ABOUT THE SPEAKER
Yann Arthus-Bertrand - Photographer
With photography, Yann Arthus-Bertrand has captured the beauty of the Earth. Through video and film, his latest projects bind together ecology and humanism. For him, it's all about living together.

Why you should listen

Yann Arthus-Bertrand is perhaps the best known aerial photographer on the planet. He has sold more than 3 million copies worldwide of his seminal photo essay Earth From Above, a decade-spanning attempt to photograph all the vistas of the planet from the sky, whether by helicopter, hot air balloon, or anything else that flies.

Arthus-Bertrand seeks to uncover the story behind the landscape, not just create a pretty picture. Indeed, his subjects are not always photogenic -- his prints show poverty and strife as well as green tranquility; and everywhere in his work is the encroaching hand of humanity and its enterprise. He keeps close track of the coordinates of his locations, so other photographers may track their progress over time.

His newest project takes a different view -- focusing more closely on the people who live on this planet. Called 6 Billion Others, the project was a centerpiece of Pangea Day 2008.

With Luc Besson, he is working on the feature-length documentary Boomerang, to be shot in 60 countries.

More profile about the speaker
Yann Arthus-Bertrand | Speaker | TED.com
TED2009

Yann Arthus-Bertrand: A wide-angle view of fragile Earth

Yann Arthus-Bertrand captura em grande-angular o frágil planeta Terra

Filmed:
876,263 views

Numa conversa recheada de imagens, Yann Arthus-Bertrand mostra seus três mais recentes projetos sobre a humanidade e nosso habitat: estonteantes fotografias aéreas de sua série "A Terra Vista de Cima", entrevistas pessoais feitas ao redor do mundo apresentadas em seu projeto na internet "Outros Seis Bilhões" e seu filme a ser lançado brevemente "Lar", no qual documenta impactos humanos ao meio ambiente através de vídeos de tirar o fôlego.
- Photographer
With photography, Yann Arthus-Bertrand has captured the beauty of the Earth. Through video and film, his latest projects bind together ecology and humanism. For him, it's all about living together. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I have a big impact on the planet
0
1000
3000
Provoquei um grande impacto ao planeta
00:16
to travel here by plane.
1
4000
3000
viajando para cá de avião.
00:19
I emitted, in the atmosphere, nine tons of CO2;
2
7000
7000
Emiti, na atmosfera, 9 toneladas de CO2.
00:26
that is the weight of two elephants.
3
14000
3000
É o peso de 2 elefantes.
00:29
I came here to speak about ecology,
4
17000
3000
Vim aqui falar sobre ecologia.
00:32
and I emitted as much CO2
5
20000
3000
E emiti tanto CO2
00:35
as a Frenchman in one year.
6
23000
3000
quanto qualquer francês em um ano.
00:38
So what do I have to do?
7
26000
2000
Então o que devo fazer?
00:40
I have to kill a Frenchman when I come back at home?
8
28000
2000
Devo matar um francês quando voltar para casa?
00:42
(Laughter)
9
30000
2000
(Risos)
00:44
I have to do my carbon offset in another way,
10
32000
3000
Tenho que neutralizar minha emissão de outra maneira,
00:47
like I do every time.
11
35000
2000
como sempre faço.
00:49
(Laughter)
12
37000
3000
(Risos)
00:52
In fact my work is to show
13
40000
5000
De fato, meu trabalho é mostrar
00:57
our impact on our planet.
14
45000
4000
nosso impacto em nosso planeta.
01:01
I'm going to show you some examples
15
49000
2000
Vou mostrar-lhes alguns exemplos
01:03
of the last pictures I've done
16
51000
2000
das últimas fotos que tirei
01:05
in the last year.
17
53000
4000
ano passado.
01:09
Alberta sand oil, a lot of pollution.
18
57000
5000
Alberta, areias de óleo, muita poluição.
01:14
You know the problem;
19
62000
2000
Vocês conhecem o problema,
