ABOUT THE SPEAKER
Jim Toomey - Cartoonist
For the past 13 years, Jim Toomey has been writing and drawing the daily comic strip Sherman’s Lagoon, about a daffy family of ocean dwellers.

Why you should listen

For the past 13 years Jim Toomey has been creating the daily comic strip Sherman's Lagoon, which appears in over 150 newspapers in North America. Toomey's latest book of comics (his fifteenth) is Discover Your Inner Hermit Crab, and the strip has recently become a musical.

Sherman's Lagoon is a combination of Toomey’s two lifelong passions: drawing and the sea. He’s been engaged in the former activity since he could hold a crayon, and his love affair with the sea dates back to his early childhood. The inspiration for the comic strip can be traced back to a family vacation in the Bahamas where he saw a real shark swimming in a remote lagoon. Toomey became a certified diver at the age of 12, and, as an adult, has logged dives all over the world, including Asia, Africa, the Mediterranean, Latin America, and extensively in the kelp forests of California

More profile about the speaker
Jim Toomey | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Jim Toomey: Learning from Sherman the shark

Jim Toomey: Aprendendo com Sherman o tubarão

Filmed:
508,295 views

O cartunista Jim Toomey criou a tirinha cômica A Lagoa do Sherman, uma visão ácida da vida submarina, estrelada por Sherman, o tubarão falante. Enquanto esboça no palco, ao vivo, algumas de suas criaturas marinhas favoritas, Toomey compartilha seu amor pelo oceano e as histórias que ele pode contar.
- Cartoonist
For the past 13 years, Jim Toomey has been writing and drawing the daily comic strip Sherman’s Lagoon, about a daffy family of ocean dwellers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Cartoons are basically short stories.
0
0
3000
Cartuns são, basicamente, histórias curtas.
00:18
I tried to find one that didn't have a whole lot of words.
1
3000
3000
Tentei achar um que não tivesse um monte de palavras.
00:24
Not all of them have happy endings.
2
9000
2000
Nem todos têm finais felizes.
00:26
So how did I get started cartooning?
3
11000
2000
Então, como comecei a fazer cartuns?
00:28
I doodled a lot as a kid,
4
13000
3000
Eu rabiscava um bocado quando era garoto,
00:31
and if you spend enough time doodling,
5
16000
3000
e se a gente passa bastante tempo rabiscando,
00:34
sooner or later, something happens:
6
19000
2000
cedo ou tarde, alguma coisa acontece:
00:36
all your career options run out.
7
21000
2000
todas as opções de carreira da gente vão embora.
00:38
So you have to make a living cartooning.
8
23000
2000
Então a gente tem que ganhar a vida fazendo cartuns.
00:40
Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy,
9
25000
3000
Na verrdade, eu me apaixonei pelo oceano quando era um garotinho,
00:43
when I was about eight or nine.
10
28000
2000
quando tinha uns oito ou nove anos.
00:45
And I was particularly fascinated with sharks.
11
30000
3000
E fiquei especialmente fascinado pelos tubarões.
00:48
This is some of my early work.
12
33000
2000
Estes são alguns dos meus primeiros trabalhos.
00:50
Eventually, my mom took the red crayon away,
13
35000
2000
Eventualmente, minha mãe levou embora meu lápis vermelho,
00:52
so it was [unclear].
14
37000
2000
foi assim [confuso].
00:54
But I'd like to relay to you a childhood experience of mine
15
39000
3000
Mas gostaria de relatar a vocês uma de minhas experiências de infância
00:57
that really made me see the ocean differently,
16
42000
3000
que realmente me fez ver o oceano de modo diferente,
01:00
and it's become the foundation of my work
17
45000
2000
e isso tornou-se a base do meu trabalho
01:02
because, I feel like, if in a day,
18
47000
2000
porque sinto-me de modo que, se um dia
01:04
I can see the ocean differently,
19
49000
2000
consiguir ver o oceano de modo diferente,
01:06
then I can evoke that same kind of change in others,
20
51000
2000
então serei capaz de evocar esse mesmo tipo de mudança em outros,
01:08
especially kids.
21
53000
2000
especialmente crianças.
01:10
Before that day, this is how I saw the ocean.
22
55000
2000
Antes daquele dia, é assim que eu via o oceano.
01:12
It's just a big blue surface.
23
57000
2000
Era apenas uma vasta superfície azul.
01:14
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time.
24
59000
3000
E é assim que estamos vendo o oceano desde o princípio dos tempos.
01:17
It's a mystery.
25
62000
2000
É um mistério.
01:19
There's been a lot of folklore
26
64000
2000
Houve muito folclore
01:21
developed around the ocean,
27
66000
2000
criado ao redor do oceano,
01:23
mostly negative.
28
68000
2000
na maior parte, negativo.
