ABOUT THE SPEAKER
Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com
TEDxNYED

Lawrence Lessig: Re-examining the remix

Larry Lessig: Re-examinando o remix

Filmed:
427,783 views

No TEDxNYED, o "ex-jovem Republicano" Larry Lessig fala sobre o que Democratas podem aprender sobre direitos autorais com o partido oposto, considerado mais conservador. Um olhar surpreendente sobre a cultura remix.
- Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I want to talk about
0
1000
2000
Eu quero falar sobre
00:18
what we learn from conservatives.
1
3000
3000
o que aprendemos com os conservadores.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
6000
3000
Eu estou em uma fase na minha vida em que eu sonho com meus tempos de criança.
00:24
so I want to confess to you
3
9000
2000
Então eu quero confessar a vocês
00:26
that when I was a kid,
4
11000
3000
que quando eu era um garoto,
00:30
indeed, I was a conservative.
5
15000
3000
de fato, eu era conservador.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
18000
2000
Eu era um Jovem Republicano, um Adolescente Republicano,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
20000
2000
um líder entre os Adolescentes Republicanos.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
22000
2000
Na verdade, eu fui o membro mais novo
00:39
of any delegation
9
24000
2000
de todas as delegações
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
26000
2000
na convenção de 1980 que elegeu Ronald Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
28000
3000
como o candidato Republicano a presidente dos EUA.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
32000
2000
Bem, eu sei o que vocês estão pensando.
00:49
(Laughter)
13
34000
2000
(Risos)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
36000
3000
Vocês estão pensando: "Não é o que as Internets dizem".
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
40000
3000
Vocês estão pensando: "A Wikipedia não menciona esse fato."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
43000
3000
E, de fato, este é mais um dos exemplos
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
46000
2000
do lixo que flui através dos tubos
01:03
in these Internets here.
18
48000
3000
nessas Internets por aí.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
51000
2000
A Wikipedia informa que este sujeito,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
53000
3000
esse antigo congressista de Erie, Pennsylvania
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
56000
2000
foi, aos 20 anos, uma das pessoas mais jovens
01:13
at the Republican National Convention,
22
58000
2000
na Convenção Nacional do Partido Republicano,
01:15
but it's just not true.
23
60000
3000
mas isso simplesmente não é verdade.
01:18
(Laughter)
24
63000
2000
(Risos)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
65000
3000
De fato, isso me deixa maluco. Me deixem alterar esse pequeno fato.
01:23
(Laughter)
26
68000
3000
(Risos)
01:26
(Applause)
27
71000
3000
(Aplausos)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
75000
3000
Tudo bem. OK, então... perfeito.
01:33
Perfect.
29
78000
2000
Perfeito.
01:35
(Laughter)
30
80000
4000
(Risos)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
84000
3000
Certo, deputado Lawrence Lessig, certo.
01:42
Okay.
32
87000
2000
Certo.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
89000
2000
Finalmente, a verdade colocada no seu lugar.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
91000
3000
Okay, viram? Está pronto. Quase pronto. Assim.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
94000
3000
"... Republicano mais jovem", okay. Terminamos.
01:53
That's it. Please save this.
36
98000
3000
É isso. Por favor: salvar.
01:56
Great, here we go.
37
101000
2000
Pronto.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
104000
3000
E... A Wikipedia está corrigida, finalmente.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
107000
3000
Okay, mas isso realmente não tem a ver com o assunto.
02:05
(Applause)
40
110000
4000
(Aplausos)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
114000
3000
Mas a razão de trazer esse assunto quando pensamos em conservadores --
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
117000
2000
não é tanto essa questão da convenção de 1980 --
02:14
the thing to think about is this:
43
119000
2000
a coisa a pensar é esta:
02:16
They go to church.
44
121000
2000
Eles frequentam a igreja.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
123000
2000
Quer dizer, um bocado de gente vai para a igreja.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
125000
3000
Não estou falando que apenas conservadores vão para a igreja.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
128000
2000
E eu não estou falando daquele assunto de Deus.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
130000
2000
Eu não quero entrar nesse assunto; não é meu ponto.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
132000
2000
Quando eles vão à igreja, eu quero dizer que
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
134000
3000
eles fazem muitas coisas de graça uns para os outros.
