ABOUT THE SPEAKER
Kakenya Ntaiya - Educator and activist
Kakenya Ntaiya refused to accept the continued oppression of women in her Maasai village -- so she built a school that's shifting gender expectations in her community.

Why you should listen

Kakenya Ntaiya was set to follow the traditional path of girls born in the small village of Enoosaen, Kenya. Engaged at the age of 5, she was to participate in a female circumcision ceremony as a young teenager and then be married. But she had a different plan. First, she negotiated with her father and willingly agree to be circumcised -- only if he would allow her to finish high school. Later, when she was accepted to Randolph-Macon Women's College in Viriginia, she negotiated with her village elders to do what no girl had ever done before: leave her village to go to college in the United States.

She didn’t leave forever, though. Deeply proud of her heritage and of her community, Ntaiya returned to the village after school and worked with her elders to establish a school for girls there. The Kakenya Center for Excellence was established in 2009 with 32 students. A primary grade boarding school just for girls, the curriculum focuses on academics, leadership and female empowerment, along with cultural preservation and life skills. While families that can afford tuition do, Ntaiya also works with donors to provide scholarships for others.

In addition to her work with the school, Ntaiya is also a National Geographic emerging explorer. 

More profile about the speaker
Kakenya Ntaiya | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school

Kakenya Ntaiya: Nje vajze qe kerkoi shkollen

Filmed:
2,655,648 views

Kakenya Ntaiya bëri një mareveshje me babain e saj: ajo do t'i nënshtrohej cerimonisë se Maasai-it për gjymtimin e gjenitalëve femërore në se ai e lejon të shkoje në shkollë. Ntaiya tregon historinë guximtare te vazhdimit të universitetit, dhe punën me të moshuarit e fshatit të saj për të ndertuar një shkollë për vajzat e komunitetit. Udhetimi edukues i një gruaje që ndryshoi të ardhmen e 125 vajzave. (Filmuar në TEDxMidAtlantic.)
- Educator and activist
Kakenya Ntaiya refused to accept the continued oppression of women in her Maasai village -- so she built a school that's shifting gender expectations in her community. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
There's a group of people in Kenya.
0
473
4608
Eshtë nje grup njerëzish në Kenia.
00:20
People cross oceans to go see them.
1
5081
4004
Njerezit kalojne oqeanet për t'i pare ata.
00:24
These people are tall.
2
9085
2034
Këta njerëz jane të gjatë.
00:27
They jump high. They wear red.
3
11119
4507
Ata kërcejne lart. Vishen me rroba të kuqe.
00:31
And they kill lions.
4
15626
2112
Vrasin luanët.
00:33
You might be wondering, who are these people?
5
17738
3057
Ju do pyesni veten kush janë ata?
00:36
These are the Maasais.
6
20795
2594
Keta janë Maasais.
00:39
And you know what's cool? I'm actually one of them.
7
23389
5902
Dhe e dini çfare është e lezeçme? Une jam një nga ata.
00:45
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
8
29291
4360
Maasaiset, djemte jane rritur për të qënë luftetare.
00:49
The girls are brought up to be mothers.
9
33651
3247
Vajzat për të qënë nëna.
00:52
When I was five years old,
10
36898
2528
Kur isha 5 vjeçe,
00:55
I found out that I was engaged
11
39426
2568
zbulova qe isha e fejuar
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
12
41994
3086
dhe do martohesha sa të arrija pubertetin.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
13
45080
2986
Mamaja, gjyshja, tezet
01:03
they constantly reminded me that
14
48066
2178
me kujtonin gjithmonë
01:06
your husband just passed by.
15
50244
2720
bashkëshorti yt sa po kaloi.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
16
52964
4946
(Te qeshura) E lezecme, he?