01:25
And that prompted people to make maps like this,
29
70000
2000
E isso induziu as pessoas a fazerem mapas como esse,
01:27
with all kinds of wonderful detail on the land,
30
72000
3000
com todos os tipos de detalhes maravilhosos na terra,
01:30
but when you get to the waters edge,
31
75000
2000
mas quando a gente chega às margens da água,
01:32
the ocean looks like one giant puddle of blue paint.
32
77000
3000
o oceano parece uma poça gigante de tinta azul.
01:35
And this is the way I saw the ocean at school --
33
80000
2000
E era assim que eu via o oceano na escola --
01:37
as if to say, "All geography and science lessons
34
82000
2000
como se dissesse, "Todas as aulas de geografia e ciências
01:39
stop at water's edge.
35
84000
2000
para à margem da água.
01:41
This part's not going to be on the test."
36
86000
2000
Esta parte não vai cair na prova."
01:43
But that day I flew low over the islands --
37
88000
2000
Mas naquele dia eu sobrevoei as ilhas a baixa altitude --
01:45
it was a family trip to the Caribbean,
38
90000
2000
foi uma viagem da família ao Caribe,
01:47
and I flew in a small plane low over the islands.
39
92000
2000
e eu voei baixo, num pequeno avião, sobre as ilhas.
01:49
This is what I saw. I saw hills and valleys.
40
94000
3000
Isso foi o que eu vi. Vi montes e vales.
01:53
I saw forests and meadows.
41
98000
2000
Vi florestas e pastagens.
01:55
I saw grottoes and secret gardens
42
100000
2000
Vi grutas e jardins secretos
01:57
and places I'd love to hide as a kid,
43
102000
2000
e lugares onde adoraria me esconder como garoto,
01:59
if I could only breathe underwater.
44
104000
2000
se ao menos conseguisse respirar debaixo d água.
02:01
And best of all, I saw the animals.
45
106000
2000
E o melhor de tudo, vi os animais.
02:03
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in.
46
108000
3000
Vi uma arraia gigante que parecia tão grande como o avião em que eu estava voando.
02:06
And I flew over a lagoon with a shark in it,
47
111000
3000
E voei sobre uma laguna com um tubarão nela,
02:09
and that was the day that my comic strip about a shark was born.
48
114000
3000
e foi nesse dia que nasceu minha tirinha cômica sobre um tubarão.
02:13
So from that day on, I was an ordinary kid
49
118000
2000
Daí, a partir daquele dia, eu era um garoto comum
02:15
walking around on dry land,
50
120000
2000
andando na terra firme,
02:17
but my head was down there, underwater.
51
122000
2000
mas minha cabeça estava lá embaixo, sob a água.
02:19
Up until that day,
52
124000
2000
Até aquele dia,
02:21
these were the animals that were most common in my life.
53
126000
3000
esses eram os animais mais comuns na minha vida.
02:24
These were the ones I'd like to draw --
54
129000
3000
Esses eram os que eu gostava de desenhar --
02:27
all variations of four legs and fur.
55
132000
3000
tods as variações sobre quatro pernas e pelos.
02:34
But when you got to the ocean,
56
139000
2000
Mas quando se chega ao oceano,
02:36
my imagination was no competition for nature.
57
141000
2000
minha imaginação não era capaz de competir com a natureza.
02:38
Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board,
58
143000
3000
Todas as vezes que eu esboçava na prancheta de desenho um personagem doido de cartum,
02:41
I'd find a critter in the ocean that was even crazier.
59
146000
3000
eu encontrava uma criatura no oceano que era anida mais doida.
02:44
And the differences in scale between this tiny sea dragon
60
149000
3000
E as diferenças de escala entre este minúsculo dragão marinho
02:47
and this enormous humpback whale
61
152000
2000
e esta enorme baleia corcunda
02:49
was like something out of a science-fiction movie.
62
154000
3000
eram como alguma coisa que saiu de um filme de ficção científica.
02:52
Whenever I talk to kids, I always like to tell them,
63
157000
2000
Sempre que falo a crianças, gosto de dizer a elas
02:54
the biggest animal that ever lived is still alive.
64
159000
3000
que o maior animal que jamais existiu ainda está vivo.
02:57
It's not a dinosaur; it's a whale,
65
162000
2000
Não é um dinossauro, é uma baleia,
02:59
animals as big as office buildings
66
164000
2000
animais do tamanho de prédios de escritórios
03:01
still swimming around out there in our ocean.
67
166000
2000
ainda estão nadando lá fora, nos nossos oceanos.
03:03
Speaking of dinosaurs, sharks are basically
68
168000
2000
E por falar em dinossauros, os tubarões são basicamente
03:05
the same fish they were 300 million years ago.
69
170000
3000
o mesmo peixe que eram há 300 milhões de anos.
