ABOUT THE SPEAKER
Roz Savage - Ocean rower
Roz Savage gave up her life as a management consultant to row across the Atlantic in 2005. Her mission now is to row across the Pacific, from the West Coast to Australia, raising awareness along the way of plastic pollution, climate change and eco-heroism.

Why you should listen

A latecomer to the life of adventure, Roz Savage worked as a management consultant for 11 years before setting out in a new life direction -- in a rowboat across the Atlantic Ocean. She completed her solo row across the Atlantic in 2005 and is now on a mission be the first woman to row solo across the Pacific, from the West Coast of the US to Australia. She began the pursuit in 2008, rowing from California to Hawaii, and rowed from Hawaii to Kiribati in 2009. In April 2010 she began the third and final stage of her Pacific row, from Kiribati to Australia.

When not on the open seas, Roz is a passionate environmental campaigner, focused on sustainability and ending plastic pollution. She's working on the new site EcoHeroes.me, where everyday acts of environmental heroism (as simple as refusing a plastic carrier bag) can be tracked and celebrated.

More profile about the speaker
Roz Savage | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

Roz Savage: Porque estou cruzando o Pacífico a remo

Filmed:
700,173 views

Dois anos atrás, Roz Savage deixou seu trabalho como alta executiva em Londres para tornar-se uma remadora cruzando oceanos. Ela cruzou o Atlântico sozinha e esta semana começou a terceira parte da sua travessia a remo, sozinha, do Pacífico, a primeira mulher a fazê-lo. Por que ela faz isso? Escute suas razões, profundamente pessoais e altamente ativistas.
- Ocean rower
Roz Savage gave up her life as a management consultant to row across the Atlantic in 2005. Her mission now is to row across the Pacific, from the West Coast to Australia, raising awareness along the way of plastic pollution, climate change and eco-heroism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
1000
2000
Oi, meu nome é Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
3000
3000
e cruzo oceanos a remo.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
6000
3000
Quatro anos atrás, cruzei o Atlântico a remo sozinha,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
9000
3000
e desde então, já completei dois dos três estágios
00:27
across the Pacific,
4
12000
2000
para cruzar o Pacífico,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
14000
2000
de São Francisco ao Havaí
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
16000
2000
e do Havaí para Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
18000
2000
E amanhã, vou deixar este barco
00:35
to fly back to Kiribati
8
20000
2000
e voar de volta para Kiribati
00:37
to continue with the third and final stage
9
22000
2000
para continuar o terceiro e último estágio
00:39
of my row across the Pacific.
10
24000
3000
da minha travessia do Pacífico a remo.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
27000
2000
Cumulativamente, terei remado
00:44
over 8,000 miles,
12
29000
2000
mais de 14.800 km
00:46
taken over three million oar strokes
13
31000
2000
dado mais de 3 milhões de remadas
00:48
and spent more than 312 days alone
14
33000
3000
e passado mais de 312 dias sozinha
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
36000
3000
no oceano, em um barco a remo 7 metros.
00:55
This has given me a very
16
40000
2000
Isso fez com que eu desenvolvesse
00:57
special relationship with the ocean.
17
42000
2000
um relacionamento especial com o oceano.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
44000
2000
Temos algo de amor/ódio acontecendo.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
46000
2000
Sinto um pouco como me sentia em relação
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
48000
3000
a uma professora de matemática muito severa que tive na escola.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
51000
3000
Eu nem sempre gostava dela, mas tinha muito respeito.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
54000
2000
E ela me ensinou um monte de coisas.
01:11
So today I'd like to share with you
23
56000
2000
Então, hoje eu gostaria de dividir com vocês
01:13
some of my ocean adventures
24
58000
3000
algumas das minhas aventuras no oceano
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
61000
2000
e contar um pouquinho sobre o que elas me ensinaram,
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
63000
3000
e como penso que talvez possamos tomar algumas dessas lições
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
66000
2000
e aplicá-las ao desafio ambiental
01:23
that we face right now.
28
68000
2000
que enfrentamos atualmente.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
71000
2000
Então, alguns de vocês devem estar pensando,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
73000
3000
"Espera aí. Ela não se parece muito com uma remadora que cruza oceanos.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
76000
2000
Ela não deveria ser assim de alta
01:33
and about this wide
32
78000
2000
e deste tamanho,
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
80000
3000
e talvez se parecer um pouco mais com um desses caras?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
83000
3000
Vocês vão notar, todos eles têm algo que eu não tenho.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
88000
3000
Bem, não sei o que vocês estão pensando, mas estou falando das barbas.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
92000
2000
E não importa quanto tempo eu passe no oceano,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
94000
2000
Ainda não consegui fazer crescer uma barba decente.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
96000
3000
E espero que continue assim.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
99000
3000
Por muito tempo, eu não acreditei que poderia viver uma grande aventura.
