ABOUT THE SPEAKER
Peter Weinstock - Pediatric ICU doctor
Dr. Peter Weinstock is an Intensive Care Unit physician and Director of the Pediatric Simulator Program at Boston Children's Hospital/Harvard Medical School. Peter and his team fuse medicine with state of the art special effects, puppeteering and 3D printing technologies to create lifelike simulations of complex surgeries.

Why you should listen

Dr. Peter Weinstock has merged his lifelong interest in human nature, medicine, theater and puppetry to develop one of the most advanced rehearsal spaces in medicine. Weinstock is a practicing pediatric intensive care unit physician at Boston Children's Hospital, where he serves as Senior Associate in Critical Care Medicine, Associate Professor of Anesthesia at Harvard Medical School, Chair of Pediatric Simulation and Director of the Boston Children's Hospital Simulator Program (SIMPeds). Weinstock works with his team of educators, psychologists, engineers, animators, special effects designers and 3D printers to immerse doctors, nurses, patients and their families in Hollywood-style "life-like" experiences -- all to optimize performance, clinical outcomes, as well as the entire healthcare journey for children and their families.

Weinstock received his PhD from Rockefeller University in molecular and cell biology, followed by clinical training in plastic and general surgery at the University of Pittsburgh and general pediatrics and critical care medicine at the Boston Children’s Hospital. His passion is in developing methods that link highly realistic practice and preparedness training directly to the delivery of high quality, safe care to improve the lives of infants, children and their families. Due to its inherent emotionality, Weinstock's approach to simulation is keenly connected to emotionality and behavioral psychology as essential elements of relationships and decision-making to understand and optimize human-human and human-technology interactions. Weinstock has rapidly grown SIMPeds to thousands of simulations per year, and the SIMPeds method has been adopted among pediatric teaching centers around the globe.

Weinstock frequently lectures internationally on state of art simulation and experiential learning, and he has published sentinel articles in innovative application and approaches to simulation -- from human factors to engineering and testing of next generation of ultra-realistic training devices. He has chaired meetings worldwide and is Founding President of the International Pediatric Simulation Society. 


More profile about the speaker
Peter Weinstock | Speaker | TED.com
TEDxNatick

Peter Weinstock: Lifelike simulations that make real-life surgery safer

Peter Weinstock: Simulações que fazem com que a cirurgia da vida real seja segura

Filmed:
1,050,553 views

Peter Weinstock, médico de cuidados intensivos, mostra como as equipes cirúrgicas estão usando uma mistura de efeitos especiais de Hollywood e impressão 3D para criar reproduções incrivelmente realistas de pacientes, para que possam praticar cirurgias de risco com antecedência. Pense: "Operar duas vezes, cortar uma". Vislumbre o futuro da cirurgia nesta perspectiva visionária.
- Pediatric ICU doctor
Dr. Peter Weinstock is an Intensive Care Unit physician and Director of the Pediatric Simulator Program at Boston Children's Hospital/Harvard Medical School. Peter and his team fuse medicine with state of the art special effects, puppeteering and 3D printing technologies to create lifelike simulations of complex surgeries. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What if I told you
there was a new technology
0
801
3875
E se eu dissesse que existe
uma nova tecnologia
00:16
that, when placed in the hands
of doctors and nurses,
1
4700
4568
que, quando colocada nas mãos
de médicos e enfermeiras,
00:21
improved outcomes for children
and adults, patients of all ages;
2
9292
5143
melhoram os resultados para crianças
e adultos, pacientes de todas as idades;
00:27
reduced pain and suffering,
3
15491
2543
reduzem dor e sofrimento,
00:30
reduced time in the operating rooms,
4
18058
3189
reduzem o tempo nas salas de cirurgia,
00:33
reduced anesthetic times,
5
21271
2853
reduzem o tempo dos anestésicos,
00:36
had the ultimate dose-response curve
6
24148
1898
apresentam a melhor curva dose-resposta
00:38
that the more you did it,
7
26070
1746
e, quanto mais você aplica,
00:39
the better it benefitted patients?
8
27840
2322
melhor é o beneficio aos pacientes?
00:43
Here's a kicker: it has no side effects,
9
31340
2402
Uma surpresa: não tem efeitos colaterais,
00:45
and it's available no matter
where care is delivered.
10
33766
3017
e está disponível não importa
onde o cuidado seja ministrado.
00:49
I can tell you as an ICU doctor
at Boston Children's Hospital,
11
37505
3442
Posso falar como médico da UTI
do hospital infantil de Boston:
00:52
this would be a game changer for me.
12
40971
2307
isso seria uma virada de jogo para mim.
00:55
That technology is lifelike rehearsal.
13
43302
4633
Essa tecnologia
é o treinamento realístico.
01:00
This lifelike rehearsal is being delivered
through medical simulation.
14
48713
4546
Esse treinamento realístico está sendo
ministrado através da simulação médica.
01:05
I thought I would start with a case,
15
53891
4001
Pensei em começar com um caso,
01:09
just to really describe
the challenge ahead,
16
57916
2710
apenas para descrever o desafio à frente,
01:12
and why this technology is not just
going to improve health care
17
60650
3371
e por que essa tecnologia não só vai
melhorar os cuidados médicos,
01:16
but why it's critical to health care.