03:08
So if you ever fantasize about going back in time
70
173000
2000
Então, se vocês jamais tiveram a fantasia de voltar no tempo
03:10
and seeing what a dinosaur looked like,
71
175000
2000
e ver como era um dinossauro,
03:12
that's what a dinosaur looks like.
72
177000
2000
um dinossauro era assim.
03:14
So you have living dinosaurs
73
179000
2000
Portanto, temos dinossauros vivos
03:16
and space aliens,
74
181000
2000
e alienígenas espaciais,
03:18
animals that evolved in zero gravity in harsh conditions.
75
183000
3000
animais que evoluíram na gravidade zero, em condições severas.
03:21
It's just incredible; no Hollywood designer
76
186000
3000
É simplesmente incrível; nenhum desenhista de Hollywood
03:24
could come up with something more interesting than that.
77
189000
3000
conseguiria conceber uma coisa mais interessante do que isso.
03:27
Or this fangtooth. The particles in the water
78
192000
2000
Ou este peixe-ogro . As partículas na água
03:29
make it look like it's floating in outer space.
79
194000
2000
faz ele parecer que está flutuando no espaço sideral.
03:31
Could you image if we looked through the Hubble Telescope
80
196000
3000
Vocês podem imaginar como seria se olhássemos pelo Telescópio Hubble
03:34
and we saw that?
81
199000
2000
e víssemos isso?
03:37
It would start a whole new space race.
82
202000
2000
Daria início a uma nova corrida espacial.
03:39
But instead, we stick a camera in the deep ocean,
83
204000
3000
Mas, em vez disso, enfiamos uma câmera no oceano profundo,
03:42
and we see a fish, and it doesn't capture our imagination
84
207000
3000
e vemos um peixe, e isso não captura nossa imaginação
03:45
as a society.
85
210000
2000
como sociedade.
03:47
We say to ourselves,
86
212000
2000
Dizemos a nós mesmos,
03:49
"Maybe we can make fish sticks with it or something."
87
214000
3000
"Talvez possamos fazer empanadinhos de peixe com isso, ou coisa semelhante."
03:52
So, what I'd like to do now
88
217000
3000
Assim, o que gostaria de fazer agora
03:55
is try a little drawing.
89
220000
3000
é tentar um pequeno desenho.
03:58
So, I'm going to try to draw this fangtooth here.
90
223000
3000
Então, vou tentar desenhar esse peixe-ogro aqui.
04:03
I love to draw the deep sea fish,
91
228000
2000
Adoro desenhar os peixes do mar profundo,
04:05
because they are so ugly,
92
230000
2000
porque eles são tão feios,
04:07
but beautiful in their own way.
93
232000
3000
mas belíssimos à maneira deles.
04:21
Maybe we can give him a little bioluminescence here --
94
246000
2000
Talvez possamos dar-lhe um pouco de bioluminescência aqui --
04:23
give him a headlight,
95
248000
2000
dar-lhe um farol,
04:25
maybe a brake light,
96
250000
3000
talvez uma luz de freios,
04:28
turn signals.
97
253000
2000
setas.
04:32
But it's easy to see why these animals
98
257000
2000
Mas é fácil ver porque esses animais
04:34
make such great cartoon characters,
99
259000
2000
tornam-se personagens de cartum tão extraordinários,
04:36
their shapes and sizes.
100
261000
2000
as formas e tamanhos deles.
04:41
So some of them actually seem to have powers
101
266000
2000
Então alguns deles realmente parecem ter poderes
04:43
like superheroes in a comic book.
102
268000
2000
como super-heróis numa revista em quadrinhos.
04:45
For instance,
103
270000
2000
Por exemplo,
04:47
take these sea turtles.
104
272000
2000
considerem essas tartarugas marinhas.
04:49
They kind of have a sixth sense
105
274000
2000
Elas possuem uma espécie de sexto sentido
04:51
like Superman's x-ray vision.
106
276000
2000
como a visão de raios-X do Superhomem.
04:53
They can sense the magnetic fields of the earth.
107
278000
3000
Elas conseguem sentir os campos magnéticos da terra.
04:56
And they can use that sense
108
281000
2000
E elas conseguem usar esse sentido
04:58
to navigate hundreds of miles of open ocean.
109
283000
3000
para navegar centenas de milhas no oceano aberto.
05:03
I kind of give my turtle hands
110
288000
2000
E dou as minhas tartarugas uma espécie de mãos
05:05
just to make them an easier cartoon character to work with.
111
290000
3000
só para fazer que elas sejam personagens de quadrinhos mais fáceis de trabalhar.
05:19
Or take this sea cucumber.
112
304000
2000
Ou considerem esse pepino marinho.
05:21
It's not an animal we draw cartoons of
113
306000
3000
Não é o tipo de animal que desenhamos em quadrinhos
05:24
or draw at all.