01:57
The story that I told myself was
40
102000
2000
O que eu me dizia é
01:59
that adventurers looked like this.
41
104000
2000
que aventureiros se pareciam assim.
02:01
I didn't look the part.
42
106000
2000
Eu parecia não me encaixar.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
108000
3000
Eu pensava lá estavam eles e lá estávamos nós,
02:06
and I was not one of them.
44
111000
2000
e eu não era um deles.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
113000
3000
Então por 11 anos eu me conformei.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
116000
3000
Fiz o que as pessoas com a minha experiência tinham que supostamente fazer.
02:14
I was working in an office in London
47
119000
3000
Eu estava trabalhando em um escritório em Londres
02:17
as a management consultant.
48
122000
2000
como consultora em administração.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
124000
3000
E acho que eu já sabia desde o primeiro dia que não era o trabalho certo para mim.
02:22
But that kind of conditioning
50
127000
2000
Mas aquele tipo de condicionamento
02:24
just kept me there for so many years,
51
129000
2000
simplesmente me mantinha lá por tantos anos,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
131000
2000
até que cheguei aos meus trinta e poucos anos e pensei,
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
133000
3000
"Vocês sabem, não estou ficando mais jovem.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
136000
3000
Sinto que tenho um propósito nesta vida, e não sei o que é,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
139000
3000
mas estou certa de que consultoria em administração não é.
02:39
So, fast forward a few years.
56
144000
2000
Então, avançando rapidamente alguns anos .
02:41
I'd gone through some changes.
57
146000
3000
Eu passei por algumas mudanças.
02:44
To try and answer that question of,
58
149000
2000
Tentando responder a questão sobre
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
151000
2000
o que eu deveria estar fazendo com a minha vida?,
02:48
I sat down one day
60
153000
2000
Eu me sentei um dia
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
155000
3000
e escrevi duas versões do meu próprio obituário,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
158000
3000
uma que eu queria, uma vida de aventura,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
161000
2000
e outra, relativa à vida que eu estava levando
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
163000
3000
que era legal, normal, uma vida agradável,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
166000
3000
mas que não era onde eu gostaria de estar no fim da minha vida.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
169000
3000
Ei queria viver uma vida da qual tivesse orgulho.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
172000
3000
E eu me lembro olhando aquelas das duas versões do meu obituário
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
175000
2000
e pensando, "Oh, não,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
177000
2000
estou no caminho totalmente errado aqui.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
179000
2000
Se continuo vivendo como vivo agora,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
181000
2000
simplesmente não vou terminar onde quero
03:18
in five years, or 10 years,
72
183000
2000
em 5, ou 10 anos,
03:20
or at the end of my life."
73
185000
2000
ou no final da minha vida.
03:22
I made a few changes,
74
187000
2000
Fiz algumas mudanças,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
189000
2000
afrouxei algumas amarras da minha antiga vida,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
191000
2000
e com um pouco de pensamento lógico,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
193000
2000
decidi cruzar o Oceano Atlântico a remo.
03:30
(Laughter)
78
195000
2000
(Risos)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
197000
2000
A travessia a remo do Atlântico vai das Ilhas Canárias até Antigua.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
199000
3000
São cerca de 5.556 km. .
03:37
and it turned out to be
81
202000
2000
E isso acabou sendo
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
204000
3000
a coisa mais difícil que eu já fiz.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
207000
3000
Claro, eu queria sair da minha zona de conforto,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
210000
2000
mas o que eu de certa não conseguia perceber era que
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
212000
2000
sair da sua zona de conforto é, por definição,
03:49
extremely uncomfortable.
86
214000
2000
extremamente desconfortável.
03:53
And my timing was not great either:
87
218000
2000
E meu tempo também não era ótimo.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
220000
2000
Em 2005, quando fiz o Atlântico,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
222000
2000
foi o ano do Furacão Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
224000
3000
Houve mais tempestades tropicais no Atlântico Norte
04:02
than ever before, since records began.
91
227000
3000
que em qualquer outro momento, desde que começaram os registros.