01:16
we don't want to believe what we know.
20
64000
6000
Não queremos acreditar no que sabemos.
01:22
In Alberta people work nonstop,
21
70000
3000
Em Alberta as pessoas trabalham sem parar,
01:25
24 hours by seven
22
73000
3000
24 horas por dia, 7 dias por semana
01:28
to extract as much oil
23
76000
2000
para extrair tanto óleo
01:30
as they can.
24
78000
2000
quanto consigam.
01:32
We know about the end of oil.
25
80000
3000
Sabemos sobre o fim do óleo.
01:35
Oil sand is not a long-term solution.
26
83000
4000
Areia de óleo não é solução de longo-prazo.
01:39
But we use three times more oil
27
87000
4000
Mas usamos 3 vezes mail óleo
01:43
than we find every year.
28
91000
2000
que descobrimos a cada ano.
01:45
We don't want to believe what we know.
29
93000
2000
Não acreditamos no que sabemos.
01:47
Deny.
30
95000
2000
Negamos.
01:49
Coral reef in New Caledonia.
31
97000
4000
Recife de coral na Nova Caledônia.
01:53
100 percent of the coral
32
101000
3000
100 porcento do coral
01:56
may be wiped out before 2050
33
104000
3000
pode desaparecer antes de 2050
01:59
because of global warming.
34
107000
2000
em virtude do aquecimento global.
02:01
And you know how coral are very sensitive to temperature,
35
109000
4000
E vocês savem como os corais são sensíveis à temperatura,
02:05
and are very important for the biodiversity of the sea.
36
113000
6000
e são tão importantes para a biodiversidade marinha.
02:11
North Pole. I've done this picture last summer.
37
119000
4000
Polo Norte. Tirei esta foto no último verão.
02:15
It was impossible to do this picture 15 years ago.
38
123000
4000
Era impossível tirar esta foto 15 anos atrás.
02:19
Now there is a new way open between Atlantic and Pacific.
39
127000
6000
Agora existe uma passagem entre o Atlântico e o Pacífico.
02:25
The thickness of the Arctic
40
133000
4000
A espessura do Ártico
02:29
decreased more than 40 percent
41
137000
3000
diminuiu mais de 40 porcento
02:32
since 1960.
42
140000
5000
desde 1960.
02:37
There is a new face of Kilimanjaro without ice.
43
145000
4000
A nova cara do Kilimanjaro sem gelo.
02:41
Sad picture.
44
149000
2000
Imagem triste.
02:43
It lost 80 percent of its ice.
45
151000
3000
Perdeu 80 porcento do seu gelo.
02:46
According to scientists,
46
154000
2000
De acordo com os cientistas
02:48
in 100 years
47
156000
3000
em 100 anos
02:51
all the mountain glacier will be gone.
48
159000
3000
todo o glacial terá acabado.
02:54
Glaciers are very important for the life on earth.
49
162000
4000
Glaciais são muito importantes para a vida na Terra.
02:58
Like Al Gore told you,
50
166000
2000
Como Al Gore contou-lhes,
03:00
two billion people live on the water
51
168000
2000
2 bilhões de pessoas vivem da água
03:02
from the glacier of Himalaya.
52
170000
3000
do glacial do Himalaya.
03:05
Return of fish men.
53
173000
2000
A volta dos homens-peixe.
03:07
One fifth of human kind
54
175000
5000
Um quinto da espécia humana
03:12
depend on fish to live.
55
180000
3000
depende da pesca para viver.
03:15
Today now 70 percent
56
183000
4000
Hoje, agora, 70 porcento
03:19
of the fish stock are over-exploited.
57
187000
3000
do estoque de peixes está excessivamente explorado.
03:22
According to FAO,
58
190000
4000
De acordo com a FAO
03:26
if we don't change our system of fishing
59
194000
3000
se não for mudado o sistema de pesca
03:29
the main sea resources will be gone in 2050.
60
197000
4000
os principais recursos marinhos terão acabado em 2015.
03:33
We don't want to believe what we know.
61
201000
4000
Não queremos acreditar no que sabemos.
03:37
The beautiful picture, by [unclear] in Africa.
62
205000
5000
Esta imagem bonita, por [inaudível] na África.
03:42
One human of six
63
210000
2000
Um entre cada seis humanos
03:44
have not enough to eat in the world.
64
212000
3000
