
a adaptação de uma parte obsoleta
da velha ferrovia que circulava no centro
01:57
as a new infrastructure
for urban revitalization.
37
105972
3040
como uma nova infraestrutura
para revitalização urbana.
02:01
It was just an idea.
38
109036
1406
Era apenas uma ideia.
02:02
I never thought
we would actually build it.
39
110800
3391
Nunca pensei que pudéssemos
colocá-la em prática.
(Risos)
02:06
But I went to work
at an architecture firm,
40
114215
2484
Mas fui trabalhar
numa firma de arquitetura
e acabei contando aos meus colegas,
02:08
and eventually talked
to my coworkers about it,
41
116723
2523
02:11
and they loved the idea.
42
119270
1768
e eles adoraram a ideia.
02:13
And as we started talking
to more people about it,
43
121062
2386
E, quanto mais falávamos sobre isso,
mais pessoas queriam conhecer o projeto.
02:15
more people wanted to hear about it.
44
123472
2028
02:17
In the summer of 2001,
45
125889
1999
Em meados de 2001,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
128269
1627
contactamos Cathy Woolard, que logo
foi eleita presidente da Câmara municipal,
02:21
who was soon elected
city council president.
47
129920
2131
02:24
And we built a citywide vision
around this idea:
48
132075
3426
e construímos uma visão da cidade
em torno desta ideia:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
135525
2931
o "BeltLine de Atlanta",
uma malha de 35 km
02:30
of transit and trails and transformation.
50
138480
2854
de rotas, trilhas e transformação.
02:33
I was doing two and three meetings a week
for two and a half years,
51
141746
4313
Por dois anos e meio, fiz
de duas a três reuniões por semana,
02:38
and so was Cathy and her staff
and a handful of volunteers.
52
146083
3445
assim como fez Cathy e seu pessoal
e um punhado de voluntários.
02:41
Together, we built this amazing movement
of people and ideas.
53
149552
4299
Juntos, construímos um movimento
impressionante de pessoas e ideias.
02:46
It included community advocates
who were used to fighting against things,
54
154287
3711
Incluía ativistas comunitários
acostumados a lutar contra coisas,
02:50
but found the Atlanta BeltLine
as something that they could fight for;
55
158022
3313
mas que consideraram o BeltLine
algo pelo qual valia a pena lutar;
empreendedores que viram a oportunidade
02:53
developers who saw the opportunity
56
161359
1725
02:55
to take advantage of a lot
of new growth in the city;
57
163108
2935
de tirar vantagem desse enorme
novo crescimento da cidade;
02:58
and dozens of nonprofit partners
who saw their mission
58
166067
4646
e dezenas de parceiros
sem fins lucrativos que viram sua missão
03:02
at least partly accomplished
by the shared vision.
59
170737
3120
pelo menos parcialmente cumprida
por essa visão compartilhada.
03:07
Now, usually these groups of people
aren't at the same table
60
175293
3825
Bem, normalmente esses grupos de pessoas
não se sentam à mesma mesa
03:11
wanting the same outcome.
61
179142
1568
querendo o mesmo resultado.
03:13
But there we were,
and it was kind of weird,
62
181923
2546
Mas lá estavam eles, e foi meio estranho,
03:17
but it was really, really powerful.
63
185318
2035
mas foi realmente poderoso.
03:19
The people of Atlanta
fell in love with a vision
64
187937
2833
O povo de Atlanta
se apaixonou por uma visão
03:22
that was better than what they saw
through their car windshields,
65
190794
3304
que era melhor do que o que viam
pelos para-brisas de seus carros,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
194122
2502
e o povo de Atlanta fez isso acontecer,
03:28
and I guarantee you we would not
be building it otherwise.
67
196648
3217
e tenho certeza de que, se assim
não fosse, não teríamos conseguido.
03:32
From the beginning,
our coalition was diverse.
68
200476
2843
Desde o começo,
nossa aliança foi diversificada.
03:35
People of all stripes
were part of our story.
