ABOUT THE SPEAKER
Marcus Bullock - Entrepreneur, justice reform advocate
Marcus Bullock builds tools to help incarcerated people stay connected to their families and communities.

Why you should listen

Following his 2004 release from prison, Marcus Bullock launched a construction business that grew to employ other returning citizens. Bullock is also founder and CEO of Flikshop, Inc., a software company that builds tools to help incarcerated people stay connected to their families and build community. The Flikshop mobile app enables families and nonprofit organizations to send personalized postcards to any person in any cell in the United States, with the mission of using social connections to decrease recidivism. Forbes calls the app "Instagram for prisons."

Bullock also founded the Flikshop School of Business, a program that teaches returning citizens life skills and entrepreneurship via computer coding and software development. He is an inaugural cohort member of Techstars Anywhere 2018 and John Legend’s
Unlocked Futures business accelerators. He is also a member of the Justice Policy Institute's board of directors and serves as an advisor to the Aspen Institute’s Opportunity Youth Incentive Fund.

More profile about the speaker
Marcus Bullock | Speaker | TED.com
TED Salon The Macallan

Marcus Bullock: An app that helps incarcerated people stay connected to their families

Marcus Bullock: Um aplicativo que ajuda presos a permanecerem unidos à família

Filmed:
1,261,848 views

Durante sua pena de oito anos de prisão, Marcus Bullock teve como apoio o amor de sua mãe e as cartas e fotos diárias que ela enviava da vida do lado de fora. Anos mais tarde, como empreendedor, Bullock se perguntou: "Como posso tornar mais fácil para todas as famílias permanecerem unidas durante o encarceramento?" Entre no FlikShop, um aplicativo desenvolvido por ele que permite que as famílias enviem cartões postais rápidos para entes queridos na prisão e ajuda a manter aberto um canal muito importante de apoio.
- Entrepreneur, justice reform advocate
Marcus Bullock builds tools to help incarcerated people stay connected to their families and communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
One evening,
0
899
1371
Certa noite,
00:14
after watching the nightly news
with my then five-year-old son,
1
2294
4350
depois de assistir às notícias da noite
com meu filho de cinco anos,
00:18
he asked me a question I thought
I would have a ton of time to answer.
2
6668
4124
ele me fez uma pergunta que achei
que teria muito tempo para responder.
00:23
I thought the complicated questions
typically came at eight or nine years old,
3
11555
4079
Achei que as perguntas difíceis geralmente
chegassem aos oito ou nove anos de idade,
00:28
but my son looked me in the eyes
while I was tucking him in,
4
16888
3888
mas meu filho me olhou nos olhos
enquanto eu o colocava para dormir,
00:32
and with a very straight face he asked me,
5
20800
3440
e, com uma cara muito séria,
ele me perguntou:
00:36
"Daddy, why did you go to jail?"
6
24264
2611
"Papai, por que você foi preso?"
00:41
My wife and I often
thought about this moment.
7
29590
2240
Minha esposa e eu sempre
pensamos nesse momento.
00:44
We knew this question was coming,
8
32403
2830
Sabíamos que essa pergunta viria
00:47
and we wanted to handle it well.
9
35257
1653
e queríamos lidar bem com ela.
00:49
But that night,
I had a question to answer.
10
37763
2291
Mas, naquela noite, eu tinha
uma pergunta a responder.
00:52
So I decided to tell my son
how I ended up going to prison
11
40672
5201
Então, decidi contar ao meu filho
como acabei indo para a prisão
00:57
when I was just a 15-year-old kid.
12
45897
3115
quando eu tinha apenas 15 anos de idade.
01:02
This picture was taken
when I was 14 years old.
13
50958
2487
Esta foto foi tirada
quando eu tinha 14 anos.
01:06
That's my mom,
14
54007
1280
Esta é minha mãe,
01:07
my sister,
15
55311
1164
minha irmã,
01:08
and that cute little baby,
that's my niece.