01:13
And everything I had to do from that moment
17
57910
3165
Dhe çdo gje qe do bëja nga ai moment
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
18
61075
4631
ishte të pergatitesha për të qenë grua perfekte në moshen 12 vjeç
01:21
My day started at 5 in the morning,
19
65706
3577
dita ime fillonte ne 5 të mengjesit duke
01:25
milking the cows, sweeping the house,
20
69283
2157
mjelur lopen, lare shtepinë
01:27
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
21
71440
4539
gatuar për vëllezërit, mbushur uje, mbledhur dru per zjarr.
01:31
I did everything that I needed to do
22
75979
3242
Bëja çdo gje që duhesh bërë
01:35
to become a perfect wife.
23
79221
3627
për të qenë një grua perfekte.
01:38
I went to school not because the Maasais'
24
82848
3064
Shkova në shkollë jo se gratë e Maasais-eve
01:41
women or girls were going to school.
25
85912
2641
ose vajzat shkonin në shkollë.
01:44
It's because my mother was denied an education,
26
88553
3157
Por sepse nenes sime i qe mohuar edukimi,
01:47
and she constantly reminded me and my siblings that
27
91710
3469
dhe ajo gjithmonë na kujtonte mua dhe vëllezerve te mij
01:51
she never wanted us to live the life she was living.
28
95179
3948
qe nuk donte qe të jetonim jetën qe ajo po jetonte.
01:55
Why did she say that?
29
99127
2529
Përse thoshte keshtu?
01:57
My father worked as a policeman in the city.
30
101656
3328
Babai ishte polic ne qytet.
02:00
He came home once a year.
31
104984
1630
Vinte në shpi një herë ne vit.
02:02
We didn't see him for sometimes even two years.
32
106614
3357
Ndonjë herë nuk e kemi parë për 2 vjet.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
33
109971
3888
Dhe sa herë kthehej në shtëpi ishte nje rast i ndryshëm.
02:09
My mother worked hard in the farm
34
113859
2005
Nena punonte shumë në fshat
02:11
to grow crops so that we can eat.
35
115864
1866
per të prodhuar ushqim për ne.
02:13
She reared the cows and the goats
36
117730
2103
Ajo rriste lopët dhe dhitë
02:15
so that she can care for us.
37
119833
2015
për t'u kujdesur për ne.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
38
121848
2830
Por kur babai kthehej, ai do shiste lopet,
02:20
he would sell the products we had,
39
124678
2383
do shiste produktet qe kishim,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
40
127061
4195
dhe shkonte te pinte me shokët ne klub.
02:27
Because my mother was a woman,
41
131256
1393
Ngaqe nena ishte grua,
02:28
she was not allowed to own any property,
42
132649
3001
ajo nuk kishe të drejten e prones,
02:31
and by default, everything in my family anyway
43
135650
2494
dhe çdo gjë në familjen tonë
02:34
belongs to my father, so he had the right.
44
138144
2672
i perkiste babait, ai kishte çdo të drejte.
02:36
And if my mother ever questioned him,
45
140816
2289
Dhe në se mamaja diskutonte
02:39
he beat her, abused her, and really it was difficult.
46
143105
6788
ai e rrihte, e abuzonte, dhe ishte shumë veshtirë.
02:45
When I went to school, I had a dream.
47
149893
3006
Kur shkova ne shkollë kisha një ëndërr.
02:48
I wanted to become a teacher.
48
152899
2405
Doja të bëhësha mësuese.
02:51
Teachers looked nice.
49
155304
1806
Mësueset ishin të bukura.
02:53
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
50
157110
2253
Kishin fustane të bukur, kepucë me taka.
02:55
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
51
159363
3103
Më vonë mesova se nuk ishin të rehatshme, por me pëlqenin.
02:58
(Laughter)
52
162466
3255
(të qeshura)
03:01
But most of all, the teacher was just writing on the board --
53
165721
3501
Por më shume se të tjerat, mësuesja shkruante në dërrasen e zezë
03:05
not hard work, that's what I thought,
54
169222
3074
jo punë e veshtirë, mendoja unë,
03:08
compared to what I was doing in the farm.
55
172296
2880
në krahasim më çfare beja ne fshat.
