ABOUT THE SPEAKER
John Maeda - Artist
John Maeda, the former president of the Rhode Island School of Design, is dedicated to linking design and technology. Through the software tools, web pages and books he creates, he spreads his philosophy of elegant simplicity.

Why you should listen

When John Maeda became president of the legendary Rhode Island School of Design (RISD) in 2008, he told the Wall Street Journal, "Everyone asks me, 'Are you bringing technology to RISD?' I tell them, no, I'm bringing RISD to technology."

In his fascinating career as a programmer and an artist, he's always been committed to blurring the lines between the two disciplines. As a student at MIT, studying computer programming, the legendary Muriel Cooper persuaded him to follow his parallel passion for fine art and design. And when computer-aided design began to explode in the mid-1990s, Maeda was in a perfect position at the MIT Media Lab to influence and shape the form, helping typographers and page designers explore the freedom of the web.

Maeda is leading the "STEAM" movement--adding an "A" for Art to the education acronym STEM (Science, Technology, Engineering, and Math)--and experiencing firsthand the transformation brought by social media. After leaving his post as RISD's president, Maeda is turning his attention to Silicon Valley, where is is working as a Design Partner for Kleiner, Perkins, Caulfield and Byers. He is also consulting for eBay, where he is the chair of the Design Advisory Board.

More profile about the speaker
John Maeda | Speaker | TED.com
Serious Play 2008

John Maeda: My journey in design

John Maeda e sua jornada no design.