04:05
And pretty early on,
92
230000
2000
E muito cedo
04:07
those storms started making their presence known.
93
232000
3000
essas tempestades começaram a se fazer notar.
04:11
All four of my oars broke
94
236000
2000
Todos meus quatro remos quebraram
04:13
before I reached halfway across.
95
238000
2000
antes que eu alcançasse metade da travessia.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
240000
3000
Remos não devem ter essa aparência.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
243000
2000
Mas o que você pode fazer? Você está no meio do oceano.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
245000
2000
Remos são seu único meio de propulsão.
04:22
So I just had to look around the boat
99
247000
2000
Então a única coisa que eu podia fazer era dar uma olhada pelo barco
04:24
and figure out what I was going to use
100
249000
2000
e imaginar o que ia usar
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
251000
2000
para consertar esses remos e poder continuar.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
253000
3000
Então descobri um gancho do barco e minha confiável fita adesiva
04:31
and splintered the boat hook
103
256000
2000
e adaptei o gancho do barco
04:33
to the oars to reinforce it.
104
258000
3000
aos remos para reforçá-los.
04:36
Then, when that gave out,
105
261000
2000
Então, quando isso deixou de funcionar,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
263000
3000
Serrei os eixos das rodas do meu assento sobressalente
04:41
and used those.
107
266000
2000
e os usei.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
268000
3000
E quando deixaram de funcionar, eu canibalizei um dos remos quebrados.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
271000
2000
Eu nunca foi muito boa em consertar coisas
04:48
when I was living my old life,
110
273000
2000
quando vivia minha outra vida.
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
275000
3000
Mas é impressionante como você pode se tornar uma pessoa versátil
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
278000
2000
quando está no meio do oceano
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
280000
2000
e só existe uma maneira de chegar ao outro lado.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
282000
2000
E os remos como que se tornaram um símbolo
04:59
of just in how many ways
115
284000
3000
de simplesmente de quantas maneiras
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
287000
2000
eu fui além do que pensei serem meus limites.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
289000
3000
Sofri de tendinite em meus ombros
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
292000
2000
e feridas pela água salgada no meu traseiro.
05:09
I really struggled psychologically,
119
294000
3000
Eu lutei psicologicamente,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
297000
3000
totalmente tomada pela escala do desafio,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
300000
3000
percebendo que se eu continuasse a me mover a 3.704 km por hora
05:18
3,000 miles was going to
122
303000
2000
5.556 km me levariam
05:20
take me a very, very long time.
123
305000
2000
muito, muito tempo.
05:22
There were so many times
124
307000
2000
Houve tantos momentos
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
309000
2000
em que pensei haver chegado ao limite,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
311000
3000
mas eu não tinha escolha a não ser continuar
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
314000
2000
e insistir e pensar em como eu ia fazer para chegar ao outro lado
05:31
without driving myself crazy.
128
316000
2000
sem enlouquecer.
05:33
And eventually after
129
318000
2000
E finalmente depois
05:35
103 days at sea,
130
320000
2000
de 103 dias no mar,
05:37
I arrived in Antigua.
131
322000
2000
cheguei em Antigua.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
324000
2000
Acho que nunca me senti tão feliz
05:41
in my entire life.
133
326000
2000
em toda minha vida.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
328000
2000
Era como terminar uma maratona
05:45
and getting out of solitary confinement
135
330000
2000
e sair do confinamento solitário
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
332000
3000
e ganhar um Oscar, tudo junto.
05:50
I was euphoric.
137
335000
2000
Eu estava eufórica.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
337000
2000
E ver todas aquelas pessoas vindo me cumprimentar
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
339000
3000
em pé, ao longo dos arrecifes e aplaudindo e torcendo,
05:57
I just felt like a movie star.
140
342000
2000
me senti realmente como uma estrela de cinema.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
344000
2000
Foi absolutamente maravilhoso.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
346000
2000
E eu realmente aprendi que, quanto maior o desafio
06:03
the bigger the sense of achievement
143
348000
2000
maior seu senso de conquista
06:05
when you get to the end of it.
144
350000
2000
quanto você chega ao final.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
353000
3000
Então este deve ser um bom momento para para fazer uma pausa
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
356000
3000
e responder algumas perguntas frequentes sobre remar pelos oceanos
06:14
that might be going through your mind.
147
359000
2000
que podem estar passando pela cabeça de vocês.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
361000
3000
A pergunta número um que me fazem é: o que você come?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
364000
3000
Algumas poucas refeições desidratadas e congeladas, mas em geral tento comer
06:22
much more unprocessed foods.