16
56499
2207
e aquele bebezinho fofo é minha sobrinha.
01:11
She's 23 now,
17
59341
1946
Ela tem 23 anos agora,
01:13
and it drives me crazy every time
I think about how old I'm getting.
18
61311
3454
e fico louco toda vez que penso
como estou ficando velho.
01:16
(Laughter)
19
64789
1380
(Risos)
01:18
This was the last photo that I took
20
66645
2438
Esta foi a última foto que tirei
01:21
just a few weeks before I made
the worst decision of my life.
21
69107
4098
algumas semanas antes de tomar
a pior decisão da minha vida.
01:26
A friend of mine and I,
22
74874
1486
Um amigo meu e eu
01:29
we approached a man sleeping in his car,
23
77185
2691
nos aproximamos de um homem
que dormia em seu carro,
01:31
pulled out a gun,
24
79900
1708
sacamos uma arma,
01:33
demanded the keys to his car
25
81632
2149
exigimos as chaves do carro
01:35
and sped off.
26
83805
1318
e saímos em disparada.
01:38
That decision landed me
in front of a judge,
27
86177
3138
Aquela decisão me levou
à frente de um juiz,
01:41
with my mom and my sister
standing just a few feet behind me,
28
89339
3481
com minha mãe e minha irmã em pé
apenas a poucos metros atrás de mim,
01:44
as they listened to me get sentenced
29
92844
1820
enquanto me ouviam ser condenado
01:46
to eight years in adult
maximum security prison.
30
94688
4196
a oito anos na prisão de adultos
de segurança máxima.
01:53
This is the next family photo
that I took with my mom.
31
101234
2821
Esta é a foto de família seguinte
que tirei com minha mãe.
01:56
But this time, it was taken
in the prison visiting room.
32
104079
4095
Mas, dessa vez, foi tirada
na sala de visitas da prisão.
02:01
Now don't let the waterfalls and the trees
33
109032
2015
Não se enganem pelas cachoeiras,
árvores e tudo isso ao fundo.
02:03
and all that stuff
in the background fool you.
34
111071
2211
(Risos)
02:05
(Laughter)
35
113306
1017
Esse foi um dos momentos
mais difíceis da minha vida.
02:06
This was one of the hardest
times of my life.
36
114347
3088
02:10
In fact, for the first two years,
I battled depression
37
118288
4462
De fato, nos dois primeiros anos,
lutei contra a depressão
02:14
by living in denial
about my prison sentence.
38
122774
2794
vivendo com a negação
da minha pena de prisão.
02:18
I would commonly say things
to my mom like,
39
126631
2397
Eu costumava dizer coisas
para minha mãe como:
02:21
"I mean, Ma, I know you don't think
40
129052
2284
"Mãe, sei que você não acha
que o juiz vai mesmo
nos deixar aqui até o Natal".
02:23
that this judge is really
going to keep us here through Christmas."
41
131360
3810
02:27
And then, "... Valentine's Day."
42
135194
2328
E depois: "... Dia dos Namorados".
02:29
And then, "... the last day of school."
43
137546
2572
E depois: "... o último dia de aula".
02:32
And then, "... the first day of school."
44
140142
2266
E depois: "... o primeiro dia de aula".
02:34
And on and on.
45
142987
1567
E assim por diante.
02:37
I promised my mom that one day,
46
145082
3680
Prometi à minha mãe que, um dia,
02:40
someone would see
that I was drowning in those cells,
47
148786
3318
alguém veria que eu estava
me afogando naquelas celas,
02:44
that someone would tell us
that we could breathe again
48
152128
4571
que alguém nos diria
que poderíamos respirar novamente
02:48
because they just wanted
to teach me a hard lesson.
49
156723
3081
porque eles só queriam
me ensinar uma dura lição.
02:52
But one day, as I'm walking around
the prison rec yard
50
160869
2582
Mas, um dia, enquanto eu andava
pelo pátio da prisão
com meu amigo Danny B,
02:55
with my friend Danny B,
51
163475
1489
02:56
I asked him, "How long
have you been here?"