03:11
So I wanted to become a teacher.
56
175176
1947
Pra doja të isha mësuese.
03:13
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
57
177123
3903
Mesoja shumë, por kur isha në klasën e 8
03:16
it was a determining factor.
58
181026
2404
ishte një faktor determinues.
03:19
In our tradition, there is a ceremony
59
183430
2573
Në traditën tonë, ka nje ceremoni
03:21
that girls have to undergo to become women,
60
186003
2833
në te cilen duhet të marre pjese vajzat për t'u berë gra,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
61
188836
2581
dhe është një rit kalimi për të qenë e rritur.
03:27
And then I was just finishing my eighth grade,
62
191417
3568
Sa po mbaroa klasen e 8,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
63
194985
2551
dhe do kaloja në shkollë të mesme.
03:33
This was the crossroad.
64
197536
1581
Kety kryqëzoheshin rruget.
03:35
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
65
199117
5522
Nëse ndiqja traditen do te behesha nuse.
03:40
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
66
204639
4242
Endrra ime per t'u bëre mësuese nuk do realizohej.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
67
208881
2515
Keshtu fola-- duhet të kisha një plan
03:47
to figure these things out.
68
211396
2564
për të organizuar këto gjëra.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
69
213960
4136
Fola me babain. Bëra një gjë qe as një vajzë nuk do kishte bërë.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
70
218096
3200
I thash babait "do e kryej këte ceremoni vetem nese
03:57
if you let me go back to school."
71
221296
2580
më lejon te shkoj në shkollë".
03:59
The reason why, if I ran away,
72
223876
2588
Për këte motiv, nese ikja që aty,
04:02
my father will have a stigma, people will be calling him
73
226464
3446
babai do ishte turpëruar, të tjerët do e therrisnin
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
74
229910
3041
babai i vajzës që nuk e kreu ceremoninë.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
75
232951
4019
Një turp që do e shoqeronte gjate gjithe jetës se tij.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
76
236970
2852
Ai e kuptoi,"Mirë", tha, "okej,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
77
239822
3333
do shkosh në shkollë pas ceremonisë".
04:19
I did. The ceremony happened.
78
243155
2620
E bëra. Ceremonia u krye.
04:21
It's a whole week long of excitement.
79
245775
3581
Ishte një javë plot me emocione.
04:25
It's a ceremony. People are enjoying it.
80
249356
2165
Eshtë ceremoni. Njerëzit argëtohen.
04:27
And the day before the actual ceremony happens,
81
251521
2968
Ditën para ceremonisë
04:30
we were dancing, having excitement,
82
254489
2488
ne vallezonim, argëtoheshim
04:32
and through all the night we did not sleep.
83
256977
3923
dhe nuk fjetem gjithe natën.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
84
260900
3330
Ne diten e ceremonise, dolem nga shtëpia
04:40
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
85
264230
2154
ku po vallzonim. Po, vallëzuam e vallëzuam.
04:42
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
86
266384
3869
Dolem ne oborr, ishte një grup njerëzish duke pritur.
04:46
They were all in a circle.
87
270253
2611
Ishin mbledhur në rreth.
04:48
And as we danced and danced,
88
272864
1659
Dhe ndersa ne vallezonim perseri,
04:50
and we approached this circle of women,
89
274523
2845
dhe u bashkuam me këte rreth grash,
04:53
men, women, children, everybody was there.
90
277368
3151
burra, gra, femij, çdokush ishte aty.
04:56
There was a woman sitting in the middle of it,
91
280519
2568
Nje grua ishte ulur në mes,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
92
283087
4538
dhe po na priste.
05:03
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
93
287625
3675
Isha e para. Ishin motrat e mija dhe 2 vajza tjera
05:07
and as I approached her,
94
291300
2994
dhe kur u afrova
05:10
she looked at me, and I sat down.
95
294294
2719
ajo me shikoi dhe u ul
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
96
297013
3578
u ula edhe unë, dhe hapa këmbët
05:16
As I opened my leg, another woman came,
97
300591
3468
kur i hapa nje grua tjetër u afrua,
05:19
and this woman was carrying a knife.