150
367000
3000
muito mais comida não processada.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
370000
2000
Então cultivo meus próprios brotos de feijão.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
372000
2000
Como frutas e barras de cereais,
06:29
a lot of nuts.
153
374000
2000
muitas castanhas,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
376000
2000
e geralmente chego cerca de 14 quilos mais magra
06:33
at the other end.
155
378000
2000
ao final.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
380000
2000
Segunda pergunta: como você dorme?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
382000
3000
Com meus olhos fechados. Risos.
06:40
I suppose what you mean is:
158
385000
2000
Creio que o querem dizer é:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
387000
2000
O que acontece com o barco enquanto estou dormindo?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
389000
2000
Bem, eu planejo minha rota enquanto estou à deriva
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
391000
2000
de acordo com os ventos e as correntes enquanto estou dormindo.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
393000
2000
Em uma boa noite, acho que a minha melhor foi 20.372 km
06:50
in the right direction.
163
395000
2000
na direção correta.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
397000
3000
A pior de todas, 24.076 km na direção errada.
06:55
That's a bad day at the office.
165
400000
2000
Este é um dia ruim no escritório.
06:57
What do I wear?
166
402000
2000
O que visto?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
404000
2000
Basicamente, um boné de basebol,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
406000
3000
luvas de remo e um sorriso, ou uma cara feia,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
409000
3000
dependendo se fui para trás na noite anterior.
07:07
and lots of sun lotion.
170
412000
2000
E muito protetor solar.
07:09
Do I have a chase boat?
171
414000
2000
Tenho um barco de apoio?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
416000
3000
Não, não tenho. Sou totalmente auto-suficiente lá.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
419000
2000
Não vejo ninguém durante todo o tempo
07:16
that I'm at sea, generally.
174
421000
2000
que estou no mar, em geral.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
425000
3000
E finalmente: sou louca?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
428000
3000
Bem, essa eu deixo para o julgamento de vocês.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
431000
3000
Então, como você cruza o Atlântico remando?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
434000
3000
Bem, naturalmente você decide cruzar o Pacífico a remo.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
438000
2000
Bem, eu pensava que o Atlântico era grande,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
440000
3000
mas o Pacífico é muito, muito grande.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
445000
3000
Acho que tendemos a fazer um pequeno desserviço em nossos mapas normais.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
448000
2000
Eu não tenho certeza se foram o britânicos que
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
450000
3000
inventaram esta visão particular do mundo, mas suspeito que devem ter feito
07:48
we are right in the middle,
184
453000
2000
porque lá estamos, bem no meio.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
455000
2000
E cortamos o Pacífico ao meio
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
457000
3000
e colocamos cada metade nos cantos do mundo,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
460000
3000
enquanto que, se você olha através do Google Earth,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
463000
2000
é assim que o Pacífico aparece.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
465000
3000
Ele praticamente cobre metade do planeta.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
468000
2000
Você pode ver apenas um pedacinho da América do Norte bem aqui
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
470000
3000
e uma parte da Austrália lá embaixo.
08:08
It is really big --
192
473000
2000
Ele é realmente grande.
08:10
65 million square miles --
193
475000
2000
120 milhões de metros quadrados.
08:12
and to row in a straight line across it
194
477000
2000
E remar em uma linha reta através dele,
08:14
would be about 8,000 miles.
195
479000
2000
seriam cerca de 14.816 km.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
481000
2000
Infelizmente, barcos a remo
08:18
very rarely go in a straight line.
197
483000
2000
muito raramente seguem em linha reta.
08:20
By the time I get to Australia,
198
485000
2000
Quando chegasse à Austrália,
08:22
if I get to Australia,
199
487000
2000
se chegasse à Austrália,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
489000
3000
Eu teria provavelmente remado 16.6 ou 18.52 km no total.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
494000
2000
Então, como ninguém com a cabeça no lugar remaria
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
496000
2000
passando diretamente pelo Havaí sem parar,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
498000
2000
decidi dividir este grande desafio
08:35
into three segments.
204
500000
3000
em três partes.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
503000
2000
A primeira tentativa não foi tão boa.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
505000
3000
Em 2007 fiz um treino de capotagem involuntário
08:43
three times in 24 hours.
207
508000
2000
3 vezes em 24 horas.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
510000
2000
Um pouco como estar em uma máquina de lavar.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
512000
2000
O barco ficou meio avariado,
08:49
so did I.