Filmed:
294,185 views

O designer John Maeda fala sobre seu caminho de uma fábrica de tofu em Seattle para a Rhode Island School of Design, onde ele se tornou presidente em 2008. Maeda, um explorador incansável e um observador espirituoso, explora um momento crucial quando o design encontrou o computador.
- Artist
John Maeda, the former president of the Rhode Island School of Design, is dedicated to linking design and technology. Through the software tools, web pages and books he creates, he spreads his philosophy of elegant simplicity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
0
3000
Estou cansado de falar sobre a simplicidade, na verdade,
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
3000
3000
então pensei em fazer minha vida mais complexa, como uma brincadeira séria.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
6000
2000
Então, vou mostrar alguns slides
00:24
from way back when,
3
8000
2000
de meu trajeto lá atrás,
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
10000
3000
e mostrá-los para que vocês tenham uma idéia de como eu cheguei até aqui.
00:29
So, basically it all began with
5
13000
2000
Então, tudo começou com
00:31
this whole idea of a computer.
6
15000
2000
toda esta ideia de um computador.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
17000
3000
Quem tem um computador? Pois é.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
20000
2000
Legal, então, todo mundo tem um computador.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
22000
2000
Até mesmo um celular, é um computador.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
24000
3000
E -- alguém aí se lembra desta apostila,
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
27000
2000
"Atividades instantâneas para seu Apple" --
00:45
free poster in each book?
12
29000
2000
com um pôster grátis em cada livro?
00:47
This was how computing began.
13
31000
2000
Isto foi como a computação começou.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
33000
4000
Não se esqueçam: quando o computador chegou, não tinha software.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
37000
3000
Você comprava aquela coisa, levava pra casa, colocava na tomada,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
40000
2000
e ele não fazia absolutamente nada.
00:58
So, you had to program it,
17
42000
2000
Então, você precisava programá-lo,
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
44000
2000
e existiam ótimas programações, como este tutorial aqui.
01:02
I mean, this was great.
19
46000
2000
Digo, isso era o máximo.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
48000
2000
É como, vocês sabem, Herbie o Apple II.
01:06
It's such a great way to --
21
50000
2000
É uma ótima forma de --
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
52000
3000
digo, eles deveriam fazer livros de Java como este daqui,
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
55000
2000
e não teríamos problemas em aprender um programa.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
57000
2000
Mas era uma época magnífica do computador,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
59000
4000
quando eram somente dados brutos... o que era? Uma era.
01:19
And, you see,
26
63000
3000
E, veja bem,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
66000
2000
esta era coincidiu com minha infância.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
68000
3000
Eu cresci em uma fábrica de tofu em Seattle.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
71000
2000
Quem de vocês cresceu dentro de um negócio familiar,
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
74000
2000
e sofreu a tortura? Sim, sim.
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
76000
3000
A tortura era boa. Não era uma boa tortura?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
79000
3000
Era um período de mudança, sabe. E em minha vida, sabe, eu trabalhava com tofu;
01:38
it was a family business.
33
82000
2000
Era um negócio familiar.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
84000
3000
E minha mãe era um tipo de designer, também.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
87000
3000
Ela fazia este tipo de mural com culinária de tofu.
01:46
and it would confuse the customers,
36
90000
2000
e era confuso para os clientes,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
92000
2000
porque todos achavam que era um restaurante.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
94000
2000
Um exemplo ruim de branding, ou sei lá o quê.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
96000
2000
Mas de qualquer forma, foi onde eu cresci.
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
98000
2000
nesta pequena fábrida de tofu em Seattle,
01:56
and it was kind of like this:
41
100000
3000
e era mais ou menos assim:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
103000
3000
um quarto pequeno onde cresci. Já estou crescido aí na foto.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
106000
3000
Este é meu pai, que era tipo um MacGyver, sério.
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
109000
2000
Ele inventava formas de fazer as coisas ficarem pesadas.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
112000
3000
Como aqui, por exemplo: tecnologia com blocos de concreto.
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
115000
3000
Ele precisava dos blocos de concreto para apertar o tofu,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
118000
3000
pois o tofu, na verdade, é uma substância líquida.
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
121000
2000
e você precisa ter algo pesado
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
123000
2000
para empurrar o líquido e fazê-lo endurecer.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
125000
3000
O Tofu saía nestes blocos grandes,
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
128000
3000
e meu pai os cortava manualmente.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
131000
3000
Eu não posso dizer -- negócios de família: vocês entenderiam --
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
134000
3000
meu pai era o homem mais sincero.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
137000
3000
Ele foi até o supermercado Safeway em um dia chuvoso,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
140000
2000
escorregou, quebrou o braço, e saiu correndo:
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
142000
2000
ele não queria causar nenhum inconveniente à Safeway.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
145000
2000
Então, lá estava meu pai, de braço quebrado
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
147000
3000
por duas semanas, na loja, e naquela semana --
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
150000
2000
naquelas duas semanas, meu irmão e eu
02:48
had to do everything.
60
152000
2000
