ABOUT THE SPEAKER
Thom Mayne - Architect
Founder of the influential studio Morphosis, and co-founder of the Southern California Institute of Architecture, Pritzker Prize-winning architect Thom Mayne marries conceptual ideas with form, challenging the way we perceive structure, building and the environment.

Why you should listen

Widely regarded as one of the world's most provocative architects, Thom Mayne is only interested in exploring the new, the present and the now. For him, architecture is not a matter of producing a readily imaginable building, but is instead a starting point for a larger discussion. The output of his Santa Monica-based studio, Morphosis, shows the results of the negotiations between concept and reality.

As Mayne describes things, the only constant in his professional career has been people telling him something can't be done. But he and his studio continue to produce astonishing work for clients worldwide, including government offices, hospitals, restaurants, residences and schools. Redefining how buildings work both within themselves and within their environment, Mayne and Morphosis are forging dramatic new landscapes for a startlingly modern world.

He joined President Obama's initiative Turnaround: Arts, which uses art education as a tool for success in struggling schools. 

More profile about the speaker
Thom Mayne | Speaker | TED.com
TED2005

Thom Mayne: How architecture can connect us

Thom Mayne fala sobre a arquitetura como conexão

Filmed:
830,222 views

O arquiteto Thom Mayne nunca foi daqueles que escolhem opções fáceis, e este passeio pelos prédios que ele criou faz a gente se sentir feliz com isso. Essas são grandes idéias moldadas em formas materiais.
- Architect
Founder of the influential studio Morphosis, and co-founder of the Southern California Institute of Architecture, Pritzker Prize-winning architect Thom Mayne marries conceptual ideas with form, challenging the way we perceive structure, building and the environment. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
1000
2000
Não sei o seu nome. (Membro do Auditório: Howard. Howard.)
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
3000
5000
Thom Mayne: Howard? Estou sentado ao lado do Howard. Não conheço o Howard, é óbvio,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
8000
2000
e ele está saindo, espero que você não seja o próximo.
00:35
(Laughter)
3
10000
7000
(Risos)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
17000
2000
Surpreendente. Uma exibição surpreendente.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
19000
5000
Eu quase apaguei tudo em meu cérebro para acompanhar aquilo.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
24000
5000
E, mas -- deixem que eu comece por algum lugar. Estou interessado --
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
29000
4000
Eu faço uma coisa meio parecida, mas não movimento meu corpo.
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
33000
10000
E em vez de usar formas humanas para desenvolver idéias de tempo e espaço,
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
44000
4000
trabalho com o mundo mineral. Trabalho com matéria mais ou menos inerte.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
48000
4000
E eu a organizo. E, bem, isso também é um pouco diferente
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
52000
4000
porque um arquiteto versus, digamos, uma companhia de dança
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
56000
5000
no final das contas é uma negociação entre o mundo privado de uma pessoa,
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
61000
5000
o mundo conceitual de uma pessoa, o mundo das ideias, o mundo das aspirações,
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
66000
4000
das invenções, com os relacionamentos do mundo exterior
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
70000
5000
e todas as limitações, as oposições.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
75000
3000
Porque, devo dizer, em toda minha carreira,
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
78000
3000
se existe alguma coisa que foi consistente, foi que aquilo não poderia ser feito.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
81000
2000
Não importava o que eu fizesse, o que eu tentasse fazer,
01:48
everybody says it can't be done.
19
83000
2000
todos diziam que aquilo não poderia ser feito.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
85000
4000
E isso é contínuo ao longo de todo o espectro dos vários
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
89000
2000
tipos de realidades que a gente confronta com nossas ideias.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
91000
5000
E, para ser um arquiteto, de algum modo, você precisa negociar entre direita e esquerda,
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
96000
4000
e você precisa negociar entre esse espaço muito privativo em que as ideias acontecem
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
100000
4000
e o mundo exterior, e então fazer que isso seja entendido.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
104000
5000
Posso começar por vários lugares, porque este processo também é --
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
109000
3000
creio eu -- muito diferente de algumas das sessões da manhã,
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
112000
4000
em que havia algo muito claro, uma ideia tão linear,
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
116000
2000
como o último, digamos, com o Howard,
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
118000
3000
que eu penso que o processo criativo na arquitetura,
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
121000
5000
o processo de design, é extremamente sinuoso. É labiríntico.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
126000
4000
É a ideia de Calvino de que o caminho mais rápido entre dois pontos
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
130000
2000
é a linha sinuosa, e não a linha reta.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
132000
2000
E, definitivamente, minha vida tem sido parte disso.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
134000
2000
Vou começar por algumas simples
02:41
notions of how we organize things.