02:33
They hold potluck dinners.
51
138000
2000
Eles fazem jantares comunitários.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
140000
3000
De fato, eles vendem livros sobre jantares comunitários.
02:38
They serve food to poor people.
53
143000
3000
Eles servem comida para os pobres.
02:41
They share, they give,
54
146000
2000
Eles dividem, eles contribuem,
02:43
they give away for free.
55
148000
2000
eles doam.
02:45
And it's the very same people
56
150000
3000
E são as mesmas pessoas
02:49
leading Wall Street firms
57
154000
3000
administrando empresas de Wall Street
02:52
who, on Sundays, show up
58
157000
3000
que, nos domingos, aparecem
02:55
and share.
59
160000
2000
e compartilham.
02:57
And not only food, right.
60
162000
2000
E não apenas comida.
02:59
These very same people
61
164000
2000
Essas mesmas pessoas
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
166000
3000
são crentes, em muitos contextos,
03:04
in the limits on the markets.
63
169000
3000
nos limites dos mercados.
03:07
They are in many important places
64
172000
3000
Eles são em muitos lugares importantes
03:10
against markets.
65
175000
2000
contra os mercados.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
177000
3000
De fato, eles, como todos nós, celebram esse tipo de relação.
03:15
But they're very keen that we don't
67
180000
2000
Mas eles são muito inclinados a não
03:17
let money drop into that relationship,
68
182000
2000
deixar dinheiro aparecer nesse relacionamento,
03:19
else it turns into something like this.
69
184000
3000
ou ele se torna algo como isso.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
187000
3000
Eles querem nos regular, esses conservadores,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
190000
3000
para impedir que o mercado se espalhe para esses lugares.
03:28
Because they understand:
72
193000
3000
Porque eles entendem
03:31
There are places for the market
73
196000
2000
que há lugares para o mercado
03:33
and places where the market should not exist,
74
198000
3000
e lugares onde o mercado não deve existir,
03:36
where we should be free
75
201000
3000
onde nós devemos ser livres
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
204000
3000
para aproveitar o companheirismo dos outros.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
207000
3000
Eles reconhecem que ambas essas coisas tem que viver juntas.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
211000
3000
E a segunda grande coisa sobre conservadores:
03:49
they get ecology.
79
214000
2000
eles entendem de ecologia.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
216000
3000
Verdade! O primeiro grande presidente Republicano do século 20
03:54
who taught us about
81
219000
2000
foi quem nos ensinou sobre
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
221000
2000
pensamento ambientalista -- Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
223000
2000
Eles nos ensinaram primeiro sobre ecologia
04:00
in the context of natural resources.
84
225000
3000
no contexto de recursos naturais.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
228000
2000
E daí começaram a nos ensinar no contexto de
04:05
innovation, economics.
86
230000
2000
inovação, economia.
04:07
They understand, in that context,
87
232000
2000
Eles entendem, nesse contexto --
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
234000
3000
grátis -- eles entendem que grátis é uma parte
04:12
essential part of the
89
237000
2000
importante e essencial da
04:14
cultural ecology as well.
90
239000
2000
ecologia cultural também.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
241000
3000
Essa é a coisa que eu gostaria que vocês pensassem sobre eles.
04:21
Now, I know
92
246000
2000
Sim, eu sei
04:23
you don't believe me, really, here.
93
248000
3000
que vocês não acreditam em mim, de verdade, nesse ponto.
04:28
So here's exhibit number one.
94
253000
2000
Então, aqui está a prova número um.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
255000
3000
Eu quero compartilhar com vocês meu mais novo herói, Julian Sanchez,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
258000
3000
um libertário que trabalha no -- para muitos --
04:36
"evil" Cato Institute.
97
261000
3000
"maligno" Cato Institute.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
264000
2000
Okay, então o Julian fez este video.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
266000
2000
Ele é um terrível produtor de videos,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
268000
2000
mas o conteúdo é ótimo, então eu vou mostrar para vocês um pouquinho dele.
04:45
So here he is beginning.