98
304059
3356
kishte një thikë në dorë
05:23
And as she carried the knife, she walked toward me
99
307415
3584
me thikën në dorë m'u afrua
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
100
310999
4389
më kapi klitorisin dhe e preu
05:31
As you can imagine, I bled. I bled.
101
315388
5263
sic mund të imagjinoni, derdha shumë gjak
05:36
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
102
320651
5098
pasi derdha shumë gjak më ra të fikët
05:41
It's something that so many girls --
103
325749
2123
shumë vajza --
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
104
327872
3898
jam me fat, nuk vdiqa-- por shumë vdesin
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
105
331770
6411
praktikohet pa anestezi, me një thikë të ndryshkur
05:54
and it was difficult.
106
338181
2801
dhe ishte e veshtirë
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
107
340982
2737
isha me fat sepse mamaja ime bëri një gjë
05:59
that most women don't do.
108
343719
2997
që shumica grave nuk bën
06:02
Three days later, after everybody has left the home,
109
346716
2827
pas 3 ditësh, pas se çdo kush kishte ikur nga shtëpia
06:05
my mom went and brought a nurse.
110
349543
1722
mami më pruri një infermiere
06:07
We were taken care of.
111
351265
1854
qe u kujdes për ne.
06:09
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
112
353119
4593
Pas 3 javësh, isha sheruar, dhe u ktheva ne shkollë
06:13
I was so determined to be a teacher now
113
357712
3471
isha e vendosur te behesha mësuese
06:17
so that I could make a difference in my family.
114
361183
4000
për te sjelle ndryshim në familjen time.
06:21
Well, while I was in high school, something happened.
115
365183
3767
Kur isha në shkollë të mesme, ndodhi diçka.
06:24
I met a young gentleman from our village
116
368950
2614
Njoha një djale të ri nga fshati ynë
06:27
who had been to the University of Oregon.
117
371564
2233
qe kishte studiuar në Universitetin e Oregon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
118
373797
5876
Ky burrë kishte veshur, bluze të bardhë, xhinse, një kamera
06:35
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
119
379673
3296
dhe atlete-- flas për atlete të bardha.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
120
382969
3927
Ka diçka tek veshja dhe kepucet.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
121
386896
3463
ishin atlete, dhe ky fshat
06:46
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
122
390359
4070
nuk ka as rrugët e shtruara. Ishin terheqëse.
06:50
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
123
394429
4987
I thashe, "dua të shkoj atje ku je ti"
06:55
because this man looked very happy, and I admired that.
124
399416
4248
sepse ky burrë dukej shumë i gëzuar dhe më pelqente kjo gjë.
06:59
And he told me, "Well,
125
403664
2265
Ai më tha,
07:01
what do you mean, you want to go?
126
405929
1134
"c'do te thuash qe do të ikesh?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
127
407063
2320
Nuk ke një të fejuar qe pret për ty?"
07:05
And I told him, "Don't worry about that part.
128
409383
2805
Dhe i thashe "mos u mendo per atë gjë.
07:08
Just tell me how to get there."
129
412188
3158
Vetëm më thuaj si të shkoj atje".
07:11
This gentleman, he helped me.
130
415346
2602
Ky zotëri më ndihmoi.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
131
417948
2847
Ndersa isha në shkollë të mesme babai u semur.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
132
420795
3268
Pasoi një ishemi dhe ishte shumë shumë sëmurë,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
133
424063
3320
kështu ai nuk mund të me thoshte çfare të bëja
07:23
But the problem is, my father is not the only father I have.
134
427383
3691
Por problemi ishte se, babai im nuk ishte i vetmi baba që kisha.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
135
431074
3445
çdo burrë moshatar me babain në lagje
07:30
is my father by default --
136
434519
1644
është si me qenë babai im
07:32
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
137
436163
4183
të gjithe xhaxhallaret, vendosin per te ardhmen time.