52
164988
2523
perguntei a ele:
"Há quanto tempo você está aqui?"
03:00
He told me that he had
already served 31 years.
53
168163
3632
Ele me disse que já havia
cumprido 31 anos.
03:05
My palms immediately got sweaty,
54
173386
1733
Minhas mãos ficaram imediatamente suadas,
03:08
heart dropped down to my toes,
55
176090
2303
o coração foi ao chão,
03:10
and it hit me like a ton of bricks.
56
178417
2457
e aquilo me atingiu
como uma tonelada de tijolos,
03:12
Because that's the moment when I realized
57
180898
2081
porque foi naquele momento que percebi
03:15
that I would have to serve
all eight of my years.
58
183003
2951
que eu teria que cumprir
todos os oito anos.
03:19
Now, the story of going
to prison as a teenager
59
187401
4682
A história de ir para a prisão
quando adolescente
03:24
is not an uncommon one.
60
192107
1770
não é incomum,
03:25
But for my family,
61
193901
1992
mas, para minha família,
03:27
this was the most tragic thing
that had happened in our lives.
62
195917
3550
foi a coisa mais trágica
que aconteceu em nossa vida.
03:32
I missed my family terribly.
63
200284
1623
Eu sentia muita falta da minha família.
03:34
And just like every other teenager,
64
202863
1799
Como todo adolescente,
03:36
I just wanted to open up gifts
on Christmas morning
65
204686
3563
eu só queria abrir os presentes
na manhã de Natal
03:40
and graduate from high school
with my friends.
66
208273
2467
e me formar no ensino médio
com meus amigos.
03:44
And because of the intense
security in prisons,
67
212692
2905
Devido à forte segurança nas prisões,
03:47
internet access is limited.
68
215621
1753
o acesso à internet é limitado.
03:50
There's no easy emailing,
69
218216
2052
Não é fácil trocar e-mails,
03:52
no texting
70
220292
1742
nem mensagens de texto
03:54
and definitely no social media.
71
222058
2148
e, com certeza, não há mídias sociais.
03:57
This means that the meaningful moments
like prom night or college graduation
72
225178
6621
Ou seja, os momentos significativos,
como a noite do baile, a formatura
04:03
or the tons of free content
that you and I digest every day
73
231823
4583
ou a imensidão de conteúdo gratuito
que você e eu consumimos todos os dias
04:08
very seldom gets shared with the cousin,
sibling or best friend in prison.
74
236430
6871
são raramente compartilhados com o primo,
o irmão ou o melhor amigo na prisão.
04:16
I became very dark.
75
244936
1496
Eu me tornei muito sombrio.
04:20
My childhood and the dreams of it,
they disappeared.
76
248107
3355
Minha infância e os sonhos
dela desapareceram.
04:24
And those slamming steel doors
clanking shut every night
77
252688
4554
Aquelas portas de aço que batiam com força
e fechavam todas as noites
04:29
in the prison housing unit,
78
257266
1999
na unidade prisional
04:31
they forced me to grow up fast.
79
259289
1788
me forçaram a crescer rápido.
04:34
I can tell you firsthand
80
262696
1953
Posso dizer, por experiência própria,
04:36
that there is something
about the violent cards of prison
81
264673
3490
que há algo nas cartas violentas da prisão
04:40
that completely cripple hope.
82
268187
1790
que acabam totalmente com a esperança.
04:43
I even tried to push my mom away,
83
271458
2249
Até tentei afastar minha mãe,
04:45
because I didn't want her to be subject
to the collect calls
84
273731
4025
porque eu não queria que ela
se sujeitasse às ligações a cobrar
04:49
or the eight-hour drives
for the one-hour visits,
85
277780
3356
ou às viagens de oito horas
para as visitas de uma hora,
04:53
those horrible body cavity searches
86
281160
1958
aquelas revistas policiais terríveis
04:55
that she would experience
coming into the prison visiting room.