tínhamos que fazer tudo.
02:50
And that was torture, real torture.
61
154000
3000
E foi tortura, tortura mesmo.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
157000
2000
Porque, vocês sabem... nós tinhamos visto meu pai
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
159000
2000
pegando o bloco grande de tofu e cortando,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
161000
3000
com uma faca, zap, zap, zap. Nós pensávamos: "Uau"
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
164000
2000
Então, a primeira vez que eu fiz isso, foi tipo... assim.
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
167000
2000
Blocos ruins. Mas em todo caso,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
170000
3000
o tofu para mim foi basicamente minha origem.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
174000
3000
E porque trabalhar em uma loja era tão difícil,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
177000
2000
Eu adorava ir para a escola; era o paraíso.
03:16
And I was really good at school.
70
180000
2000
eu era realmente muito bom na escola.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
182000
2000
Então, quando fui para o MIT,
03:20
as most of you who are creatives,
72
184000
2000
como todos vocês que são criativos,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
186000
3000
seus pais não os deixaram ser criativos, certo?
03:25
So, same way, you know,
74
189000
2000
Então, da mesma forma, sabe,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
191000
2000
Eu era bom em artes e matemática, e meu pai dizia --
03:29
John's good at math.
76
193000
2000
John é bom de matemática.
03:31
I went to MIT, did my math,
77
195000
2000
Fui para o MIT, fiz minha matemática,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
197000
2000
mas tive esta ótima oportunidade,
03:35
because computers had just become visual.
79
199000
3000
pois computadores tinham acabado de se tornar visuais.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
202000
2000
O Apple -- Macintosh tinha acabado de sair;
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
204000
2000
Eu tinha um Mac quando fui para o MIT.
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
206000
2000
E era um tempo que podia-se,
03:44
could cross the two sides --
83
208000
2000
estar nos dois lados --
03:46
it was a good time.
84
210000
2000
bons tempos.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
212000
3000
E então, me lembro do meu primeiro software
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
215000
3000
era uma cópia do então - Aldus PageMaker
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
218000
3000
Eu fiz um sistema de publicação naquela época,
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
221000
3000
e isto foi meu primeiro passo, tentando entender como --
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
224000
2000
os dois lados eram divertidos de se combinar.
04:02
And the problem when you're younger --
90
226000
2000
E o problema de quando se é mais jovem,
04:04
for all you students out there --
91
228000
2000
para todos os estudantes lá fora --
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
230000
3000
é que você fica convencido rapidamente.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
233000
2000
E quando eu estava fazendo ícones, eu era,
04:11
the icon master,
94
235000
2000
o mestre dos ícones,
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
237000
2000
e eu pensava: "É. Sou bom mesmo nisso, sabe"
04:15
And then luckily, you know,
96
239000
2000
Sorte que depois, sabe,
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
241000
3000
eu tive a oportunidade de ir à biblioteca,
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
244000
3000
e nesta biblioteca eu vi justamente este livro,
04:23
I found this book. It's called,
99
247000
2000
Achei este livro que se chamava,
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
249000
3000
"Pensamentos sobre Design", escrito por Paul Rand.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
252000
2000
É um livro pequeno, não tenho certeza se vocês já viram,
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
254000
3000
É um livro ótimo, sobre este cara, o Paul Rand,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
257000
2000
que foi um dos maiores designers gráficos,
04:35
and also a great writer as well.
104
259000
2000
e também um ótimo escritor.
04:37
And when I saw this man's work,
105
261000
2000
E quando vi o trabalho deste homem,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
263000
3000
me dei conta de como eu era ruim em design,
04:42
or whatever I called it back then,
107
266000
2000
ou seja lá como eu chamava isso naquela época,
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
268000
2000
e de repente, eu tinha um objetivo de carreira,
04:46
kind of in hot pursuit.
109
270000
2000
uma busca importante.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
274000
3000
Então eu inverti. Fui ao MIT, e terminei.
04:54
I got my masters,
and then went to art school after that.
111
278000
2000
Fiz minhas pós, e depois fui para a escola de artes.
04:58
And just began to design stuff,
112
282000
2000
E comecei a desenhar coisas,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
284000
2000
como embalagens de palitinhos, guardanapos, menus -- tudo o que eu tivesse acesso:
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
286000
3000
eu fazia qualquer negócio para me mover no mundo do design.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
289000
3000
E não é estranho o momento que você publica seu design?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
292000
2000
Lembram-se daquele momento -- de lançar seu projeto?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
294000
3000
Se lembram deste momento? A sensação era ótima, não?
05:13
So, I was published, you know,
118
297000
1000
Então eu fui publicado,
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
298000
2000
meu projeto aparece em um livro, sabem?
05:16
After that, things kind of got strange,
120
300000
2000
E depois disso, as coisas ficaram um pouco estranhas.
05:18
and I got thinking about the computer,
121
302000
2000
e eu fiquei pensando sobre o computador,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
304000
3000
pois o computador era enfadonho.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
307000
2000
Eu não entendia muito. E Paul Rand
05:25
was a kind of crusty designer,
124
309000
3000
era um designer cascudo,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
312000
3000
sabe, um designer cascudo, como um bom pão francês?
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
315000
2000
Ele escreveu em um de seus livros:
05:33
"A Yale student once said,
127
317000
2000
"Um estudante da Yale disse um dia,
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
319000