101
270000
2000
Então, aqui ele está começando.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
272000
2000
Julian Sanchez: Eu vou fazer uma observação sobre a forma
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
274000
2000
pela qual a cultura de remix parece estar evoluindo ...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
276000
2000
Larry Lessig: Então o que ele faz é que ele começa a nos falar
04:53
about these three videos.
105
278000
2000
sobre esses três videos.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
281000
3000
Esse é o fantástico remix do brat pack
04:59
set to Lisztomania.
107
284000
3000
para Listztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
288000
2000
Que, claro, se espalhou de forma viral.
05:05
Hugely successful.
109
290000
2000
Enorme sucesso.
05:07
(Music)
110
292000
4000
(Música)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
296000
2000
E daí um pessoal do Brooklyn viu isso.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
298000
3000
Eles decidiram que queriam fazer o mesmo.
05:20
(Music)
113
305000
7000
(Música)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
322000
2000
E daí, claro, pessoas de São Francisco viram.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
324000
3000
E pensaram que tinham que fazer a mesma coisa.
05:42
(Music)
116
327000
11000
(Música)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
348000
3000
E então eles são bonitos, mas esse libertário
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
351000
2000
tem umas lições importantes que ele quer que aprendamos com isso.
06:08
Here's lesson number one.
119
353000
3000
Aqui está a lição número um.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
356000
3000
JS: Tem algo obviamente profundamente genial nisso.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
360000
3000
Eles estão atuando no sentido de que eles estão
06:18
emulating the original mashup.
122
363000
2000
imitando o mashup original.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
365000
3000
E o sujeito que filmou isso obviamente tem um olho bom
06:23
and some experience with video editing.
124
368000
2000
e alguma experiência com edição de video.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
370000
3000
Mas isso é também, basicamente, apenas um grupo de amigos
06:28
having an authentic social moment
126
373000
2000
tendo um momento social autêntico
06:30
and screwing around together.
127
375000
2000
e se divertindo juntos.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
377000
2000
Isso deve parecer familiar
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
379000
2000
para qualquer um que já participou de uma festa de karaoke ou dança
06:36
with a group of good friends.
130
381000
2000
com um grupo de amigos.
06:38
LL: Or ...
131
383000
2000
LL: Ou...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
385000
3000
JS: Então há uma diferença importante dos vídeos anteriores que vimos
06:43
because here, remix isn't just about
133
388000
2000
porque aqui, remix não é apenas sobre
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
390000
3000
um indivíduo fazendo algo sozinho em seu porão;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
393000
3000
ele se torna um ato de criatividade social.
06:51
And it's not just that it yields
136
396000
2000
E não é só que isso gera
06:53
a different kind of product at the end,
137
398000
3000
um tipo diferente de produto no final, e sim
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
401000
3000
muda potencialmente a forma como nós nos relacionamos uns com os outros.
07:00
All of our normal social interactions
139
405000
3000
Todas as nossas interações sociais normais
07:03
become a kind of invitation
140
408000
2000
se tornam um tipo de convite
07:05
to this sort of collective expression.
141
410000
2000
para esse tipo de expressão coletiva.
07:07
It's our real social lives themselves
142
412000
2000
São nossas próprias vidas sociais reais
07:09
that are transmuted into art.
143
414000
3000
que são transmutadas em arte.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
417000
3000
LL: Então esse libertário tira desses dois pontos ...
07:15
JS: One remix is about
145
420000
2000
JS: Um remix tem a ver
07:17
individuals using our shared culture
146
422000
2000
com indivíduos usando nossa cultura compartilhada
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
424000
3000
como um tipo de linguagem para comunicar algo para uma audiência.
07:22
Stage two, social remix,
148
427000
2000
Segundo nível, remix social,
07:24
is really about using it to mediate
149
429000
2000
tem a ver com o uso do remix para mediar
07:26
people's relationships to each other.
150
431000
3000
relações das pessoas entre si.
07:29
First, within each video,
151
434000
2000
Primeiro, dentro de cada vídeo,
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
436000
3000
os personagens do brat pack são usados como um tipo de moldura
07:34
for performing the social reality of each group.