07:36
So the news came, I applied to school
138
440346
3133
Pra erdhi lajmi, aplikova për shkollën
07:39
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
139
443479
4232
dhe u pranova ne kolegjin për gra Radolph-Macon në Lynchburg Virginia,
07:43
and I couldn't come without the support of the village,
140
447711
4440
por nuk do kisha shkuar pa ndihmën e fshatit,
07:48
because I needed to raise money to buy the air ticket.
141
452151
1992
sepse më duhesh të kisha para për të blerë biletën e avionit.
07:50
I got a scholarship but I needed to get myself here.
142
454143
3280
Kisha një bursë por me duhesh të arrija atje.
07:53
But I needed the support of the village,
143
457423
2688
Më duhej ndihma e fshatit,
07:56
and here again, when the men heard,
144
460111
3582
dhe prap edhe një herë, kur burrat degjuan
07:59
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
145
463693
4077
dhe njerëzit degjuan që një vajzë kishte një oportunitet për të shkuar në shkollë
08:03
they said, "What a lost opportunity.
146
467770
2425
u tha "çfare oportuniteti i humbur.
08:06
This should have been given to a boy. We can't do this."
147
470195
3645
Duhet t'ja kishin dhënë një djali. Nuk mund ta bëjme këte".
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
148
473840
4327
Pra u ktheva, dhe u ktheva ne traditë
08:14
There's a belief among our people
149
478167
2318
Ka nje besim në fshatin tim që
08:16
that morning brings good news.
150
480485
3370
mengjesi sjell lajme të mira.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
151
483855
2862
Pra duhet të beja diçka në mëngjes,
08:22
because there's good news in the morning.
152
486717
2402
sepse athere jane lajmet e mira.
08:25
And in the village also, there is one chief, an elder,
153
489119
4204
Në fshat eshte po ashtu nje burrë kryetar, nje i vjeter,
08:29
who if he says yes, everybody will follow him.
154
493323
3652
që po të thoshte po, çdokush do e ndiqte.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
155
496975
3655
Shkova tek ai shumë herët në mëngjes, sapo doli djelli.
08:36
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
156
500630
3761
Kur hapi deren gjeja e pare qe pa isha unë.
08:40
"My child, what are you doing here?"
157
504391
2549
"Vajza ime çfare bën këtu?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
158
506940
4275
"Baba mund të më ndihmosh? Do më mbeshtesësh që të shkoj në Amerikë?"
08:47
I promised him that I would be the best girl,
159
511215
2232
I premtova se do te behesha vajza më e mirë,
08:49
I will come back, anything they wanted after that,
160
513447
3234
do kthehesha, çdo gje qe te donin pas kesaj,
08:52
I will do it for them.
161
516681
2159
une do e bëja.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
162
518840
2094
Më tha " Nuk mund ta bëj vetëm"
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
163
520934
3547
Më dha një listë prej 15 burrash ku shkova-
09:00
16 more men -- every single morning
164
524481
2537
më se 16-- çdo mëngjes
09:02
I went and visited them.
165
527018
1584
shkoja e i takova.
09:04
They all came together.
166
528602
1741
Të gjithë u mblodhen.
09:06
The village, the women, the men, everybody came together
167
530343
2990
Fshati, gratë, burrat, çdo kush
09:09
to support me to come to get an education.
168
533333
3319
më mbështeten për të pasur një arsim.
09:12
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
169
536652
4763
Erdha në Amerikë. A mund të imagjinoni çfare gjeta?
09:17
I found snow!
170
541415
3209
Deborë !!!
09:20
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
171
544624
3158
Gjeta Wal-Marts, fshesa korendi,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
172
547782
3076
dhe mjaft ushqim në menca.
09:26
I was in a land of plenty.
173
550858
2653
Isha në një tokë bollëku.
09:29
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
174
553511
5765
U argëtova, por gjate kohes që isha këtu
09:35
I discovered a lot of things.