69
203343
3123
Pessoas de todos os segmentos
fizeram parte da nossa história.
03:38
People on the lower end
of the economic spectrum loved it, too.
70
206490
3816
As pessoas na faixa inferior
do leque econômico adoraram também.
03:42
They were just afraid
they weren't going to be able to be there
71
210330
3190
Elas apenas tinham
o receio de ficarem de fora
quando isso fosse construído,
de que fossem excluídas.
03:45
when it got built,
that they'd be priced out.
72
213544
2169
03:47
And we've all heard
that kind of story before, right?
73
215737
3083
E todos nós já ouvimos
esse tipo de história antes, certo?
03:51
But we promised that
the Atlanta BeltLine would be different,
74
219852
3062
Mas prometemos que o BeltLine
de Atlanta seria diferente,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
222938
2034
e as pessoas assumiram a ideia,
03:56
and they made it better
than anything we ever imagined
76
224996
2574
e a realizaram melhor do que tudo
que conseguimos imaginar no começo,
03:59
in the beginning,
77
227594
1201
04:00
including significant
subsidies for housing,
78
228819
2260
incluindo importantes
subsídios para moradia,
04:03
new parks, art, an arboretum --
a list that continues to grow.
79
231606
5306
novos parques, arte, um jardim botânico,
uma lista de coisas que só aumenta.
04:08
And we put in place
80
236936
1166
E acionamos
04:10
the organizations and agencies
that were required to make it happen.
81
238126
3623
as organizações e os órgãos
necessários para fazer isso acontecer.
04:13
And importantly, it is.
82
241773
2329
E, mais importante, é.
04:16
Now we're in the early stages
of implementation, and it's working.
83
244126
3768
Agora, estamos nos estágios iniciais
da implementação, e está funcionando.
04:19
The first mainline section
of trail was opened in 2012,
84
247918
4793
A primeira parte da trilha principal
foi aberta em 2012
04:24
and it's already generated
over three billion dollars
85
252735
2657
e já gerou mais de US$ 3 bilhões
04:27
of private-sector investment.
86
255416
1686
de investimentos do setor privado.
04:30
But it's not only changing
the physical form of the city,
87
258784
2716
Mas não se trata apenas
de mudar a forma física da cidade,
04:33
it's changing the way
we think about the city,
88
261524
2410
mas também de como
pensamos sobre a cidade,
04:35
and what our expectations are
for living there.
89
263958
2701
e quais nossas expectativas
sobre a vida lá.
04:40
About a month ago,
90
268171
1643
Cerca de um mês atrás,
04:41
I had to take my kids with me
to the grocery store
91
269838
2835
tive de levar meus filhos
comigo para o supermercado,
04:44
and they were complaining about it,
92
272697
1672
e eles ficaram reclamando,
04:46
because they didn't want
to get in the car.
93
274393
2048
pois não queriam ir de carro.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
276465
4000
Eles diziam: "Pai, se a gente tiver de ir,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
280489
1729
pelo menos podemos ir de bicicleta?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
282242
2306
E eu disse: "Claro que podem.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
284572
2035
É assim que as pessoas fazem em Atlanta:
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
286631
2419
vamos de bicicleta para o supermercado".
05:01
(Laughter)
99
289074
1233
(Risos)
05:02
(Applause)
100
290331
1600
(Aplausos)
05:03
Thank you, yeah.
101
291955
1255
Obrigado.
05:05
Now, they don't know
how ridiculous that is,
102
293234
2731
Bem, eles não sabem quão ridículo isso é,
05:08
but I do.
103
296497
1163
mas eu sei.
05:09
And I also understand
that their expectations for Atlanta
104
297684
4009
E também entendo
que suas expectativas para Atlanta
05:13
are really powerful.
105
301717
1486
são realmente poderosas.
05:15
This kind of transformation
is exactly like sprawl
106
303642
3354
Esse tipo de transformação
é exatamente como a expansão
05:19
in the last century,
107
307020
1603
do século passado,
05:20
the movement where our investment
in highways and automobiles
108
308647
3420
o movimento em que nosso investimento
em estradas e automóveis
05:24
fundamentally changed American life.