153
439000
3000
para representar a realidade social de cada grupo.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
442000
3000
Mas tem também um diálogo entre os vídeos,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
445000
3000
onde, uma vez que a estrutura básica é estabelecida,
07:43
it becomes a kind of platform
156
448000
2000
ela se torna um tipo de plataforma
07:45
for articulating the similarities and differences
157
450000
3000
para articular as similaridades e diferenças
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
453000
3000
entre os mundos sociais e físicos dos grupos.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
456000
2000
LL: E então, aqui está, para mim,
07:53
the critical key to what
160
458000
2000
a parte crítica para o que
07:55
Julian has to say ...
161
460000
2000
o Julian tem a dizer.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
462000
2000
JS: A política de direitos autorais não é apenas sobre
07:59
how to incentivize the production
163
464000
2000
como incentivar a produção
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
466000
2000
de certos tipos de commodities artisticas;
08:03
it's about what level of control
165
468000
2000
é sobre qual o nível de controle
08:05
we're going to permit to be exercised
166
470000
2000
que nós vamos permitir que seja exercido
08:07
over our social realities --
167
472000
2000
sobre nossas realidades sociais,
08:09
social realities that are now inevitably
168
474000
3000
realidades sociais que são agora, inevitavelmente,
08:12
permeated by pop culture.
169
477000
2000
permeadas pela cultura pop.
08:14
I think it's important that we
170
479000
2000
Eu acho que é importante que nós
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
481000
3000
mantenhamos esses dois tipos de bens públicos em mente.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
484000
3000
Se nós estamos apenas focados em como maximizar
08:22
the supply of one,
173
487000
2000
a oferta de um,
08:24
I think we risk suppressing
174
489000
2000
eu acho que nós corremos o risco de suprimir
08:26
this different and richer
175
491000
2000
esse outro que é diferente e mais rico
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
493000
3000
e, em alguns sentidos, talvez ainda mais importante.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
496000
3000
LL: Correto. Bingo. Perfeito.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
499000
3000
A liberdade precisa dessa oportunidade
08:37
to both have the commercial success
179
502000
3000
tanto para ter o sucesso comercial
08:40
of the great commercial works
180
505000
2000
dos grandes trabalhos comerciais
08:42
and the opportunity
181
507000
2000
quanto a oportunidade
08:44
to build this different kind of culture.
182
509000
2000
de construir esse tipo diferente de cultura.
08:46
And for that to happen, you need
183
511000
2000
E para que isso aconteça, você precisa
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
513000
3000
que idéias como "fair use" sejam centrais e protegidas,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
516000
3000
para permitir esse tipo de inovação,
08:54
as this libertarian tells us,
186
519000
2000
e esse libertário nos diz,
08:56
between these two creative cultures,
187
521000
3000
entre essas duas culturas criativas,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
524000
3000
uma cultura comercial e uma de compartilhamento.
09:02
The point is they, he, here,
189
527000
2000
O ponto é que eles, ele, aqui,
09:04
gets that culture.
190
529000
2000
entende essa cultura.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
531000
3000
Agora, minha preocupação é que nós Democratas,
09:09
too often, not so much.
192
534000
3000
muito frequentemente, não entendemos tanto.
09:12
All right, take for example this great company.
193
537000
3000
Tudo bem, pegue como exemplo esta grande empresa.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
541000
3000
Nos velhos tempos quando este Republicano dirigia esta empresa,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
544000
3000
as maiores obras foram obras construídas em cima do passado.
09:22
All of the great Disney works
196
547000
3000
Todas as grandes obras de Disney
09:25
were works that took works that
197
550000
2000
eram obras que pegaram obras que
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
552000
2000
estavam em domínio público e as remixaram,
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
554000
3000
ou esperaram que elas entrassem em domínio público para as remixarem,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
557000
3000
para celebrar essa criatividade de remix de adição.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
560000
3000
De fato, o próprio Mickey Mouse, claro,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
563000
2000
como "Steamboat Willie",
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
565000
3000
é um remix do então muito dominante
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
568000
2000
e muito popular "Steamboat Bill"
09:45
by Buster Keaton.
205
570000
2000
de Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
572000
3000
Esse homem era um remixador extraordinário.
09:50
He is the celebration and ideal
207
575000
2000
Ele é a celebração e ideal
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
577000
3000
de exatamente esse tipo de criatividade.