3000
"Eu vim aqui aprender design, e não a usar computadores."
05:38
Design schools take heed."
129
322000
2000
A escola de design prestou atenção.
05:40
This is in the '80s,
130
324000
2000
Isso nos anos 80,
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
326000
3000
no grande choque entre pessoas computadorizadas e as não-computadorizadas.
05:45
A very difficult time, actually.
132
329000
2000
Tempos difíceis, na verdade.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
331000
2000
E esta foi uma mensagem importante do Rand.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
335000
3000
E eu comecei a bagunçar com o computador naquela época.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
338000
3000
E esta foi a primeira brincadeira que eu fiz, minha brincadeira séria.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
341000
4000
Construí uma versão de algo como um Adobe Illustrator.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
345000
2000
Parece com o Illustrator e pode desenhar.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
347000
2000
Foi bem difícil criá-lo, aliás.
06:05
It took a month to make this part.
139
349000
2000
Me levou um mês pra fazer esta parte.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
351000
2000
E aí pensei: e se eu adicionasse esta função,
06:09
where I can say, this point,
141
353000
2000
onde eu posso dizer, nesta altura,
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
355000
3000
você pode voar como um pássaro. Você é livre.... este tipo de coisa.
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
358000
4000
Então eu poderia mudar o tipo de estabilidade.
06:18
with a little control there on the dial,
144
362000
2000
com um controle no botão,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
364000
2000
e eu poderia vê-lo girar.
06:22
And this is in 1993.
146
366000
3000
Estamos em 1993.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
369000
4000
E quando meus professores viram isto, eles ficaram bem chateados comigo.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
373000
2000
Eles disseram, "porquê está se mexendo?"
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
376000
3000
Me diziam: "faça isto parar agora".
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
379000
2000
Então, eu dizia, é esta a intenção: ele se mexe.
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
381000
2000
E ele disse: "então, quando ele pára?"
06:39
And I said, Never.
152
383000
1000
E eu disse: nunca.
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
384000
3000
Então ele disse, para piorar: "Pare agora".
06:43
I started studying this whole idea,
154
387000
2000
Eu comecei a estudar esta área,
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
389000
3000
o que é este computador? É um meio estranho.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
392000
3000
Não é uma impressão, não é um vídeo.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
395000
3000
Dura para sempre... é um meio estranho.
06:54
So, I went off with this,
158
398000
2000
Então eu fui com isto mesmo,
06:56
and began to look for things even more.
159
400000
2000
e comecei a procurar por mais informação.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
402000
3000
E no Japãp, comecei a testar com as pessoas.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
405000
3000
Isto é muito ruim: experimentos humanos.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
408000
3000
Eu fazia estas coisas, onde os estudantes se transformavam em canetas:
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
411000
3000
tem a caneta azul, a vermelha, a verde e a preta.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
414000
3000
Alguém vem e desenha uma figura.
07:18
They're laughing because he said,
165
422000
2000
Eles estão rindo, pois ele disse:
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
424000
3000
"desenhe do meio para a direita, e depois pro meio", e ele acabou bagunçando tudo.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
427000
2000
Sabem... humanos não sabem receber ordens.
07:25
the computer's so good at it.
168
429000
2000
E o computador é tão bom nisto.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
431000
3000
Esta cara descobriu uma maneira de fazer o computador desenhar com duas canetas ao mesmo tempo:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
434000
3000
sabe, você, caneta, faz isso; e você, caneta, faz isso.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
437000
3000
E aí começou-se a ter múltiplas canetas na página --
07:36
again, hard to do with our hands.
172
440000
3000
de novo, difícil de fazer com nossas mãos.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
443000
2000
E aí alguém descobriu este momento "Ah, descobri!"
07:41
where you could use coordinate systems.
174
445000
3000
onde você podia usar sistemas de coordenadas.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
448000
2000
Pensamos, ah, agora vai.
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
450000
3000
Mas no final ele desenhou uma casa. Era a coisa mais chata.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
453000
3000
Tudo virou computadorizado; começamos a pensar como computadores --
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
456000
3000
o sistema X, Y -- e então isto era como uma revelação.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
459000
3000
E depois disso, eu quis construir um computador de pessoas,
07:58
called a human-powered computer.
180
462000
2000
chamado computador movido à pessoas.
08:00
So, this happened in 1993.
181
464000
3000
Então, isto aconteceu em 1993.
08:04
Sound down, please.
182
468000
1000
Abaixe o som, por favor.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
469000
4000
É um computador onde as pessoas são os seus componentes.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
473000
4000
Eu tenho atrás desta parede um drive de disco, uma CPU,
08:13
a graphics card, a memory system.
185
477000
2000
uma placa gráfica, um sistema de memória.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
479000
3000
Eles estão pegando um diquete gigantesco feito de papelão.
08:18
It's put inside the computer.
187
482000
3000
Que se coloca no computador.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
485000
3000
E aquele pequeno programa no disco de papelão.
08:24
So, she wears the disk,
189
488000
3000
Então ela veste o disco,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
491000
4000
e lê os dados que estão no setores do disco,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
495000
3000
e o computador inicia; na realidade, é um tipo de boot.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
498000
3000
e é um tipo de computador que funciona. E quando eu construi este computador,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