18
64045
2690
mas por que ela é decisiva
para os cuidados médicos.
01:19
This is a child that's born, young girl.
19
67568
2873
Essa é uma menina recém-nascida.
01:22
"Day of life zero," we call it,
20
70465
1760
"Dia de vida zero," nós chamamos,
01:24
the first day of life,
just born into the world.
21
72249
2299
o primeiro dia de vida, chegando ao mundo.
E logo quando ela nasceu,
01:26
And just as she's being born,
22
74572
1391
notamos rapidamente
que sua condição está se deteriorando.
01:27
we notice very quickly
that she is deteriorating.
23
75987
2432
01:30
Her heart rate is going up,
her blood pressure is going down,
24
78939
2913
Seu ritmo cardíaco está subindo,
a pressão arterial, caindo,
ela está respirando muito rápido.
01:33
she's breathing very, very fast.
25
81876
1642
01:36
And the reason for this
is displayed in this chest X-ray.
26
84277
4902
E a razão disso foi detectada
neste raio-x do tórax.
Isto é chamado de "babygram",
01:41
That's called a babygram,
27
89203
1311
01:42
a full X-ray of a child's body,
a little infant's body.
28
90538
3274
um raio-x completo do corpo
da criança, do corpo do bebê.
01:45
As you look on the top side of this,
29
93836
1906
Olhando para a parte superior,
01:47
that's where the heart and lungs
are supposed to be.
30
95766
2483
é onde devem estar o coração e os pulmões.
Olhando para a parte inferior,
é onde fica o abdômen,
01:50
As you look at the bottom end,
that's where the abdomen is,
31
98273
2777
e onde deveria estar o intestino.
01:53
and that's where the intestines
are supposed to be.
32
101074
2422
E ali você pode ver uma espécie
de área translúcida
01:55
And you can see how
there's sort of that translucent area
33
103520
2729
que vai até o lado direito
do peito da criança.
01:58
that made its way up into the right side
of this child's chest.
34
106273
3171
02:01
And those are the intestines --
in the wrong place.
35
109468
4008
Isso é o intestino... no lugar errado.
02:05
As a result, they're pushing on the lungs
36
113500
2170
Como resultado, ele está
empurrando os pulmões
02:07
and making it very difficult
for this poor baby to breathe.
37
115694
2971
e tornando difícil a respiração do bebê.
02:11
The fix for this problem
38
119218
1493
A solução para este problema
02:12
is to take this child immediately
to the operating room,
39
120735
2654
é levar a criança
imediatamente para a cirurgia,
trazer o intestino de volta ao abdômen,
02:15
bring those intestines
back into the abdomen,
40
123413
2131
deixar os pulmões expandirem
02:17
let the lungs expand
41
125568
1415
02:19
and allow this child to breathe again.
42
127007
1881
e permitir que esta criança
respire novamente.
02:21
But before she can go
to the operating room,
43
129487
2059
Mas, antes de ela ir para a cirurgia,
ela deve ser levada
para a UTI, onde eu trabalho.
02:23
she must get whisked away
to the ICU, where I work.
44
131570
3292
02:26
I work with surgical teams.
45
134886
1868
Eu trabalho com equipes cirúrgicas.
Nós nos reunimos em volta dela,
02:28
We gather around her,
46
136778
1302
02:30
and we place this child
on heart-lung bypass.
47
138104
4101
e colocamos esta criança
em um "bypass" cardiopulmonar.
02:35
We put her to sleep,
48
143596
1621
Nós a colocamos para dormir,
02:37
we make a tiny
little incision in the neck,
49
145241
2596
fazemos um pequeno corte no pescoço,
02:39
we place catheters into the major
vessels of the neck --
50
147861
3138
colocamos catéteres
nos vasos maiores do pescoço,
02:43
and I can tell you that these vessels
are about the size of a pen,
51
151023
3694
e posso dizer que estes vasos
são do tamanho de uma caneta,
02:46
the tip of a pen --
52
154741
1905
a ponta de uma caneta,
02:48
and then we have blood
drawn from the body,
53
156670
2084
e então o sangue é retirado do corpo,
02:50
we bring it through a machine,
it gets oxygenated,
54
158778
2408
levado a uma máquina, é oxigenado,
02:53
and it goes back into the body.
55
161210
1852
e volta para o corpo.
02:55
We save her life,
56
163086
1576
Nós salvamos a vida dela,
02:56
and get her safely to the operating room.
57
164686
2524
e a deixamos segura para a cirurgia.
03:01
Here's the problem:
58
169050
1278
Aqui está o problema:
03:03
these disorders --
59
171872
1573
esse distúrbio,
03:05
what is known is congenital
diaphragmatic hernia --
60
173469
3289
conhecido como hérnia
diafragmática congênita,
03:08
this hole in the diaphragm that has
allowed these intestines to sneak up --
61
176782
3596
essa falha no diafragma que permite
que os intestinos se movam,
esse distúrbio é raro.
03:12
these disorders are rare.
62
180402
1966
03:15
Even in the best hands in the world,
63
183293
3825
Mesmo nas melhores mãos do mundo,
03:19
there is still a challenge
to get the volume --
64
187142
3510
ainda há o desafio de conseguir o volume,
03:22
the natural volume of these patients --
65
190676
1898
o volume natural desses pacientes,
03:24
in order to get our expertise
curve at 100 percent.
