ABOUT THE SPEAKER
Arik Hartmann - Naturalist
Arik Hartmann is tackling the ignorance and misinformation surrounding HIV/AIDS.

Why you should listen

Arik Hartmann was diagnosed with HIV in 2014 at his college campus clinic after a bout of flu-like illness. After disclosing his HIV status to roommates, he was faced with increasing ostracization and ultimately was asked to leave the home he had been renting. From that moment he decided to always be open about his HIV status and to use it open a dialogue and educate others. He began tackling the ignorance and misinformation surrounding HIV/AIDS within his local community in Louisiana, and more surprisingly in the gay community. Using dating apps like Grindr and Tinder as a medium for HIV advocacy, he began to educate strangers about HIV/AIDS and to help those newly diagnosed acquire treatment and care. Hartmann believes that by being transparent with our illnesses and health we can all engage and educate those around us -- and hopefully dispel damaging stigmas.

Though his advocacy is HIV oriented, Hartmann is a passionate naturalist and can be found catching snakes and frogs in his free time. He has worked with the United States Geological Survey assisting in coastal ecology and herpetological research. He received his undergraduate degree in Resource Biology and Biodiversity from the University of Louisiana at Lafayette. He currently lives in Gainesville, Florida and plans to pursue a master's degree in wildlife ecology.

More profile about the speaker
Arik Hartmann | Speaker | TED.com
TEDxVermilionStreet

Arik Hartmann: Our treatment of HIV has advanced. Why hasn't the stigma changed?

Arik Hartmann: O tratamento para o HIV evoluiu, mas por que o estigma continua o mesmo?

Filmed:
1,059,936 views

O tratamento para o HIV teve avanços significativos ao longo das últimas três décadas, mas por que nossa percepção em relação às pessoas que o carregam não evoluiu junto? Após ser diagnosticado com HIV, Arik Hartmann escolheu ser franco, tornado público seu status sorológico, numa tentativa de levar informação às pessoas. Nesta palestra sincera e particular, ele conta como é viver com HIV, e nos convida a abandonarmos as ideias equivocadas que temos a respeito da doença.
- Naturalist
Arik Hartmann is tackling the ignorance and misinformation surrounding HIV/AIDS. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I want to start this talk
by showing y'all a photo,
0
880
3696
Quero começar esta palestra
mostrando a vocês uma foto,
00:16
and it's a photo many of you
have probably seen before.
1
4600
2600
uma foto que muitos de vocês
provavelmente já viram.
00:20
So I want you all to take a moment
2
8200
2616
Quero que vocês parem um instante,
00:22
and look at this photo,
3
10840
1696
vejam essa foto
00:24
and really reflect on some
of the things that come to mind,
4
12560
3455
e reflitam sobre algumas
das coisas que vêm à mente.
00:28
and what are some
of those things, those words.
5
16040
2200
Que coisas são essas? Que palavras?
00:31
Now, I'm going to ask you all
to look at me.
6
19880
3160
Agora, peço que vocês olhem pra mim.
00:36
What words come to mind
when you look at me?
7
24320
3000
Que palavras vêm à mente de vocês
quando olham pra mim?
00:40
What separates that man up there
8
28520
2776
O que distingue
aquele homem na foto de mim?
00:43
from me?
9
31320
1200
00:46
The man in that photo is named David Kirby
10
34680
2056
O homem na foto é David Kirby.
A foto é de 1990, ano em que ele morreu
em decorrência da AIDS,
00:48
and it was taken in 1990
as he was dying from AIDS-related illness,
11
36760
3496
00:52
and it was subsequently
published in "Life Magazine."
12
40280
2640
e foi publicada na revista
norte-americana "Life".
00:55
The only real thing
separating me from Kirby
13
43800
3896
A única coisa que realmente
me distingue de Kirby
00:59
is about 30 years of medical advancements
in the way that we treat HIV and AIDS.
14
47720
4640
são cerca de 30 anos de avanços médicos
na forma como tratamos o HIV e a AIDS.
01:05
So what I want to ask next is this:
15
53320
3720
Então, a minha pergunta
agora é a seguinte:
01:10
If we have made such exponential progress
16
58280
2576
já que evoluímos tanto no combate ao HIV,
01:12
in combatting HIV,
17
60880
1736
01:14
why haven't our perceptions
of those with the virus evolved alongside?
18
62640
4120
por que nossa percepção em relação àqueles
que carregam o vírus não evoluiu junto?
01:19
Why does HIV elicit this reaction from us
when it's so easily managed?
19
67880
5080
Por que o HIV causa essa reação em nós,
apesar de ser tão facilmente tratável?
01:25
When did the stigmatization even occur,
20
73600
3576
Quando foi que surgiu essa estigmatização,
01:29
and why hasn't it subsided?
21
77200
2120
e por que ela não retrocedeu?
01:32
And these are not
easy questions to answer.
22
80520
3456
Não são perguntas fáceis de responder.
01:36
They're the congealing
of so many different factors and ideas.
23
84000
3736
São a consolidação de muitos
fatores e ideias diferentes.
01:39
Powerful images, like this one of Kirby,
24
87760
2256
Imagens poderosas, como essa de Kirby,
01:42
these were the faces of the AIDS crisis
in the '80s and '90s,
25
90040
3616
mostravam a cara da epidemia da AIDS
nas décadas de 1980 e 1990.
