ABOUT THE SPEAKER
David Hoffman - Filmmaker
In David Hoffman's long film career, he's made documentaries on everything from Amelia Earhardt to B.B. King, from double-dutch jump-roping to F-15 fighter pilots. Lately he's been fascinated with the early space program and our mania for all things Sputnik.

Why you should listen

Documentary filmmaker David Hoffman has been capturing reality for almost 4 decades, following his wide-ranging interests and turning them into films for PBS, The Discovery Channel, A&E, National Geographic. Highlights from his career include the groundbreaking experimental doc King, Murray, which blurred boundaries between truth and fiction as it tracks its subject through a debauched weekend in Las Vegas; A Day With Filmmaker Timmy Page, about a 12-year-old auteur; and his series of films on American indigenous music.

Lately, he has become fascinated with the Atomic-era Space Race, turning out a feature-length documentary about the Sputnik era. Sputnik Mania was scored by Thomas Dolby and has played at festivals and theaters around the country.

Hoffman suffered a devastating setback in early 2008 when, nine days before TED2008, his home, containing a vast archive from his long and fascinating career, burnt to the ground. His next project: to reframe his life and rebuild.

More profile about the speaker
David Hoffman | Speaker | TED.com
TED2008

David Hoffman: What happens when you lose everything

David Hoffman fala sobre perder tudo

Filmed:
1,155,400 views

Nove dias antes da TED2008, o cineasta dvid Hoffman perdeu tudo o que tinha em um incêndio que destruiu sua casa, seu escritório e 30 anos de estimadas posses. Ele rememora uma vida que foi varrida em um instante -- e olha adiante.
- Filmmaker
In David Hoffman's long film career, he's made documentaries on everything from Amelia Earhardt to B.B. King, from double-dutch jump-roping to F-15 fighter pilots. Lately he's been fascinated with the early space program and our mania for all things Sputnik. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
I had a fire nine days ago.
0
1000
3000
Houve um incêndio, nove dias atrás.
00:23
My archive:
1
5000
2000
Meus arquivos:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
7000
3000
175 filmes, meus negativos de 16mm,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
10000
3000
todos os meus livros, os do meu pai,
00:31
I'd collected --
4
13000
2000
que colecionei --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
15000
2000
eu era um grande colecionador --
00:35
It's gone.
6
17000
3000
se foram.
00:38
I just looked at it,
7
20000
2000
Eu olhei aquilo,
00:40
and I didn't know what to do.
8
22000
3000
e não soube o que fazer.
00:43
I mean, this was --
9
25000
2000
Digo, isso foi --
00:45
was I my things?
10
27000
3000
eu era minhas coisas?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
30000
3000
Sempre vivo no presente - adoro o presente.
00:51
I cherish the future.
12
33000
3000
Estimo o futuro.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
36000
3000
E me ensinaram algo estranho quando criança,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
39000
2000
você tem que tirar algo bom de uma coisa ruim.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
41000
2000
Você tem que tirar algo bom de uma coisa ruim.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
43000
2000
Isto foi ruim! Cara, eu estava --
01:03
I cough. I was sick.
17
45000
2000
Eu tossi. Fiquei doente.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
47000
2000
Esta é a lente da minha câmera. A primeira --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
49000
3000
com que filmei Bob Dylan, 35 anos atrás.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
52000
2000
Este é meu longa-metragem. "King, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
54000
2000
ganhei o Festival de Cannes em 1970 --
01:14
the only print I had.
22
56000
3000
a única cópia que eu tinha.
01:17
That's my papers.
23
59000
2000
Estes são meus papéis.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
61000
2000
Isto foi em minutos -- 20 minutos.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
63000
2000
A epifania me atingiu. Algo me atingiu.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
65000
3000
"Você tem que tirar algo bom de uma coisa ruim,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
69000
2000
comecei a dizer aos amigos, vizinhos, minha irmã.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
71000
2000
Aliás, este é "Sputnik," que fiz no ano passado.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
73000
3000
"Sputnik" estava na cidade, o negativo. Foi salvo.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
77000
3000
Estas são peças que usei no filme, Sputnik,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
80000
2000
que estréia em Nova York em duas semanas
01:40
downtown.
32
82000
3000
na cidade.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
86000
2000
Chamei minha irmã. Chamei os vizinhos. Disse "venham cavar."
01:46
That's me at my desk.
34
88000
3000
Este sou eu em minha mesa.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
92000
2000
Esta mesa levou 40 anos para ser montada.
01:52
You know -- all the stuff.
36
94000
2000
Sabe -- todas as tralhas.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
96000
2000
Esta é minha filha, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
98000
2000
Ela veio. Ela é enfermeira em San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
100000
2000
"Cave," eu disse. "Pedaços.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
102000
2000
Quero pedaços. Fragmentos."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
104000
3000