175
559276
2632
Mesova shumë gjëra
09:37
I learned that that ceremony that I went through
176
561908
3041
Mesova se ceremonia që kalova
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
177
564949
5195
kur isha 13 vjeçe quhet gjymtimi gjenital femëror
09:46
I learned that it was against the law in Kenya.
178
570144
3674
mësova se ishte kundër ligjit në Kenia.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
179
573818
3952
Mësova se nuk duhet të tregtoja pjesë të trupit tim
09:53
to get an education. I had a right.
180
577770
4078
per të pasur arsim. Kisha te drejte.
09:57
And as we speak right now, three million girls
181
581848
3439
Dhe në momentin qe une flas, 3 milion vajza
10:01
in Africa are at risk of going through this mutilation.
182
585287
5341
në Afrikë jan në rrezik për të pesuar këte gjymtim.
10:06
I learned that my mom had a right to own property.
183
590628
3175
Mësova se mamaja ime kishte të drejte për të pasur prona.
10:09
I learned that she did not have to be abused
184
593803
2889
Mësova se ajo nuk duhet te abuzohej
10:12
because she is a woman.
185
596692
2443
vetem se ishte grua.
10:15
Those things made me angry.
186
599135
3087
Këto gjera me bënë të inatosur.
10:18
I wanted to do something.
187
602222
1901
Doja të bëja diçka
10:20
As I went back, every time I went,
188
604123
2569
Sa herë qe kthehesha
10:22
I found that my neighbors' girls were getting married.
189
606692
2968
gjeja që vajzat e lagjes sime ishin martuar
10:25
They were getting mutilated, and here,
190
609660
2074
Ato po gjymtoheshin dhe martoheshin, dhe këtu
10:27
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
191
611734
3536
pasi u diplomova këtu, punova në O.K.B,
10:31
I went back to school to get my graduate work,
192
615270
2523
U ktheva në shkollë për të bere mastër
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
193
617793
4110
vajtimi i këtyre vajzave ishte gjithmonë në mendjen time.
10:37
I had to do something.
194
621903
2826
Duhet të bëja diçka.
10:40
As I went back, I started talking to the men,
195
624729
2920
Kur u ktheva, fillova te flas me burrat,
10:43
to the village, and mothers, and I said,
196
627649
1587
me fshatin dhe nënat, dhe thashe
10:45
"I want to give back the way I had promised you
197
629236
2020
"dua të mbaj premtimin qe bera
10:47
that I would come back and help you. What do you need?"
198
631256
2712
qe do te kthehesha dhe do tu ndihmoja. çfare ju nevojitet?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
199
633968
2118
Kur fola me gratë më thane,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
200
636086
1976
"E di çfare na duhet? Na duhet vertet një shkolle per vajzat"
10:53
Because there had not been any school for girls.
201
638062
2756
Sepse nuk kishte shkolle për vajza.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
202
640818
1813
Arsyeja për te cilen e donin shkollen për vajza
10:58
is because when a girl is raped when she's walking to school,
203
642631
3626
ishte se kur një vajzë përdhunohet duke shkuar në shkollë
11:02
the mother is blamed for that.
204
646257
2208
nënat fajsohen për ate.
11:04
If she got pregnant before she got married,
205
648465
3412
Nëse ngel shtatzane para marteses,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
206
651877
2369
nëna fajsohet dhe denohet.
11:10
She's beaten.
207
654246
1641
Ajo rrihet.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
208
655887
3735
Atu thane, "duam qe vajzat të jenë në një vend të sigurt".
11:15
As we moved, and I went to talk to the fathers,
209
659622
2643
Pastaj shkova te flas me baballarët,
11:18
the fathers, of course, you can imagine what they said:
210
662265
2373
mund ta imagjononi se çfare thane ata:
11:20
"We want a school for boys."
211
664638
2403
"Ne duam shkolle për djemte"
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
212
667041
3304
Une i thashe "Jane nja 2 burra nga fshati im
11:26
who have been out and they have gotten an education.