01:45
and at the time the crisis
had a very obvious impact
26
93680
3136
Na época, a epidemia teve
um impacto bastante expressivo
01:48
on an already stigmatized group of people,
27
96840
2096
num grupo de pessoas
já estigmatizadas: homens gays.
01:50
and that was gay men.
28
98960
1480
01:52
So what the general straight public saw
was this very awful thing
29
100960
4056
Então, o que o público hétero em geral via
era essa coisa horrorosa
01:57
happening to a group of people who
were already on the fringes of society.
30
105040
4240
acontecendo com um grupo de pessoas
que já estavam à margem da sociedade.
02:02
The media at the time began
to use the two almost interchangeably --
31
110120
3376
Na época, a mídia passou a usar essas
palavras quase que como sinônimas,
02:05
gay and AIDS --
32
113520
1656
"gay" e "AIDS",
02:07
and at the 1984
Republican National Convention,
33
115200
3096
e, em 1984, na Convenção
Nacional Republicana, nos EUA,
02:10
one of the speakers joked
that gay stood for: "Got AIDS yet?"
34
118320
4360
um dos palestrantes "brincou"
dizendo que "gay" significava
"Got AIDS yet?", "Já Pegou AIDS?".
Era essa a mentalidade na época.
02:15
And that was the mindset at the time.
35
123920
1800
Mas, conforme fomos
entendendo melhor o vírus
02:18
But as we started
to understand the virus more
36
126560
2416
02:21
and how it was transmitted,
37
129000
1616
e a forma como ele era transmitido,
02:22
we realized that that risk
had increased its territory.
38
130639
3081
percebemos que o risco
havia chegado mais longe.
02:27
The highly profiled case
of Ryan White in 1985,
39
135320
3736
O caso bastante conhecido
de Ryan White, em 1985,
02:31
who was a 13-year-old hemophiliac
40
139080
1936
um menino hemofílico de 13 anos de idade
02:33
who had contracted HIV
from a contaminated blood treatment,
41
141040
3896
que havia contraído HIV numa transfusão
com sangue contaminado,
02:36
and this marked the most profound shift
in America's perception of HIV.
42
144960
4760
mudou profundamente a percepção
dos norte-americanos em relação ao HIV.
02:42
No longer was it restricted
to these dark corners of society,
43
150280
3816
Ele não se restringia mais
aos cantos obscuros da sociedade,
02:46
to queers and drug users,
44
154120
1936
a homossexuais e usuários de drogas.
02:48
but now it was affecting people
45
156080
1496
Estava infectando pessoas que a sociedade
julgava serem dignas de empatia: crianças.
02:49
that society deemed
worthy of their empathy,
46
157600
3216
02:52
to children.
47
160840
1296
02:54
But that permeating fear
and that perception, it still lingers.
48
162160
5376
Mas esse medo coletivo
e essa percepção ainda perduram.
02:59
And I want a show of hands
for these next few questions.
49
167560
3216
Vou fazer mais perguntas
e peço que vocês levantem a mão.
03:02
How many of you in here
were aware that with treatment,
50
170800
3736
Quantos aqui sabiam
que, estando em tratamento,
03:06
those with HIV not only
fend off AIDS completely,
51
174560
3336
pessoas que vivem com HIV
não só neutralizam totalmente a AIDS,
03:09
but they live full and normal lives?
52
177920
2080
mas levam uma vida normal e plena?
Todos estão bem informados.
03:14
Y'all are educated.
53
182360
1216
03:15
(Laughter)
54
183600
1176
(Risos)
03:16
How many of you are aware
that with treatment,
55
184800
2296
Quantos sabiam que, estando em tratamento,
03:19
those with HIV can reach
an undetectable status,
56
187120
3696
pessoas que vivem com HIV
podem viver com o vírus indetectável,
03:22
and that makes them
virtually uninfectious?
57
190840
2520
o que praticamente inviabiliza
a transmissão do vírus a outras pessoas?
03:27
Much less.
58
195240
1200
Bem menos de vocês.
03:28
How many of you were aware
of the pre- and postexposure treatments
59
196960
4096
Quantos aqui conheciam os tratamentos
pré e pós-exposição ao vírus,
03:33
that are available
that reduce the risk of transmission
60
201080
2616
que reduzem o risco
de transmissão em mais de 90%?
03:35
by over 90 percent?
61
203720
1440
03:39
See, these are incredible advancements
that we have made in fighting HIV,
62
207120
4816
Esses são avanços incríveis
que alcançamos na luta contra o HIV,
03:43
yet they have not managed
to dent the perception
63
211960
2656
mas que ainda não conseguiram
mudar a percepção
03:46
that most Americans have
of the virus and those living with it.
64
214640
3200
que a maioria das pessoas têm
sobre o vírus e aqueles que o carregam.
03:50
And I don't want you to think
I'm downplaying the danger of this virus,
65
218920
5496
Não quero que pensem que estou
minimizando o perigo do vírus.
03:56
and I am not ignorant of
the harrowing past of the AIDS epidemic.
66
224440
3440
Eu conheço o passado
angustiante da epidemia de HIV.
O que quero é mostrar que há esperança
pra quem foi infectado
04:00
I am trying to convey
that there is hope for those infected
67
228760
2816
04:03
and HIV is not the death sentence
it was in the '80s.