114
309000
2000
o que desenhamos de algum modo.
05:26
He's like an underwater Spiderman.
115
311000
2000
Ele parece um Homem Aranha submarino.
05:28
He shoots out these sticky webs
116
313000
3000
Ele atira essas teias pegajosas
05:31
to entangle his enemy.
117
316000
3000
para embaraçar seus inimigos.
05:34
Of course, sea cucumbers shoot them out their rears,
118
319000
2000
É claro, os pepinos marinhos as atiram pelos traseiros deles,
05:36
which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero.
119
321000
3000
o que, na minha opinião, os torna muito mais interessantes como super-heróis.
05:39
(Laughter)
120
324000
2000
(Risos)
05:41
He can't spin a web anytime; he's got to pull his pants down first.
121
326000
3000
Ele não consegue tecer uma teia a qualquer hora; ele precisa baixar suas calças primeiro.
05:44
(Laughter)
122
329000
2000
(Risos)
05:46
Or the blowfish.
123
331000
2000
Ou o baiacu.
05:48
The blowfish is like the Incredible Hulk.
124
333000
2000
O baiacu é como o incrível Hulk.
05:50
It can change its body
125
335000
2000
Ele consegue transformar seu corpo
05:52
into a big, intimidating fish
126
337000
2000
em um peixe grande, intimidante
05:54
in a matter of seconds.
127
339000
2000
numa questão de segundos.
05:56
I'm going to draw this blowfish uninflated.
128
341000
3000
Vou desenhar este baiacu desinflado.
06:04
And then I'm going to attempt
129
349000
3000
E então vou tentar
06:07
onscreen animation here.
130
352000
2000
animação na tela aqui.
06:09
Let's see.
131
354000
2000
Vamos ver.
06:11
Try and inflate it.
132
356000
3000
Tentem inflá-lo.
06:21
(Laughter)
133
366000
2000
(Risos)
06:23
"You talkin' to me?" See, he can inflate himself
134
368000
2000
"Vocês estão falando comigo?" Vejam, ele consegue inflar-se
06:25
when he wants to be intimidating.
135
370000
3000
quando quer ser intimidante.
06:28
Or take this swordfish.
136
373000
2000
O considerem este peixe-espada.
06:33
Could you imagine being born with a tool for a nose?
137
378000
3000
Vocês conseguem imaginar como é nascer com uma ferramenta no nariz?
06:36
Do you think he wakes up in the morning, looks in the mirror and says,
138
381000
2000
Vocês pensam que ele acorda a cada manhã, olha no espelho, e diz
06:38
"Somebody's getting stabbed today."
139
383000
2000
"Alguém vai ser apunhalado hoje."
06:43
Or this lionfish for instance.
140
388000
3000
Ou este peixe-leão, por exemplo.
06:46
Imagine trying to make friends
141
391000
2000
Imaginem como seria tentar fazer amigos
06:48
covered with razor-sharp poisonous barbs.
142
393000
3000
coberto com barbatanas venenosas afiadas como navalhas.
06:51
It's not something you want to put on your Facebook page, right?
143
396000
3000
Não é uma coisa que vocês gostariam de colocar na página do Facebook de vocês, certo?
07:04
My characters are --
144
409000
2000
Meus personagens são --
07:06
my lead character's a shark named Sherman.
145
411000
2000
meu principal personagem é um tubarão chamado Sherman.
07:08
He's a great white shark.
146
413000
2000
Ele é um grande tubarão branco.
07:10
And I kind of broke the mold with Sherman.
147
415000
2000
E eu rompi um pouco com o modelo do Sherman.
07:12
I didn't want to go with this ruthless
148
417000
3000
Eu não queria ficar com essa impiedosa
07:15
predator image.
149
420000
2000
imagem do predador.
07:17
He's kind of just out there making a living.
150
422000
2000
Ele simplesmente está ali, ganhando a vida.
07:19
He's sort of a Homer Simpson with fins.
151
424000
2000
Ele é uma espécie de Homer Simpson com nadadeiras.
07:21
And then his sidekick
152
426000
2000
E então o companheiro dele
07:23
is a sea turtle, as I mentioned before, named Filmore.
153
428000
3000
é uma tartaruga marinha, como mencionei anteriormente, chamado Filmore.
07:26
He uses his wonderful skills at navigation
154
431000
3000
Ele usa sua maravilhosa habilidade de navegação
07:29
to wander the oceans, looking for a mate.
155
434000
3000
para percorrer os oceanos, procurando uma namorada.
07:34
And he does manage to find them,
156
439000
2000
E ele consegue encontrá-las,
07:36
but great navigation skills, lousy pick-up lines.
157
441000
3000
mas apesar da formidável habilidade de navegação, ele tem péssimas cantadas.