66
192598
2522
para termos uma curva
de experiência de 100%.
03:27
They just don't present that often.
67
195144
2100
Eles não ocorrem com frequência.
03:30
So how do you make the rare common?
68
198729
2906
Então como fazer para o raro ficar comum?
03:36
Here's the other problem:
69
204101
1297
E há outro problema:
03:38
in the health care system
that I trained for over 20 years,
70
206359
4601
no sistema de saúde
em que eu treinei por 20 anos,
03:42
what currently exists,
71
210984
1185
e que existe atualmente,
03:44
the model of training is called
the apprenticeship model.
72
212193
2944
o modelo de treinamento
é chamado de modelo aprendizagem.
03:47
It's been around for centuries.
73
215161
1915
Tem sido esse há séculos.
03:49
It's based on this idea that you see
a surgery maybe once,
74
217100
3948
É baseado na ideia de que você
vê uma cirurgia, talvez uma vez,
03:53
maybe several times,
75
221072
1528
talvez muitas vezes,
03:54
you then go do that surgery,
76
222624
2790
então, você faz aquela cirurgia,
03:57
and then ultimately you teach
that surgery to the next generation.
77
225438
3558
e então finalmente você ensina
aquela cirurgia para a próxima geração.
04:02
And implicit in this model --
78
230442
2750
E está implícito neste modelo,
04:05
I don't need to tell you this --
79
233216
2174
eu não preciso falar isso para vocês,
04:07
is that we practice on the very patients
that we are delivering care to.
80
235414
4957
que nós treinamos em muitos pacientes
a quem estamos prestando cuidados.
04:14
That's a problem.
81
242303
1679
Isso é um problema.
04:19
I think there's a better approach.
82
247276
2197
E eu acho que há uma abordagem melhor.
04:21
Medicine may very well be the last
high-stakes industry
83
249497
4365
A medicina pode muito bem ser
o último ramo de alto risco
04:25
that does not practice prior to game time.
84
253886
2722
que não pratica antes da hora do jogo.
04:30
I want to describe to you a better
approach through medical simulation.
85
258308
4182
Eu quero descrever para vocês um método
melhor através da simulação médica.
04:36
Well, the first thing we did is we went
to other high-stakes industries
86
264319
3377
A primeira coisa que fizemos foi ir
a outras indústrias de alto risco
que têm usado esse tipo
de metodologia por décadas.
04:39
that had been using this type
of methodology for decades.
87
267720
2870
04:42
This is nuclear power.
88
270614
1665
A energia nuclear.
04:44
Nuclear power runs scenarios
on a regular basis
89
272303
4041
A energia nuclear
executa cenários regularmente
04:48
in order to practice
what they hope will never occur.
90
276368
3217
para praticar o que eles
esperam que nunca aconteça.
04:52
And as we're all very familiar,
the airline industry --
91
280112
3848
E, como todos somos muito
familiarizados, a indústria aérea:
04:55
we all get on planes now,
comforted by the idea
92
283984
3297
todos nós entramos em aviões
confortados pela ideia
04:59
that pilots and crews have trained
on simulators much like these,
93
287305
5796
de que pilotos e tripulações treinaram
em simuladores parecidos com este,
05:05
training on scenarios
that we hope will never occur,
94
293125
2561
treinando em cenários
que esperamos que nunca ocorram.
05:07
but we know if they did,
95
295710
2180
mas sabemos que, se eles treinaram,
05:09
they would be prepared for the worst.
96
297914
2513
eles estarão preparados para o pior.
05:12
In fact, the airline industry has gone
as far as to create fuselages
97
300930
4405
De fato, a indústria aérea
chegou a criar fuselagens
05:17
of simulation environments,
98
305359
1543
de ambientes de simulação,
05:18
because of the importance
of the team coming together.
99
306926
3241
devido à importância do time se unir.
05:22
This is an evacuation drill simulator.
100
310813
2264
Este é um simulador
de evacuação de emergência.
05:25
So again, if that ever were to happen,
these rare, rare events,
101
313706
3867
Então, se esses eventos raros acontecerem,
05:29
they're ready to act
on the drop of a dime.
102
317597
3290
eles estarão prontos para agir
o mais rápido possível.
05:34
I guess the most compelling for me
in some ways is the sports industry --
103
322886
5318
A indústria mais convincente, para mim,
de certa forma, é a do esporte,
05:40
arguably high stakes.
104
328228
1632
que pode-se dizer de alto risco.
05:42
You think about a baseball team:
baseball players practice.
105
330473
3261
Pense em um time de beisebol:
os jogadores de beisebol praticam.
05:45
I think it's a beautiful example
of progressive training.
106
333758
2671
Acho que é um ótimo exemplo
de treino progressivo.
05:48
The first thing they do
is go out to spring training.
107
336453
2760
A primeira coisa que fazem
é ir para o treino de primavera.
05:51
They go to a spring training camp,
108
339237
2264
Vão para um campo
de treinamento de primavera,
05:53
perhaps a simulator in baseball.
109
341525
2519
talvez um simulador de beisebol.
05:56
They're not on the real field,
but they're on a simulated field,
110
344572
3042
Eles não estão no campo real,
mas estão no campo de simulação,
e estão jogando a pré-temporada.
05:59
and they're playing in the pregame season.