68
231600
3240
e que o HIV não é a sentença de morte
que foi na década de 1980.
04:07
And now you may ask, and I asked
this question myself initially:
69
235880
3696
Agora talvez vocês se perguntem o mesmo
que eu me perguntei inicialmente:
04:11
Where are the stories?
70
239600
1776
onde estão as histórias?
04:13
Where are these people living with HIV?
Why haven't they been vocal?
71
241400
3816
Onde estão as pessoas que vivem com HIV?
Por que elas não vieram a público?
04:17
How can I believe these successes,
or these statistics,
72
245240
4136
Como acreditar nesses sucessos,
ou nessas estatísticas,
04:21
without seeing the successes?
73
249400
2200
sem vê-los?
04:24
And this is actually
a very easy question for me to answer.
74
252240
3480
Pra mim, essa é uma pergunta
muito fácil de responder.
04:28
Fear, stigma and shame:
75
256920
3056
Medo, estigma e vergonha:
04:32
these keep those living with HIV
in the closet, so to speak.
76
260000
3760
essas coisas mantêm no armário as pessoas
que vivem com HIV, por assim dizer.
04:36
Our sexual histories are as personal
to us as our medical histories,
77
264320
3776
Nosso histórico sexual é tão pessoal
pra nós quanto nosso histórico médico
04:40
and when you overlap the two,
78
268120
1416
e, quando sobrepomos os dois,
04:41
you can find yourself
in a very sensitive space.
79
269560
2560
podemos nos encontrar
numa situação bem delicada.
O medo de como os outros nos julgam
quando somos sinceros
04:44
The fear of how others
perceive us when we're honest
80
272640
2656
04:47
keeps us from doing many things in life,
81
275320
2776
nos impede de fazer muitas coisas na vida,
04:50
and this is the case
for the HIV-positive population.
82
278120
2680
e é o que acontece
com a população soropositiva.
04:53
To face social scrutiny and ridicule
is the price that we pay for transparency,
83
281480
5656
Enfrentar o estigma e a vergonha é o preço
que pagamos por sermos transparentes,
04:59
and why become a martyr
84
287160
2456
e por que se tornar um mártir
05:01
when you can effectively pass
as someone without HIV?
85
289640
3416
se você pode passar despercebido,
como alguém que não tem HIV?
05:05
After all, there are no
physical indications you have the virus.
86
293080
3656
Afinal, não há evidências físicas
de que você tem o vírus.
05:08
There's no sign that you wear.
87
296760
1600
Ninguém tem isso escrito na testa.
05:12
There is safety in assimilation,
88
300320
2336
É seguro passar despercebido,
05:14
and there is safety in invisibility.
89
302680
2160
é seguro ser invisível.
05:18
I'm here to throw back that veil
and share my story.
90
306520
3080
Estou aqui pra ser franco
e compartilhar a minha história.
05:23
So in the fall of 2014,
I was a sophomore in college
91
311000
4016
No fim de 2014, eu estava
no segundo ano da faculdade
05:27
and like most college students,
I was sexually active,
92
315040
3656
e, como a maioria dos universitários,
eu era sexualmente ativo
05:30
and I generally took precautions
to minimize the risk that sex carries.
93
318720
4416
e geralmente me precavia
pra minimizar os riscos do sexo.
05:35
Now, I say generally,
because I wasn't always safe.
94
323160
3440
Digo "geralmente"
porque nem sempre me precavia.
05:39
It only takes a single misstep
before we're flat on the ground,
95
327360
2976
Basta um único deslize
pra que sejamos derrubados,
05:42
and my misstep is pretty obvious.
96
330360
1816
e o meu deslize foi bem óbvio:
05:44
I had unprotected sex,
and I didn't think much of it.
97
332200
3240
fiz sexo sem proteção,
e não me preocupei muito com isso.
05:47
Fast-forward about three weeks,
98
335960
1856
Umas três semanas depois,
05:49
and it felt like I'd been trampled
by a herd of wildebeest.
99
337840
4416
eu me sentia como se tivesse sido
pisoteado por uma manada.
05:54
The aches in my body were
like nothing I have felt before or since.
100
342280
4120
As dores que sentia em meu corpo eram
como nada que havia sentido até então.
05:58
I would get these bouts
of fever and chill.
101
346880
2816
Eu tive picos de febre e calafrios.
06:01
I would reel with nausea,
and it was difficult to walk.
102
349720
2920
Passei muito mal com náuseas,
e era difícil caminhar.
06:05
Being a biology student,
I had some prior exposure to disease,
103
353560
4056
Como eu estudava biologia,
já conhecia algumas doenças
e, como era um cara gay bem-informado,
já havia lido um tanto sobre o HIV.
06:09
and being a fairly informed gay man,
I had read a bit on HIV,
104
357640
3416
06:13
so to me, it clicked
that this was seroconversion,
105
361080
3456
Então, me caiu a ficha
de que aquilo era seroconversão,
06:16
or as it's sometimes called,
acute HIV infection.
106
364560
3016
ou, como às vezes é chamada,
infecção aguda por HIV.
06:19
And this is the body's reaction
107
367600
1496
É quando o corpo reage produzindo
anticorpos para o antígeno do HIV.
06:21
in producing antibodies
to the HIV antigen.