501000
2000
Eu tive um momento de -- como se chama? --
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
503000
4000
a epifania onde entendi que o computador é muito rápido.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
507000
4000
Este computador aparenta ser muito rápido - ela está trabalhando muito,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
511000
3000
e as pessoas estão correndo em volta, e pensamos, Uau! Isto está acontecendo muito rapidamente.
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
515000
3000
E este computador é programado para fazer somente uma coisa, que é
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
518000
3000
se você mover seu mouse, ele muda na tela.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
521000
3000
No computador, quando você move seu mouse, a seta se move pela tela.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
525000
2000
Neste computador, se você move o mouse, leva meia hora
09:03
for the mouse cursor to change.
201
527000
2000
para o cursor do mouse se mexer.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
529000
2000
Para lhes dar uma noção da velocidade, a escala:
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
531000
3000
o computador é incrivelmente rápido, OK?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
534000
3000
E então, depois disto eu comecei a fazer experimentos para diferentes empresas.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
537000
3000
Isto é algo que fiz para a Sony em 1996.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
540000
2000
Eram três aparelhos Sony "H"
09:18
that responded to sound.
207
542000
2000
que reagiam ao som.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
544000
2000
Então, se você falar no microfone,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
546000
2000
irá ouvir músics em seus fones;
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
548000
2000
se você falar no telefone, então aparecerá um vídeo.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
550000
2000
Então, comecei a fazer experiências com a indústria de diferentes maneiras
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
552000
3000
com uma certa mistura de habilidades.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
555000
4000
Eu fiz este anúncio. Eu não creio neste tipo de álcool, mas o bebo algumas vezes.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
559000
2000
E Chanel. Então, fazendo diferentes projetos.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
561000
2000
E também, uma coisa que eu descobri foi que
09:39
I like to make things.
216
563000
2000
eu gosto de fazer coisas.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
565000
3000
Nós gostamos de fazer coisas. É divertido fazer coisas.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
568000
2000
E então eu nunca desenvolvi a habilidade para ter uma equipe.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
570000
2000
Eu não tenho equipe; é tudo como que feito manualmente --
09:48
these sort of broken hands.
220
572000
2000
estas mãos meio que quebradas.
09:50
And these hands were influenced
221
574000
3000
E essas mãos foram influencidadas
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
577000
3000
por esse homem, Sr. Inami Neomi.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
580000
2000
Este homem foi para mim um tipo de mentor.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
582000
3000
Ele foi o primeiro produtor de mídia digital em Tokio.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
585000
2000
Ele é quem praticamente me descobriu,
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
587000
2000
e me colocou na mídia digital.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
589000
3000
Ele era uma inspiração.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
592000
3000
Lembro, de estar em seu estúdio e às 2 da manhã,
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
595000
3000
ele aparecia vindo de uma reunião com cliente.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
598000
2000
Ele vinha e dizia, você sabe,
10:16
If I am here, everything is okay.
231
600000
3000
Se eu estou aqui, tudo está ok.
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
603000
2000
E você se sentia muito melhor, sabe.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
605000
4000
E nunca vou esquecer como, mas -- Nunca vou esquecer como
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
609000
3000
ele teve esse problema -- ele teve um aneurisma.
10:28
He went into a coma.
235
612000
2000
E entrou em coma.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
614000
3000
E por três anos ficou paralizado, e somente conseguia piscar os olhos,
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
617000
2000
e então eu entendi este momento, pensei, uau! --
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
619000
2000
como é frágil esta coisa que vestimos,
10:37
this body and mind we're wearing,
239
621000
2000
este corpo e esta mente que vestimos,
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
623000
2000
e então pensei, Como você se dedica mais a isto?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
625000
3000
Como você recupera o tempo perdido?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
628000
2000
Então, Naomi foi o ponto crucial nisso.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
630000
3000
E então, comecei a pensar com mais cuidado sobre o computador.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
633000
2000
Este era o momento sobre o qual eu estava pensando,
10:51
so, you have a computer program,
245
635000
2000
você tem um programa de computador,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
637000
4000
ele reage a movimentos -- X e Y --
10:57
and I realized that each computer program
247
641000
2000
e percebi que cada programa de computador
10:59
has all these images inside the program.
248
643000
3000
tem todas essas imagens dentro
11:02
So, if you can see here, you know,
249
646000
2000
Então, se você olhar aqui, sabe,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
648000
2000
aquele programa que você está vendo no canto,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
650000
3000
se você espalhar, é tudo isso ao mesmo tempo.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
653000
4000
Isto é simultaneidade real. Não é nada a que estamos acostumados a trabalhar.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
657000
2000
Estamos tão acostumados a trabalhar em um vetor.
11:15
This is all at the same time.
254
659000
2000
Isto é tudo ao mesmo tempo.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
661000
2000
O computador vive em tantas dimensões.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
663000
2000