213
670345
2672
qe kan qenë jashte dhe janë arsimuar.
11:28
Why can't they build a school for boys,
214
673017
2072
Perse mos ta ndertojne ata shkollen për djemte,
11:30
and I'll build a school for girls?"
215
675089
2297
dhe unë të ndertoj ate për vajzat?"
11:33
That made sense. And they agreed.
216
677386
3275
Kjo kishte kuptim. Dhe rame dakord.
11:36
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
217
680661
4659
U thash atyre, doja të më tregonin një shenjë zotimi.
11:41
And they did. They donated land where we built the girls' school.
218
685320
4792
Dhe e bëne. Dhuruan tokë për të ndertuar shkollën e vajzave.
11:46
We have.
219
690112
1459
Tani e kemi.
11:47
I want you to meet one of the girls in that school.
220
691571
3132
Dua te njihni një nga vajzat e shkollës.
11:50
Angeline came to apply for the school,
221
694703
2640
Angeline aplikoi për shkollën
11:53
and she did not meet any criteria that we had.
222
697343
3600
dhe nuk permbushte asnjë nga kriteret tona.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
223
700943
2743
Ajo është jetime, po, mund ta mbanim për këte arsye.
11:59
But she was older. She was 12 years old,
224
703686
2744
Por ishte e madhe. Ishte 12 vjeçe,
12:02
and we were taking girls who were in fourth grade.
225
706430
3112
ne merrnin vetem vajza në klasë të katërt
12:05
Angeline had been moving from one place --
226
709542
1795
Angelina levizte nga një vend në vend tjetër
12:07
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
227
711337
2341
sepse ishte jetime, pa nënë, pa baba--
12:09
moving from one grandmother's house to another one,
228
713678
2354
duke levizur nga nje gjyshe në një gjyshe tjetër
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
229
716032
3634
nga një teto në nje tjetër. Nuk kishte stabilitet në jetë.
12:15
And I looked at her, I remember that day,
230
719666
2588
dhe e shikova, më kujtohet,
12:18
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
231
722254
4532
dhe pashe diçka më larg duke shikuar Angelin-en.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
232
726786
2896
Po ishte e madhe për të qenë në klasë të katërt.
12:25
We gave her the opportunity to come to the class.
233
729682
2970
I dhame mundësinë për të ardhur në klasë.
12:28
Five months later, that is Angeline.
234
732652
3227
Kjo është Angelina 5 muaj më vonë.
12:31
A transformation had begun in her life.
235
735879
2766
Një transformim filloi në jetën e sai.
12:34
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
236
738645
2742
Angelina do të behet pilote për të fluturuar rreth botës
12:37
and make a difference.
237
741387
1733
dhe të bëje ndryshim.
12:39
She was not the top student when we took her.
238
743120
1800
Kur erdhi tek ne nuk ishte studente e shkelqyer.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
239
744920
2496
Tani është më e mira, jo vetëm ne shkollën tone,
12:43
but in the entire division that we are in.
240
747416
3149
por në gjithe zonen ku jemi.
12:46
That's Sharon. That's five years later.
241
750565
4321
Kjo eshte Sharon pas 5 vitesh.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
242
754886
7169
Kjo është Evelin, 5 muaj më vonë, kjo është diferenca qe po bejme
12:57
As a new dawn is happening in my school,
243
762055
3275
Sa here qe zbardh një agimi në shkollën time,
13:01
a new beginning is happening.
244
765330
2259
gjera te reja fillojne te ndodhin.
13:03
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
245
767589
5344
Ndërkohe qe ne flasim, 125 vajza nuk do gjymtohen kurre.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
246
772933
4696
125 vajza nuk do martohen në moshen 12 vjeçare.
13:13
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
247
777629
5968
125 vajza po ndertojne dhe ndjekin ëndrat e tyre.
13:19
This is the thing that we are doing,
248
783597
2273
Këte po bejme,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
249
785870
3327
po i japim atyre oportunitete për t'u rritur.