07:39
He never seems
158
444000
2000
Ele nunca parece
07:41
to settle on
159
446000
2000
se ajeitar
07:43
any particular girl.
160
448000
3000
com nenhuma garota.
07:47
I have a hermit crab named Hawthorne,
161
452000
2000
Tenho um caranguejo eremita chamado Hawthorne,
07:49
who doesn't get a lot of respect as a hermit crab,
162
454000
3000
que não impõe muito respeito como caranguejo eremita,
07:52
so he kind of wishes
163
457000
2000
e assim ele gostaria
07:54
he were a great white shark.
164
459000
2000
de ser um grande tubarão branco.
08:05
And then I'll introduce you to one more character,
165
470000
3000
E então vou apresentar a vocês mais um personagem,
08:08
this guy, Ernest,
166
473000
2000
este cara, Ernest,
08:10
who is basically a juvenile delinquent
167
475000
2000
que é basicamente um delinquente juvenil
08:12
in a fish body.
168
477000
2000
no corpo de um peixe.
08:16
So with characters, you can make stories.
169
481000
3000
Então, com personagens, a gente pode fazer histórias.
08:19
Sometimes making a story is as easy
170
484000
2000
Às vezes fazer uma história é tão fácil
08:21
as putting two characters in a room
171
486000
3000
como colocar dois personagens em uma sala
08:24
and seeing what happens.
172
489000
2000
e ver o que acontece.
08:26
So, imagine a great white shark and a giant squid in the same bathroom.
173
491000
3000
Então, imaginem um grande tubarão branco e uma lula gigante no mesmo banheiro.
08:29
(Laughter)
174
494000
2000
(Risos)
08:31
Or, sometimes I take them to places
175
496000
2000
Ou, às vezes, eu os levo a lugares
08:33
that people have never heard of because they're underwater.
176
498000
2000
dos quais as pessoas nunca ouviram falar, porque eles ficam embaixo d'água.
08:35
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range,
177
500000
2000
Por exemplo, levei-os para esquiar na Cordilheira Meso-Atlântica,
08:37
which is this range of mountains in the middle of the Atlantic.
178
502000
3000
que é essa cordilheira de montanhas no meio do Atlântico.
08:40
I've taken them to the Sea of Japan,
179
505000
2000
Eu os levei ao mar do Japão,
08:42
where they met giant jellyfish.
180
507000
2000
onde eles encontraram águas-marinhas gigantes.
08:44
I've taken them camping in the kelp forests of California.
181
509000
3000
Levei-os para acampar nas florestas de algas da Califórnia.
08:47
This next one here,
182
512000
2000
Este próximo aqui,
08:49
I did a story on the census of marine life.
183
514000
2000
fiz uma história sobre o censo da vida marinha.
08:51
And that was a lot of fun because, as most of you know,
184
516000
2000
E isso foi muito divertido porque, como a maioria de vocês sabe,
08:53
it's a real project we've heard about.
185
518000
3000
é um projeto de verdade, do qual ouvimos falar.
08:57
But it was a chance for me to introduce readers
186
522000
2000
Mas foi para mim uma chance de apresentar aos leitores
08:59
to a lot of crazy undersea characters.
187
524000
3000
um monte de estranhos personagens marinhos.
09:02
So we start off the story with Ernest,
188
527000
2000
Então começamos a história com o Ernest,
09:04
who volunteers as a census taker.
189
529000
2000
que se apresentou como recenseador voluntário.
09:06
He goes down and he meets this famous anglerfish.
190
531000
3000
Ele desce e encontra este famoso tamboril.
09:10
Then he meets the yeti crab,
191
535000
2000
Então ele encontra o caranguejo yeti,
09:12
the famous vampire squid -- elusive, hard to find --
192
537000
3000
a famosa lula-vampiro -- arredia, difícil de encontrar --
09:15
and the Dumbo octopus, which looks so much like a cartoon in real life
193
540000
3000
e o polvo-Dumbo, tão parecido com um desenho animado na vida real
09:18
that really didn't have to change a thing when I drew it.
194
543000
3000
que realmente não precisei mudar nada quando o desenhei.
09:21
I did another story on marine debris.
195
546000
3000
Fiz uma outra história sobre destroços marinhos.
09:24
I was speaking to a lot of my friends
196
549000
2000
Eu estava conversando com vários amigos meus
09:26
in the conservation business,
197
551000
2000
no negócio de preservação,
09:28
and they --
198
553000
2000
e eles --
09:30
I asked them, "So what's one issue you would like everyone to know more about?"
199
555000
3000
perguntei-lhes, "E daí, qual é um problema que vocês gostariam que todos conhecessem mais?"
09:33
And they said -- this one friend of mine said,
200
558000
3000
E eles disseram -- esse amigo meu disse,
09:36
"I've got one word for you: plastic."