E também, ao mesmo tempo, eu estava frustrado,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
665000
2000
porque eu podia ir a todas essas escolas de arte e design por ai,
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
667000
3000
e elas eram como este "laboratório de computação", sabe,
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
670000
3000
e isto é como no final dos anos 90,
11:29
and this is in Basel,
260
673000
2000
e isto é na Basileia,
11:31
a great graphic design school.
261
675000
2000
uma grande escola de design gráfico.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
677000
2000
E aqui esta sala de computação
11:35
kind of, dark computer room.
263
679000
3000
meio que suja, barata e escura.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
682000
2000
E comecei a pensar, será este o objetivo?
11:40
Is this what we want, you know?
265
684000
3000
É isto o que queremos, sabe?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
687000
3000
E também, comecei a ficar fascinado pelas máquinas --
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
690000
3000
sabe, como máquinas copiadoras -- e isto é de fato na Basileia.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
693000
3000
Notei como que passávamos tanto tempo fazendo-o interativo --
11:52
this is, like, a touch screen --
269
696000
2000
isto é uma tela sensível ao toque --
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
698000
2000
e notei que você pode somente tocá-la em cinco lugares,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
700000
3000
então, "por que estamos despediçando tanta interatividade em todo lugar?"
11:59
became a question. And also, the sound:
272
703000
3000
se tornou uma pergunta. E também o som:
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
706000
4000
Descobri que podia fazer meu ThinkPad fingir que é um telefone.
12:07
You get it? No? O.K.
274
711000
2000
Entenderam? Não? OK.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
713000
3000
E tmabém, eu descobri no aeroporto Logan (Boston),
12:12
this was, like, calling out to me.
276
716000
3000
que isto estava, chamando-me.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
724000
3000
Ouviram? São como vacas. E era 4 horas da manhã no Logan.
12:23
So, I was wondering, like,
278
727000
2000
Então eu fiquei pensando,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
729000
3000
o que é isso na minha frente, este computador?
12:28
It didn't make any sense.
280
732000
2000
Não fazia nenhum sentido.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
734000
2000
Então eu comecei a fazer estas coisas de novo. Esta é uma nova série de objetos
12:32
made of old computers from my basement.
282
736000
2000
feitos de peças velhas de computador que estavam no meu porão.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
738000
2000
Eu fiz -- peguei meus Macinthoshes velhos
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
740000
3000
e fiz objetos diferentes em Tokyo.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
743000
3000
Comecei a ficar bastante desinteressado por computadores em si,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
746000
2000
então comecei a fazer pinturas com PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
748000
2000
Fiz estas séries de trabalhos.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
750000
3000
São pinturas que fiz e que coloquei um PalmPilot bem no meio delas
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
753000
2000
como se fosse um tipo de mostruário,
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
755000
3000
Eu sou arte abstrata. O que eu sou? Sou abstrato.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
758000
3000
E então isto continua a pensar alto sobre sua própria abstração.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
762000
3000
Comecei a ficar fascinado pelo plástico,
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
765000
3000
então gastei quatro meses fazendo oito blocos de plásticos
13:04
perfectly optically transparent,
294
768000
2000
pefeitmante transparentes.
13:06
as a kind of release of stress.
295
770000
3000
como um tipo de alivio de tensão.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
773000
3000
Por causa disso, fiquei interessado em fita azul,
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
776000
3000
então em São Francisco, no CC, tive uma exposição inteira sobre fita azul.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
779000
2000
Fiz um mostra inteira de fita azul -- fita azul de pintor.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
781000
3000
E a esta altura minha esposa ficou meio que preocupada comigo,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
784000
2000
então eu parei com a fita azul e comecei a pensar,
13:22
Well, what else is there in life?
301
786000
2000
Bem, o que mais há na vida?
13:24
And so computers, as you know,
302
788000
2000
Entao, computadores, como vocês sabem,
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
791000
2000
estes grandes computadores, agora há computadores minúsculos.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
793000
2000
Eles são computadores menores ainda, os computadores de um chip só,
13:31
I began to program one-chip computers
305
795000
2000
Comecei a programar computadores de um chip só
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
797000
4000
e fazer objetos com placas de PC e LEDs.
13:37
I began to make LED sculptures
307
801000
2000
Comecei a fazer esculturas de LED
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
803000
3000
que poderiam viver dentro de pequenas caixas feitas de compensado.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
806000
3000
Esta é uma série de caixas de luz que fiz para um show na Itália.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
810000
3000
Caixas muito simples: você apenas pressiona um botão e alguma interação com LED ocorre.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
813000
3000
Esta é uma série de lâmpadas que eu fiz. Este é uma caixa de Bento com lâmpada:
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
816000
3000
é um tipo de lâmpada de arroz de plástico;
13:55
it's very friendly.
313
819000
2000
é muito amigável.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
821000
3000
Fiz um show em Londres no ano passado feito de iPods --
14:00
I used iPods as a material.
315
824000
2000
Eu utilizei iPods como um material.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
826000
2000
Então, peguei 16 iPod Nanos e
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
828000
2000
fiz basicamente um tipo de peixe Nano.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
830000
2000
Recentemente, este é para a Reebok.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
832000
2000
Fiz também tenis para a Reebok,
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