não comem o suficiente, no mundo.
03:47
One billion people have not enough to eat.
65
215000
3000
Um bilhão de pessoas não tem o suficiente para comer.
03:50
In Africa, corn is one of the main foods in many places.
66
218000
6000
Na África, o milho é o principal alimento em vários lugares.
03:56
Here in America,
67
224000
2000
Aqui na América
03:58
90 percent of the corn cultivated
68
226000
4000
90 porcento do milho cultivado
04:02
is used to feed animals or to do oil.
69
230000
5000
é usado para alimentar animais ou produzir óleo.
04:07
Palm tree plantation in Borneo.
70
235000
4000
Palmitocultura em Bornéo.
04:11
Every year we lose 50 thousand square miles in deforestation.
71
239000
10000
A cada ano perde-se 130.000 km² em desmatamento..
04:21
Refugee camp in Darfur.
72
249000
3000
Campo de refugiados em Darfur.
04:24
Today we have 20 million refugees in the world.
73
252000
4000
Hoje existem 20 milhões de refugiados no mundo.
04:28
According to the U.N.,
74
256000
2000
De acordo com a ONU
04:30
we speak about 250 million refugees
75
258000
3000
falamos em 250 milhões de refugiados
04:33
in 2050.
76
261000
6000
em 2050.
04:39
I always show my pictures in the street.
77
267000
3000
Sempre mostro minhas fotos na rua.
04:42
We have done already 100 exhibitions in the cities.
78
270000
3000
Já realizamos 100 exibições nas cidades.
04:45
But how to understand the world
79
273000
4000
Mas como entender o mundo
04:49
without the voice of people?
80
277000
3000
sem a voz do povo?
04:52
Landscape was not enough.
81
280000
3000
Paisagens não são suficientes.
04:55
It was obvious to me to do another work.
82
283000
3000
Era óbvio para mim fazer outro trabalho.
04:58
I launched a project named Six Billion Others.
83
286000
5000
Lancei o projeto chamado "Outros 6 Bilhões".
05:03
I sent around the world six cameramen
84
291000
3000
Enviei pelo mundo afora 6 cinegrafistas
05:06
asking the same question,
85
294000
3000
que faziam a mesma pergunta,
05:09
the same crucial question,
86
297000
2000
a mesma pergunta crucial,
05:11
about life.
87
299000
2000
sobre a vida.
05:13
We have done five thousand interviews.
88
301000
3000
Fizemos 5 mil entrevistas.
05:16
I'm going to show you this.
89
304000
2000
Vou mostrar-lhes.
05:24
Man: The most beautiful thing that has happened to me in life?
90
312000
3000
Video: Amor? Amor é legal se você consegue tê-lo.
05:27
It's when my dad told me, "Here, I give you this girl as your fiance."
91
315000
6000
Dei uma grande risada hoje.
05:34
Woman: Love? Love is nice if you can have it.
92
322000
4000
Na palavra vida, existe vida.
05:38
Second Man: Romeo and Juliet, Sassi and Panno, Dodi and Diana, Heer and Ranjha,
93
326000
3000
Quem sou eu? Não é a maior das perguntas?
05:41
this is love! Third Man: My greatest fear is ...
94
329000
3000
Se retornasse ao Iraque
05:44
Woman: You're asking me a hard question.
95
332000
2000
e falasse às pessoas,
05:46
Fourth Man: I live happily because what else should I do?
96
334000
3000
me ajoelharia e beijaria seus pés.
05:49
Fifth Man: The first thing I remember ... (Sixth Man: That's how I learned, by my mother,)
97
337000
4000
Assim como uma mulher tentou beijar meus pés
05:53
Fifth Man: ... from my childhood, (Sixth Man: that you should respect humans.)
98
341000
3000
quando estávamos falando para seus filhos.
05:56
Fifth Man: we were having fun, biking. (Sixth Man: I will never forget those words.)
99
344000
3000
Me senti envergonhado.
05:59
Seventh Man: We invented stories, we flew around the world, while remaining in our attic.
100
347000
6000
Me senti humilde
06:05
Eighth Man: I had a big laugh today.
101
353000
2000
diante de sua força.
06:07
Ninth Man: You see, family is ... it's awful.
102
355000
5000
E sempre sentirei a necessidade
06:12
10th Man: In the word life, you have the life.