35
136000
2000
noções de como organizamos as coisas.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
138000
4000
Basicamente, o que fazemos é, nós tentamos dar coerência ao mundo.
02:47
We make physical things, buildings
37
142000
2000
Nós fazemos coisas físicas, construções
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
144000
3000
que tornam-se partes num processo incremental, eles compõem as cidades.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
147000
5000
E essas coisas são o reflexo dos processos
02:57
and the time that they are made.
40
152000
2000
e da época em que foram feitos.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
154000
5000
E o que estou fazendo é tentando sintetizar a maneira como vemos o mundo
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
159000
5000
e os territórios que são úteis como materiais generativos.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
164000
4000
Porque, realmente, tudo que me interessa, sempre, como arquiteto,
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
168000
4000
e a maneira como as coisas são produzidas porque isso é o que eu faço. Certo?
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
172000
2000
E isso não se baseia numa noção a priori.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
174000
4000
Não tenho nenhum interesse em conceber alguma coisa em meu cérebro
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
178000
3000
e dizer, "É assim que isso vai ficar." De fato, alguém mencionou --
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
181000
2000
Ewan, talvez tenha sido na sua apresentação --
03:28
about this is what architects --
49
183000
2000
sobre isso é o que arquitetos --
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
185000
2000
alguém disse que isso é o que interessa às pessoas de negócios,
03:32
it's what the corporate world comes to
51
187000
2000
isso é o que interessa ao mundo corporativo
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
189000
4000
quando eles querem fazer algo parecer finalizado? Hã. Puxa.
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
193000
2000
Não funciona assim para mim, de modo algum.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
195000
2000
Não tenho absolutamente nenhum interesse nisso.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
197000
2000
A arquitetura é o começo de alguma coisa, porque ela é --
03:44
if you're not involved in first principles,
56
199000
2000
se você não está envolvido nos princípios fundamentais,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
201000
2000
se você não está envolvido no absoluto,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
203000
5000
no início daquele processo generativo, então isso é decoração de bolo.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
208000
3000
E eu -- não há nada errado com as decorações de bolos e os decoradores de bolos,
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
211000
2000
se alguém aqui trabalha com decoração de bolo --
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
213000
2000
isso não é o que me interessa fazer.
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
215000
5000
E assim, na formação das coisas, ao dar a elas forma, ao dar a isso --
04:05
in concretizing these things,
63
220000
3000
ao concretizar essas coisas,
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
223000
3000
isso começa com alguma noção de como se organiza.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
226000
5000
E tive, ao longo de 30 anos, um interesse numa série de complexidades
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
231000
3000
onde uma série de forças são exercidas,
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
234000
4000
e a entender a natureza do resultado final daquilo,
04:23
representing the building itself.
68
238000
2000
que representa o prédio em si.
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
241000
4000
Há uma relação contínua entre as invenções,
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
245000
4000
que são particulares, e a realidade, que tem sido importante para mim.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
249000
5000
Um projeto que faz parte de uma exposição em Copenhagen, há 10 anos,
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
254000
2000
que foi a modelagem de um hipocampo --
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
256000
3000
o território do cérebro que registra a memória de curto prazo --
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
259000
4000
e a documentação daquilo, a imaginação e documentação daquilo
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
263000
5000
através de uma série de desenhos que, literalmente, tentaram organizar aquela experiência.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
268000
4000
E isso tinha a ver com a noção de caminhar um quilômetro,
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
272000
3000
observando a cada quilômetro um objeto de desejo específico,
05:00
and then placing that within this.
78
275000
2000
e então encaixá-lo nisso aqui.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
277000
3000
E a noção era que eu era capaz de produzir uma organização
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
280000
6000
que não fosse construída de coerências normais, mas construída de incongruências, construída sobre o aleatório.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
286000
3000
E eu estava extremamente interessado nessa noção de aleatório
05:14
as it produces architectural work
82
289000
2000
enquanto isso produz a obra arquitetônica
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
291000
2000
e como isso definitivamente se conecta à noção da cidade,
05:18
an accretional notion of the city,
84
293000
2000
uma noção incremental da cidade,
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
295000
3000
e isso levou a várias ideias de organização.