834000
2000
como um tipo de hobby.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
836000
3000
Então, de qualque maneira, há sempre essas coisas que você pode fazer,
14:15
but the thing I love the most is to
322
839000
2000
mas o que eu amo mesmo é
14:17
experience, taste the world.
323
841000
2000
experimentar, provar o gosto do mundo.
14:19
The world is just so tasty.
324
843000
2000
O mundo é tão saboroso.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
845000
2000
Pensamos em ir a um museu pois é lá que todos os sabores estão.
14:23
No, they're all out there.
326
847000
2000
Não, eles estão todos lá fora.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
849000
2000
Então este aqui é na frente da Torre Eiffel,
14:27
actually, around the Louvre area.
328
851000
2000
na verdade, na região do Louvre.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
853000
2000
Este eu encontrei onde a natureza fez uma foro para mim.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
855000
2000
Este é um âgulo de 90 graus perfeito feito pela natureza.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
857000
3000
Em momentos estranhos onde coisas assim meio que apareciam.
14:36
We all are creative people.
332
860000
2000
Todos somos pessoas criativas.
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
862000
3000
Temos este gene defeituoso em nossas mentes.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
865000
3000
Não podemos resistir a não parar, certo? É um sentimento maravilhoso.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
868000
3000
É um para sempre dentro do museu.
14:47
This is from the Cape last year.
336
871000
2000
Este é do Cabo ano passado.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
873000
3000
Descobri que tinha que achar a equação da arte e do design,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
876000
3000
que conhecemos como círculo-triângulo-quadrado.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
879000
2000
Descobri que está em todo lugar na praia.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
881000
3000
Eu comecei a coletar tudo que fosse círculo-triângulo-quadrado.
15:00
I put these all back, by the way.
341
884000
2000
A propósito, coloquei tudo de volta no lugar.
15:02
And I also discovered how .
342
886000
2000
E eu também descobri como
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
888000
3000
algumas pedras são gêmeas e separadas ao nascer.
15:07
This is also out there, you know.
344
891000
3000
Isto aqui também está lá fora.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
894000
2000
Eu me pergunto, como isto aconteceu.... este tipo de coisa?
15:12
I brought you guys together again.
346
896000
2000
E trouxe vocês juntos novamente.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
898000
3000
Então, há três anos atrás, eu descobri as letras M-I-T
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
901000
2000
ocorrendo com simplicidade e complexidade.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
903000
2000
Minha faculdade, MIT e eu tivemos este momento --
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
905000
1000
um tipo de momento como do M. Night Shayamalan --
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
906000
3000
onde pensei, Uau! Eu tenho que fazer isto.
15:25
And I went after it with passion.
352
909000
3000
e fui atrás disto com paixão.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
912000
4000
Contudo, recentemente esta oportunidade da RISD (Rhode Island School of Design) apareceu --
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
916000
3000
ir para a RISD --- e eu não conseguia conciliá-las muito facilmente,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
919000
4000
porque tudo me dizia, MIT para sempre.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
923000
3000
Mas eu descobri a palavra franceisa raison d'être.
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
926000
2000
Eu estava, meio que, a-ha! espere um pouco.
15:44
And there RISD appeared.
358
928000
3000
E então a RISD apareceu.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
931000
2000
Então entendi que estava OK eu ir para lá.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
933000
4000
Enão, na verdade estou indo para a RISD.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
937000
2000
Quem aqui é acadêmico na RISD?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
939000
3000
Acadêmico da RISD? Sim, RISD. Aí vamos nós, RISD. Uhu, RISD.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
942000
2000
Desculpem, desculpem -- Art Center é boa também.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
944000
4000
RISD é a minha mais nova paixão,
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
948000
3000
e vou lhes contar um pouquinho sobre isso.
16:07
So, RISD is --
366
951000
2000
Então, RISD é --
16:09
I was outside RISD,
367
953000
2000
Eu estava fora da RISD,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
955000
2000
e alguns estudantes escreveram isto em algum bloco, e pensei,
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
957000
3000
Uau, RISD quer saber o que ela é.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
960000
2000
Eu não tenho ideia do que a RISD deveria ser na verdade,
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
962000
2000
ou o que gostaria de ser, mas uma coisa eu tenho que lhes contar
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
965000
3000
embora eu seja um "tecnologista", eu não gosto muito de tecnologia.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
968000
2000
É um tipo de coisas Q.I. ou sei lá.
16:26
People say,
374
970000
2000
As pessoas dizem,
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
972000
2000
Você vai trazer a RISD para o futuro?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
974000
3000
e eu digo, bem, eu vou trazer o futuro de volta a RISD.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
977000
3000
Ai está minha perspectiva. Porque na realidade,
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
980000
3000
o problema não é como fazer o mundo mais tecnologico.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
984000
2000
É como fazê-lo mais humano de novo.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
986000
4000
E de qualquer maneira, eu penso que a RISD tem um DNA estranho.
16:46
It's a strange exuberance
381
990000
2000
É uma exuberância estranha
16:48
about materials, about the world:
382
992000
2000
sobre materiais, sobre o mundo:
16:50
a fascination that I think the world needs
383
994000
2000
um fascínio que eu acho que o mundo precisa
16:52
quite very much right now.
384
996000
2000
bastante mesmo agora.
16:54
So, thank you everyone.
385
998000
2000
Então, obrigado a todos.
Translated by Jorge Vacarini Jr
Reviewed by Luis Alt