103
360000
2000
de fazer reparações ao Iraque.
06:14
11th Man: Who am I? Isn't that the biggest question?
104
362000
4000
Após sete anos em uma cadeira de rodas,
06:20
12th Man: If I was to go back to Iraq
105
368000
2000
fiz mais coisas na vida na cadeira
06:22
and speak to the people,
106
370000
2000
do que fora dela.
06:24
I'd have to bow down and kiss their feet.
107
372000
2000
Eu surfo. Eu velejo pelo mundo. Eu faço mergulho livre.
06:26
Just as that woman tried to kiss my feet
108
374000
3000
E muitas pessoas diziam que não poderia.
06:29
when we were taking her sons.
109
377000
4000
E acho que veio da conexão com a natureza,
06:33
I feel ashamed.
110
381000
3000
conectando com a energia da vida.
06:36
And I feel humbled
111
384000
2000
Porque, em parte, somos todos deficientes neste planeta.
06:38
by their strength.
112
386000
2000
Espiritualmente, mentalmente ou fisicamente.
06:40
And I will forever feel a need
113
388000
3000
Eu tenho a parte fácil.
06:43
to make reparations to Iraq.
114
391000
5000
(Aplausos)
06:50
Second Woman: Dad, Mom, I grew up.
115
398000
4000
YAB: Vocês também podem acessar o website.
06:54
You shouldn't worry about me. Dad doesn't need to go to work.
116
402000
5000
E também responder às perguntas.
06:59
My family ... What can I say?
117
407000
4000
40 perguntas cruciais.
07:03
At the moment, my family is very poor,
118
411000
3000
Agora falarei á vocês sobre meu filme.
07:06
my life here in Shenzhen is just about showing myself that I can earn more
119
414000
8000
Nos três últimos anos,
07:14
and to let my parents stay and have something to live on.
120
422000
4000
Eu estava filmando a Terra para o filme.
07:18
I don't want them to spend their whole lives in poverty.
121
426000
6000
O nome do filme é "Lar".
07:24
If someday I can achieve something, I would like to say thank you daddy and mommy.
122
432000
10000
"Maison" em francês.
07:34
Thank you.
123
442000
3000
É sobre o estado do planeta.
07:37
Thank you for having fed me and raised me,
124
445000
3000
è uma história fantástica da vida na terra.
07:40
and for making my life of today. Thank you.
125
448000
5000
Estou muto orgulhoso de mostrar-lhes o trailer.
07:46
13th Man: After seven years now of being in a wheelchair,
126
454000
3000
Video: A Terra tem 4,5 bilhões de anos.
07:49
I've done more in life being in a chair
127
457000
3000
Estas plantas, algumas centenas de milhões de anos.
07:52
than out of a chair.
128
460000
2000
E nós, humanos, estamos andando eretos
07:54
I still surf. I sail the world. I freedive.
129
462000
4000
somente a 200 mil anos.
07:58
After many people said I couldn't do that.
130
466000
5000
Conseguimos nos adaptar.
08:03
And I think that comes from connecting with nature,
131
471000
3000
E conquistamos todo o planeta.
08:06
connecting with the energy of life,
132
474000
3000
Por gerações, criamos nossos filhos,
08:09
because we're all disabled in some way on the planet --
133
477000
2000
sem diferença de outros milhões de espécies que vivem ao nosso lado.
08:11
spiritually, mentally or physically.
134
479000
4000
Nos últimos 30 anos
08:15
I got the easy part.
135
483000
2000
tenho observado de perto a Terra e seus moradores
08:20
14th Man: Let's say that you and me like each other.
136
488000
4000
de cima do céu.
08:24
You come from elsewhere.
137
492000
2000
Nossa vida está amarrada ao bem-estar do planeta.
08:26
You don't know me. I don't know you.
138
494000
5000
Dependemos da água,
08:31
We talk without lying.
139
499000
2000
florestas,
08:33
If I do like you, I give you one cow and many other things
140
501000
5000
desertos,
08:38
and we become friends.
141
506000
3000
oceanos.
08:41
How can we make it all by ourselves?
142
509000
6000
Pescar,
09:02
(Applause)
143
530000
8000
criar,
09:10
YAB: You can also go to the website,