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
298000
3000
E então isso levou a ideias mais abrangentes de prédios
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
301000
4000
que se formaram através da multiplicidade dos sistemas.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
305000
3000
E não é nenhum sistema único que produz a obra.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
308000
3000
É o relacionamento, é a dinâmica entre os sistemas,
05:36
which have the power to transform and invent
90
311000
3000
que tem o poder de transformar e inventar
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
314000
4000
e produzir uma arquitetura que é -- e que de outro modo não existiria.
05:45
And those systems could be identified,
92
320000
2000
E esses sistemas poderiam ser identificados,
05:47
and they could be grouped together.
93
322000
1000
e poderiam ser agrupados.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
323000
3000
E, é claro, hoje, com a tecnologia dos computadores
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
326000
4000
e com a prototipagem rápida, etc., temos os mecanismos
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
330000
3000
para compreender e responder a esses sistemas,
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
333000
5000
e para permitir que eles se ajustem às várias acomodações de funcionalidades
06:03
because that's all we do.
98
338000
2000
porque isso é tudo que fazemos.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
340000
3000
Estamos produzindo espaços para acomodar atividades humanas.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
343000
3000
E o que me interessa não é o estilo disso,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
346000
5000
mas os relacionamentos disso na medida em que promovem essas atividades.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
352000
3000
E isso se conecta diretamente às ideias de formação das cidades.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
355000
2000
Esse é um projeto que acabamos de concluir em Penang
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
357000
4000
para o projeto de uma cidade muito, muito grande, que saiu diretamente desse processo,
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
361000
4000
que é um resultado da multiplicidade das forças que o produzem.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
367000
2000
E o projeto -- novamente enorme, enorme competição --
06:34
on the Hudson River and in New York
107
369000
2000
sobre o Rio Hudson e em Nova Iorque
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
371000
3000
cuja execução nos foi solicitada há três anos, que usa esses processos.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
374000
3000
E o que vocês estão vendo são possibilidades que têm a ver
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
377000
6000
com a geração da cidade na medida em que se aplica uma metodologia
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
383000
3000
que usa noções dessas forças múltiplas,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
386000
5000
que lida com a enormidade do problema, a complexidade do problema,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
391000
3000
quando estamos projetando cidades em agregados cada vez maiores.
06:59
Because one of the issues today is
114
394000
2000
Porque um dos problemas hoje é
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
396000
5000
que o agregado econômico está impulsionando o agregado da urbanização,
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
401000
2000
e à medida que o agregado torna-se maior nós necessitamos
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
403000
5000
de processos investigativos cada vez mais complexos para resolver esses problemas.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
408000
3000
E isso nos conduziu diretamente à Vila Olímpica.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
411000
3000
Eu estava em Nova Iorque na segunda-feira, fazendo uma apresentação para o COI [Comitê Olímpico Internacional].
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
414000
4000
Nós vencemos a concorrência -- que foi isso, há nove meses?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
418000
3000
Novamente, um reflexo direto de usar esses processos
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
421000
5000
para desenvolver organismos extremamente complicados, numa escala muito grande.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
426000
3000
E então, também, estava trabalhando com estratégias abrangentes.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
429000
5000
Neste caso, usamos apenas 15 dos 60 acres de terra,
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
434000
4000
e os 45 acres eram um parque e se tornariam o legado da Vila Olímpica.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
438000
4000
E ele se tornaria o segundo maior parque no distrito, etc.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
442000
4000
A localização dele, certamente, no meio de Manhattan -- é em Hunter's Point.
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
446000
4000
E então as ideias mais amplas de formação de cidades
07:55
start having direct influences on architecture,
129
450000
3000
começam a ter influências diretas na arquitetura,
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
453000
3000
nos elementos que constituem o esquema mais amplo,
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
456000
3000
as edificações própriamente ditas, e começam a nos orientar.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
461000
4000
A arquitetura para mim tem sido uma investigação de uma multiplicidade de forças
08:10
that could come from literally any place.