87
283142
3039
pelas quais ela passava
ao me visitar na prisão.
04:58
But as many of you parents
here know tonight,
88
286841
4550
Mas, como muitos de vocês
que são pais sabem,
05:03
you can't stop a mother's love.
89
291415
2320
não dá para deter o amor de mãe.
05:05
(Laughter)
90
293759
1839
(Risos)
05:07
So what did my mom do?
91
295622
1392
Sabem o que a minha mãe fez?
05:09
She made a promise while sitting
in a prison visiting room.
92
297705
2993
Ela prometeu, enquanto esperava
numa sala de visitas da prisão,
05:13
She promised she would write me a letter
93
301650
3964
que me escreveria uma carta
05:17
or send me a picture
94
305638
1435
ou me mandaria uma foto
05:19
every day from that day forward
until I came home.
95
307097
4531
todos os dias, daquele dia em diante,
até eu voltar para casa.
05:25
I had six years left to do on a sentence,
96
313445
3159
Eu tinha que cumprir
uma pena de seis anos,
05:28
our lives were completely
crumbling around us,
97
316628
3796
nossa vida estava desmoronando
totalmente ao nosso redor,
05:32
and here comes this happy-go-lucky lady
98
320448
2413
e chega aquela senhora despreocupada
05:34
prancing into a prison visiting room
like I'm in summer camp,
99
322885
3136
para me visitar na prisão
como se eu estivesse em férias de verão,
05:38
with a new plan to send me
a bunch of pictures.
100
326045
2535
com um novo plano de me enviar
um monte de fotos.
05:40
(Laughter)
101
328604
1763
(Risos)
05:43
Such an interesting time.
102
331843
1531
Foi uma época interessante.
05:47
Little did I know,
103
335105
1684
Mal sabia eu
05:48
it would be my mom's letters
that saved my life.
104
336813
3228
que as cartas da minha mãe
salvariam a minha vida.
05:53
My mom would take pictures
of a cheeseburger
105
341473
3543
Minha mãe tirava fotos
de um hambúrguer com queijo
05:57
or a mattress at a department store --
106
345040
2331
ou de um colchão em uma loja...
05:59
(Laughter)
107
347395
2338
(Risos)
06:01
and she would send them
to me along with a letter
108
349757
2325
e as enviava para mim junto com uma carta
com a promessa de que, um dia, eu comeria
um hambúrguer gordo e suculento
06:04
with a promise that one day
I would enjoy a fat, juicy burger
109
352106
4696
06:08
or sleep on a comfortable bed.
110
356826
2027
ou dormiria numa cama confortável.
06:10
My mom assured me
that there was life after prison.
111
358877
3503
Minha mãe me garantia
que havia vida após a prisão.
06:16
In fact, my best friends
began living vicariously
112
364290
4840
De fato, meus melhores amigos
começaram a viver indiretamente
06:21
through my mom's letters and photos --
113
369154
1932
pelas cartas e fotos da minha mãe...
06:23
(Laughter)
114
371110
1874
(Risos)
06:25
giving an entire prison unit a glimpse
into what was happening in the world.
115
373008
5318
que davam a uma unidade prisional inteira
um vislumbre do que acontecia no mundo.
06:31
After eight years of nightmares
of prison never ending,
116
379072
5365
Após oito anos de pesadelos
sem fim na prisão,
06:37
being dehumanized,
117
385682
2242
sofrendo atos desumanos,
06:39
strip-searched,
118
387948
2069
sendo revistado,
06:42
watching people get wheeled
down the prison walkway in body bags,
119
390041
5341
vendo pessoas arrastadas na prisão
em sacos para cadáveres,
06:47
I was finally released.
120
395406
2012
fui finalmente libertado.
06:49
And I bet you can't guess
121
397977
1721
Aposto que não conseguem adivinhar
06:51
who was there to pick me up
that cold morning in February.
122
399722
3998
quem estava lá para me buscar
naquela manhã fria de fevereiro.