13:25
As we speak right now, women are not being beaten
250
789197
3655
Nderkohe qe ne flasim, gratë nuk po rrihen
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
251
792852
3546
Fale revolucionit qe filluam në komunitetin tonë.
13:32
(Applause)
252
796398
7680
(Duartrokitje)
13:39
I want to challenge you today.
253
804078
2835
Dua t'ju sfidoj sot.
13:42
You are listening to me because you are here,
254
806913
2904
Ju po me degjoni sepse jeni këtu,
13:45
very optimistic.
255
809817
2444
jeni optimistë.
13:48
You are somebody who is so passionate.
256
812261
3514
Jeni njerez me pasione.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
257
815775
3847
Njerez qe duan te shohin një botë më të mirë.
13:55
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
258
819622
4506
Jeni njerëz qe duan qe lufta të mbaroje, te mos ketë varferi.
14:00
You are somebody who wants to make a difference.
259
824128
2749
Ju doni të bëni ndryshim.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
260
826877
3566
Jeni njerez që duan të bejne te nesermen më të mirë.
14:06
I want to challenge you today that to be the first,
261
830443
3778
Ju sfidoj sot të jeni të parët,
14:10
because people will follow you.
262
834221
2497
sepse të tjerët do ju ndjekin.
14:12
Be the first. People will follow you.
263
836718
2224
Filloni, të tjeret do ju ndjekin.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
264
838942
5283
Guxoni, ngrihuni në këmbe, kini besim.
14:20
Move out, because as you change your world,
265
844225
3280
Levizni, sepse nëse ju ndryshoni botën,
14:23
as you change your community,
266
847505
2439
ndërsa ndryshoni komunitetin tuaj,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
267
849944
4800
ne se mendojm se ndikoni në një vajzë, një familje,
14:30
one village, one country at a time.
268
854744
3320
një fshat, një shtet në një kohë.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
269
858064
2865
Ne po bejme ndryshimin, pra në se ndryshoni boten tuaj,
14:36
you are going to change your community,
270
860929
2049
ju ndryshoni komunitetin tuaj,
14:38
you are going to change your country,
271
862978
1792
ndryshoni shtetin tuaj,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
272
864770
2967
dhe mendoni për kte. Në se ju bëni kete, unë bëj kete
14:43
aren't we going to create a better future for our children,
273
867737
3600
a nuk jemi ne duke krijuar një botë më të mirë për femijët tanë,
14:47
for your children, for our grandchildren?
274
871337
2235
për femijët tuaj, për nipërit tuaj?
14:49
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
275
873572
4205
Dhe ne do të jetojme në një botë paqësore. Shumë falemnderit.
14:53
(Applause)
276
877777
17152
(Duartrokitje)
Translated by Shqiponja Hoxha
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kakenya Ntaiya - Educator and activist
Kakenya Ntaiya refused to accept the continued oppression of women in her Maasai village -- so she built a school that's shifting gender expectations in her community.

Why you should listen

Kakenya Ntaiya was set to follow the traditional path of girls born in the small village of Enoosaen, Kenya. Engaged at the age of 5, she was to participate in a female circumcision ceremony as a young teenager and then be married. But she had a different plan. First, she negotiated with her father and willingly agree to be circumcised -- only if he would allow her to finish high school. Later, when she was accepted to Randolph-Macon Women's College in Viriginia, she negotiated with her village elders to do what no girl had ever done before: leave her village to go to college in the United States.

She didn’t leave forever, though. Deeply proud of her heritage and of her community, Ntaiya returned to the village after school and worked with her elders to establish a school for girls there. The Kakenya Center for Excellence was established in 2009 with 32 students. A primary grade boarding school just for girls, the curriculum focuses on academics, leadership and female empowerment, along with cultural preservation and life skills. While families that can afford tuition do, Ntaiya also works with donors to provide scholarships for others.

In addition to her work with the school, Ntaiya is also a National Geographic emerging explorer. 

More profile about the speaker
Kakenya Ntaiya | Speaker | TED.com