133
465000
2000
que podem vir literalmente de qualquer lugar.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
467000
4000
E assim posso começar esta discussão em qualquer um dos muitos lugares,
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
471000
3000
e escolhi três ou quatro sobre os quais vou falar.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
474000
5000
E isso também tem a ver com um interesse nas
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
479000
4000
vastas espécies de territórios com os quais a arquitetura permeia.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
483000
5000
Ela é literalmente conectada a qualquer coisa em termos de base de conhecimentos.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
488000
3000
Não existe absolutamente lugar nenhum com o qual ela, de algum modo,
08:36
have a connective tissue to.
140
491000
2000
não esteja conectada.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
493000
3000
Este é Jim Dine, e isso é a ausência da presença, etc.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
496000
4000
É a roupa, a pele, sem a presença do personagem.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
500000
4000
Isso tornou-se uma espécie de ideia para a noção de superfície de um trabalho,
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
504000
5000
e foi usada num projeto no qual conseguimos destrinchar aquela superfície,
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
509000
4000
e isso era uma ideia figurativa que seria dobrada
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
513000
3000
e transformada numa espécie de espaço muito complexo.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
516000
3000
E a ideia era a relação do espaço,
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
519000
3000
que foi formado pela dobra da imagem,
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
522000
5000
e a dialética do conflito entre a figuração,
09:12
and the clarity of the image
150
527000
2000
e a espécie de clareza da imagem
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
529000
3000
e a complexidade do espaço, que estavam em diálogo.
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
532000
3000
E isso nos fez repensar toda a noção de como trabalhamos
09:20
and how we make things,
153
535000
2000
e como fazemos as coisas,
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
537000
6000
e isso nos levou a ideias mais próximas ao design de moda, na medida em que achatamos as superfícies,
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
543000
3000
e então as reunimos de novo na medida em que elas poderiam formar combinações espaciais.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
546000
3000
E esse foi o primeiro protótipo da Coreia
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
549000
3000
uma vez que estamos lidando com um envoltório dinâmica,
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
552000
3000
e então a mesma característica do tecido.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
555000
5000
Ele tem uma identidade material e é translúcido e é poroso,
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
560000
4000
e ele nos proporciona uma espécie de noção muito diferente do que é a pele de um edifício.
09:49
And that turned right away into another project.
161
564000
2000
E aquilo resultou imediatamente em outro projeto.
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
566000
3000
Este é o edifício Caltrans em Los Angeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
569000
4000
E agora estamos vendo como a pele e o corpo são diferenciados.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
573000
2000
Novamente, é uma noção muito, muito simples.
10:00
If you look at most buildings,
165
575000
2000
Se a gente observa a maioria dos edifícios,
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
577000
2000
o que a gente vê é o edifício, a fachada, e isso é o edifício.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
579000
2000
E repentinamente é como se estivéssemos nos afastando disso,
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
581000
2000
e estamos separando a pele do corpo,
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
583000
2000
e isso vai levar a critérios de desempenho mais abrangentes,
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
585000
2000
dos quais vou falar daqui a um minuto.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
587000
2000
E vocês estão vendo como ela parece cobrir
10:14
and differentiates from the body.
172
589000
2000
o corpo e diferenciar-se dele.
10:16
And then, again, the building itself,
173
591000
3000
E então, novamente, o próprio prédio,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
594000
3000
no meio de Los Angeles, de frente ao City Hall.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
597000
3000
E à medida que isso se move, parece pegar pedaços do terreno com ele. Ele se curva para cima.
10:25
It's part of a sign system,
176
600000
2000
É como se fosse parte de um sistema de sinais,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
602000
2000
que era uma parte do tipo de legado de Los Angeles --
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
604000
3000
os sinais de duas dimensões, de três dimensões, etc.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
608000
4000
E então isso permite que a gente penetre na própria obra.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
612000
4000
É transparente, e permite que a gente entenda, creio eu,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
616000
2000
o que é sempre a coisa mais interessante em qualquer edifício,
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
618000
3000
que é o próprio processo constitutivo que o compõe.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
621000
5000
E é o -- parece o principal, provavelmente o mais intenso tipo de território
10:51
of the work, which is not occupied,
184
626000
2000
da obra, que não é ocupada
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
628000
3000
porque a arquitetura sempre é mais interessante em algum mecanismo
10:56
when it's separated from function,
186
631000
2000
quendo ela é separada da função,
10:58
and this is an area that allows for that.