144
538000
2000
cultivar
09:12
answer -- respond to the questions also.
145
540000
3000
ainda são as principais ocupações humanas.
09:15
Forty crucial questions.
146
543000
2000
E o que nos une
09:17
Now I am going to speak to you about my movie.
147
545000
3000
é muito maior do que o que nos divide.
09:20
For the last three years,
148
548000
2000
Compartilhamos as mesmas necessidades pelas dádivas do planeta.
09:22
I was shooting the earth for the movie.
149
550000
4000
O mesmo desejo de nos superar,
09:26
The name of the movie is "Home" --
150
554000
3000
e nos tornarmos melhores.
09:29
"Maison."
151
557000
3000
E ainda insistimos em construir muros
09:32
It is about the state of the planet.
152
560000
3000
para nos separar.
09:35
It's a fantastic story of life on the earth.
153
563000
4000
Hoje nossa maior batalha
09:39
I'm very proud to show you the teaser.
154
567000
3000
é protejer as dádivas naturais de nosso planeta.
09:42
Video: This Earth is four and a half billion years old.
155
570000
10000
Em menos de 50 anos
09:55
These plants, several hundred million years old.
156
583000
4000
fizemos alterações mais profundas
10:00
And we humans have been walking upright
157
588000
3000
que em toda história de espécie humana.
10:03
for only 200 thousand years.
158
591000
3000
Metade das florestas do planeta desapareceram.
10:08
We've managed to adapt,
159
596000
1000
Recursos hídricos estão se tornando escassos.
10:09
and have conquered the whole planet.
160
597000
3000
Agricultura intensiva está empobrecendo os solos.
10:15
For generations, we've been raising our children,
161
603000
3000
Nossas fontes de energia não são sustentáveis.
10:18
not unlike millions of other species living beside us.
162
606000
3000
O clima está mudando.
10:24
For the past 30 years
163
612000
2000
Colocamo-nos em perigo.
10:26
I've been closely watching the earth and its dwellers
164
614000
3000
Somente tentamos melhorar nossas vidas.
10:29
from high up in the sky.
165
617000
2000
Mas o abismo social tem crescido.
10:31
Our life is tied to the well-being of our planet.
166
619000
5000
Ainda não entendemos
10:36
We depend on water,
167
624000
3000
que estamos indo em um ritmo mais rápido
10:39
forests,
168
627000
2000
do que o planeta pode sustentar.
10:41
deserts,
169
629000
3000
Sabemos que hoje existem soluções disponíveis.
10:44
oceans.
170
632000
3000
Temos o poder de mudar esta tendência
10:47
Fishing,
171
635000
2000
para melhor.
10:49
breeding,
172
637000
2000
Então, o que estamos esperando?
10:51
farming
173
639000
2000
(Aplausos)
10:53
are still the world's foremost human occupations.
174
641000
3000
YAB: Luc Besson é o produtor do filme.
10:58
And what binds us together
175
646000
2000
Mas não é um filme normal.
11:00
is far greater than what divides us.
176
648000
4000
Este filme será distribuído de graça.
11:04
We all share the same need for the earth's gifts --
177
652000
5000
Este filme não tem direitos autorais.
11:09
the same wish to rise above ourselves,
178
657000
2000
Em 5 de junho
11:11
and become better.
179
659000
2000
O dia do meio ambiente
11:16
And yet we carry on raising walls
180
664000
2000
todos poderão baixar o filme na internet.
11:18
to keep us apart.
181
666000
3000
O filme é grátis
11:21
Today our greatest battle
182
669000
2000
para as transmissoras de TV e distribuidores de cinema
11:23
is to protect the natural offerings of our planet.
183
671000
3000
mostrarem em 5 de junho.
11:26
In less than 50 years
184
674000
2000
Não existem negócios envolvendo o filme.
11:28
we've altered it more thoroughly
185
676000
2000
Está também disponível para escolas,
11:30
than in the entire history of mankind.
186
678000
3000
cidades, ONGs e para vocês.
11:33
Half of the world's forests have vanished.
187
681000
3000