201
561000
3000
"Tenho uma palavra para você, plástico."
09:39
And I told him, "Well, I need something a little sexier than that.
202
564000
3000
E eu disse a ele, "Bem, preciso uma coisa um pouco mais sexy que isso.
09:42
Plastic just is not going to do it."
203
567000
2000
Plástico simplesmente não vai dar certo."
09:44
We sort of worked things out.
204
569000
2000
Nós planejamos algumas coisas.
09:46
He wanted me to use words like polyvinyl chloride,
205
571000
2000
Ele queria que eu usasse palavras como cloreto de poolivinila,
09:48
which doesn't really work in voice balloons very well.
206
573000
2000
que realmente não funcionam bem em balões de voz.
09:50
I couldn't fit them in.
207
575000
2000
Eu não conseguia encaixá-las.
09:52
So what I did was I made an adventure strip.
208
577000
2000
Então o que eu fiz foi uma historinha de aventuras.
09:54
Basically, this bottle travels a long way.
209
579000
2000
Basicamente, essa garrafa faz uma longa viagem.
09:56
What I'm trying to tell readers
210
581000
2000
O que estou tentando dizer aos leitores
09:58
is that plastic doesn't really go away;
211
583000
2000
é que o plástico realmente não desaparece,
10:00
it just continues to wash downstream.
212
585000
2000
ele simplesmente continua a ser arrastado pela corrente.
10:02
And a lot of it ends up washing into the ocean,
213
587000
3000
E um bocado dele acaba sendo arrastado ao oceano,
10:05
which is a great story if you attach a couple characters to it,
214
590000
3000
o que é uma grande história se você coloca alguns personagens nele,
10:08
especially if they can't stand each other, like these two.
215
593000
3000
especialmente se eles não suportam um ao outro, como esses dois.
10:12
So, I sent them to Boise, Idaho,
216
597000
3000
Daí, eu os mandei a Bose, Idaho,
10:15
where they dropped a plastic bottle
217
600000
3000
onde eles jogaram uma garrafa plástica
10:18
into the Boise sewer system.
218
603000
2000
na rede de esgoto de Bose.
10:20
And it ended up in the Boise River
219
605000
3000
E ela acabou no Rio Bose
10:23
and then on to the Columbia River
220
608000
2000
e então no Rio Columbia
10:25
and then to the mouth of the Columbia
221
610000
2000
e então para a foz do Columbia
10:27
and to the Pacific Ocean
222
612000
2000
e para o oceano Pacífico
10:29
and then on to this place called the Great Pacific Garbage Patch --
223
614000
3000
e então para esse lugar chamado a Grande Mancha de Lixo do Pacífico --
10:32
which is this giant Pacific gyre in the North Pacific,
224
617000
2000
que é essa gigantesco redemoinho no Pacífico Norte,
10:34
where a lot of this plastic ends up floating around --
225
619000
3000
onde uma grande quantidade desse plástico chega e fica flutuando --
10:38
and then back onto the lagoon.
226
623000
3000
e então de volta à laguna.
10:41
So that was basically a buddy story
227
626000
2000
Então essa foi basicamente um história de companheiros
10:43
with a plastic bottle following along.
228
628000
3000
com uma garrafa plástica acompanhando.
10:46
So a lot of people remember the plastic bottle anyway,
229
631000
3000
Assim muitas pessoas lembram-se da garrafa plástica, de algum modo,
10:49
but we really talked about marine debris and plastic
230
634000
3000
mas nós realmente estávamos falando de lixo marinho e plástico
10:52
in the course of that one.
231
637000
2000
no decorrer dela.
10:54
The third storyline I did about a year and a half ago
232
639000
2000
A terceira série de histórias que fiz há um ano e meio
10:56
was probably my most difficult.
233
641000
2000
provavelmente foi a mais difícil para mim.
10:58
It was on shark finning, and I felt really strongly
234
643000
2000
Foi sobre o remoção de barbatanas de tubarões, foi difícil falar
11:00
about this issue.
235
645000
2000
sobre essa questão.
11:02
And I felt like, since my main character was a shark,
236
647000
3000
E senti que, como meu personagem principal era um tubarão,
11:05
the comic strip was a perfect vehicle for telling the public about this.
237
650000
3000
os quadrinhos eram um veículo perfeito para contar ao público sobre isso.
11:08
Now, finning is the act
238
653000
2000
Pois bem, remoção de barbatanas de tubarões ou "finning" é o ato
11:10
of taking a shark, cutting the valuable fins off
239
655000
3000
de pegar um tubarão, cortar as valiosas barbatanas,
11:13
and throwing the live animal back in the water.
240
658000
3000
e jogar o animal vivo de volta na água.
11:16
It's cruel, it's wasteful.
241
661000
2000
Isso é uma crueldade, é um desperdício.