187
633000
2000
e esta é uma área que permite isso.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
635000
3000
E então a pele começa a transformar-se em outros materiais.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
638000
2000
Estamos usando a luz como um material de construção neste caso.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
640000
2000
Estamos trabalhando com Keith Sonnier em Nova Iorque,
11:07
and we're making this large outside room,
191
642000
2000
e estamos fazendo este amplo ambiente externo,
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
644000
4000
que é possível em Los Angeles, e que é muito reflexivo
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
648000
3000
do urbano, os ambientes urbanos contemporâneos
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
651000
3000
que a gente encontraria em Shibuya ou encontraria na Cidade do México
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
654000
2000
ou São Paulo, etc.,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
656000
4000
que tem a ver com ativar a cidade por um período de tempo mais longo.
11:25
And that was very much part of the notion
197
660000
2000
E isso foi efetivamente uma parte da noção
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
662000
3000
do objetivo urbanos desse projeto em Los Angeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
666000
4000
E, novamente, todo ele promovendo a transparência.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
670000
7000
E uma imagem que pode ser mais próxima nos fala sobre u uso da luz como um meio,
11:42
that light becomes literally a building material.
201
677000
3000
que a luz torna-se literalmente um material de construção.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
680000
4000
Bem, isso imediatamente tornou-se algo mais abrangente -- e como um escopo.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
684000
4000
E novamente, estamos vendo, uma espécie de esboço inicial
11:53
where I'm understanding now
204
688000
2000
em que estou agora entendendo
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
690000
3000
que a pele pode ser uma transição entre o solo e a torre.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
693000
3000
Este é um edifício em São Francisco que está em construção.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
696000
4000
E agora ele se tornou algo muito, muito mais amplo como problema,
12:05
and it has to do with performance.
208
700000
2000
e isso tem a ver com funcionalidade.
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
702000
3000
Este será o primeiro edifício nos Estados Unidos que retirou --
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
705000
2000
bem, não posso afirmar que eliminamos o ar condicionado. É um híbrido.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
707000
2000
Eu queria uma coisa pura, e não consigo isso.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
709000
3000
é uma atitude errada, de fato, porque o híbrido provavelmente é mais interessante.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
712000
2000
Mas nós tiramos o ar condicionado da torre.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
714000
2000
Existe algum ar condicionado que ficou na base,
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
716000
2000
mas a pele agora é movimentada por dispositivos hidráulicos.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
718000
4000
Ela força a passagem do ar -- através de uma força de Venturi se não houver vento.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
722000
3000
Ela se ajusta continuamente. E nós removemos o ar condicionado.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
725000
4000
Uma coisa enorme, enorme. 10 milhões de dólares por ano.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
729000
2000
10 desses -- pouco menos de um milhão de metros quadrados --
12:36
800 and some thousand square feet --
220
731000
2000
800 e alguns milhares de metros quadrados --
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
733000
3000
10 desses seriam suficientes para alimentar Sausalito -- o delta nisso.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
736000
3000
Então, agora o que estamos vendo, à medida que os projetos crescem em escala,
12:44
as they interface with broader problems,
223
739000
5000
à medida que se tornam -- à medida que interconectam-se a problemas mais abrangentes,
12:49
that they expand the capabilities
224
744000
3000
que eles expandem os tipos de capacidades
12:52
in terms of their performance.
225
747000
2000
em termos de seu desempenho.
12:55
Well, I could also start here.
226
750000
2000
Bem, eu poderia também começar por aqui.
12:57
We could talk about the relationship
227
752000
2000
Poderíamos falar sobre o relacionamento
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
754000
4000
num sentido mais biológico do relacionamento entre edifício e solo.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
758000
3000
Bem, nossa pesquisa -- na minha geração certamente,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
761000
2000
as pessoas que frequentavam à escola de arquitetura no final dos anos 60 --
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
763000
6000
realizaram uma mudança importante para fora do tipo de foco interno da arquitetura,
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
769000
2000
encarando a arquitetura em seu próprio território,
13:16
and we were much more affected by film,
233
771000
2000
e fomos muito afetados pelos filmes,
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
773000
2000
pelo que estava aconteccendo no mundo, etc.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
775000
2000
Este, é claro, é Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
777000
4000
E quando eu vi isso, primeiro a imagem e depois numa visita,
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
781000
4000
isso mudou completamente minha maneira de pensar a partir daquele momento.