210
514000
2000
e eu também.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
516000
2000
Eu escrevi em meu Blog sobre isso. Infelizmente, alguém
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
518000
2000
com um certo complexo de herói decidiu
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
520000
3000
que a donzela em apuros precisava ser salva.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
523000
3000
A primeira vez que fiquei sabendo disso foi quando um avião da Guarda Costeira apareceu sobre a minha cabeça.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
526000
2000
Tentei dizer a eles para irem embora.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
528000
2000
Tivemos uma luta de vontades.
09:05
I lost and got airlifted.
217
530000
2000
Eu perdi e fui resgatada.
09:07
Awful, really awful.
218
532000
2000
Terrível, realmente terrível.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
534000
2000
Foi uma das piores sensações da minha vida.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
536000
3000
Enquanto me puxavam por aquele cabo até o helicóptero
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
539000
2000
eu olhava para baixo, para meu confiável barquinho
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
541000
3000
rolando entre ondas de 6 metros
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
544000
2000
e pensando se algum dia eu o veria novamente.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
546000
2000
Então tive que lançar uma operação
09:23
salvage operation
225
548000
2000
bastante cara de salvamento
09:25
and then wait another nine months
226
550000
2000
e depois esperar por mais nove meses
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
552000
2000
antes que pudesse voltar ao oceano.
09:29
But what do you do?
228
554000
2000
Mas, o que você faz?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
556000
2000
Cai 9 vezes e se levanta 10.
09:33
So, the following year, I set out
230
558000
2000
Então, no ano seguinte, saí novamente
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
560000
3000
e, felizmente, desta vez cheguei segura até o Havaí.
09:38
But it was not without misadventure.
232
563000
2000
Mas não foi sem algum incoveniente.
09:40
My watermaker broke,
233
565000
2000
Meu transformador de água quebrou,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
567000
3000
simplesmente a parte mais importante do equipamento que tenho no barco.
09:45
Powered by my solar panels,
235
570000
2000
Movido por energia solar,
09:47
it sucks in saltwater
236
572000
2000
ele suga água salgada
09:49
and turns it into freshwater.
237
574000
2000
e a transforma em água potável.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
576000
3000
Mas ele não reage muito bem quando imerso no oceano,
09:54
which is what happened to it.
239
579000
2000
e foi o que aconteceu.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
581000
2000
Felizmente, havia ajuda por perto.
09:58
There was another unusual boat out there
241
583000
2000
Havia outro barco não convencional por lá
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
585000
3000
ao mesmo tempo, fazendo o que eu estava fazendo,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
588000
3000
trazendo consciência ao Pacífico Norte sobre o lixo encontrado,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
591000
3000
aquela área no Pacífico Norte tem cerca de duas vezes o tamanho do Texas,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
594000
2000
com uma quantidade estimada em 3,5 milhões
10:11
tons of trash in it,
246
596000
2000
de toneladas de lixo,
10:13
circulating at the center of
247
598000
2000
circulando no centro do
10:15
that North Pacific Gyre.
248
600000
2000
do Giro do Pacífico Norte.
10:17
So, to make the point, these guys
249
602000
2000
Então, para transmitir sua mensagem, esses caras
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
604000
3000
tinham de fato construido seu barco com plástico do lixo,
10:22
15,000 empty water bottles
251
607000
2000
15.000 garrafas de água vazias
10:24
latched together into two pontoons.
252
609000
3000
amarradas em forma de duas plataformas.
10:27
They were going very slowly.
253
612000
2000
Eles iam bem devagar.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
614000
2000
Em parte, porque tiveram um certo atraso.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
616000
3000
Eles tiveram que aportar nas Ilhas Catalinas logo após partirem de Long Beach
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
619000
3000
pois as tampas de todas garrafas de água estavam se desfazendo,
10:37
and they were starting to sink.
257
622000
2000
e eles começaram a afundar.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
624000
3000
Então tiveram que aportar e refazer todas as tampas.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
629000
3000
Mas, como eu me aproximava do fim das minhas reservas de água,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
632000
2000
por sorte, nosso cursos estavam convergindo.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
634000
3000
Eles estavam ficando sem comida; eu estava ficando sem água.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
637000
3000
Então fizemos contato por telefone via satelite e combinamos de nos encontrar.
10:55
And it took about a week
263
640000
2000
E levou cerca de uma semana
10:57
for us to actually gradually converge.