111
347638
2033
06:01
Then they make their way to the field
during the season games,
112
349695
3497
Então, vão para o campo,
durante a temporada dos jogos,
06:05
and what's the first thing they do
before they start the game?
113
353216
3098
e qual é a primeira coisa
que eles fazem antes do jogo começar?
06:08
They go into the batting cage
and do batting practice for hours,
114
356338
4431
Eles vão para a área fechada
e praticam rebatimento por horas,
06:12
having different types of pitches
being thrown at them,
115
360793
3331
com diferentes tipos de arremessos,
06:16
hitting ball after ball
as they limber their muscles,
116
364148
4332
rebatendo bola após bola,
até seus músculos ficarem flexíveis,
06:20
getting ready for the game itself.
117
368504
1973
prontos para o jogo.
06:22
And here's the most
phenomenal part of this,
118
370501
2850
E aqui está a parte mais fenomenal disto,
06:26
and for all of you who watch
any sport event,
119
374525
2500
e vocês, que assistem eventos esportivos,
06:29
you will see this phenomenon happen.
120
377049
1915
vão ver este fenômeno acontecer.
06:31
The batter gets into the batter's box,
121
379841
2688
O batedor vai para seu lugar,
06:34
the pitcher gets ready to pitch.
122
382553
2121
o arremessador fica pronto
para arremessar.
06:36
Right before the pitch is thrown,
123
384698
3106
Antes de o arremesso ser feito,
06:39
what does that batter do?
124
387828
1209
o que o batedor faz?
06:41
The batter steps out of the box
125
389061
1904
O batedor dá um passo para fora da área
06:44
and takes a practice swing.
126
392277
2043
e pratica a tacada.
06:46
He wouldn't do it any other way.
127
394344
1825
Ele não faria isso de outra maneira.
06:49
I want to talk to you about how
we're building practice swings like this
128
397392
3415
Quero falar para você sobre como estamos
criando práticas como esta na medicina.
06:52
in medicine.
129
400831
1155
Estamos criando áreas de treinamento
para os pacientes com quem nos importamos
06:54
We are building batting cages
for the patients that we care about
130
402010
4182
no hospital infantil de Boston.
06:58
at Boston Children's.
131
406216
1228
06:59
I want to use this case
that we recently built.
132
407468
2493
Quero usar um caso recente.
07:02
It's the case of a four-year-old
who had a progressively enlarging head,
133
410484
4271
É o caso de uma criança de quatro anos,
que tem crescimento progressivo da cabeça
07:06
and as a result,
134
414779
1277
e, como resultado, perdeu etapas
do desenvolvimento neurológico;
07:08
had loss of developmental milestones,
neurologic milestones,
135
416080
3132
07:11
and the reason for this problem is here --
136
419236
3017
e a razão para este problema está aqui,
07:14
it's called hydrocephalus.
137
422277
1650
é chamada de hidrocefalia.
07:16
So, a quick study in neurosurgery.
138
424552
2871
Então, um rápido estudo em neurocirurgia.
07:19
There's the brain,
139
427447
1165
Este é o cérebro,
07:20
and you can see the cranium
surrounding the brain.
140
428636
2548
e você pode ver o crânio
em torno do cérebro.
07:23
What surrounds the brain,
between the brain and cranium,
141
431649
3344
O que envolve o cérebro,
entre o cérebro e o crânio,
07:27
is something called
cerebrospinal fluid or fluid,
142
435017
3218
é uma coisa chamada
líquido cefalorraquidiano ou fluido,
07:30
which acts as a shock absorber.
143
438259
1734
que age como um amortecedor.
07:32
In your heads right now,
144
440586
1322
Na cabeça de vocês agora,
07:33
there is cerebrospinal fluid
just bathing your brains
145
441932
3257
há líquido cefalorraquidiano
banhando seus cérebros
07:37
and making its way around.
146
445213
1826
e circulando em volta.
07:39
It's produced in one area
and flows through,
147
447063
2626
É produzido em uma área, flui,
07:41
and then is re-exchanged.
148
449713
1291
e então é reposto.
07:43
And this beautiful flow pattern
occurs for all of us.
149
451028
2897
E este lindo padrão de fluxo
ocorre para todos nós.
07:46
But unfortunately in some children,
150
454445
2045
Mas, infelizmente, em algumas crianças,
07:48
there's a blockage of this flow pattern,
151
456514
2503
há um bloqueio neste padrão de fluxo,
07:51
much like a traffic jam.
152
459041
1552
como um trânsito congestionado.
07:53
As a result, the fluid accumulates,
153
461065
2823
Como resultado, o fluido acumula,
07:55
and the brain is pushed aside.
154
463912
2516
e o cérebro é empurrado para o lado.
07:59
It has difficulty growing.
155
467127
1837
Tem dificuldade em crescer.
08:01
As a result, the child loses
neurologic milestones.
156
469601
3493
Como resultado, a criança perde etapas
do desenvolvimento neurológico.
08:05
This is a devastating disease in children.
157
473118
2411
Esta é uma doença devastadora em crianças.
08:08
The cure for this is surgery.
158
476973
3074
A cura para isso é a cirurgia.
08:12
The traditional surgery is to take
a bit of the cranium off,
159
480071
2910
A cirurgia tradicional
é tirar um pedaço do crânio,
08:15
a bit of the skull,
160
483005
1158
drenar este fluido para fora,
inserir um dreno no lugar,
08:16
drain this fluid out,
stick a drain in place,
161
484187
2943
08:19
and then eventually bring
this drain internal to the body.