13:30
And I understood that building really could be
238
785000
2000
E entendi que as construções realmente poderiam ser
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
787000
2000
a expansão da superfície da terra,
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
789000
5000
e isso transformou completamente a noção de solo de edificação no sentido mais básico.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
794000
3000
E então -- bem, ele estava provavelmente olhando para isso -- isso é Nazca,
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
797000
7000
isso foi há 700 anos -- os quatro quilômetros de esculturas mais extraordinários da terra.
13:49
They're just totally incredible.
243
804000
2000
Elas são simplesmente totalmente inacreditáveis.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
806000
4000
E isso nos levou então a repensar completamente a maneira como desenhamos e trabalhamos.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
810000
3000
Este é o primeiro esboço de uma escola secundária em Pomona.
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
813000
4000
Bem, seja o que for, é um modelo, uma espécie de idéia conceitual.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
817000
4000
E isso é a remodelagem da terra de modo a torná-la ocupável.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
821000
5000
Então isso produz 19.000 metros quadrados de coisas que fazem uma escola funcionar
14:11
in the surface of that Earth.
249
826000
2000
na superfície daquela terra.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
828000
3000
Ali ela é modelada como se estivesse se desenvolvendo numa obra.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
831000
4000
E aí está ela novamente, quando começa a ser resolvida tectonicamente,
14:20
and then there's the school.
252
835000
2000
e então aí está a escola.
14:22
And, of course,
253
837000
2000
E, é claro, o que nos interessa --
14:24
we're interested in participating with education.
254
839000
2000
estamos interessados em participar na educação.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
841000
2000
Não tenho absolutamente nenhum interesse em produzir um edifício
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
843000
2000
que simplesmente acomoda as funções X, Y e Z.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
845000
2000
O que me interessa é como essas ideias
14:32
participate in the educational process of young people.
258
847000
3000
participam no processo educacional dos hovens.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
850000
2000
Isso exige alguma noção de investigação
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
852000
2000
porque é um sistema que não foi desenvolvido esculturalmente.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
854000
3000
É uma ideia que começou a partir da minha primeira discussão.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
857000
3000
Isso tem a ver com um tipo de lógica ampla e consistente,
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
860000
4000
e essa lógica poderia ser entendida quando alguém ocupa o edifício.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
864000
2000
E existe uma noção -- pelo menos,
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
866000
3000
existe uma tentativa de criar uma noção muito explícita de um edifício
14:54
that connects to the land in a very different way
266
869000
2000
que se conecta ao solo de um modo muito diferente
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
871000
3000
porque eu estava interessado num tipo de abordagem muito didática do problema
14:59
as one would understand that.
268
874000
2000
como a gente entenderia isso.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
876000
2000
E o segundo projeto que acabou de ser concluído em Los Angeles
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
878000
4000
que usa algumas dessas mesmas ideias. Ele usa a paisagem como ator principal.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
882000
3000
Então, novamente, estamos fazendo o quartel-general da NOAA --
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
885000
3000
Agência Oceanográfica e Atmosférica Nacional --
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
888000
2000
fora de Washington, em Mariland.
15:15
And this is how they see the world.
274
890000
2000
E assim é como eles veem o mundo.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
892000
4000
Eles possuem 22 satélites orbitando ao seu redor, a mais ou menos 160 quilômetros,
15:21
and the site's in red.
276
896000
2000
e o local está em vermelho.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
898000
3000
E o que realmente queremos fazer -- bem, os arquitetos,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
901000
3000
se existem arquitetos lá, esta é a Cabana Laugier.
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
904000
2000
Essa é a cabana primitiva que existe a muito tempo.
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
906000
2000
E o que queríamos fazer era realmente construir algo assim
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
908000
4000
porque eles se veem como os cuidadores do mundo,
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
912000
2000
e nós queríamos que ao olhassem para o satélite deles,
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
914000
2000
como eles veem o próprio lugar, aquele terrenos de oito acres,
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
916000
3000
e nós não queríamos deixar nada. Nós queríamos que permanecesse verde.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
919000
2000
Existem, na verdade, três campos de baseball nesse momento,
15:46
and they're going to stay there.
286
921000
1000
e eles vão ficar lá.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
922000
2000
Colocamos um bloco diretamente norte-sul,
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
924000
3000
e ele sustentam os pratos nas orelhas, certo?