06:55
(Laughter)
123
403744
1758
(Risos)
06:57
OK, you guessed it --
124
405526
1151
Vocês adivinharam...
06:58
(Laughter)
125
406701
1033
(Risos)
06:59
my sister and my mom.
126
407758
1877
minha irmã e minha mãe.
07:04
The years that we prayed for
were finally in front of us,
127
412062
4029
Os anos pelos quais havíamos rezado
estavam finalmente diante de nós,
07:08
and the pain of living
behind bars was behind us.
128
416836
3565
e a dor de viver atrás das grades
havia ficado para trás.
07:13
Or so we thought.
129
421150
1554
Ou assim pensamos.
07:15
Like me, most people in prison
are coming home one day.
130
423519
4061
Como eu, a maioria das pessoas na prisão
volta para casa algum dia.
07:20
And unlike me,
131
428405
1827
Ao contrário de mim,
07:22
many don't have the consistent support
during and after incarceration that I had.
132
430256
5526
muitas não têm o apoio constante que tive
durante e após o encarceramento.
07:28
The struggle is real,
133
436977
2115
A luta é real.
07:31
and even I struggled to find a job
when I came home.
134
439116
3424
Eu mesmo lutei para arrumar um emprego
quando voltei para casa.
07:35
Each application that I filled out --
135
443576
3137
Cada formulário que eu preenchia,
07:38
from grocery stores to mortgage companies
to fashion retail --
136
446737
6351
de supermercados a empresas
de hipoteca e varejo de moda,
07:45
they all included the same question,
137
453112
3274
todos tinham a mesma pergunta,
07:49
glowing, pulsating,
138
457579
2552
brilhando, pulsando,
07:52
waiting for me to add my check:
139
460155
2250
esperando que eu a respondesse:
07:55
"Have you ever been
convicted of a felony?"
140
463248
2761
"Você já foi condenado por um crime?"
07:59
Now, to be honest,
141
467446
2239
Para ser sincero,
08:01
I knew that this moment was coming.
142
469709
2435
eu sabia que esse momento chegaria
08:04
I knew I would have to face this issue.
143
472168
1977
e que eu teria que enfrentar
esse problema.
08:06
So I leveraged the mental toughness
that I built while going through prison.
144
474585
4893
Usei a resistência mental que desenvolvi
enquanto eu estava na prisão.
08:12
But after being declined for over 40 jobs,
145
480171
3435
Mas, depois de ter sido recusado
em mais de 40 empregos,
08:15
even I began to feel deflated.
146
483630
2228
até eu comecei a ficar desanimado.
08:18
I thought that I would get my life back
147
486859
3626
Achei que teria de volta minha vida
08:22
and that all those things were behind me
and things would start looking up.
148
490509
3952
e tudo aquilo havia ficado para trás,
e que as coisas começariam a melhorar.
08:27
But that decision that I made
when I was a 15-year-old kid
149
495358
3696
Mas a decisão que tomei
quando eu tinha 15 anos
08:31
continued to haunt me
even up until that moment.
150
499078
3737
continuava a me assombrar
até aquele momento.
08:36
But while on a job hunt,
151
504221
1253
Mas, na busca por emprego,
08:38
one day, I ran across an application
that asked the question,
152
506326
4830
certo dia, eu me deparei
com um formulário que tinha a pergunta,
08:44
but this time it was worded
a little differently.
153
512466
2622
mas, dessa vez, redigida
de modo um pouco diferente.
08:47
This time, the question asked:
154
515960
1774
Dessa vez, a pergunta era:
08:49
"Have you been convicted of a felony
within the last seven years?"
155
517758
4529
"Você já foi condenado por um crime
nos últimos sete anos?"
08:55
Now, after doing an eight-year
prison sentence --
156
523382
2364
Após cumprir uma pena
de oito anos de prisão...
08:57
(Laughter)
157
525770
1794
(Risos)
08:59
I could honestly say that my conviction
was over seven years ago.
158
527588
5500
eu podia afirmar que minha condenação
havia ocorrido mais de sete anos antes.