108
369120
2880
06:24
It's important to note that not everybody
goes through this phase of sickness,
109
372760
3896
É importante frisar que nem todo mundo
se sente mal nessa fase da infecção,
06:28
but I was one of the lucky ones who did.
110
376680
2080
mas eu tive essa sorte.
06:31
And I was lucky as in,
there were these physical symptoms
111
379480
3216
E eu tive sorte porque os sintomas
físicos me serviram de alerta:
06:34
that let me know, hey, something is wrong,
112
382720
2896
"Ei, algo está errado",
06:37
and it let me detect
the virus pretty early.
113
385640
2800
o que me permitiu
detectar o vírus bem cedo.
06:41
So just to clarify,
just to hit the nail on head,
114
389400
4016
Então, só pra ter certeza,
pra não ficar na dúvida,
06:45
I got tested on campus.
115
393440
1560
fiz o teste na universidade,
06:47
And they said they would call me
the next morning with the results,
116
395880
3816
e eles me disseram que me ligariam
na manhã seguinte com o resultado.
06:51
and they called me,
117
399720
1416
Eles me ligaram,
06:53
but they asked me to come in
and speak to the doctor on staff.
118
401160
3256
mas me pediram pra ir pessoalmente
até lá falar com a médica,
06:56
And the reaction I received from her
wasn't what I was expecting.
119
404440
4280
e a reação dela não foi a que eu esperava.
07:01
She reassured me what I already knew,
that this wasn't a death sentence,
120
409520
4016
Ela confirmou o que eu já sabia,
que não era uma sentença de morte,
07:05
and she even offered
to put me in contact with her brother,
121
413560
2816
e inclusive ofereceu me dar
o contato do irmão dela,
que vivia com HIV
desde o início da década de 1990.
07:08
who had been living with HIV
since the early '90s.
122
416400
2360
07:11
I declined her offer,
but I was deeply touched.
123
419840
3496
Recusei a oferta dela,
mas fiquei profundamente tocado.
07:15
I was expecting to be reprimanded.
124
423360
2016
Eu esperava ouvir sermões,
esperava ser tratado com pena e decepção,
07:17
I was expecting pity and disappointment,
125
425400
2576
07:20
and I was shown compassion
and human warmth,
126
428000
3776
mas fui tratado com compaixão
e com calor humano,
07:23
and I'm forever grateful
for that first exchange.
127
431800
2560
e serei eternamente grato
por aquela atitude dela.
07:27
So obviously for a few weeks,
I was a physical mess.
128
435960
4456
Obviamente, nas primeiras semanas,
fiquei muito mal fisicamente.
07:32
Emotionally, mentally, I was doing OK.
129
440440
2216
Emocionalmente e mentalmente
eu estava bem, aceitei bem a notícia,
07:34
I was taking it well.
130
442680
1320
07:36
But my body was ravaged,
131
444600
1936
mas meu corpo estava moído,
e as pessoas próximas a mim perceberam.
07:38
and those close to me,
they weren't oblivious.
132
446560
2440
07:41
So I sat my roommates down,
133
449400
2496
Então, sentei com meus colegas de quarto
07:43
and I let them know
I'd been diagnosed with HIV,
134
451920
2896
e contei a eles que havia sido
diagnosticado com HIV,
07:46
that I was about to receive treatment,
and I didn't want them to worry.
135
454840
3720
que já ia começar o tratamento
e que não queria que ficassem preocupados.
07:51
And I remember the look on their faces.
136
459000
2560
Me lembro da expressão no rosto deles.
07:54
They were holding each other
on the couch and they were crying,
137
462200
2976
Eles se abraçaram no sofá e choraram,
07:57
and I consoled them.
138
465200
1576
e eu os consolei.
Eu os consolei embora
a notícia ruim fosse sobre mim,
07:58
I consoled them about my own bad news,
139
466800
2736
08:01
but it was heartwarming
to see that they cared.
140
469560
3000
mas foi reconfortante ver
que eles se comoveram por mim.
Mas, a partir daquela noite,
08:05
But from that night, I noticed a shift
141
473920
2896
notei uma diferença
na forma como me tratavam em casa.
08:08
in the way that I was treated at home.
142
476840
1840
Eles não tocavam nada que fosse meu,
nem comiam nada que eu preparasse.
08:11
My roommates wouldn't
touch anything of mine,
143
479280
2096
08:13
and they wouldn't eat
anything I had cooked.
144
481400
2360
08:16
Now, in South Louisiana,
145
484480
2696
Bem, no sul da Louisiana,
todos sabemos que ninguém recusa comida.
08:19
we all know that you don't refuse food.
146
487200
2216
08:21
(Laughter)
147
489440
1056
(Risos)
08:22
And I'm a damn good cook,
so don't think that passed me by.
148
490520
3096
E eu sou um cozinheiro de mão cheia,
então é claro que desconfiei.
08:25
(Laughter)
149
493640
2416
(Risos)
08:28
But from these first silent hints,
their aversion got gradually more obvious
150
496080
4136
A partir daquelas atitudes sutis,
a aversão deles se tornou
cada vez mais clara e mais ofensiva.
08:32
and more offensive.
151
500240
1240
Me pediram que eu tirasse
minha escova de dentes do banheiro,
08:34
I was asked to move my toothbrush
from the bathroom,
152
502200
4016
me pediram pra eu não usar
as mesmas toalhas que eles
08:38
I was asked to not share towels,
153
506240
2376
08:40
and I was even asked
to wash my clothes on a hotter setting.