Temos que acreditar no que sabemos.
11:36
Water resources are running low.
188
684000
2000
Deixe-me contar-lhes algo.
11:38
Intensive farming is depleting soils.
189
686000
3000
É tarde para sermos pessimistas.
11:43
Our energy sources are not sustainable.
190
691000
3000
Na verdade, muito tarde.
11:46
The climate is changing.
191
694000
2000
Todos possuímos parte da solução.
11:48
We are endangering ourselves.
192
696000
3000
Para terminar,
11:51
We're only trying to improve our lives.
193
699000
3000
gostaria de dar as boas vindas
11:54
But the wealth gaps are growing wider.
194
702000
3000
ao bebê número 4.700
11:57
We haven't yet understood
195
705000
2000
nascido desde o começo desta conversa.
11:59
that we're going at a much faster pace
196
707000
3000
Merci Beaucoup (Obrigado). Amo vocês.
12:02
than the planet can sustain.
197
710000
2000
(Aplausos)
12:24
We know that solutions are available today.
198
732000
4000
12:30
We all have the power to change this trend
199
738000
3000
12:33
for the better.
200
741000
2000
12:40
So what are we waiting for?
201
748000
2000
13:05
(Applause)
202
773000
8000
13:13
YAB: Luc Besson is the producer of the movie.
203
781000
4000
13:17
But it is not a normal movie.
204
785000
4000
13:21
The film is going to be distributed free.
205
789000
5000
13:26
This film has no copyright.
206
794000
4000
13:30
On the five of June,
207
798000
3000
13:33
the environment day,
208
801000
3000
13:36
everybody can download the movie on Internet.
209
804000
4000
13:40
The film is given for free
210
808000
4000
13:44
to the distributor for TV and theater
211
812000
4000
13:48
to show it the fifth of June.
212
816000
3000
13:51
There is no business on this movie.
213
819000
3000
13:54
It is also available for school,
214
822000
2000
13:56
cities, NGOs and you.
215
824000
5000
14:01
We have to believe what we know.
216
829000
4000
14:05
Let me tell you something.
217
833000
4000
14:09
It's too late to be pessimistic --
218
837000
3000
14:12
really too late.
219
840000
4000
14:16
We have all a part of the solutions.
220
844000
7000
14:23
To finish,
221
851000
2000
14:25
I would like to welcome
222
853000
4000
14:29
the 4,700th baby
223
857000
3000
14:32
born since the beginning of this talk.
224
860000
6000
14:38
Merci beaucoup. I love you.
225
866000
2000
14:40
(Applause)
226
868000
8000
Translated by Marcos Beraldo
Reviewed by Joao Eurico Aguiar Lima

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yann Arthus-Bertrand - Photographer
With photography, Yann Arthus-Bertrand has captured the beauty of the Earth. Through video and film, his latest projects bind together ecology and humanism. For him, it's all about living together.

Why you should listen

Yann Arthus-Bertrand is perhaps the best known aerial photographer on the planet. He has sold more than 3 million copies worldwide of his seminal photo essay Earth From Above, a decade-spanning attempt to photograph all the vistas of the planet from the sky, whether by helicopter, hot air balloon, or anything else that flies.

Arthus-Bertrand seeks to uncover the story behind the landscape, not just create a pretty picture. Indeed, his subjects are not always photogenic -- his prints show poverty and strife as well as green tranquility; and everywhere in his work is the encroaching hand of humanity and its enterprise. He keeps close track of the coordinates of his locations, so other photographers may track their progress over time.

His newest project takes a different view -- focusing more closely on the people who live on this planet. Called 6 Billion Others, the project was a centerpiece of Pangea Day 2008.

With Luc Besson, he is working on the feature-length documentary Boomerang, to be shot in 60 countries.

More profile about the speaker
Yann Arthus-Bertrand | Speaker | TED.com