09:06
I was able to answer that question
with an honest "no,"
159
534315
3678
Consegui responder àquela pergunta
com um honesto "não"
09:10
and finally, I landed my first job.
160
538844
3122
e, finalmente, consegui
meu primeiro emprego.
09:14
(Applause)
161
542868
3905
(Aplausos)
09:20
I was the guy who mixed paint
at the paint store.
162
548130
2765
Eu era o cara que misturava tinta
na loja de tintas.
09:23
And eventually, customers
would come into the store,
163
551626
2501
Após um certo tempo,
os clientes entravam na loja
09:26
and they would ask me,
164
554151
1424
e me perguntavam:
09:27
"Hey Marcus, how much do you charge
to paint my kitchen?"
165
555599
3144
"Ei, Marcus, quanto você cobra
para pintar minha cozinha?"
09:31
"Well, Ms. Johnson,
we don't paint kitchens,
166
559657
4443
"Bem, senhora Johnson,
não pintamos cozinhas.
09:36
we sell you the paint
so you can paint your own kitchen."
167
564124
2712
Vendemos a tinta para que vocês
pintem a própria cozinha".
09:38
(Laughter)
168
566860
1239
(Risos)
09:40
A light bulb went off,
and I launched a painting company
169
568535
3915
De repente, tive uma ideia
e abri uma empresa de pintura
09:44
that became the conduit
between the customers in the paint store
170
572474
4548
que se tornou o canal
entre os clientes da loja de tintas
09:49
and the painters
who needed consistent work.
171
577046
2408
e os pintores que precisavam
de trabalho constante.
09:53
After a year or so,
172
581007
1853
Depois de mais ou menos um ano,
09:54
I left that paint store,
173
582884
2675
deixei aquela loja de tintas,
09:58
we grew our contracting company,
174
586570
2374
criamos nossa empresa de serviços
10:00
and since then, I have hired
tons of other returning citizens.
175
588968
5444
e, desde então, contratamos muitos
outros cidadãos que voltam da prisão.
10:06
(Applause)
176
594436
3906
(Aplausos)
10:12
I stand today with a felony,
177
600813
2441
Permaneço hoje com um crime
em meu histórico
10:16
and just like millions of others
around the country
178
604095
4277
e, assim como milhões
de pessoas em todo o país
10:20
who also have that "F" on their chest
that represents felony,
179
608396
3799
que também têm essa marca
que o crime deixa em nós,
10:25
just as my mom promised me many years ago,
180
613671
3980
assim como minha mãe
me prometeu há muitos anos,
10:29
I wanted to show them
that there was still life after prison.
181
617675
3657
eu queria mostrar a elas
que ainda havia vida após a prisão.
10:34
I started living my best life,
182
622911
2466
Comecei a viver o meu melhor
10:38
and I couldn't believe
that I was living on a cloud.
183
626577
2569
e eu não conseguia acreditar
que estava vivendo muito feliz.
10:42
But my friends, the same ones
I grew up with in those cells,
184
630036
3528
Mas meus amigos, os mesmos
com quem convivi naquelas celas,
10:45
they would call me and constantly ask for
pictures of this new life I was living.
185
633588
5886
me ligavam e viviam pedindo fotos
da nova vida que eu levava.
10:52
If I traveled, they wanted pictures.
186
640361
2023
Se eu viajasse, eles queriam fotos.
10:54
When I got married, they wanted pictures.
187
642907
2702
Quando me casei, pediram fotos.
10:58
But I didn't have the time
or the bandwidth to sit and write a letter
188
646381
4761
Mas eu não tinha tempo nem disponibilidade
para me sentar e escrever uma carta
11:03
or print pictures from my phone.
189
651166
1809
ou imprimir fotos a partir do meu celular.
11:05
I would commonly tell them,
190
653748
1904
Eu costumava dizer a eles:
11:07
"Dude, if I could just text you,
my life would be so much easier."