264
642000
2000
para realmente nos encontrarmos.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
644000
2000
Eu estava indo a uma velocidade ridiculamente devagar
11:01
of about 1.3 knots,
266
646000
2000
de cerca de 1.3 nós,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
648000
3000
e eles estavam fazendo algo ridiculamente menos lento, como 1.4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
651000
3000
Era como dois caracóis fazendo uma dança de acasalamento.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
654000
2000
Mas, finalmente, conseguimos nos encontrar
11:11
and Joel hopped overboard,
270
656000
2000
e Joel subiu a bordo,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
658000
2000
nos pescou um lindo e grande mahi mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
660000
2000
que foi a melhor refeição que tive
11:17
in, ooh, at least three months.
273
662000
2000
em, ooh, pelo menos três meses.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
664000
2000
Felizmente, o que pescamos naquele dia
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
666000
3000
estava melhor do que um que eles haviam pescado algumas semanas antes.
11:24
When they opened this one up,
276
669000
2000
Quando abriram este,
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
671000
2000
encontraram seu estômago cheio de plástico.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
673000
2000
E isso realmente é uma má notícia porque o plástico
11:30
is not an inert substance.
279
675000
2000
não é uma substancia inerte.
11:32
It leaches out chemicals
280
677000
2000
Ele libera química
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
679000
2000
na carne do pobre peixe que o comeu
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
681000
3000
e depois nós comemos o pobre peixe,
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
684000
2000
e algumas toxinas ficam acumuladas
11:41
in our bodies as well.
284
686000
2000
em nossos corpos também.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
688000
3000
Então há implicações reais para saúde humana.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
692000
3000
Finalmente cheguei ainda viva ao Havaí.
11:50
And, the following year, set out
287
695000
2000
E, no ano seguinte, parti
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
697000
3000
na segunda etapa do Pacífico,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
700000
3000
do Havaí para Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
703000
3000
E vocês vão perceber algo sobre Tarawa;
12:01
it is very low-lying.
291
706000
2000
ela está num nível muito baixo.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
708000
3000
É aquela pequena linha verde no horizonte,
12:06
which makes them very nervous
293
711000
2000
o que faz com que eles fiquem muito tensos
12:08
about rising oceans.
294
713000
2000
quanto ao aumento das águas dos oceanos.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
715000
2000
Isso é um grande problema para eles.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
717000
3000
Eles não têm um local de terra que esteja a mais de 1.82 metros do nível do mar.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
720000
2000
E, ainda mais, com o aumento das condições
12:17
weather events due to climate change,
298
722000
2000
extremas em relação às mudanças climáticas,
12:19
they're expecting more waves
299
724000
2000
eles estão esperando que mais ondas
12:21
to come in over the fringing reef,
300
726000
3000
cheguem aos seus recifes costeiros,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
729000
3000
o que vai causar a contaminação de seus reservatórios de água potável.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
732000
2000
Tive um encontro com o presidente lá,
12:29
who told me about his
303
734000
2000
que me falou sobre sua
12:31
exit strategy for his country.
304
736000
2000
estratégia de evacuação para o país.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
738000
2000
Ele espera que dentro dos próximos 50 anos,
12:35
the 100,000 people that live there
306
740000
2000
as cem mil pessoas que vivem lá
12:37
will have to relocate to
307
742000
2000
terão que ser relocadas para
12:39
New Zealand or Australia.
308
744000
2000
Nova Zelândia ou Austrália.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
746000
2000
E isso fez com que eu pensasse sobre como me sentiria
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
748000
3000
se a Grã-Bretanha fosse desaparecer sob as ondas.
12:46
if the places where I'd been born
311
751000
2000
Se os lugares onde eu nasci
12:48
and gone to school
312
753000
2000
e fui para escola
12:50
and got married,
313
755000
2000
e me casei,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
757000
2000
se todos esses lugares fossem simplesmente desaparecer para sempre,
12:54
How, literally, ungrounded
315
759000
2000
como, literalmente, isso faria eu me
12:56
that would make me feel.
316
761000
2000
sentir sem chão.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
765000
3000
Então, brevemente, vou iniciar a travessia e tentar chegar à Austrália.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
768000
3000
E se for bem sucedida, serei a primeira mulher a remar sozinha
13:06
all the way across the Pacific.