154
508640
3120
e me pediram até que eu lavasse
minhas roupas com água quente.
Eu não tinha piolhos, gente,
nem tinha sarna. Eu tinha HIV.
08:44
This wasn't head lice, y'all.
155
512880
1416
08:46
This wasn't scabies. This was HIV.
156
514320
2455
08:48
It can be transmitted through blood,
157
516799
2377
Ele é transmitido através do sangue
08:51
sexual fluids like semen or vaginal fluids
158
519200
2776
e através de fluidos corporais, como sêmen
ou líquido vaginal, e leite materno.
08:54
and breast milk.
159
522000
1296
08:55
Since I wasn't sleeping with my roommates,
160
523320
2856
Como eu não transava
com meus colegas de quarto,
08:58
I wasn't breastfeeding them --
161
526200
1816
nem os amamentava...
09:00
(Laughter)
162
528040
1216
(Risos)
09:01
and we weren't reenacting "Twilight,"
163
529280
2096
e como não estávamos
filmando "Crepúsculo",
09:03
I was of no risk to them
164
531400
2256
eu não oferecia risco algum,
e expliquei isso a eles.
09:05
and I made this aware to them,
165
533680
2456
09:08
but still, this discomfort, it continued,
166
536160
2776
Ainda assim, o desconforto continuou,
09:10
until eventually I was asked to move out.
167
538960
2240
até que acabaram me pedindo
pra me mudar de lá.
Me pediram pra me mudar
09:13
And I was asked to move out
168
541880
1336
porque uma das minhas colegas
havia contado aos pais dela sobre mim.
09:15
because one of my roommates
had shared my status with her parents.
169
543240
3616
09:18
She shared my personal
medical information to strangers.
170
546880
5480
Ela revelou informações médicas minhas
a pessoas que não me conheciam.
09:25
And now I'm doing that
in a roomful of 300 of y'all,
171
553320
3256
Agora, estou fazendo o mesmo
nesta sala com 300 pessoas,
09:28
but at the time, this was not
something I was comfortable with,
172
556600
3456
mas, naquela época,
eu não me sentia confortável com isso.
09:32
and they expressed their discomfort
with their daughter living with me.
173
560080
3640
Os pais dela disseram não se sentirem
confortáveis por sermos colegas de quarto.
09:37
So being gay, raised
in a religious household
174
565280
2456
Sendo gay, tendo sido criado numa família
religiosa e por viver no sul dos EUA,
09:39
and living in the South,
175
567760
1376
09:41
discrimination wasn't new to me.
176
569160
1760
ser discriminado
não era algo novo pra mim.
09:43
But this form was,
177
571920
2256
Mas daquele jeito era,
09:46
and it was tremendously disappointing
178
574200
1816
e foi tremendamente decepcionante
porque veio de gente que eu não esperava.
09:48
because it came
from such an unlikely source.
179
576040
3000
09:52
Not only were these
college-educated people,
180
580160
3416
Aqueles colegas não só
eram universitários,
09:55
not only were they other members
of the LGBT community,
181
583600
3776
não só faziam parte da comunidade LGBT,
09:59
but they were also my friends.
182
587400
1840
mas também eram meus amigos.
10:02
So I did. I moved out
at the end of the semester.
183
590360
3496
Então, me mudei de lá
no fim daquele semestre,
10:05
But it wasn't to appease them.
184
593880
1896
mas não foi para satisfazê-los.
10:07
It was out of respect for myself.
185
595800
1800
Me mudei por respeito a mim mesmo.
10:10
I wasn't going to subject myself to people
186
598280
2456
Não me submeteria a pessoas
10:12
who were unwilling
to remedy their ignorance,
187
600760
3176
que não estavam dispostas
a deixarem de ser ignorantes,
10:15
and I wasn't going to let something
that was now a part of me
188
603960
2896
e jamais permitiria que algo que agora
fazia parte mim de fosse usado contra mim.
10:18
ever be used as a tool against me.
189
606880
1880
10:21
So I opted for transparency
about my status,
190
609400
3576
Optei então por ser franco
a respeito do meu diagnóstico,
10:25
always being visible.
191
613000
1960
deixando tudo sempre às claras.
10:27
And this is what I like to call
being the everyday advocate.
192
615880
3096
É o que eu costumo chamar
de "ativista do dia a dia".
10:31
The point of this transparency,
the point of this everyday advocacy,
193
619000
4296
O intuito de ser franco,
o intuito desse ativismo diário,
10:35
was to dispel ignorance,
194
623320
2096
era dissipar a ignorância.
10:37
and ignorance is a very scary word.
195
625440
2976
"Ignorância" é uma palavra assustadora.
10:40
We don't want to be seen as ignorant,
196
628440
2456
Não queremos ser vistos como ignorantes,
10:42
and we definitely
don't want to be called it.
197
630920
2576
e com certeza não queremos
ser chamados de ignorantes.
10:45
But ignorance is not
synonymous with stupid.
198
633520
3016
Mas "ignorante"
não é sinônimo de "idiota".
10:48
It's not the inability to learn.
199
636560
2376
Não é ser incapaz de aprender.
10:50
It's the state you're in before you learn.