109
312091
2138
mudou radicalmente a vida nos EUA.
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
314686
2410
Isso não foi uma enorme conspiração.
05:29
There were conspiracies
within it, of course.
111
317120
2479
Houve conspirações dentro disso, é claro.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
320044
2093
Mas foi uma onda cultural.
05:34
It was millions of people
making millions of decisions
113
322161
2569
Foram milhões de pessoas
tomando milhões de decisões
05:36
over an extended period of time,
114
324754
1592
durante um longo período,
05:38
that fundamentally changed
not only the way that we build cities,
115
326370
3762
que mudou fundamentalmente não apenas
a forma como construímos cidades,
05:42
but it changed our expectations
116
330156
2014
mas que mudou nossa expectativa
para nossa vida.
05:44
for our lives.
117
332194
1340
05:46
These changes were the foundations
for urban sprawl.
118
334613
3251
Essas mudanças foram
a base para a expansão urbana.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
337888
2114
Na época, não as chamávamos
de expansão, mas de "o futuro".
05:52
We called it the future.
120
340026
1527
E era.
05:53
And it was.
121
341577
1390
E construímos todas as estradas,
centros comerciais
05:54
And we got all the highways
and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
342991
4051
e ruas sem saída que quisemos.
(Risos)
05:59
It was a radical transformation,
123
347430
2366
Foi uma transformação radical,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
349820
2613
mas foi construída por uma onda cultural.
06:04
So it's important to not separate
125
352457
1574
Assim, é importante não separar
a construção física do lugar que vivemos
06:06
the physical construction
of the places we live
126
354055
2474
06:08
from other things that
are happening at that time.
127
356553
2691
das outras coisas que estão
acontecendo na mesma época.
06:11
At that time,
128
359268
1528
E, naquela época,
06:12
in the second half of the last century,
129
360820
2261
na segunda metade do século passado,
06:15
science was curing disease
130
363105
1992
a ciência estava curando doenças
e nos levando até a Lua,
06:17
and lifting us to the moon,
131
365121
1869
06:19
and the sexual revolution
was breaking down barriers,
132
367014
2531
e a revolução sexual
estava quebrando barreiras,
06:21
and the Civil Rights Movement
began its march
133
369569
2112
e a luta pelos direitos civis
iniciou sua marcha
06:23
toward the fulfillment
of our nation's promise.
134
371705
2935
pelo cumprimento
do compromisso da nossa nação.
06:26
Television, entertainment, food, travel,
business -- everything was changing,
135
374664
4737
Televisão, entretenimento, comida, viagem,
negócios, estava tudo mudando,
06:31
and both the public
and private sectors were colluding
136
379425
3300
e tanto o setor público
quanto o privado se uniram
06:34
to give us the lives we wanted.
137
382749
2245
para nos dar a vida que queríamos.
06:38
The Federal Highway Administration,
138
386041
1709
O departamento federal
de rodovias, por exemplo,
06:39
for example, didn't exist
before there were highways.
139
387774
3297
não existia antes de haver rodovias.
Pensem nisso.
06:43
Think about it.
140
391794
1178
(Risos)
06:44
(Laughter)
141
392996
1024
06:46
Of course, today it's important
to understand and acknowledge
142
394044
2987
Obviamente hoje é importante
entender e saber
06:49
that those benefits accrued
to some groups of people
143
397055
2795
que tais benefícios foram para alguns
grupos de pessoas, e não para outros.
06:51
and not to others.
144
399874
1272
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
401170
2750
Não foi uma onda cultural igualitária.
06:56
But when we look today
in wonder and disgust, maybe,
146
404692
3666
Mas, quando olhamos hoje
com maravilhamento, e desgosto talvez,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
408382
2463
para a expansão
das metrópoles diante de nós,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
410869
1752
imaginamos se estamos presos.