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
927000
3000
E então exatamente abaixo disso, o processamento, e o elevador da missão,
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
930000
4000
e a sala de controle de missões, e todos os outros espaços estão subterrâneos.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
934000
2000
E o que vocês estão vendo é um porta-aviões
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
936000
4000
cujo desempenho é controlado pela visão de cone desses pratos de satélites.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
940000
4000
E que o prédio propriamente dito é ocupado na parte baixa,
16:09
broken up by a series of courts,
294
944000
2000
interrompido por uma série de pátios,
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
946000
3000
e são cinco acres de espaço horizontal ininterrupto
16:14
for their administrative offices.
296
949000
3000
para os escritórios administrativos deles.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
952000
3000
E então aquilo, por sua vez, nos impeliu a considerar
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
955000
4000
projetos em escala maior em que essa noção de interface entre edifício e paisagem
16:24
becomes a connective tissue.
299
959000
2000
torna-se um tecido conjuntivo.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
961000
6000
A competição pela nova capital para Berlim, há quatro anos.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
967000
2000
E novamente nós tínhamos acabado de terminar o ECB [Banco Central Europeu] --
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
969000
3000
na verdade a Coop Himmelblau em Viena acabou ganhando esse projeto,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
972000
6000
em que o edifício era dividido em uma série de elementos paisagísticos
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
978000
3000
que se tornavam partes do tecido conectivo de um parque,
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
981000
6000
que é paralelo ao rio e desenvolve ideias dos próprios edifícios
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
987000
3000
e torna-se parte do tecido conectivo --
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
990000
5000
o social, o cultural e o tecido paisagístico e recreativo da cidade.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
995000
2000
E o edifício não é mais visto como uma coisa autônoma,
17:02
but something that's only inextricably connected
309
997000
2000
mas algo que é apenas intrinsicamente conectado
17:04
to this city and this place at this time.
310
999000
2000
a essa cidade e esse lugar nesse tempo.
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1001000
4000
E um projeto que foi realizado na Áustria, o Banco Hooper,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1005000
3000
que mais uma vez usou essa ideia de tipologia conectora,
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1008000
3000
os edifícios tradicionais, e morfologia,
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1011000
3000
ou o relacionamento do desenvolvimento do solo como uma ideia,
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1014000
4000
num complexo que é uma parte de uma cidade na qual podemos ver que uma parte dela
17:23
is literally just this augmenting,
316
1018000
2000
é literalmente apenas esse acréscimo,
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1020000
3000
esse tipo de movimento do solo que é uma ideia muito simples de
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1023000
1000
apenas erguê-lo e ocupá-lo,
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1024000
3000
e outras partes são muito mais enérgicas e intensas.
17:32
And talk about that intensity
320
1027000
2000
E podemos falar dessa intensidade
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1029000
4000
em termos dos tipos de colisões, os tipos de eventos que eles produzem
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1033000
2000
que têm a ver com colocar uma série de sistemas juntos,
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1035000
4000
e então onde parte disso está no solo, parte disso são elevações opostas.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1039000
3000
A gente entra no edifício como se ele se erguesse do solo,
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1042000
2000
e isso torna-se parte da ideia.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1044000
3000
E então a pele -- o tipo de de bordas disso --
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1047000
3000
todas promovem a dinâmica, o movimento do edifício
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1050000
5000
como uma série de deslocamentos sísmicos, deslocamentos geológicos. Certo?