200
638960
3136
É o estado pré-aprendizado.
10:54
So when I saw someone
coming from a place of ignorance,
201
642120
3336
Quando eu via alguém numa situação
de evidente ignorância,
10:57
I saw an opportunity for them to learn.
202
645480
3216
via uma oportunidade de a pessoa aprender.
11:00
And hopefully, if I could
spread some education,
203
648720
3136
Com sorte, se eu conseguisse
passar a elas alguma informação,
11:03
then I could mitigate
situations for others
204
651880
2216
poderia mitigar
o constrangimento de outros,
como o que eu havia sofrido
com meus colegas,
11:06
like I had experienced with my roommates
205
654120
2056
11:08
and save someone else
down the line that humiliation.
206
656200
3120
e evitar que outra pessoa
passasse por aquela humilhação.
11:12
So the reactions I received
haven't been all positive.
207
660680
3200
As reação que recebi
não foram 100% positivas.
11:17
Here in the South,
208
665040
1976
Aqui no sul dos EUA,
11:19
we have a lot stigma
due to religious pressures,
209
667040
3376
há muito estigma devido
à pressão religiosa,
11:22
our lack of a comprehensive sex education
210
670440
2896
à falta de uma abrangente educação sexual
11:25
and our general conservative outlook
on anything sexual.
211
673360
3576
e à nossa visão em geral conservadora
no que se refere a questões sexuais.
11:28
We view this as a gay disease.
212
676960
1960
Vemos o HIV como uma doença gay.
11:31
Globally, most new HIV infections
occur between heterosexual partners,
213
679600
4416
No mundo, a maioria das novas infecções
por HIV ocorrem entre heterossexuais
e, aqui nos EUA, são as mulheres,
principalmente mulheres negras,
11:36
and here in the States,
women, especially women of color,
214
684040
2856
11:38
are at an increased risk.
215
686920
1280
que correm o maior risco.
11:40
This is not a gay disease.
It never has been.
216
688760
3136
Essa não é uma doença gay.
Nunca foi uma doença gay.
11:43
It's a disease we should
all be concerned with.
217
691920
2200
Qualquer pessoa pode ser
infectada por ela.
11:47
So initially, I felt limited.
218
695200
3376
Inicialmente, me senti limitado.
11:50
I wanted to expand my scope
and reach beyond what was around me.
219
698600
4080
Eu queria expandir minha visão
e ir além daquela minha realidade.
11:55
So naturally,
220
703680
2376
Naturalmente,
11:58
I turned to the dark underworld
of online dating apps,
221
706080
3816
recorri ao mundo "sombrio"
dos aplicativos de encontros,
12:01
to apps like Grindr,
222
709920
2176
aplicativos como o Grindr.
12:04
and for those of you who are unfamiliar,
223
712120
1936
Pra quem não conhece, são aplicativos
voltados ao público gay masculino.
12:06
these are dating apps
targeted towards gay men.
224
714080
2296
12:08
You can upload a profile and a picture
225
716400
1856
Você cria um perfil, coloca uma foto
12:10
and it will show you
available guys within a radius.
226
718280
2696
e o aplicativo mostra homens
disponíveis perto de você.
12:13
Y'all have probably heard of Tinder.
227
721000
2296
Provavelmente todos
já ouviram falar do Tinder.
12:15
Grindr has been around for a lot longer,
228
723320
1936
O Grindr existe há muito mais tempo,
12:17
since it was much harder
to meet your future gay husband
229
725280
3096
desde a época em que era bem mais difícil
encontrar um marido gay
12:20
at church or the grocery store,
230
728400
2136
na igreja, na mercearia,
ou seja lá onde os héteros fossem
12:22
or whatever straight people did
231
730560
1856
até descobrirem que podiam
conhecer pessoas em aplicativos.
12:24
before they found out
they could date on their phones.
232
732440
2576
12:27
(Laughter)
233
735040
1136
(Risos)
12:28
So on Grindr, if you liked
what you saw or read,
234
736200
3096
No Grindr, se você gostasse
do que viu ou leu,
12:31
you could send someone a message,
you can meet up, you can do other things.
235
739320
4056
poderia mandar uma mensagem,
encontrar a pessoa, fazer outras coisas.
12:35
So on my profile,
I obviously stated that I had HIV,
236
743400
4376
Então, no meu perfil,
deixei claro que eu tinha HIV,
12:39
I was undetectable, and I welcomed
questions about my status.
237
747800
4296
que era indetectável e que estava
disposto a esclarecer qualquer dúvida.
12:44
And I received a lot of questions
238
752120
2016
Recebi várias perguntas
e muitos comentários,
12:46
and a lot of comments,
both positive and negative.
239
754160
2520
positivos e negativos.
12:49
And I want to start with the negative,
240
757400
2616
Quero começar pelos negativos,
12:52
just to frame some of this ignorance
that I've mentioned before.
241
760040
3040
só pra mostrar parte da ignorância
que mencionei antes.
12:56
And most of these negative comments
were passing remarks or assumptions.
242
764000
4536
A maioria desses comentários negativos
são opiniões ou suposições superficiais.
13:00
They would assume things
about my sex life or my sex habits.
243
768560
3536
São de pessoas especulando
sobre minha vida ou hábitos sexuais,
13:04
They would assume
I put myself or others at risk.