11:18
There's nothing funny or entertaining about it,
242
663000
2000
Não há nada de engraçado nem divertido nisso,
11:20
but I really wanted to take this issue on.
243
665000
2000
mas eu realmente queria tratar desse problema.
11:22
I had to kill my main character, who is a shark.
244
667000
3000
Eu precisava matar meu principal personagem, que é um tubarão.
11:25
We start with Sherman in a Chinese restaurant,
245
670000
2000
Começamos com Sherman num restaurante chinês,
11:27
who gets a fortune that he's about to get caught by a trawler,
246
672000
3000
onde recebe uma sorte dizendo que ele vai ser apanhado por um pesqueiro,
11:30
which he does.
247
675000
2000
o que efetivamente acontece.
11:32
And then he dies.
248
677000
2000
E então ele morre.
11:34
He gets finned, and then he gets thrown overboard.
249
679000
2000
Cortam as barbatanas dele, e então ele é jogado fora.
11:36
Ostensibly, he's dead now.
250
681000
2000
Ostensivamente, agora ele está morto.
11:38
And so I killed a character that's been in the newspaper for 15 years.
251
683000
3000
E assim matei um personagem que esteve no jornal durante 15 anos.
11:41
So I got a lot of reader feedback on that one.
252
686000
2000
Por isso recebi muitas reações de leitores.
11:43
Meanwhile, the other characters are talking about shark fin soup.
253
688000
3000
Enquanto isso, os outros personagens estavam falando sobre sopa de barbatana de tubarão.
11:46
I do three or four strips after that
254
691000
2000
Fiz mais três ou quatro tirinhas depois disso
11:48
where we explore the finning issue
255
693000
2000
nas quais explorei o problema do "finning"
11:50
and the shark fin soup issue.
256
695000
2000
e a barbatana de tubarão na sopa.
11:52
Sherman's up in shark heaven.
257
697000
2000
Sherman está lá no paraíso dos tubarões.
11:54
This is what I love about comic strips, you know.
258
699000
2000
Isso é o que eu adoro nos quadrinhos, vocês sabem como é.
11:56
You really don't have to worry about the audience suspending its sense of disbelief
259
701000
3000
A gente não precisa se preocupar que a audiência suspenda seu senso de incredulidade
11:59
because, if you start with a talking shark,
260
704000
2000
porque, se a gente começa com um tubarão falante,
12:01
readers pretty much check their disbelief at the door.
261
706000
3000
os leitores deixam para trás a incredulidade deles logo na entrada.
12:04
You can kind of do anything.
262
709000
2000
A gente pode fazer qualquer coisa.
12:06
It becomes a near-death experience for Sherman.
263
711000
3000
Aquilo se torna uma experiência de quase-morte para Sherman.
12:09
Meanwhile, Ernest finds his fins on the internet.
264
714000
2000
Enquanto isso, Ernest encontra as barbatanas dele na internet.
12:11
There was a real website based in China
265
716000
2000
Havia um website de verdade com base na China
12:13
that actually sold shark fins,
266
718000
2000
que realmente vendia barbatanas de tubarão,
12:15
so I kind of exposed that.
267
720000
3000
e foi como se eu expusesse isso.
12:18
And he clicks the "buy now" button.
268
723000
3000
E ele clica no botão "compre agora."
12:21
And voila, next-day air, they show up,
269
726000
2000
E pronto, entrega aérea no dia seguinte, elas aparecem,
12:23
and they surgically reattach them.
270
728000
2000
e eles fazem um cirurgia de reimplante.
12:25
I ended that series with a kind of a mail-in petition
271
730000
3000
Acabei essa série com uma espécie de petição pelo correio
12:28
that encouraged our National Marine Fishery Service,
272
733000
2000
que encorajava nosso Serviço Nacional de Pesca Marinha,
12:30
to force other countries
273
735000
2000
a forçar outros países
12:32
to have a stronger stance with shark management.
274
737000
2000
para serem mais severos em relação a gestão de tubarões.
12:34
(Applause)
275
739000
2000
(Aplausos)
12:36
Thanks.
276
741000
2000
Obrigado.
12:38
I'd like to end with a little metaphor here.
277
743000
2000
Gostaria de encerrar aqui com uma metáfora.
12:40
I've been trying to think of a metaphor to represent Mission Blue,
278
745000
3000
Tenho tentado imaginar uma metáfora para representar a Missão Azul,
12:43
and this is what I came up with.
279
748000
2000
e isso é o que eu consegui.
12:45
Imagine you're in an enormous room,
280
750000
2000
Imaginem que vocês estão numa sala enorme,
12:47
and it's as dark as a cave.
281
752000
2000
e está escuro como uma caverna.
12:49
And you can have anything in that room, anything you want,
282
754000
2000
E vocês podem conseguir qualquer coisa naquela sala, qualquer coisa que vocês desejem,
12:51
but you can't see anything.