319
771000
2000
através do Pacífico.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
773000
3000
E eu tento usar isso para trazer consciência sobre essas questões ambientais,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
776000
3000
e trazer uma face humana para o oceano.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
779000
3000
Se o Atlântico foi sobre minha viagem interior,
13:17
discovering my own capabilities,
323
782000
2000
descobrindo as minhas capacidades.
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
784000
3000
talvez o Pacífico seja sobre minha viagem exterior,
13:22
figuring out how I can use
325
787000
2000
descobrindo como posso usar
13:24
my interesting career choice
326
789000
2000
esta minha interessante escolha de carreira
13:26
to be of service to the world,
327
791000
3000
para que seja útil ao mundo,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
794000
3000
e levar algumas das coisas que aprendi lá
13:32
and apply them to the situation
329
797000
2000
e aplicá-las na situação
13:34
that humankind now finds itself in.
330
799000
3000
em que a raça humana se encontra agora.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
802000
3000
Acho que há provavelmente três pontos chaves aqui.
13:40
The first one is about
332
805000
2000
O primeiro é sobre
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
807000
2000
o que dizemos a nós mesmos.
13:44
For so long, I told myself
334
809000
2000
Por muito tempo, eu dizia a mim mesma
13:46
that I couldn't have an adventure
335
811000
2000
que não poderia participar de uma aventura
13:48
because I wasn't six foot tall
336
813000
2000
poruqe não tinha 1.80 metros de altura
13:50
and athletic and bearded.
337
815000
3000
e era atlética e barbada.
13:53
And then that story changed.
338
818000
3000
E então, essa estória mudou.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
821000
3000
Descobri que outras pessoas haviam cruzado oceanos.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
824000
3000
Eu mesma conheci uma delas e ela tinha exatamente meu tamanho.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
827000
2000
Então, mesmo sem ter ficado mais alta,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
829000
2000
não ter desenvolvido uma barba,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
831000
3000
algo tinha mudado, meu diálogo interior havia mudado.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
834000
3000
Neste momento, a estória que todos nós nos contamos
14:12
is that we need all this stuff,
345
837000
2000
é que precisamos de todas essas coisas,
14:14
that we need oil.
346
839000
2000
que precisamos de petróleo.
14:16
But what about if we just change that story?
347
841000
3000
Mas e se nós simplesmente mudássemos essa estória?
14:19
We do have alternatives,
348
844000
2000
Nós realmente temos alternativas,
14:21
and we have the power of free will
349
846000
2000
e temos o poder do livre arbítrio
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
848000
3000
de escolher alternativas, aquelas que sejam sustentáveis
14:26
to create a greener future.
351
851000
2000
para criar um futuro mais verde.
14:30
The second point is about
352
855000
2000
O segundo ponto é sobre
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
857000
2000
o acumulado de pequenas ações.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
860000
3000
Podemos pensar que o que fazemos como indivíduos
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
863000
3000
é apenas uma gota no oceano, que não tem como fazer diferença.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
866000
2000
Mas faz. Geralmente, não
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
868000
3000
entramos nessas situações por causa de grandes desastres.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
871000
2000
Sim, houve Exxon Valdezs
14:48
and the Chernobyls,
359
873000
2000
e Chernobyls,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
875000
2000
mas na maioria das vezes se trata de um acúmulo
14:52
of bad decisions
361
877000
2000
de decisões mau feitas
14:54
by billions of individuals,
362
879000
2000
por bilhões de pessoas
14:56
day after day and year after year.
363
881000
3000
dia após dia e ano após ano.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
884000
2000
E, da mesma forma, podemos mudar essa maré.
15:01
We can start making better,
365
886000
2000
Podemos começar a fazer melhor,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
888000
3000
tomar decisões mais sábia e mais sustentáveis.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
891000
2000
E quando fizermos isso, não seremos apenas uma pessoa.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
893000
3000
Qualquer coisas que fizermos terá repercussões.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
896000
2000
Outras pessoas verão, se você estiver na fila do supermercado
15:13
and you pull out your
370
898000
2000
e tirar
15:15
reusable grocery bag.
371
900000
2000
sua bolsa de mercado reutilizável.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
902000
2000
Talvez se todos comerçarmos a fazer isso,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
904000
2000
podemos transformá-lo em algo socialmente inaceitável
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
906000
3000
dizer sim para as sacolas de plástico ao fazer as compras.
15:24
That's just one example.
375
909000
2000
Este é apenas um exemplo.
15:26
This is a world-wide community.
376
911000
2000
Estamos em uma comunidade global.