244
772120
2480
supondo que eu coloco a mim
e a outras pessoas em risco.
13:07
But very often I would just be met
with these passing ignorant remarks.
245
775240
3880
Mas com frequência eu encontrava
opiniões superficiais e ignorantes.
13:11
In the gay community,
it's common to hear the word "clean"
246
779760
3936
Na comunidade gay,
é comum usar a palavra "limpo"
13:15
when you're referring to someone
who is HIV negative.
247
783720
2816
pra se referir a alguém
que não é soropositivo.
13:18
Of course the flip side to that
is being unclean, or dirty,
248
786560
3576
Claro que o oposto é "sujo",
13:22
when you do have HIV.
249
790160
1656
quando se tem HIV.
Bem, eu não sou uma pessoa sensível,
e sujo só fico após um dia de pesquisa,
13:23
Now, I'm not sensitive
250
791840
1456
13:25
and I'm only truly dirty
after a day in the field,
251
793320
2840
13:29
but this is damaging language.
252
797120
1936
mas trata-se de um linguajar pejorativo.
13:31
This is a community-driven stigma
253
799080
2416
É um estigma perpetuado pela comunidade,
13:33
that keeps many gay men
from disclosing their status,
254
801520
3256
que faz com que muitos gays
não revelem seu status sorológico
13:36
and it keeps those newly diagnosed
255
804800
1656
e faz com que os recém-diagnosticados
13:38
from seeking support
within their own community,
256
806480
2296
não busquem apoio
dentro da própria comunidade,
13:40
and I find that truly distressing.
257
808800
2040
e eu acho isso realmente perturbador.
13:43
But thankfully, the positive responses
have been a lot more numerous,
258
811400
4016
Felizmente, as reações positivas
foram bem mais numerosas
13:47
and they came from guys who were curious.
259
815440
2136
e vieram de homens que tinham curiosidade.
13:49
And they were curious
about the risks of transmission,
260
817600
3016
A curiosidade deles era
sobre os riscos de transmissão
13:52
or what exactly "undetectable" meant,
261
820640
2616
ou sobre o que significava
exatamente "indetectável",
13:55
or where they could get tested,
262
823280
1736
ou onde podiam fazer o teste,
13:57
or some guys would ask me
about my experiences,
263
825040
2216
e alguns perguntavam
sobre minhas experiências
13:59
and I could share my story with them.
264
827280
1800
e eu contava a eles minha história.
14:01
But most importantly,
265
829800
2336
Mas, principalmente,
14:04
I would get approached by guys
who were newly diagnosed with HIV
266
832160
4216
eu recebia mensagem de homens
recém-diagnosticados como soropositivos,
14:08
and they were scared, and they were alone,
267
836400
2216
que estavam com medo,
se sentindo sozinhos,
14:10
and they didn't know
what step to take next.
268
838640
2520
que não sabiam que o fazer.
14:13
They didn't want to tell their family,
269
841760
1856
Eles não queriam contar à família,
não queriam contar aos amigos
14:15
they didn't want to tell their friends
270
843640
1856
e se sentiam corrompidos, sujos.
14:17
and they felt damaged,
and they felt dirty.
271
845520
2560
14:21
And I did whatever I could
to immediately calm them,
272
849240
3336
Eu fazia o que podia pra acalmá-los
14:24
and then I would put them in contact
with AcadianaCares,
273
852600
2816
e os colocava em contato
com a AcadianaCares,
14:27
which is a wonderful resource
we have in our community
274
855440
3216
um recurso maravilhoso
que temos em nossa comunidade
14:30
for those with HIV.
275
858680
1360
para pessoas com HIV.
14:32
And I'd put them in contact
with people I knew personally
276
860480
2896
Eu os colocava em contato
com pessoas que eu conhecia
14:35
so that they could not only
have this safe space to feel human again,
277
863400
4456
para que não só tivessem um espaço seguro
para se sentirem humanos novamente,
mas também pra que tivessem
os recursos de que precisavam
14:39
but so they could also have
the resources they needed
278
867880
2496
14:42
in affording their treatment.
279
870400
1656
para conseguirem os medicamentos.
14:44
And this was by far
the most humbling aspect
280
872080
3336
Esse foi com certeza o aspecto
de maior aprendizado pra mim
14:47
of my transparency,
281
875440
1976
por ter sido franco,
14:49
that I could have some positive impact
on those who were suffering like I did,
282
877440
5416
o fato de eu poder causar um impacto
positivo naqueles que sofriam como eu,
14:54
that I could help those
who were in the dark,
283
882880
2576
de eu poder ajudar aqueles
que estavam nas sombras,
14:57
because I had been there,
and it wasn't a good place to be.
284
885480
2920
porque eu estive nelas,
e não era um bom lugar pra se estar.
15:01
These guys came from
all different backgrounds,
285
889240
2336
Esses homens eram dos mais variados tipos
15:03
and many of them
weren't as informed as I had been,
286
891600
2696
e muitos deles não tinham
a mesma informação que eu,
15:06
and they were coming to me
from a place of fear.
287
894320
2240
e me procuravam porque tinham medo.
15:09
Some of these people I knew personally,
288
897800
1896
Alguns deles eu conhecia pessoalmente,
ou eles sabiam sobre mim,
15:11
or they knew of me,
289
899720
1536
15:13
but many more, they were anonymous.