283
756000
2000
mas vocês não podem ver nada.
12:53
You've been given one tool, a hammer.
284
758000
3000
Vocês receberam uma ferramenta, um martelo.
12:56
So you wander around in the darkness, and you bump into something,
285
761000
3000
E então vocês andam no escuro, e vocês esbarram em alguma coisa,
12:59
and it feels like it's made of stone.
286
764000
2000
e parece que ela é feita de pedra.
13:01
It's big, it's heavy. You can't carry it away,
287
766000
2000
É grande, é pesada. Vocês não conseguem carregá-la,
13:03
so you bang it with your hammer, and you break off a piece.
288
768000
3000
então vocês batem nela com o martelo, e quebram um pedaço.
13:06
And you take the piece out into the daylight.
289
771000
2000
E vocês levam esse pedaço para a luz do dia.
13:08
And you see you have a beautiful piece of white alabaster.
290
773000
3000
E vocês vêem que conseguiram uma bela peça de alabastro branco.
13:11
So you say to yourself, "Well, that's worth something."
291
776000
2000
Então vocêss dizem a si mesmos, "Bem, isso vale alguma coisa."
13:13
So you go back into the room,
292
778000
2000
Então vocês voltam à sala,
13:15
and you break this thing to pieces, and you haul it away.
293
780000
3000
e vocês quebram aquela coisa em pedaços, e a levam embora.
13:18
And you find other things, and you break that up, and you haul those away.
294
783000
2000
E vocês encontram outras coisaas, e vocês as quebram, e as levam para fora.
13:20
And you're getting all kinds of cool stuff.
295
785000
2000
E vocês estão conseguindo um monte de coisas legais.
13:22
And you hear other people doing the same thing.
296
787000
2000
E vocês ouvem outras pessoas fazendo a mesma coisa.
13:24
So you get this sense of urgency,
297
789000
2000
Então vocês ficam com uma sensação de urgência,
13:26
like you need to find as much stuff as possible as soon as possible.
298
791000
3000
como se precisassem encontrar a maior quantidade de coisas com a maior rapidez possível.
13:29
And then some yells, "Stop!"
299
794000
2000
E daí alguém grita, "Parem!"
13:31
And they turn up the lights.
300
796000
2000
E eles acendem as luzes.
13:33
And you realize where you are; you're in the Louvre.
301
798000
3000
E vocês percebem onde estavam; vocês estavam no Louvre.
13:38
And you've taken all this complexity and beauty,
302
803000
4000
E vocês pegaram toda essa complexidade e beleza,
13:42
and you've turned it into a cheap commodity.
303
807000
3000
e transformaram isso numa mercadoria barata.
13:45
And that's what we're doing with the ocean.
304
810000
3000
E isso é o que estamos fazendo com o oceano.
13:48
And part of what Mission Blue is about
305
813000
2000
E uma parte da razão de ser da Missão Azul
13:50
is yelling, "Stop!"
306
815000
3000
é gritar, "Parem!"
13:53
so that each of us --
307
818000
2000
de modo que cada um de nós --
13:55
explorer, scientist, cartoonist, singer, chef --
308
820000
3000
exploradores, cientistas, cartunistas, cantores, chefs --
13:58
can turn up the lights in their own way.
309
823000
2000
possamos ligar as luzes, cada um a seu modo.
14:00
And that's what I hope my comic strip does in a small way.
310
825000
2000
E isso é o que espero que meus quadrinhos realizem, numa pequena parte.
14:02
That's why I like what I do.
311
827000
2000
é por isso que gosto do que faço.
14:04
Thanks for listening.
312
829000
2000
Obrigado por me ouvirem.
14:06
(Applause)
313
831000
2000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jim Toomey - Cartoonist
For the past 13 years, Jim Toomey has been writing and drawing the daily comic strip Sherman’s Lagoon, about a daffy family of ocean dwellers.

Why you should listen

For the past 13 years Jim Toomey has been creating the daily comic strip Sherman's Lagoon, which appears in over 150 newspapers in North America. Toomey's latest book of comics (his fifteenth) is Discover Your Inner Hermit Crab, and the strip has recently become a musical.

Sherman's Lagoon is a combination of Toomey’s two lifelong passions: drawing and the sea. He’s been engaged in the former activity since he could hold a crayon, and his love affair with the sea dates back to his early childhood. The inspiration for the comic strip can be traced back to a family vacation in the Bahamas where he saw a real shark swimming in a remote lagoon. Toomey became a certified diver at the age of 12, and, as an adult, has logged dives all over the world, including Asia, Africa, the Mediterranean, Latin America, and extensively in the kelp forests of California

More profile about the speaker
Jim Toomey | Speaker | TED.com