07:05
Are we stuck with the legacy
of that inequity?
149
413067
2641
Estamos presos ao legado
daquela desigualdade?
07:08
Are we stuck with this dystopian
traffic hellscape?
150
416234
3603
Estamos presos nesse tráfico
infernal distópico?
07:12
Are we stuck with rampant
urban displacement,
151
420329
3126
Estamos presos nesse deslocamento
urbano desenfreado,
07:15
with environmental degradation?
152
423479
2382
na degradação ambiental?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
426504
2533
Estamos presos no isolamento social?
07:21
or political polarization?
154
429061
1960
Ou na polarização política?
07:23
Are these the inevitable
and permanent outcomes?
155
431399
2766
Será que isso tudo
é inevitável e permanente?
07:26
Or are they the result
of our collective cultural decisions
156
434744
2978
Ou é o resultado das decisões culturais
coletivas que nós mesmos tomamos?
07:29
that we've made for ourselves?
157
437746
1716
07:32
And if they are,
158
440535
1269
E, se forem,
será que não podemos mudá-las?
07:34
can't we change them?
159
442658
1413
07:36
What I have learned
from our experience in Atlanta
160
444803
2634
O que aprendemos da nossa experiência
em Atlanta não é uma anomalia.
07:39
is not an anomaly.
161
447461
1509
Histórias semelhantes acontecem
em todos os lugares
07:40
Similar stories
are playing out everywhere,
162
448994
2371
07:43
where people are reclaiming
not only old railroads,
163
451389
2813
onde as pessoas reivindicam
não apenas velhas ferrovias,
07:46
but also degraded urban waterways
and obsolete roadways,
164
454226
3859
mas também hidrovias urbanas
degradadas e estradas obsoletas,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
458109
2340
reinventando toda
a infraestrutura em suas vidas.
07:52
in their lives.
166
460473
1339
07:53
Whether here in New York
167
461836
1924
Seja aqui em Nova Iorque
07:55
or in Houston
168
463784
1236
ou em Houston,
07:57
or Miami,
169
465044
1303
ou Miami,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
466371
2663
Detroit, Filadélfia,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
469058
2312
Seul, Hong Kong, Singapura,
08:03
Toronto and Paris,
172
471394
1637
Toronto e Paris,
08:05
cities big and small all over the world
are reclaiming and reinventing
173
473055
4128
cidades grandes e pequenas do mundo todo
estão reivindicando e reinventando
08:09
this infrastructure for themselves,
174
477207
1673
essa infraestutura para si mesmas,
08:10
including the mother
of all catalyst infrastructure projects,
175
478904
4006
incluindo a mãe de todos os projetos
catalisadores de infraestrutura,
08:15
the Los Angeles River,
176
483489
1498
o Los Angeles River,
08:17
the revitalization effort
for which similarly started
177
485485
2770
o esforço de revitalização
que começou de forma semelhante,
08:20
as a grassroots movement,
178
488279
1374
como um movimento de base
e se tornou uma onda cultural,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
489677
2336
08:24
and is now in the early stages
of being transformed
180
492037
3442
e agora está nas primeiras fases
de ser transformado
08:27
into some kind of life-affirming
infrastructure again,
181
495503
3305
num tipo de infraestrutura
de afirmação de vida novamente,
08:30
this one with trails and parks
and fishing and boating
182
498832
4395
agora com trilhas,
parques, pesca, barcos,
08:35
and community revitalization,
183
503251
1935
e revitalização comunitária
08:37
and of course, water quality
and flood control.
184
505210
3056
e, claro, controle da qualidade
da água e das inundações.
08:40
It's already improving
the lives of people.
185
508290
2480
Já está melhorando a vida das pessoas.
08:42
It's already changing the way
the rest of us think about Los Angeles.
186
510794
3881
Já está mudando a forma
como pensamos sobre Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
515246
2130
Isso é mais do que infraestrutura.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
517729
2461
Estamos construindo
novas vidas para nós mesmos.