290
901280
2336
mas muitos outros eram anônimos,
15:15
They were these blank profiles
who were too afraid to show their faces
291
903640
3576
com foto de perfil em branco
por medo de mostrarem o rosto
15:19
after what they had told me.
292
907240
1360
depois do que me contaram.
15:21
And on the topic of transparency,
293
909200
2976
Sobre a questão de ser franco,
15:24
I want to leave y'all with a few thoughts.
294
912200
2040
quero deixar alguns pensamentos pra vocês.
15:26
I found that with whatever risk
or gamble I took
295
914960
3256
Descobri que, independentemente
do risco que eu assumi
15:30
in putting my face out there,
296
918240
1976
me expondo daquela maneira,
15:32
it was well worth any negative comment,
297
920240
2216
valeu a pena qualquer
comentário negativo, qualquer crítica,
15:34
any flak I received,
298
922480
1360
15:36
because I felt I was able to make
this real and this tangible impact.
299
924520
3920
porque senti que conseguia causar
um impacto real e tangível.
15:41
And it showed me that our efforts resound,
300
929400
3136
Isso me mostrou que nossos
esforços se propagam,
15:44
that we can alter the lives
that we encounter for the good,
301
932560
3776
que podemos mudar pra melhor
a vida das pessoas que encontramos
15:48
and they in turn can take that momentum
and push it even further.
302
936360
3080
e elas por sua vez podem levar
esse impacto adiante.
15:52
And if any of you or anyone you know
is dealing with HIV,
303
940480
3776
Se algum de vocês ou alguém
que vocês conhecem vive com HIV,
ou se quiserem ver quais recursos
vocês têm em suas comunidades
15:56
or if you want to see what resources
you have in your community,
304
944280
3056
15:59
or just educate yourself
more on the disease,
305
947360
2560
ou simplesmente se informarem
mais sobre a doença,
tenho alguns sites norte-americanos
maravilhosos pra indicar a vocês
16:02
here are some wonderful national sites
that you can access
306
950880
3016
16:05
and you are more than welcome
to find me after this talk
307
953920
2656
e será um prazer falar com vocês
depois da palestra
16:08
and ask me anything you'd like.
308
956600
1640
e esclarecer suas dúvidas.
16:11
We've all heard the phrase
"to see the forest through the trees,"
309
959000
4160
Todos já ouvimos a frase
"julgar um livro pela capa".
16:15
so I implore all of you here to really
see the human through the disease.
310
963840
4440
Então, imploro a todos aqui pra que vejam
o humano por trás da doença.
16:21
It's a very easy thing
to see numbers and statistics
311
969080
3976
É bem fácil ver números e estatísticas
16:25
and only see the perceived dangers.
312
973080
2560
e enxergar apenas os possíveis riscos.
16:28
It's a much harder thing to see
all the faces behind those numbers.
313
976360
4720
É bem mais difícil ver todos os rostos
por trás desses números.
16:34
So when you find yourself
thinking those things, those words,
314
982400
3016
Quando vocês se pegarem pensando
nessas coisas, nessas palavras,
16:37
what you might have thought
looking at David Kirby,
315
985440
2400
que vocês talvez tenham pensado
quando viram David Kirby,
16:40
I ask you instead,
316
988920
2376
peço que, em vez disso, pensem em "filho",
16:43
think son,
317
991320
1200
ou pensem em "irmão",
16:45
or think brother,
318
993320
1200
pensem em "amigo"
16:47
think friend
319
995440
1200
16:49
and most importantly, think human.
320
997360
2240
e principalmente pensem em "humano".
16:52
Seek education when faced with ignorance,
321
1000720
3096
Busquem informação
ao se depararem com a ignorância,
16:55
and always be mindful,
322
1003840
1896
tenham sempre consciência
e tenham sempre compaixão.
16:57
and always be compassionate.
323
1005760
2240
Obrigado.
17:00
Thank you.
324
1008560
1216
17:01
(Applause)
325
1009800
3760
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Vinnycius Pereira Almeida

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Arik Hartmann - Naturalist
Arik Hartmann is tackling the ignorance and misinformation surrounding HIV/AIDS.

Why you should listen

Arik Hartmann was diagnosed with HIV in 2014 at his college campus clinic after a bout of flu-like illness. After disclosing his HIV status to roommates, he was faced with increasing ostracization and ultimately was asked to leave the home he had been renting. From that moment he decided to always be open about his HIV status and to use it open a dialogue and educate others. He began tackling the ignorance and misinformation surrounding HIV/AIDS within his local community in Louisiana, and more surprisingly in the gay community. Using dating apps like Grindr and Tinder as a medium for HIV advocacy, he began to educate strangers about HIV/AIDS and to help those newly diagnosed acquire treatment and care. Hartmann believes that by being transparent with our illnesses and health we can all engage and educate those around us -- and hopefully dispel damaging stigmas.

Though his advocacy is HIV oriented, Hartmann is a passionate naturalist and can be found catching snakes and frogs in his free time. He has worked with the United States Geological Survey assisting in coastal ecology and herpetological research. He received his undergraduate degree in Resource Biology and Biodiversity from the University of Louisiana at Lafayette. He currently lives in Gainesville, Florida and plans to pursue a master's degree in wildlife ecology.

More profile about the speaker
Arik Hartmann | Speaker | TED.com