162
487154
2728
e finalmente trazer este dreno
para dentro do corpo.
08:21
Big operation.
163
489906
1216
Uma operação grande.
08:24
But some great news is that advances
in neurosurgical care
164
492096
4317
Mas uma ótima novidade é que o avanço
em cuidado neurocirúrgico
08:28
have allowed us to develop
minimally invasive approaches
165
496437
3709
tem nos permitido desenvolver
abordagens menos invasivas
08:32
to this surgery.
166
500170
1160
para esta cirurgia.
08:33
Through a small pinhole,
a camera can be inserted,
167
501354
4325
Através de um pequeno orifício,
uma câmera pode ser inserida,
08:38
led into the deep brain structure,
168
506932
2728
levada até a estrutura
profunda do cérebro,
08:41
and cause a little hole in a membrane
that allows all that fluid to drain,
169
509684
3953
e é feito um pequeno furo em uma membrana
que permite que todo o fluido drene,
como se fosse em uma pia.
08:45
much like it would in a sink.
170
513661
2048
Repentinamente, o cérebro
não está mais sob pressão,
08:47
All of a sudden, the brain
is no longer under pressure,
171
515733
3115
pode expandir novamente
08:50
can re-expand
172
518872
1457
e curamos a criança
através de uma única incisão.
08:52
and we cure the child
through a single-hole incision.
173
520353
2879
08:56
But here's the problem:
174
524658
1415
Mas aqui está o problema:
08:58
hydrocephalus is relatively rare.
175
526097
2144
hidrocefalia é relativamente rara.
09:00
And there are no good training methods
176
528910
2410
E não há bons métodos de treinamento
09:03
to get really good at getting
this scope to the right place.
177
531344
3624
para ficar muito bom em levar
este endoscópio para o lugar certo.
09:06
But surgeons have been quite creative
about this, even our own.
178
534992
4314
Mas os cirurgiões têm sido bem criativos
sobre isso, até nós mesmos.
09:11
And they've come up with training models.
179
539330
2008
E criaram modelos para treinamento.
Aqui está o modelo para treinamento.
09:13
Here's the current training model.
180
541362
1725
09:15
(Laughter)
181
543111
1958
(Risos)
09:17
I kid you not.
182
545093
1657
Eu não estou brincando.
09:18
This is a red pepper,
not made in Hollywood;
183
546774
2439
Isto é um pimentão,
não foi feito em Hollywood;
09:21
it's real red pepper.
184
549237
1328
é um pimentão real.
09:23
And what surgeons do is they stick
a scope into the pepper,
185
551000
2947
e o que os cirurgiões fazem é colocar
um endoscópio no pimentão,
09:25
and they do what is called a "seedectomy."
186
553971
3098
e fazer o que chamam de "sementectomia".
09:29
(Laughter)
187
557093
1767
(Risos)
09:30
They use this scope to remove seeds
using a little tweezer.
188
558884
6100
Eles usam este endoscópio para remover
sementes usando uma pequena pinça.
09:37
And that is a way to get under their belts
189
565812
2628
E essa é uma maneira de aprender
09:40
the rudimentary components
of doing this surgery.
190
568464
2996
os componentes rudimentares
desta cirurgia.
09:44
Then they head right into
the apprenticeship model,
191
572116
2436
Então eles vão direto
para o modelo de aprendizado,
09:46
seeing many of them
as they present themselves,
192
574576
2872
vendo tantos casos quantos surgirem,
09:49
then doing it, and then teaching it --
193
577472
2263
então fazendo e depois ensinando,
esperando que estes pacientes cheguem.
09:51
waiting for these patients to arrive.
194
579759
2017
09:54
We can do a lot better.
195
582527
1539
Nós podemos fazer muito melhor.
09:56
We are manufacturing
reproductions of children
196
584090
4727
Estamos fabricando reproduções de crianças
10:00
in order for surgeons and surgical
teams to rehearse
197
588841
3906
para que os cirurgiões
e as equipes cirúrgicas pratiquem
10:04
in the most relevant possible ways.
198
592771
2380
das formas mais relevantes possíveis.
10:07
Let me show you this.
199
595175
1375
Deixe-me mostrar isto.
10:09
Here's my team
200
597146
1508
Aqui está minha equipe
10:10
in what's called the SIM Engineering
Division of the Simulator Program.
201
598678
3905
na Divisão SIM de Engenharia
do Programa de Simulação.
10:15
This is an amazing team of individuals.
202
603320
2843
Este é um time incrível.
10:18
They are mechanical engineers;
203
606187
2275
Eles são engenheiros mecânicos;
10:20
you're seeing here, illustrators.
204
608486
2425
você está vendo aqui, ilustradores.