15:29
The other point:
377
914000
2000
O outro ponto:
15:31
It's about taking responsibility.
378
916000
2000
é sobre ser responsável.
15:33
For so much of my life,
379
918000
2000
Por muito tempo em minha vida,
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
920000
3000
eu queria algo que me fizesse feliz.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
923000
2000
Eu pensei que se tivesse a casa certa, o carro certo,
15:40
or the right man in my life,
382
925000
2000
ou o homem certo na minha vida,
15:42
then I could be happy.
383
927000
2000
então eu poderia ser feliz,
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
929000
3000
mas quando fiz o exercício e escrevi meu obituário,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
932000
3000
eu realmente cresci um pouco naquele momento
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
935000
3000
e percebi que precisava criar meu próprio futuro.
15:53
I couldn't just wait passively
387
938000
2000
Não podia simplesmente esperar passivamente
15:55
for happiness to come and find me.
388
940000
3000
até que a felicidade me encontrasse.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
943000
2000
Creio que sou uma ambientalista egoista.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
945000
2000
Planejo estar por aí por muito tempo,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
947000
2000
e quando tiver 90 anos,
16:04
I want to be happy and healthy.
392
949000
2000
Quero ser feliz e saudável.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
951000
2000
E é muito difícil ser feliz
16:08
on a planet that's racked
394
953000
2000
em um planeta que está destruído
16:10
with famine and drought.
395
955000
3000
pela fome e seca.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
958000
2000
É muito difícil ser saudável em um planeta
16:15
where we've poisoned the earth
397
960000
3000
onde envenenamos a terra,
16:18
and the sea and the air.
398
963000
3000
o mar e o ar.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
966000
2000
Então, resumidamente, vou
16:23
launching a new initiative
400
968000
2000
lançar uma nova iniciativa
16:25
called Eco-Heroes.
401
970000
3000
chamada Eco-Heroes.
16:28
And the idea here is that
402
973000
2000
E a idéia aqui é
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
975000
3000
que todos nossos Eco-Heroes vão praticar pelo menos uma ação ecológica por dia.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
978000
2000
A idéia é que seja uma espécie de jogo.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
980000
2000
Vamos criar um aplicativo para iPhone.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
982000
2000
Temos a intenção de criar consciência,
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
984000
3000
pois, certamente, mudar uma lâmpada não vai mudar o mundo,
16:42
but that attitude,
408
987000
2000
mas a atitude,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
989000
3000
a consciência que leva todos a mudarem suas lâmpadas
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
992000
2000
ou levar sua própria xícara de café,
16:49
that is what could change the world.
411
994000
3000
isso é o que pode mudar o mundo.
16:52
I really believe that we stand
412
997000
2000
Eu realmente acredito que estamos
16:54
at a very important point in history.
413
999000
3000
em um momento histórico muito importante.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1002000
2000
Temos escolha. Somos abençoados,
16:59
or cursed, with free will.
415
1004000
2000
ou amaldiçoados, com livre arbítrio.
17:01
We can choose a greener future,
416
1006000
3000
Podemos escolher um futuro mais ecológico.
17:04
and we can get there
417
1009000
2000
E podemos chegar lá
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1011000
3000
se todos fazemos força juntos, dando uma remanda por vez.
17:09
Thank you.
419
1014000
2000
Obrigada.
17:11
(Applause)
420
1016000
3000
Aplausos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Roz Savage - Ocean rower
Roz Savage gave up her life as a management consultant to row across the Atlantic in 2005. Her mission now is to row across the Pacific, from the West Coast to Australia, raising awareness along the way of plastic pollution, climate change and eco-heroism.

Why you should listen

A latecomer to the life of adventure, Roz Savage worked as a management consultant for 11 years before setting out in a new life direction -- in a rowboat across the Atlantic Ocean. She completed her solo row across the Atlantic in 2005 and is now on a mission be the first woman to row solo across the Pacific, from the West Coast of the US to Australia. She began the pursuit in 2008, rowing from California to Hawaii, and rowed from Hawaii to Kiribati in 2009. In April 2010 she began the third and final stage of her Pacific row, from Kiribati to Australia.

When not on the open seas, Roz is a passionate environmental campaigner, focused on sustainability and ending plastic pollution. She's working on the new site EcoHeroes.me, where everyday acts of environmental heroism (as simple as refusing a plastic carrier bag) can be tracked and celebrated.

More profile about the speaker
Roz Savage | Speaker | TED.com