09:55
But then the company passes
209
580000
2000
Mas então a companhia passa
09:57
through this dark stage
210
582000
3000
através dessa fase negra
10:00
to this Democrat.
211
585000
2000
para este Democrata.
10:02
Wildly different.
212
587000
2000
Completamente diferente.
10:04
This is the mastermind behind
213
589000
2000
Ele é o cabeça por trás
10:06
the eventual passage of what we call
214
591000
2000
da eventual passagem do que nós chamamos de
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
593000
3000
Lei Sonny Bono de Extensão dos Prazos de Direitos Autorais
10:11
extending the term of existing copyrights
216
596000
2000
ampliando os prazos de direitos autorais existentes
10:13
by 20 years,
217
598000
2000
em 20 anos,
10:15
so that no one could do to Disney
218
600000
2000
para que ninguém pudesse fazer à Disney
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
602000
3000
o que Disney fez aos Irmãos Grimm.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
605000
2000
Bem, quando nós tentamos derrubar isso,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
607000
3000
indo à Suprema Corte, conseguindo de um grupo de conservadores de lá --
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
610000
3000
se nós conseguíssemos que eles acordassem para isso -- que derrubasse a lei.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
613000
3000
Nós tivemos o auxílio de ganhadores do prêmio Nobel
10:31
including this right-wing
224
616000
3000
incluindo este, bem da direita
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
619000
2000
ganhador do Nobel, Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
621000
2000
que disse que ele se juntaria a nós na petição
10:38
only if the word "no brainer"
227
623000
2000
apenas se a expressão "sem esforço mental"
10:40
was in the brief somewhere.
228
625000
2000
estivesse na petição em algum lugar.
10:42
(Laughter)
229
627000
2000
(Risos)
10:44
But apparently, no brains
230
629000
2000
Mas aparentemente, sem esforço mental
10:46
existed in this place
231
631000
2000
foi o que aconteceu
10:48
when Democrats passed and signed
232
633000
2000
quando os democratas aprovaram e promulgaram
10:50
this bill into law.
233
635000
2000
esse projeto.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
637000
2000
Agora, uma pequena questãozinha de rodapé.
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
639000
3000
Sonny Bono, vocês podem dizer, era um Republicano,
10:57
but I don't buy it.
236
642000
2000
mas eu não acredito nisso.
10:59
This guy is no Republican.
237
644000
3000
Este sujeito não era republicano.
11:02
Okay, for a second example,
238
647000
2000
Okay, para o segundo exemplo,
11:04
think about this cultural hero,
239
649000
2000
pense nesse herói cultural,
11:06
icon on the Left,
240
651000
3000
ícone da esquerda,
11:09
creator of this character.
241
654000
2000
criador deste personagem.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
656000
2000
Veja o site que ele construiu: "Star Wars" MashUps
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
658000
3000
convidando pessoas a vir e usar sua energia criativa
11:16
to produce a new generation of attention
244
661000
2000
para produzir uma nova geração de atenção
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
663000
3000
voltada para este extraordinariamente importante ícone cultural.
11:21
Read the license.
246
666000
2000
Leiam a licença.
11:23
The license for these remixers
247
668000
2000
A licença para esses remixadores
11:25
assigns all of the rights
248
670000
2000
atribui todos os direitos
11:27
to the remix back to Lucas.
249
672000
2000
aos remixes de volta a George Lucas.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
674000
3000
O mashup é propriedade de Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
677000
2000
De fato, qualquer coisa que você adicione ao mashup,
11:34
music you might add,
252
679000
2000
a música que você possa adicionar,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
681000
2000
Lucas tem um direito mundial perpétuo
11:38
to exploit that for free.
254
683000
2000
de explorar de graça.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
685000
3000
Não existe criador aqui para ser reconhecido.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
688000
2000
O criador não tem nenhum direito.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
690000
3000
O criador é o meeiro nessa história.
11:48
And we should remember
258
693000
2000
E nós devemos lembrar
11:50
who employed the sharecroppers:
259
695000
2000
quem empregava os meeiros:
11:52
the Democrats, right?
260
697000
2000
os Democratas, certo?