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1055000
4000
E isso proporciona espaço para eventos e então isso se divide em lugares
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1059000
3000
que nos permitem olhar para o interior, e aqueles interiores, novamente,
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1062000
2000
estão contribuindo para a transparência no local de trabalho,
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1064000
3000
o que foi, continuamente, um tipo de interesse para nós.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1069000
3000
E então, novamente, numa disposição mais tradicional,
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1072000
2000
este é um alojamento de estudantes de pós-graduação em Toronto,
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1074000
4000
e se baseia no relacionamento de um edifício
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1078000
2000
conforme ele produz um tecido conectivo para a cidade.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1080000
3000
A ideia principal foi o portal, no qual ele rompe o local,
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1083000
4000
e o edifício ocupa tanto o espaço público quanto o espaço privado.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1087000
4000
E é esse território de -- é essa coisa.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1091000
3000
Visitei o local várias vezes, e todos, como que --
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1094000
4000
a gente pode ver isso a dois quilômetros de distância como se estivesse exatamente no meio da rua,
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1098000
2000
e a noção global é envolver o público,
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1100000
5000
envolver os edifícios como parte do tecido público da cidade.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1106000
4000
E finalmente, um dos projetos mais interessantes -- é um tribunal.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1110000
3000
E o que quero comentar -- essa é a Suprema Corte, é claro --
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1113000
4000
e, bem, estou negociando com Michael Hogan, o Presidente do Tribunal de Justiça do Oregon.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1117000
4000
A gente não pode proceder sem fazer essa negociação
19:06
between one's own values and the relationship
348
1121000
4000
entre os próprios valores e o relacionamento
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1125000
4000
do personagem com quem a gente está trabalhando e a maneira como ele entende o tribunal
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1129000
3000
porque estou mostrando a ele, é claro, Corbusier no Savoy,
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1132000
3000
que foi em 1928, que é o princípio da arquitetura moderna.
19:20
Well, then we get to this image.
352
1135000
3000
Bem, então passamos a esta imagem.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1138000
4000
E isto é onde o projeto começou. Porque é como se eu estivesse indo,
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1142000
5000
estou interessado no fenômeno que está acontecendo aqui.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1147000
4000
E na realidade o que estamos discutindo é a construção da realidade.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1151000
2000
E sou um personagem que está extremamente interessado
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1153000
3000
em entender a natureza dessa realidade construída
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1156000
4000
porque não existe mais essa coisa de natureza. A natureza já era.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1160000
2000
A natureza no sentido do século XIX, certo?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1162000
3000
A natureza hoje é apenas uma construção cultural, correto?
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1165000
3000
Nóa a construímos e construímos essas ideias.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1168000
3000
E então, é claro, este, nosso governador no momento.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1171000
5000
E passamos algum tempo com Conan, acreditem ou não,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1176000
4000
e então isso nos levou a algo como a própria diferença entre nossos mundos
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1180000
2000
a partir do legal e do artístico, arquitetônico.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1182000
4000
E isso nos obrigou a falar sobre coisas como as noções de como trabalhamos,
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1186000
3000
e a dinâmica daquilo, e quais são as outras fontes do trabalho.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1189000
3000
E isso nos levou ao projeto, o tribunal de justiça,
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1192000
3000
que é absolutamente uma parte da negociação
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1195000
3000
entre a tradição e partes do tribunal tradicional.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1198000
2000
Vocês vão encontrar uma escada que tem o mesmo comprimento da Suprema Corte.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1200000
3000
Aqui está um piano nobile, que é um dispositivo usado no Renascimento.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1203000
4000
Os tribunais eram feitos disso. A pele é uma série de camadas
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1207000
3000
que refletem até pedras rústicas,
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1210000
4000
mas que foram engastadas com fragmentos da Constituição,
20:39
which were part of the little process,
376
1214000
2000
que eram parte de um tipo de pequeno processo,
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1216000
2000
todas colocadas num pedestal que a definiam na comunidade.
20:43
Thank you so much.
378
1218000
2000
Muito obrigado.
20:45
(Applause)
379
1220000
3000
(Aplauso)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thom Mayne - Architect
Founder of the influential studio Morphosis, and co-founder of the Southern California Institute of Architecture, Pritzker Prize-winning architect Thom Mayne marries conceptual ideas with form, challenging the way we perceive structure, building and the environment.

Why you should listen

Widely regarded as one of the world's most provocative architects, Thom Mayne is only interested in exploring the new, the present and the now. For him, architecture is not a matter of producing a readily imaginable building, but is instead a starting point for a larger discussion. The output of his Santa Monica-based studio, Morphosis, shows the results of the negotiations between concept and reality.

As Mayne describes things, the only constant in his professional career has been people telling him something can't be done. But he and his studio continue to produce astonishing work for clients worldwide, including government offices, hospitals, restaurants, residences and schools. Redefining how buildings work both within themselves and within their environment, Mayne and Morphosis are forging dramatic new landscapes for a startlingly modern world.

He joined President Obama's initiative Turnaround: Arts, which uses art education as a tool for success in struggling schools. 

More profile about the speaker
Thom Mayne | Speaker | TED.com