191
655676
4819
"Cara, se eu pudesse mandar uma mensagem,
minha vida seria muito mais fácil".
11:13
And after searching the app stores
for a solution to this problem
192
661744
4120
Após procurar nas lojas de aplicativos
uma solução para esse problema
11:17
and not being able to find one,
193
665888
2205
e sem conseguir encontrar uma,
11:20
we launched Flikshop.
194
668117
1887
lançamos o Flikshop.
11:24
(Applause)
195
672410
3661
(Aplausos)
11:30
I kid you not --
196
678098
1764
Não estou brincando...
11:31
did you know that
the prison phone business
197
679886
4814
vocês sabiam que o setor
de telefonia na prisão
11:36
created a billion-dollar industry?
198
684724
2796
criou uma indústria de bilhões de dólares?
11:40
Some of these businesses are predatory,
199
688593
2781
Algumas dessas empresas são predatórias,
11:43
and so we knew we had to figure out
how to disrupt this space.
200
691398
4160
e sabíamos que teríamos que descobrir
como intervir nesse espaço.
11:49
Flikshop allows our family members
to take a picture, add some quick text,
201
697417
5248
O Flikshop permite que nossos familiares
tirem uma foto, incluam um texto breve,
11:55
press send, and for 99 cents,
202
703630
2696
apertem enviar e, por US$ 0,99,
11:58
we print that picture and text
on a real, tangible postcard
203
706350
3139
imprimimos a foto e o texto
em um cartão postal real e palpável
12:01
and mail it directly to any person,
in any cell, anywhere in the country.
204
709513
5901
e o enviamos diretamente
a qualquer pessoa,
em qualquer cela,
em qualquer lugar do país.
12:08
(Applause)
205
716340
5188
(Aplausos)
12:15
There are millions of families
that are becoming torn apart,
206
723037
3471
Há milhões de famílias se desfazendo,
12:18
simply because they don't have
the time to write a letter,
207
726532
4248
simplesmente porque não têm tempo
para escrever uma carta,
12:23
figure out how to print
a photo from their phone,
208
731565
2831
descobrir como imprimir
uma foto a partir do celular,
12:26
make a store run to go buy
a box of envelopes
209
734420
3606
ir a uma loja para comprar
uma caixa de envelopes
12:30
and then to the post office
to go buy stamps.
210
738050
2939
e depois ao correio para comprar selos.
12:33
We started by connecting 50 families.
211
741477
2674
Começamos unindo 50 famílias.
12:36
And then 100 families.
212
744815
2484
E depois, 100 famílias.
12:39
And then 500 families.
213
747863
2645
E depois, 500 famílias.
12:43
And now, today, I am proud to say
214
751338
3032
Hoje tenho orgulho de dizer
12:46
that we've connected over 140,000 families
215
754394
4572
que unimos mais de 140 mil famílias
12:50
around the country.
216
758990
1205
em todo o país.
12:52
(Applause)
217
760219
4664
(Aplausos)
12:58
We even commonly receive mail
in my office overflowing my desk
218
766735
4652
Geralmente recebemos correspondência
no meu escritório que enchem minha mesa
13:03
from people in prison
219
771411
1304
vinda de pessoas na prisão,
13:05
like Jason.
220
773533
1243
como Jason.
13:08
Jason says, "I got about
15 postcards last night
221
776296
3484
Jason escreveu: "Recebi cerca de 15
cartões postais na noite passada
13:11
of so many words of motivation
222
779804
2171
com tantas palavras de motivação
13:13
that I had to write to you
and just say thank you."
223
781999
2748
que tive que escrever para você
só para dizer obrigado".
13:17
Or George, who writes,
224
785918
1918
Ou George, que escreveu:
13:19
"Today I received about six postcards
with so much love ...
225
787860
4040
"Hoje recebi cerca de seis
cartões postais com tanto amor...
13:23
I do not know where this roof
of love has come from."
226
791924
3215
Não sei de onde veio todo esse amor".