11:54
So the point is the Republicans here
261
699000
3000
Então o ponto é que os republicanos aqui
11:57
recognize that there's a certain need
262
702000
2000
reconhecem que existe uma certa necessidade
11:59
of ownership,
263
704000
2000
de propriedade,
12:01
a respect for ownership,
264
706000
2000
um respeito pela propriedade,
12:03
the respect we should give the creator,
265
708000
2000
o respeito que nós devíamos prestar ao criador,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
710000
3000
o remixador, o dono, o dono da propriedade,
12:08
the copyright owner
267
713000
2000
o dono dos direitos autorais
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
715000
3000
desse negócio extraordinariamente poderoso,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
718000
4000
e não uma geração de meeiros.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
724000
3000
Agora, eu acho que existem lições que nós devíamos aprender aqui,
12:22
lessons about openness.
271
727000
2000
lições sobre abertura.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
729000
3000
Nossas vidas são atividades de compartilhamento,
12:27
at least in part.
273
732000
2000
pelo menos em parte.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
734000
2000
Mesmo para o cabeça da Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
736000
3000
pelo menos em parte.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
739000
2000
E para essa atividade de compartilhamento acontecer, nós temos que ter
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
741000
3000
espaços bem protegidos de "fair use".
12:39
That's number one. Number two:
278
744000
2000
Isso é o número um. Número 2:
12:41
This ecology of sharing
279
746000
2000
Essa ecologia de compartilhamento
12:43
needs freedom
280
748000
2000
precisa de liberdade
12:45
within which to create.
281
750000
3000
dentro da qual se cria.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
753000
3000
Liberdade, que significa sem permissão de qualquer um,
12:51
the ability to create.
283
756000
2000
usar a capacidade para criar.
12:53
And number three: We need to
284
758000
2000
E número três: Nós precisamos
12:55
respect the creator,
285
760000
2000
respeitar o criador,
12:57
the creator of these remixes
286
762000
2000
o criador desses remixes
12:59
through rights that are
287
764000
2000
através de direitos que são
13:01
directly tied to them.
288
766000
2000
diretamente ligados a eles.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
770000
3000
Agora, isso explica a entidade sem fins lucrativos de direita
13:08
Creative Commons.
290
773000
2000
Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
775000
2000
Na verdade, não é uma entidade sem fins lucrativos de direita,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
777000
2000
mas claro -- deixe-me ligar essa idéia aqui --
13:14
the Creative Commons, which is
293
779000
2000
a Creative Commons, que está
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
781000
3000
oferecendo a autores essa forma simples de marcar seu conteúdo
13:19
with the freedoms
295
784000
2000
com as liberdades
13:21
they intended to carry.
296
786000
2000
que eles pretendem que carreguem.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
788000
2000
De forma que passemos de um mundo com "todos os direitos reservados"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
790000
3000
para um mundo de "alguns direitos reservados"
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
793000
3000
para que pessoas possam saber das liberdades que foram atribuídas ao conteúdo,
13:31
building and creating
300
796000
2000
construindo e criando
13:33
on the basis of this
301
798000
2000
na base desse
13:35
creative copyrighted work.
302
800000
2000
trabalho criativo protegido pelos direitos autorais.
13:37
These tools that we built
303
802000
2000
Essas ferramentas que nós construímos
13:39
enable this sharing in parts
304
804000
3000
permitem esse compartilhamento parcial
13:42
through licenses that make it clear
305
807000
2000
através de licenças que deixam isso claro
13:44
and a freedom to create
306
809000
2000
e a liberdade para criar
13:46
without requiring permission first
307
811000
2000
sem ter que pedir permissão antes
13:48
because the permission has already been granted
308
813000
2000
porque a permissão já foi concedida,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
815000
3000
e um respeito pelo criador porque isso incrementa
13:53
a copyright the creator
310
818000
2000
o direito que o criador
13:55
has licensed freely.
311
820000
2000
licenciou livremente.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
822000
3000
E isso explica a vasta conspiração de direita
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
825000
3000
que obviamente se desenvolveu em torno dessas licenças,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
828000
3000
e agora mais de 350 milhões de objetos digitais
14:06
are out there, licensed freely
315
831000
2000
estão por aí, licenciados livremente
14:08
in this way.