10:22
They take primary data
from CT scans and MRIs,
205
610935
4572
Eles pegam dados primários
de tomografias e ressonâncias magnéticas,
10:27
translate it into digital information,
206
615531
3330
traduzem em informação digital,
10:30
animate it,
207
618885
1306
animam,
10:32
put it together into the components
of the child itself,
208
620215
4791
colocam junto aos componentes
da própria criança,
10:37
surface-scan elements of the child
that have been casted as needed,
209
625030
3794
escaneando elementos da superfície
da criança, moldados conforme necessário,
10:40
depending on the surgery itself,
210
628848
2585
dependendo da cirurgia,
10:43
and then take this digital data
and be able to output it
211
631457
3891
e então pegam esses dados digitais
e são capazes de enviá-los
10:47
on state-of-the-art,
three-dimensional printing devices
212
635372
3748
para impressoras 3D de última geração
10:51
that allow us to print the components
213
639144
2270
que nos permitem imprimir os componentes
10:53
exactly to the micron detail of what
the child's anatomy will look like.
214
641438
5668
em cada detalhe, exatamente
como a anatomia da criança vai parecer.
10:59
You can see here,
215
647130
1304
Você pode ver aqui
11:00
the skull of this child being printed
216
648458
2434
o crânio desta criança sendo impresso
11:02
in the hours before
we performed this surgery.
217
650916
2486
horas antes de realizarmos esta cirurgia.
11:06
But we could not do this work
218
654618
2576
Mas nós não poderíamos fazer este trabalho
11:09
without our dear friends on the West Coast
in Hollywood, California.
219
657218
4387
sem nossos queridos amigos
da costa oeste, de Hollywood, Califórnia.
11:14
These are individuals
that are incredibly talented
220
662780
3230
São pessoas incrivelmente talentosas
11:18
at being able to recreate reality.
221
666034
2424
em recriar a realidade.
11:20
It was not a long leap for us.
222
668482
4424
Não é um grande avanço nosso.
11:24
The more we got into this field,
223
672930
1576
Quanto mais avançamos nisso,
11:26
the more it became clear to us
that we are doing cinematography.
224
674530
3760
fica mais claro para nós
que estamos fazendo cinematografia.
11:30
We're doing filmmaking,
225
678990
1877
Nós estamos fazendo cinema,
11:32
it's just that the actors are not actors.
226
680891
2224
só que os atores não são atores.
11:35
They're real doctors and nurses.
227
683909
2496
Eles são médicos e enfermeiras reais.
11:39
So these are some photos
of our dear friends at Fractured FX
228
687190
3379
Estas são algumas fotos dos nossos
queridos amigos da Fractured FX
11:42
in Hollywood California,
229
690593
1469
em Hollywood, Califórnia,
11:44
an Emmy-Award-winning
special effects firm.
230
692086
3574
uma empresa de efeitos especiais
premiada com o Emmy.
11:47
This is Justin Raleigh and his group --
231
695684
3170
Este é Justin Raleigh e seu grupo,
11:50
this is not one of our patients --
232
698878
1648
este não é um de nossos pacientes,
11:52
(Laughter)
233
700550
1358
(Risos)
11:53
but kind of the exquisite work
that these individuals do.
234
701932
3068
mas um pouco do trabalho
excelente que eles fazem.
11:57
We have now collaborated
and fused our experience,
235
705024
3604
Nós colaboramos
e unimos nossa experiência,
12:00
bringing their group
to Boston Children's Hospital,
236
708652
2406
trazendo a equipe deles para o Hospital,
12:03
sending our group
out to Hollywood, California
237
711082
2656
enviando nossa equipe
para Hollywood, Califórnia
12:05
and exchanging around this
238
713762
1369
e fazendo trocas
12:07
to be able to develop
these type of simulators.
239
715155
3003
para sermos capazes de desenvolver
este tipo de simuladores.
12:10
What I'm about to show you
is a reproduction of this child.
240
718182
4469
O que estou prestes a mostrar a vocês
é a reprodução desta criança.
12:19
You'll notice here that every hair
on the child's head is reproduced.
241
727172
5128
Você vai ver que cada fio de cabelo
da cabeça da criança é reproduzido.
12:24
And in fact, this is also
that reproduced child --
242
732324
3703
E, de fato, esta é também
aquela criança reproduzida,
12:28
and I apologize for any queasy stomachs,
243
736051
3193
e me desculpem por qualquer
embrulho no estômago,
12:31
but that is a reproduction and simulation
244
739268
2860
mas esta é uma reprodução e simulação
12:34
of the child they're about to operate on.
245
742152
2094
da criança que eles
estão prestes a operar.
12:38
Here's that membrane we had talked about,
246
746493
2438
Aqui está aquela membrana que falamos,
12:40
the inside of this child's brain.
247
748955
2159
o lado de dentro do cérebro da criança.
12:43
What you're going to be seeing here
is, on one side, the actual patient,
248
751538
4968
O que vamos ver aqui é,
de um lado, o paciente real,
12:48
and on the other side, the simulator.
249
756530
2279
e do outro lado, o simulador.
12:50
As I mentioned, a scope, a little camera,
needs to make its way down,
250
758833
4350
Como mencionei, um endoscópio, uma pequena
câmera precisa fazer seu caminho,
12:55
and you're seeing that here.
251
763207
1401
e você está vendo aqui.
12:56
It needs to make a small hole
in this membrane
252
764632
2324
É preciso fazer um pequeno
buraco nesta membrana
12:58
and allow this fluid to seep out.
253
766980
2709
e permitir que este fluido saia.
13:03
I won't do a quiz show to see
who thinks which side is which,
254
771155
4641
Eu não vou fazer uma adivinhação
para ver quem sabe qual lado é o quê,
13:08
but on the right is the simulator.