08:52
It's a movement that includes
local food, urban agriculture,
189
520214
3554
É um movimento que inclui
comida local, agricultura urbana,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
523792
2246
cerveja artesanal, o Movimento Maker,
08:58
tech and design -- all of these things,
early indicators of a really radical shift
191
526062
4779
tecnologia e design, isso tudo,
indicadores precoces
de uma mudança realmente radical
09:02
in the way we build cities.
192
530865
1680
na forma como construímos cidades.
09:05
We're taking places like this
193
533132
1950
Estamos pegando lugares assim
09:08
and transforming them into this.
194
536534
2120
e transformando-os nisto.
09:12
And soon this.
195
540669
1368
E, em breve, nisto.
09:15
And this is all exciting and good.
196
543063
2667
E isso tudo é muito bom e animador.
09:18
We're changing the world for the better.
197
546436
1966
Estamos mudando o mundo para melhor.
09:20
Good for us!
198
548426
1466
Bom pra gente!
(Risos)
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
550263
2373
É incrível, e acredito nisso.
09:24
But our history of sprawl,
200
552956
1970
Mas nossa história de expansão,
09:26
and from what we can already see
with these catalyst projects today,
201
554950
3936
e o que já podemos ver
com esses projetos catalisadores hoje,
09:30
we know and must remember
202
558910
2184
sabemos e temos de nos lembrar
09:33
that big changes like this
don't usually benefit everyone.
203
561118
3358
que grandes mudanças como essa
normalmente não beneficiam todos.
09:36
The market forces unleashed
by this cultural momentum
204
564999
3551
As forças do mercado desencadeadas
por esse impulso cultural
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
568574
2425
normalmente incluem
o aparentemente desenfreado
09:43
and inevitable cycle of rising taxes,
prices and rents.
206
571023
4485
e inevitável ciclo de aumento
de impostos, preços e aluguéis.
09:47
This is urgent.
207
575933
1375
Isso é urgente.
09:49
If we care, we have to stand up
208
577332
2142
Se nos importamos, temos de tomar
uma atitude e nos manifestar.
09:51
and speak out.
209
579498
1317
Isso deveria ser um chamado para a ação,
09:52
This should be a call to action,
210
580839
1783
09:54
because the answer can't be
to not improve communities.
211
582646
3060
pois a resposta não pode ser
não melhorar comunidades.
A resposta não pode ser não construir
parques, rotas e mercados.
09:58
The answer can't be to not build parks
and transit and grocery stores.
212
586717
4474
10:03
The answer can't be
to hold communities down
213
591215
2913
A resposta não pode ser
oprimir as comunidades
10:06
just to keep them affordable.
214
594152
1753
apenas para mantê-las econômicas.
10:08
But we do have to follow through
and address the financial realities
215
596523
3277
Mas temos de persistir e lidar com
a realidade financeira que enfrentamos.
10:11
that we're facing.
216
599824
1230
10:13
This is hard, and it won't
happen on its own.
217
601078
2456
Isso é difícil, e não
vai acontecer por si só.
Nós podemos, e estou comprometido
com esse objetivo em Atlanta
10:15
We can do it, and I'm committed
to this goal in Atlanta,
218
603897
2873
10:18
to sticking up again for people
who made it possible in the first place.
219
606794
4702
de defender novamente pessoas que tornaram
isso possível antes de mais nada.
10:23
We can't call it a success without them.
220
611520
2274
Não podemos considerar
um sucesso sem eles.
Pelo menos, eu não considero,
10:26
I certainly can't,
221
614105
1307
10:27
because the people I made
commitments to all those years
222
615436
2932
porque as pessoas com quem
me comprometi todos esses anos
10:30
weren't abstract populations.
223
618392
1861
não eram populações abstratas.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
620615
1820
Eles são meus amigos e vizinhos,
10:34
They're people that I love.
225
622459
1650
são pessoas que eu amo.