316
833000
2000
desta forma.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
835000
3000
Agora essa imagem de uma ecologia da criatividade,
14:13
the picture of an ecology
318
838000
2000
a imagem de uma ecologia da
14:15
of balanced creativity,
319
840000
2000
criatividade equilibrada,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
842000
3000
é a ecologia da criatividade que temos hoje em dia?
14:20
Well, as you all know,
321
845000
3000
Como vocês sabem,
14:23
not many of us believe we do.
322
848000
2000
acreditar nisso é raro entre nós.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
850000
3000
Eu tropecei na realidade dessa ecologia da criatividade
14:28
just last week.
324
853000
2000
na semana passada.
14:30
I created a video which was based
325
855000
2000
Eu criei um vídeo que foi baseado
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
857000
2000
em um Wireside Chat que eu dei
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
859000
3000
e subi para o YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
862000
2000
Mais tarde recebi este e-mail do YouTube
14:39
weirdly notifying me
329
864000
2000
muito estranho, me notificando
14:41
that there was content in that
330
866000
2000
que havia conteúdo naquele video que
14:43
owned by the mysterious WMG
331
868000
3000
pertencia à misteriosa WMG
14:46
that matched their content ID.
332
871000
2000
que casava com o ID de conteúdo deles.
14:48
So I didn't think much about it.
333
873000
2000
Então eu não me importei muito com isso.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
875000
2000
E daí no twitter, alguém disse para mim
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
877000
3000
"Sua palestra no YouTube foi retirada via DMCA. Foi de propósito?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
880000
2000
imaginando que eu tinha montado uma intrincada conspiração
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
882000
3000
para revelar as falhas óbvias do DMCA.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
885000
2000
Eu respondi "Não". Eu nem pensei nisso.
15:02
But then I went to the site
339
887000
3000
Mas então eu fui no site
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
890000
3000
e todo o áudio no meu site tinha sido silenciado.
15:09
My whole 45-minute video
341
894000
2000
Todos os meus 45 minutos de vídeo
15:11
had been silenced
342
896000
2000
tinham sido silenciados
15:13
because there were snippets in that video,
343
898000
2000
porque havia trechos naquele vídeo,
15:15
a video about fair use,
344
900000
3000
um vídeo sobre "fair use",
15:18
that included Warner Music Group music.
345
903000
3000
que incluíam música da Warner Music Group.
15:21
Now, interestingly,
346
906000
2000
O interessante
15:23
they still sold ads for that music,
347
908000
2000
é que eles ainda mostravam anúncios para aquela música
15:25
if you played the silent video.
348
910000
2000
se você tocasse o vídeo silencioso.
15:27
You could still buy the music,
349
912000
2000
Você ainda podia comprar a música,
15:29
but you couldn't hear anything
350
914000
2000
mas você não podia ouvir nada
15:31
because it had been silenced.
351
916000
2000
porque ela tinha sido silenciada.
15:33
So I did what the current regime
352
918000
2000
Então eu fiz o que o regime atual
15:35
says I must do
353
920000
2000
diz que eu preciso fazer
15:37
to be free to use
354
922000
2000
para estar livre para usar
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
924000
3000
o YouTube para falar sobre "fair use".
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
927000
3000
Eu fui até o site, e tive que responder a estas questões.
15:45
And then in an extraordinarily
357
930000
2000
E então, de uma forma incrivel, bem 'a la'
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
932000
3000
Bart Simpson, como um juvenil,
15:50
you've actually got to type out these words
359
935000
3000
você precisa -- sério -- digitar estas palavras
15:53
and get them right
360
938000
2000
e digitar direito
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
940000
2000
para reafirmar sua liberdade de falar.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
942000
3000
E eu me senti na terceira série novamente.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
945000
3000
"Eu não vou por tachinhas na cadeira da professora"
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
948000
3000
"Eu não vou por tachinhas na cadeira da professora"
16:07
This is absurd.
365
952000
2000
Isso é absurdo.
16:09
It is outrageous.
366
954000
2000
Isso é ultrajante.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
956000
2000
É uma perversão extraordinária do sistema de liberdade
16:13
we should be encouraging.