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Maeda - Artist
John Maeda, the former president of the Rhode Island School of Design, is dedicated to linking design and technology. Through the software tools, web pages and books he creates, he spreads his philosophy of elegant simplicity.

Why you should listen

When John Maeda became president of the legendary Rhode Island School of Design (RISD) in 2008, he told the Wall Street Journal, "Everyone asks me, 'Are you bringing technology to RISD?' I tell them, no, I'm bringing RISD to technology."

In his fascinating career as a programmer and an artist, he's always been committed to blurring the lines between the two disciplines. As a student at MIT, studying computer programming, the legendary Muriel Cooper persuaded him to follow his parallel passion for fine art and design. And when computer-aided design began to explode in the mid-1990s, Maeda was in a perfect position at the MIT Media Lab to influence and shape the form, helping typographers and page designers explore the freedom of the web.

Maeda is leading the "STEAM" movement--adding an "A" for Art to the education acronym STEM (Science, Technology, Engineering, and Math)--and experiencing firsthand the transformation brought by social media. After leaving his post as RISD's president, Maeda is turning his attention to Silicon Valley, where is is working as a Design Partner for Kleiner, Perkins, Caulfield and Byers. He is also consulting for eBay, where he is the chair of the Design Advisory Board.

More profile about the speaker
John Maeda | Speaker | TED.com