Assim, apesar de ter começado
com minha tese de pós-gradução,
10:36
So even though it started
as my graduate thesis
226
624974
2534
10:39
and I'm working hard for 16 years
with thousands of people
227
627532
2972
estou trabalhando duro há 16 anos
com milhares de pessoas
10:42
to help make this thing come to life,
228
630528
2150
para ajudar fazer isso acontecer.
10:44
I know and believe that who
the BeltLine is being built for
229
632702
3917
Sei e acredito que as pessoas
para quem o BeltLine foi construído
10:48
is just as important
as whether it's built at all.
230
636643
2792
são tão importantes
quanto a sua própria construção.
10:52
Not just in Atlanta,
231
640065
1326
Não apenas em Atlanta,
10:53
but locally and globally,
232
641944
1469
mas local e globalmente, temos de entender
10:55
we have to understand
233
643437
1502
10:57
this accountability to the people
whose lives we are changing,
234
645606
3361
a responsabilidade para com as pessoas
cujas vidas estamos mudando,
11:01
because this is us.
235
649287
1283
pois se trata de nós.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
651418
2382
Nós somos as vidas
das quais estamos falando.
Esses lugares não são irremediáveis,
11:06
These places aren't inevitable.
237
654431
1637
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
656092
2142
os lugares onde vivemos
não são irremediáveis
11:10
and if we want something different,
we just need to speak up.
239
658797
3018
e, se queremos algo diferente,
temos de dar o grito.
11:13
We have to ensure that change
comes on our terms.
240
661839
2574
Temos de garantir que a mudança
venha do nosso jeito.
11:16
And to do that,
241
664437
1155
E, para fazer isso,
11:17
we have to participate actively
in the process of shaping change.
242
665616
4272
temos de participar ativamente
no processo de moldar a mudança.
Obrigado.
11:22
Thank you.
243
670547
1152
(Aplausos)
11:23
(Applause)
244
671723
1913
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ryan Gravel - Urban planner, designer, author
Ryan Gravel is an architect and urban planner who played a key role in developing the Atlanta BeltLine.

Why you should listen

Ryan Gravel is an urban planner, designer and author working on site design, infrastructure, concept development and public policy as the founding principal at Sixpitch. His Master's thesis in 1999 was the original vision for the Atlanta Beltline, a 22-mile transit greenway that, with fifteen years of progress, is changing both the physical form of his city and the decisions people make about living there. Now a $4 billion public-private investment in the early stages of implementation, the project's health and economic benefits are already evident through record-breaking use of its first section of mainline trail and $3.1 billion of private-sector investment since 2005.

Alongside project work at Sixpitch and research on similar "catalyst infrastructure" projects around the world, Gravel's new book makes a compelling case about what these unexpected assets mean for our lives and why they matter. In Where We Want to Live – Reclaiming Infrastructure for a New Generation of Cities (St. Martin's Press, 2016), he summons the streets of Paris, the spirit of Detroit, the unruly Los Angeles River and dozens of other examples to illustrate how a new cultural momentum is illuminating a brighter path forward for cities. Through insightful narrative, Gravel articulates how projects like the Atlantas Beltline, New York's High Line and Houston's Buffalo Bayou are part of this movement and how they will ultimately transform our way of life with the same magnitude that automobiles and highways did in the last century. More than discrete projects, he argues, they represent a shared vision for our future that will require us to forget tired arguments about traffic, pollution, blight and sprawl -- and instead leverage those conditions as assets in the creation of something far more interesting than anything we’ve seen so far.

Gravel's early work as a volunteer and later across the nonprofit, public and private sectors has brought his long-term commitment to sustainable city building full circle -- from vision, to advocacy, to planning, design and implementation. He speaks internationally and has received numerous awards for his work on the project. 

Gravel's latest pipedream is a nonprofit idea studio called Generator, to be funded in part by a bar. While juggling two kids, amazing projects like the Atlanta City Design and requests for help navigating impacts from the Atlanta Beltline, he's also taking time to look up and enjoy the city he wants to live in.

More profile about the speaker
Ryan Gravel | Speaker | TED.com