368
958000
2000
que nós devíamos estar encorajando.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
960000
2000
E a questão que eu pergunto é: Quem está lutando contra isso?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
962000
3000
Veja, é interessante que na última eleição presidencial,
16:20
who was the number one, active
371
965000
2000
quem foi o maior
16:22
opponent of this system of regulation
372
967000
3000
oponente ativo desse sistema de regulação
16:25
in online speech?
373
970000
2000
da expressão on-line?
16:27
John McCain.
374
972000
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
974000
3000
Carta atrás de carta atacando a recusa do YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
977000
3000
em ser mais respeitoso com o "fair use"
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
980000
2000
com seu sistema extraordinário de "notificação e retirada"
16:37
that led his campaign so many times
378
982000
2000
que fez com que sua campanha fosse várias vezes
16:39
to be thrown off the Internet.
379
984000
3000
tirada da Internet.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
987000
3000
Agora, essa foi a minha história no passado,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
990000
3000
meus bons e velhos tempos de lunático de direita.
16:48
Let me come back to now,
382
993000
2000
Deixe-me voltar ao presente,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
995000
2000
agora que eu sou meio esquerdista --
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
997000
3000
Eu sou canhoto, então pelo menos tendencioso à esquerda --
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1000000
3000
E eu fico pensando, nós na esquerda podemos
16:58
expect to build this
386
1003000
3000
ter a expectativa de construir essa
17:01
ecology of freedom, now,
387
1006000
2000
ecologia da liberdade, agora,
17:03
in a world where
388
1008000
3000
em um mundo onde
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1011000
2000
nós conhecemos as extraordinariamente poderosas
17:08
influences against it,
390
1013000
2000
influências contra,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1015000
3000
onde mesmo ícones da esquerda como este
17:13
entertain and push bills
392
1018000
3000
consideram passar leis
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1021000
3000
que iriam efetivamente banir o requiremento
17:19
of open access for government-funded research?
394
1024000
3000
de acesso aberto a pesquisas financiadas pelo governo?
17:23
The president, who has supported
395
1028000
3000
O presidente, que tem apoiado
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1031000
3000
um processo que negocia acordos secretamente,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1034000
3000
que efetivamente nos prende ao mundo insano
17:32
of DMCA
398
1037000
2000
do DMCA
17:34
that we have adopted
399
1039000
2000
que nós adotamos
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1041000
3000
e possivelmente nos prende a um caminho de "3 strikes, você está fora"
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1044000
3000
que, claro, o resto do mundo está adotando mais e mais.
17:42
Not a single example of reform
402
1047000
3000
Nenhum exemplo individual de reforma
17:45
has been produced yet.
403
1050000
3000
foi produzido ainda.
17:49
And we're not going to see this change
404
1054000
2000
E nós não vamos ver essa mudança
17:51
in this system
405
1056000
2000
nesse sistema
17:53
anytime soon.
406
1058000
2000
tão cedo.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1060000
3000
Então aqui estão as lições de abertura
17:58
that I think we need to learn.
408
1063000
3000
que eu acho que nós temos a aprender.
18:01
Openness is a commitment
409
1066000
2000
Abertura é um compromisso
18:03
to a certain set of values.
410
1068000
2000
a um certo conjunto de valores.
18:05
We need to speak of those values.
411
1070000
2000
Nós precisamos falar desses valores.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1072000
3000
O valor da liberdade. É um valor de comunidade.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1075000
2000
É um valor de limites na regulação.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1077000
3000
É um valor de respeito ao criador.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1081000
2000
Agora, se nós pudermos aprender esses valores
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1083000
2000
de pelo menos algumas influências da direita,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1085000
2000
se nós podemos tomá-los e incorporá-los,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1087000
2000
talvez nós possamos fazer uma pequena troca.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1089000
3000
Nós aprendemos esses valores na esquerda,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1092000
2000
e talvez eles aceitem a reforma da saúde
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1094000
2000
ou legislação sobre o aquecimento global ou alguma coisa na direita.
18:31
Anyway, please join me
422
1096000
2000
De qualquer forma, por favor, junte-se a mim
18:33
in teaching these values.
423
1098000
2000
no ensino desses valores.
18:35
Thank you very much.
424
1100000
2000
Muito obrigado.
18:37
(Applause)
425
1102000
2000
(Aplausos)
Translated by Andre Manoel
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com