Tive esta idéia: uma vida de pedaços e fragmentos,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
107000
2000
na qual estou trabalhando -- meu próximo projeto.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
109000
3000
Esta é minha irmã. Ela cuidou das fotos,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
112000
3000
porque eu colecionava muitas fotografias
02:13
that I believed said a lot.
45
115000
2000
que eu achava que diziam muito.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
117000
2000
E estas são algumas das que --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
119000
2000
eu até gostava das fotos queimadas.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
121000
2000
Não sei. Olhei pra isso --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
123000
2000
e disse, "Uau, é melhor que --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
125000
2000
Esta é a proposta pra Jimmy Doolittle. Eu fiz este filme pra TV.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
127000
3000
É a única cópia que tinha -- pedaços dela.
02:29
Idea about women.
52
131000
2000
Uma idéia sobre mulheres.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
133000
3000
Então comecei a dizer, "Ei, cara, você é muita coisa!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
136000
3000
Você poderia chorar." O que não fiz.
02:37
I just instead said,
55
139000
2000
Ao invés disso, disse,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
141000
2000
"Vou fazer algo com isto, e talvez ano que vem..."
02:41
And I appreciate this moment
57
143000
2000
E agradeço o momento
02:43
to come up on this stage with so many people
58
145000
2000
de vir a este palco, pra tanta gente
02:45
who've already given me so much solace,
59
147000
3000
que já me deram tanto consolo,
02:48
and just say to TEDsters:
60
150000
2000
e quero apenas dizer aos TEDsters:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
152000
3000
Estou orgulhoso de mim mesmo. Que pegue algo ruim,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
155000
2000
e transforme, vou fazer algo bom com isso,
02:55
all these pieces.
63
157000
2000
todos os pedaços.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
159000
3000
Esta é a fotografia original de Arthur Leipzig que eu adorava.
03:00
I was a big record collector --
65
162000
2000
Eu colecionava muitos discos --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
164000
2000
eles não sobreviveram. Cara, te digo,
03:04
film burns. Film burns.
67
166000
3000
filme queima, filme queima.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
169000
2000
Digo, este era filme de segurança, de 16mm.
03:09
The negatives are gone.
69
171000
2000
Os negativos se foram.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
174000
1000
Esta é a carta de meu pai, me dizendo
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
176000
3000
pra casar com a mulher com que casei aos 20.
03:18
That's my daughter and me.
72
180000
3000
Minha filha e eu.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
184000
2000
Ela ainda está lá. Nesta manhã, na verdade.
03:24
That's my house.
74
186000
2000
Esta é minha casa.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
188000
3000
Minha família está no hotel Hilton de Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
191000
2000
Esta é minha esposa, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
193000
3000
que não aceitou tão bem quanto eu.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
196000
3000
Meus filhos, Davey e Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
199000
3000
Davey, no hotel, duas noites atrás.
03:41
So, my message to you folks,
80
203000
2000
Então minha mensagem é,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
205000
3000
de meus três minutos, que agradeço a chance
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
208000
3000
e dividir isto com vocês. Voltarei. Adoro vir à TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
211000
3000
Vim para viver, e estou vivendo.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
214000
3000
Esta é a vista de minha janela, perto de Santa Cruz, em Bonny Donn,
03:55
just 35 miles from here.
85
217000
3000
a 35 milhas daqui.
03:58
Thank you everybody.
86
220000
2000
Obrigado a todos.
04:00
(Applause)
87
222000
3000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Hoffman - Filmmaker
In David Hoffman's long film career, he's made documentaries on everything from Amelia Earhardt to B.B. King, from double-dutch jump-roping to F-15 fighter pilots. Lately he's been fascinated with the early space program and our mania for all things Sputnik.

Why you should listen

Documentary filmmaker David Hoffman has been capturing reality for almost 4 decades, following his wide-ranging interests and turning them into films for PBS, The Discovery Channel, A&E, National Geographic. Highlights from his career include the groundbreaking experimental doc King, Murray, which blurred boundaries between truth and fiction as it tracks its subject through a debauched weekend in Las Vegas; A Day With Filmmaker Timmy Page, about a 12-year-old auteur; and his series of films on American indigenous music.

Lately, he has become fascinated with the Atomic-era Space Race, turning out a feature-length documentary about the Sputnik era. Sputnik Mania was scored by Thomas Dolby and has played at festivals and theaters around the country.

Hoffman suffered a devastating setback in early 2008 when, nine days before TED2008, his home, containing a vast archive from his long and fascinating career, burnt to the ground. His next project: to reframe his life and rebuild.

More profile about the speaker
David Hoffman | Speaker | TED.com