13:27
I cannot believe how blessed I am
227
795854
2643
Não consigo acreditar como sou abençoado
13:30
to sometimes be able to meet a child
228
798521
2969
por, às vezes, poder encontrar uma criança
13:33
who sends Flikshop postcards
to their incarcerated parents.
229
801514
3759
que manda cartões postais do Flikshop
para os pais que estão na prisão.
13:38
Sometimes, I'm able to even
go to the White House
230
806491
4617
Às vezes, posso até ir à Casa Branca,
13:43
and address the nation and talk about
the need for criminal justice reform.
231
811132
4615
dirigir-me à nação
e falar sobre a necessidade
de reforma da justiça criminal.
13:48
And this story is just incredible for me,
because this wasn't always my life.
232
816797
5587
Esta história é incrível para mim,
porque nem sempre foi a minha vida.
13:55
I remember very vividly living
in a six-foot-by-nine-foot cell
233
823530
6756
Lembro-me claramente de viver
numa cela de 1,80 m por 2,70 m
14:02
with a man that was 22 years old
and there to serve life plus 43 years,
234
830310
6682
com um homem de 22 anos
que ia cumprir perpétua mais 43 anos,
14:09
and thinking in my head
while I'm sitting in that bunk
235
837016
3442
e pensar, enquanto eu estava
sentado naquele beliche,
14:12
that together, we probably
would die in those cells.
236
840482
3393
que provavelmente
morreríamos juntos naquelas celas.
14:17
Well, I know that our era
of mass incarceration
237
845462
4530
Sei que a nossa era
de encarceramento em massa
14:22
and the things that we see on the news
dealing with people going to prison
238
850016
3501
e as coisas que vemos nas notícias
sobre as pessoas que vão para a prisão
14:25
is a huge societal issue
239
853541
1963
são um enorme problema social,
14:27
that we all have
to band together to help solve.
240
855528
3043
e que todos precisamos nos unir
para ajudar a resolver.
14:31
But I am confident
241
859224
2170
Mas estou confiante
14:33
that if we're very intentional
about building family connections
242
861418
5320
de que, se tivermos a intenção
de criar relacionamentos familiares
14:38
in environments where
they're needed the most,
243
866762
2691
nos ambientes em que são mais necessários,
14:41
then this is a big step
in the right direction.
244
869477
3242
será um grande passo no caminho certo.
14:46
I absolutely love this stage of my life,
245
874154
3168
Adoro realmente esta fase da minha vida,
14:49
this chapter, where
I'm standing right now.
246
877346
2923
este capítulo, onde estou neste momento.
14:53
But you know who's having
way more fun than me at this stage?
247
881031
3837
Mas sabem quem está se divertindo
muito mais do que eu neste palco?
14:57
My mom.
248
885662
1170
Minha mãe.
14:58
(Laughter)
249
886856
1107
(Risos)
14:59
I love you, Ma. Thank you.
250
887987
1790
Eu te amo, mãe. Obrigado.
15:01
(Applause)
251
889801
3229
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marcus Bullock - Entrepreneur, justice reform advocate
Marcus Bullock builds tools to help incarcerated people stay connected to their families and communities.

Why you should listen

Following his 2004 release from prison, Marcus Bullock launched a construction business that grew to employ other returning citizens. Bullock is also founder and CEO of Flikshop, Inc., a software company that builds tools to help incarcerated people stay connected to their families and build community. The Flikshop mobile app enables families and nonprofit organizations to send personalized postcards to any person in any cell in the United States, with the mission of using social connections to decrease recidivism. Forbes calls the app "Instagram for prisons."

Bullock also founded the Flikshop School of Business, a program that teaches returning citizens life skills and entrepreneurship via computer coding and software development. He is an inaugural cohort member of Techstars Anywhere 2018 and John Legend’s
Unlocked Futures business accelerators. He is also a member of the Justice Policy Institute's board of directors and serves as an advisor to the Aspen Institute’s Opportunity Youth Incentive Fund.

More profile about the speaker
Marcus Bullock | Speaker | TED.com