255
776962
2304
mas ao lado direito é o simulador.
13:12
So surgeons can now produce
training opportunities,
256
780683
3798
Então agora os cirurgiões podem produzir
oportunidades de treinamento,
13:16
do these surgeries
as many times as they want,
257
784505
3053
fazer essas cirurgias
quantas vezes eles quiserem,
13:19
to their heart's content,
until they feel comfortable.
258
787582
2842
até estarem satisfeitos,
até se sentirem confortáveis.
13:22
And then, and only then,
bring the child into the operating room.
259
790448
3565
E então, e apenas então,
levar a criança para a sala de cirurgia.
13:26
But we don't stop here.
260
794037
1169
Mas não paramos aqui.
13:27
We know that a key step to this
is not just the skill itself,
261
795230
4310
Nós sabemos que a chave para este passo
não é só a habilidade em si,
13:31
but combining that skill with a team
who's going to deliver that care.
262
799564
4531
mas combinar a habilidade com uma equipe
que vai fornecer aquele tratamento.
13:36
Now we turn to Formula One.
263
804119
2342
Agora vamos para a Fórmula 1.
13:39
And here is an example
of a technician putting on a tire
264
807025
3250
E aqui é um exemplo
de um técnico colocando um pneu
13:42
and doing that time and time
again on this car.
265
810299
3209
e fazendo isso várias vezes neste carro.
13:45
But that is very quickly
going to be incorporated
266
813532
2985
Mas isso vai ser rapidamente incorporado
13:48
within team-training experiences,
267
816541
1931
às experiências de treino em equipe,
13:50
now as a full team orchestrating
the exchange of tires
268
818496
4209
agora como uma equipe completa
manuseando a troca de pneus
13:54
and getting this car back on the speedway.
269
822729
2998
e fazendo com que o carro
volte para a pista de corrida.
13:58
We've done that step in health care,
270
826274
3277
Nós demos esse passo
na assistência médica,
14:01
so now what you're about to see
is a simulated operation.
271
829575
4122
e agora o que você está prestes a ver
é a simulação de uma cirurgia.
14:06
We've taken the simulator
I just described to you,
272
834760
2387
Nós pegamos o simulador que eu descrevi,
14:09
we've brought it into the operating room
at Boston Children's Hospital,
273
837171
3401
trouxemos para a sala de cirurgia
do hospital infantil de Boston,
14:12
and these individuals --
these native teams, operative teams --
274
840596
3655
e essas pessoas, essas equipes nativas,
equipes cirúrgicas,
14:16
are doing the surgery before the surgery.
275
844275
3523
estão fazendo a cirurgia
antes da cirurgia.
14:19
Operate twice;
276
847822
1737
Operam duas vezes;
14:21
cut once.
277
849583
1206
cortam uma.
14:23
Let me show that to you.
278
851119
1396
Deixe-me mostrar isso.
14:25
(Video) Surgical team member 1:
You want the head down or head up?
279
853417
3113
(Vídeo) Profissional 1: Você quer
a cabeça levantada ou abaixada?
Profissional 2: Pode abaixá-la a dez?
14:28
STM 2: Can you lower it down to 10?
280
856554
1704
14:30
STM 3: And then lower
the whole table down a little bit?
281
858282
2649
Profissional 3: E então abaixar
a mesa toda um pouco?
14:32
STM 4: Table coming down.
282
860955
1254
Profissional 4: Mesa abaixando.
14:36
STM 3: All right, this
is behaving like a vessel.
283
864856
2705
Profissional 3: Certo, isto está
se comportando como um navio.
14:39
Could we have the scissors back, please?
284
867585
2087
Tesoura novamente, por favor.
14:41
STM 5: I'm taking my gloves,
8 to 8 1/2, all right? I'll be right in.
285
869696
3301
Profissional 5: Estou colocando
as luvas, certo? Estarei logo aí.
14:45
STM 6: Great! Thank you.
286
873021
2401
Profissional 6: Ótimo! Obrigado.
14:48
Peter Weinstock: It's really amazing.
287
876336
1833
Peter Weinstock: É realmente incrível.
14:50
The second step to this,
which is critical,
288
878193
2092
O segundo passo para isso, que é crucial,
14:52
is we take these teams out
immediately and debrief them.
289
880309
3099
é tirar essas equipes
e questioná-las imediatamente.
14:55
We use the same technologies
290
883432
1464
Usamos as mesmas tecnologias
14:56
that are used in Lean
and Six Sigma in the military,
291
884920
4688
usadas no Lean, no Six Sigma,
nas forças armadas;
15:01
and we bring them out
and talk about what went right,
292
889632
3085
nós os reunimos e falamos
sobre o que funcionou,
15:04
but more importantly,
293
892741
1645
mas, sobretudo,
15:06
we talk about what didn't go well,
294
894410
2467
falamos sobre o que não ocorreu bem,
15:08
and how we're going to fix it.
295
896901
1935
e como vamos consertar.
15:10
Then we bring them right back in
and do it again.
296
898860
2754
Então eles entram e fazem de novo.
15:13
Deliberative batting practice
in the moments when it matters most.
297
901638
5191
Prática deliberativa de rebatimento
nos momentos em que mais importa.
15:20
Let's go back to this case now.
298
908438
2022
Vamos voltar para este caso agora.
15:23
Same child,
299
911083
1377
A mesma criança,
15:24
but now let me describe
how we care for this child
300
912484
2390
mas irei descrever como cuidamos
dela no hospital infantil de Boston.
15:26
at Boston Children's Hospital.
301
914898
1463
Esta criança nasceu
às três horas da manhã.
15:28
This child was born
at three o'clock in the morning.
302
916385
2486
15:30
At two o'clock in the morning,
303
918895
2007
Às duas horas da manhã,
15:32
we assembled the team,
304
920926
2126
nós reunimos o time,
15:35
and took the reproduced anatomy
305
923076
1801
e pegamos a anatomia reproduzida
15:36
that we would gain
out of scans and images,
306
924901
3705
que conseguimos com exames e imagens,
15:40
and brought that team
to the virtual bedside,
307
928630
2766
e trouxemos a equipe para o leito virtual,
15:43
to a simulated bedside --
308
931420
1587
para uma simulação do leito;
15:45
the same team that's going to operate
on this child in the hours ahead --
309
933031
3541
o mesmo time que vai operar
esta criança horas depois;
15:48
and we have them do the procedure.
310
936596
2383
e eles fazem o procedimento.
15:51
Let me show you a moment of this.
311
939591
1680
Deixe-me mostrar um momento disto.
15:54
This is not a real incision.
312
942212
2160
Esta não é uma incisão real.
15:57
And the baby has not yet been born.
313
945451
2200
E o bebê ainda não nasceu.
16:01
Imagine this.
314
949113
1368
Imagine isto.
16:04
So now the conversations
that I have with families
315
952133
3888
Então agora, as conversas
que tenho com as famílias
16:08
in the intensive care unit
at Boston Children's Hospital
316
956045
2700
na UTI do hospital infantil de Boston
são totalmente diferentes.
16:10
are totally different.
317
958769
1388
16:12
Imagine this conversation:
318
960762
1736
Imagine esta conversa:
16:15
"Not only do we take care of this disorder
frequently in our ICU,
319
963649
4851
"Não apenas cuidamos deste transtorno
frequentemente em nossa UTI,
16:20
and not only have we done surgeries
320
968524
2178
e não apenas temos feito cirurgias
16:22
like the surgery we're going
to do on your child,
321
970726
2435
como a que vamos fazer na sua filha,
mas temos feito a cirurgia da sua filha.
16:25
but we have done your child's surgery.
322
973185
3714
16:29
And we did it two hours ago.
323
977956
2530
Nós a fizemos duas horas atrás.
16:32
And we did it 10 times.
324
980510
2732
E fizemos dez vezes.
16:35
And now we're prepared to take them
back to the operating room."
325
983266
3821
E agora estamos preparados
para levá-la à sala de cirurgia".
16:40
So a new technology in health care:
326
988731
2330
Uma nova tecnologia na assistência médica:
16:44
lifelike rehearsal.
327
992167
2868
treinamento realístico.
16:47
Practicing prior to game time.
328
995059
3554
Praticar antes da hora H.
16:51
Thank you.
329
999632
1180
Obrigado.
16:52
(Applause)
330
1000836
4665
(Aplausos)
Translated by Thais Monteiro
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Weinstock - Pediatric ICU doctor
Dr. Peter Weinstock is an Intensive Care Unit physician and Director of the Pediatric Simulator Program at Boston Children's Hospital/Harvard Medical School. Peter and his team fuse medicine with state of the art special effects, puppeteering and 3D printing technologies to create lifelike simulations of complex surgeries.

Why you should listen

Dr. Peter Weinstock has merged his lifelong interest in human nature, medicine, theater and puppetry to develop one of the most advanced rehearsal spaces in medicine. Weinstock is a practicing pediatric intensive care unit physician at Boston Children's Hospital, where he serves as Senior Associate in Critical Care Medicine, Associate Professor of Anesthesia at Harvard Medical School, Chair of Pediatric Simulation and Director of the Boston Children's Hospital Simulator Program (SIMPeds). Weinstock works with his team of educators, psychologists, engineers, animators, special effects designers and 3D printers to immerse doctors, nurses, patients and their families in Hollywood-style "life-like" experiences -- all to optimize performance, clinical outcomes, as well as the entire healthcare journey for children and their families.

Weinstock received his PhD from Rockefeller University in molecular and cell biology, followed by clinical training in plastic and general surgery at the University of Pittsburgh and general pediatrics and critical care medicine at the Boston Children’s Hospital. His passion is in developing methods that link highly realistic practice and preparedness training directly to the delivery of high quality, safe care to improve the lives of infants, children and their families. Due to its inherent emotionality, Weinstock's approach to simulation is keenly connected to emotionality and behavioral psychology as essential elements of relationships and decision-making to understand and optimize human-human and human-technology interactions. Weinstock has rapidly grown SIMPeds to thousands of simulations per year, and the SIMPeds method has been adopted among pediatric teaching centers around the globe.

Weinstock frequently lectures internationally on state of art simulation and experiential learning, and he has published sentinel articles in innovative application and approaches to simulation -- from human factors to engineering and testing of next generation of ultra-realistic training devices. He has chaired meetings worldwide and is Founding President of the International Pediatric Simulation Society. 


More profile about the speaker
Peter Weinstock | Speaker | TED.com